sv.po   [plain text]


# Swedish translation for webkitgtk+.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitgtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-13 03:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-13 12:42+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:32
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Inläsningsbegäran avbruten"

#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Inte tillåten att använda begränsad nätverksport"

#: ../ErrorsGtk.cpp:42
msgid "Blocked by content blocker"
msgstr "Blockerad av innehållsblockerare"

#: ../ErrorsGtk.cpp:47
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "URL kan inte visas"

#: ../ErrorsGtk.cpp:52
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Raminläsning stördes"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Innehåll med den angivna MIME-typen kan inte visas"

#: ../ErrorsGtk.cpp:62
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finns inte"

#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Insticksmodulen kommer att hantera inläsning"

#: ../ErrorsGtk.cpp:77
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Användaren avbröt hämtningen"

#: ../ErrorsGtk.cpp:92
msgid "Printer not found"
msgstr "Hittade inte skrivare"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Invalid page range"
msgstr "Ogiltigt sidintervall"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Skicka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Detta är ett sökbart index. Ange söknyckelord: "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Välj fil"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Välj filer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Öppna länk i nytt _fönster"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Hämta länkad fil"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiera länkens ad_ress"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Öppna _bild i nytt fönster"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Spa_ra bild som"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kop_iera bild"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kop_iera bildadress"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Öppna _video i nytt fönster"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Öppna ljud i nytt _fönster"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "Hämta _video"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "Hämta _ljud"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopier_a videolänkens plats"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopiera _ljudlänkens plats"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Växla mediakontroller"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Visa mediakontroller"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Dölj mediakontroller"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Växla media_loopuppspelning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Växla video till _helskärm"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "_Spela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "_Dämpa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Öppna _ram i nytt fönster"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "Inmatnings_metoder"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Inga gissningar hittades"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorera stavfel"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Lär stavning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Sök på webben"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Sl_å upp i ordbok"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorera _grammatikfel"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Stavning och _grammatik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Visa stavning och grammatik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Dölj stavning och grammatik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Kontrollera dokumentet nu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Kontrollera _grammatik med stavning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Teckensnitt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "_Kontur"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspektera _element"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "Inga tidigare sökningar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Tidigare sökningar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Töm tidigare sökningar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "definition"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "beskrivningslista"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "term"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "beskrivning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "details"
msgstr "detaljer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "summary"
msgstr "sammanfattning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "figure"
msgstr "figur"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "output"
msgstr "utdata"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "email field"
msgstr "e-postfält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "telephone number field"
msgstr "telefonnummersfält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "URL field"
msgstr "URL-fält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "date field"
msgstr "datumfält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491
msgid "time field"
msgstr "tidsfält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "date and time field"
msgstr "datum- och tidsfält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:501
msgid "month and year field"
msgstr "månads- och årsfält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "number field"
msgstr "nummerfält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:511
msgid "week and year field"
msgstr "vecko- och årsfält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516
msgid "footer"
msgstr "sidfot"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:521
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:526
msgid "password auto fill"
msgstr "autofyll lösenord"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:531
msgid "contact info auto fill"
msgstr "kontaktinfo autofyllnad"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536
msgid "press"
msgstr "tryck"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "select"
msgstr "välj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546
msgid "activate"
msgstr "aktivera"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "uncheck"
msgstr "avmarkera"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556
msgid "check"
msgstr "markera"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561
msgid "jump"
msgstr "hoppa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:581
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Saknar insticksmodul"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:587
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Insticksmodul misslyckades"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:605
msgid " files"
msgstr " filer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615
#, c-format
msgctxt ""
"window title for a standalone image (uses multiplication symbol, not x)"
msgid "%s %d×%d pixels"
msgstr "%s %d×%d bildpunkter"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:626
msgid "Loading..."
msgstr "Läser in..."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live-sändning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "audio playback"
msgstr "ljuduppspelning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "video playback"
msgstr "videouppspelning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "mute"
msgstr "dämpa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "unmute"
msgstr "dämpa ej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "play"
msgstr "spela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "pause"
msgstr "pausa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "movie time"
msgstr "filmtid"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatyrbild för tidslinjereglaget"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "back 30 seconds"
msgstr "bakåt 30 sekunder"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655
msgid "return to realtime"
msgstr "åter till realtid"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "elapsed time"
msgstr "förfluten tid"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:659
msgid "remaining time"
msgstr "återstående tid"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:661
msgid "status"
msgstr "status"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:663
msgid "enter fullscreen"
msgstr "helskärmsläge"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:665
msgid "exit fullscreen"
msgstr "avsluta helskärmsläge"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:667
msgid "fast forward"
msgstr "spola framåt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:669
msgid "fast reverse"
msgstr "spola bakåt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:671
msgid "show closed captions"
msgstr "visa undertexter"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:673
msgid "hide closed captions"
msgstr "dölj undertexter"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:675
msgid "media controls"
msgstr "mediakontroller"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "uppspelningskontroller för ljud och statusvisning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:686
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "uppspelningskontroller för video och statusvisning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:688
msgid "mute audio tracks"
msgstr "dämpa ljudspår"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "dämpa ej ljudspår"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692
msgid "begin playback"
msgstr "påbörja uppspelning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694
msgid "pause playback"
msgstr "pausa uppspelning"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:696
msgid "movie time scrubber"
msgstr "filmtids-scrubber"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:698
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "filmtids-scrubber miniatyrbild"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:700
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "sök bakåt 30 sekunder i film"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:702
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "återgå till realtid för den strömmande filmen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:704
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "aktuell filmtid i sekunder"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:706
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "återstående sekunder av filmen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:708
msgid "current movie status"
msgstr "aktuell filmstatus"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:710
msgid "seek quickly back"
msgstr "snabbsök bakåt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:712
msgid "seek quickly forward"
msgstr "snabbsök framåt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:714
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Spela film i helskärmsläge"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Avsluta helskärmsläge"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:718
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "visa undertexter"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "visa inte undertexter"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:729
msgid "indefinite time"
msgstr "obestämd tid"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759
msgid "Fill out this field"
msgstr "Fyll i detta fält"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764
msgid "Select this checkbox"
msgstr "Välj denna kryssruta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769
msgid "Select a file"
msgstr "Välj fil"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:779
msgid "Select one of these options"
msgstr "Välj ett av dessa alternativ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:784
msgid "Select an item in the list"
msgstr "Välj ett objekt i listan"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:789
msgid "Invalid value"
msgstr "Ogiltigt värde"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:794
msgid "Enter an email address"
msgstr "Ange en e-postadress"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:804
msgid "Enter a URL"
msgstr "Ange en URL"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:809
msgid "Match the requested format"
msgstr "Använd det begärda formatet"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:814
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "Använd minst ett tecken"
msgstr[1] "Använd minst %d tecken"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:820
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "Använd inte fler än ett tecken"
msgstr[1] "Använd inte fler än %d tecken"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826
#, c-format
msgid "Value must be greater than or equal to %s"
msgstr "Värdet måste vara större än, eller lika med %s"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:832
#, c-format
msgid "Value must be less than or equal to %s"
msgstr "Värdet måste vara mindre än, eller lika med %s"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:838
msgid "Enter a valid value"
msgstr "Ange ett giltigt värde"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:843
msgid "Enter a number"
msgstr "Ange en siffra"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:848
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Oacceptabelt TLS-certifikat"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:859
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Undertexter"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:864
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:869
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:874
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Ingen etikett"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:879
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Ingen etikett"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:885
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Titel på etiketten att visa för ögonblicksbilden av ett instick"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:890
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Undertext för etiketten att visa på en ögonblicksbild för ett instick"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering krävs"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentisera"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autentisering krävs av %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Webbplatsen säger: ”%s”"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "_Kom ihåg lösenord"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "_Användarnamn"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalt URI där hämtningar kommer att sparas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Svar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "Svaret för hämtningen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Beräknat förlopp"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Tillåt överskrivning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Huruvida destinationen kan skrivas över"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Okänd favicon för sidan %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:284
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Sidan %s har ingen favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Databasen för favicons är inte initialiserad än"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filter för MIME-typer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Det aktuella filtret associerat med begäran"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "MIME-typer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Listan över MIME-typer associerade med begäran"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Välj multipla filer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Huruvida filväljaren ska tillåta val av multipla filer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Valda filer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Listan över markerade filer associerade med begäran"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Sök text"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Text att söka efter i vyn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Sökalternativ att använda vid sökning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Högsta antal träffar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Högsta antalet träffar att rapportera i en text"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView associerad med denna sökkontroll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flaggor med kontexten för WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "Länk-URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Länk-URI:n"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Länktitel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Länktitel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Länketikett"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Länketiketten"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "Bild-URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Bild-URI:n"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "Media-URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Media-URI:n"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Navigeringsåtgärd"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction som triggar detta val"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Navigeringstyp"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Typ av navigering som triggar detta val"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Musknapp"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "Musknappen som användes om detta val triggades av en mushändelse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modifierare för mushändelser"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "De aktiva modifierarna om detta beslut triggades av en mushändelse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Navigations-URI begäran"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "URI:n som är associerad med navigering"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Bildrutenamn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Namnet på den nya ram denna navigeringsåtgärd har som mål"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:157
msgid "Web View"
msgstr "Webbvy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Webbvyn som kommer att skrivas ut"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:170
msgid "Print Settings"
msgstr "Utskriftsinställningar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Initiala utskriftsinställningarna för utskrift"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:182
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Initiala sidinställningen för utskriftsåtgärden"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Svars-URI-begäran"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "URI-begäran associerad med detta policybeslut"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI-svar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "URI-svar associerat med detta policybeslut"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktivera JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktivera JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
msgid "Auto load images"
msgstr "Läs automatiskt in bilder"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532
msgid "Load images automatically."
msgstr "Läs in bilder automatiskt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Läs in ikoner ignorerandes inställningar för bildinläsning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:546
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Huruvida webbplatsikoner ska läsas in och ignorera inställningar för "
"bildinläsning."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Aktivera frånkopplad cache för webbapplikationer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Huruvida frånkopplad webbapplikationscache ska aktiveras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Aktivera HTML5 lokal lagring"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Huruvida stöd för HTML5 lokal lagring ska aktiveras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:598
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Aktivera HTML5 databas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Huruvida HTML5 databasstöd ska aktiveras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Aktivera XSS-auditor"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Huruvida XSS-auditor ska aktiveras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:628
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Aktivera frame flattening"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:629
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Huruvida frame flattening ska aktiveras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Enable plugins"
msgstr "Aktivera insticksmoduler"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:642
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Aktivera inbäddade insticksobjekt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:654
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivera Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Huruvida stöd för Java ska aktiveras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript kan öppna fönster automatiskt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Huruvida JavaScript kan öppna fönster automatiskt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:684
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Aktivera hyperlink auditing"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:685
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Huruvida <a ping> ska kunna sända ping."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697
msgid "Default font family"
msgstr "Standardfamilj för teckensnitt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:698
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som inte "
"specificerar ett teckensnitt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:711
msgid "Monospace font family"
msgstr "Teckensnittsfamiljen monospace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:712
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Standardfamiljen för teckensnitt som används för innehåll med monospace-"
"teckensnitt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:724
msgid "Serif font family"
msgstr "Teckensnittsfamiljen serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:725
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:737
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Teckensnittsfamiljen sans-serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:738
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder sans-"
"serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:750
msgid "Cursive font family"
msgstr "Teckensnittsfamiljen kursiv"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:751
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder "
"kursivt teckensnitt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:763
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Teckensnittsfamiljen fantasy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:764
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder "
"fantasy-teckensnitt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Teckensnittsfamilj för Pictograph"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:777
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder "
"pictograph-teckensnitt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Default font size"
msgstr "Standardstorlek för teckensnitt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Standardstorleken för teckensnitt som används för att visa text."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Standardstorlek för monospace-teckensnitt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:805
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Standardstorleken för teckensnitt som används för att visa text med fast "
"breddsteg."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:819
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimumstorlek för teckensnitt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:820
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Minimumstorlek för teckensnitt som används för att visa text."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832
msgid "Default charset"
msgstr "Standardteckenuppsättning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:833
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Standardteckenuppsättningen att använda vid tolkning av innehåll med "
"ospecificerad teckenuppsättning."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:848
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Aktivera privat surfning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:849
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Huruvida privat surfning ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:861
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:862
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Huruvida extrafunktioner för utvecklare ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Aktivera storleksändringsbara textområden"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:875
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Huruvida storleksändringsbara textområden ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Aktivera flikar till länkar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:891
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Huruvida flikar till länkar ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Aktivera DNS-förhämtning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Huruvida DNS-förhämtning ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:917
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Aktivera textmarkörläge"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:918
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Huruvida hjälpmedel för förbättrad tangentbordsnavigation ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:933
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Aktivera helskärm"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Huruvida Javascript Fullscreen API ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:946
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Skriv ut bakgrunder"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska ritas ut under utskrift"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:965
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Aktivera WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:966
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Huruvida WebAudio-innehåll ska hanteras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:980
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Aktivera WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Huruvida WebGL-innehåll ska renderas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Tillåt modala dialoger"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Huruvida det är möjligt att skapa modala dialoger"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1014
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zooma endast text"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Huruvida zoomnivån över webbvyn endast ändrar textstorlek"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1029
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript kan komma åt urklipp"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Huruvida JavaScript kan komma åt urklipp"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Mediauppspelning kräver användargest"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1047
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Huruvida mediauppspelning kräver en användargest"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1061
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Mediauppspelning tillåter inline"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1062
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Huruvida mediauppspelning tillåter inline"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Rita ut kompositionsindikatorer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1077
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Huruvida utritning av kompositionsramar och omritning av räknare ska ske"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Aktivera webbplatsspecifika speciallösningar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Aktiverar webbplatsspecifika speciallösningar för kompatibilitet"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "Enable page cache"
msgstr "Aktivera sidcache"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1118
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Huruvida sidcachen ska användas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137
msgid "User agent string"
msgstr "Sträng för användaragent"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138
msgid "The user agent string"
msgstr "Strängen för användaragenten"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1150
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktivera mjuk rullning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1151
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Aktivera accelererad 2D-canvas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1169
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Huruvida accelererad 2D-canvas ska aktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1184
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Skriv ut konsolmeddelanden till stdout"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1185
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Huruvida konsolmeddelanden ska skrivas till stdout"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Aktivera MediaStream"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1204
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Huruvida MediaStream-innehåll ska hanteras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Aktivera spatial navigation"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1224
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Huruvida stöd för spatial navigation ska aktiveras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1243
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Aktivera MediaSource"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1244
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Huruvida MediaSource ska aktiveras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1262
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Tillåt filåtkomst från fil-URL:ar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1263
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Huruvida filåtkomst tillåts från fil-URL:ar."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1282
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Tillåt allmän åtkomst från kontexten av filschema-URL:ar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1283
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Huruvida allmän åtkomst är tillåten eller ej från kontexten av filschema-URL:"
"ar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1307
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Hårdvaruaccelerationspolicy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1308
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr ""
"Policyn som avgör hur hårdvaruacceleration ska aktiveras och inaktiveras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:966
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Den URI som till vilken begäran ska ske."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "URI:n för vilken begäran skedde."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Statuskod"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Statuskoden för svaret som det returneras från servern."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Innehållslängd"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Förväntad innehållslängd för svaret."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "MIME-typen för svaret"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Föreslaget filnamn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Föreslaget filnamn för URI-svaret"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-headers"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "HTTP-headers för svaret"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "Inspekterad URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI:n som för närvarande inspekteras"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "Fästhöjd"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Höjden inspektören ska ha när den är fäst"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Kan fästa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Huruvida inspektören kan fästas vid samma fönster som innehåller den "
"inspekterade vyn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Aktuell aktiv URI för resursen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Resursens svar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteData.cpp:180
msgid "Local files"
msgstr "Lokala filer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1270
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Webbplats körs i helskärmsläge"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:366
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Är du säker på att du vill lämna denna sida?"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:367
msgid "Stay on Page"
msgstr "Stanna på sidan"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:367
msgid "Leave Page"
msgstr "Lämna sidan"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:568
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:573
msgid "Select Files"
msgstr "Välj filer"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:568
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:573
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:643
msgid "Acknowledge"
msgstr "Bekräfta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:856
msgid "Web Context"
msgstr "Webbkontext"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:857
msgid "The web context for the view"
msgstr "Webbkontexten för vyn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874
msgid "Related WebView"
msgstr "Relaterad WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:875
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Den relaterade WebKitWebView som används vid skapandet av vyn för att dela "
"samma webbprocess"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:891
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView-inställningar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings för vyn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:908
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView hanterare för användarinnehåll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:909
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager för vyn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:922
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:923
msgid "Main frame document title"
msgstr "Dokumenttitel för huvudram"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:941
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Förväntad inläsningsprocess"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:942
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Estimat av den färdiga procenten för en dokumentinläsning"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:955
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Favicon associerad med vyn, om någon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:967
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Aktuell aktiv URI för vyn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:982
msgid "Zoom level"
msgstr "Zoomnivå"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:983
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Zoomnivån för vyinnehållet"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1002
msgid "Is Loading"
msgstr "Läses in"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1003
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Huruvida vyn läser in en sida"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1023
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Huruvida vyn spelar ljud"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1046
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Huruvida webbvyn är kortlivad"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1063
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1064
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Huruvida innehållet kan ändras av användaren."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3094
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Ett undantag kastades i JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3552
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av ögonblicksbilden"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Storleken och positionen för fönstret på skärmen."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Synligt verktygsfält"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt för fönstret."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Synligt statusfält"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida statusfältet ska vara synlig för fönstret."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Synliga rullningslister"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Huruvida rullningslisterna ska vara synliga för fönstret."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Synlig menyrad"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida menyraden ska vara synlig för fönstret."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Synligt adressfält"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Huruvida adressfältet ska vara synligt för fönstret."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Ändringsbar storlek"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Huruvida fönstret kan storleksändras."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Helskärm"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Huruvida fönstret ska visas i helskärm."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186
msgid "Web Inspector"
msgstr "Webbinspektör"

#~ msgid "value missing"
#~ msgstr "värde saknas"

#~ msgid "type mismatch"
#~ msgstr "typ överensstämmer ej"

#~ msgid "pattern mismatch"
#~ msgstr "mönster överensstämmer ej"

#~ msgid "too long"
#~ msgstr "för lång"

#~ msgid "range underflow"
#~ msgstr "intervallunderspill"

#~ msgid "range overflow"
#~ msgstr "intervallöverspill"

#~ msgid "step mismatch"
#~ msgstr "steg överensstämmer ej"

#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Menyavsnittsrubrik för undertexter"

#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte avgöra URI för måldestination för hämtning med föreslagna "
#~ "filnamnet %s"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Nätverksbegäran"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Nätverksbegäran"

#, fuzzy
#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "Destinations-URI"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "Destinations-URI där sparning ska ske av filen"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "Föreslaget filnamn som standard vid sparning"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Fastställer aktuell status för hämtningen"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Aktuell storlek"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Total storlek"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "Totala storleken för filen"

#, fuzzy
#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats"

#, fuzzy
#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Föreslaget filnamn"

#, fuzzy
#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen"

#, fuzzy
#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "Namnet på ramen"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "Totala storleken för filen"

#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt"

#, fuzzy
#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "Anpassad kodning för webbvyn"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"

#, fuzzy
#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "Namnet på ramen"

#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Föreslaget filnamn"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "Namnet på ramen"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "Dokumenttiteln för ramen"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "Aktuella URI:n för innehållet som visas av ramen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen"

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Alternativ titel"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "Alternativ titel för historikobjektet"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "URI:n för historikobjektet"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "Ursprunglig URI"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "Ursprungliga URI:n för historikobjektet"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Senast besökt"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr "Tiden för vilket historikobjektet senast besöktes"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "Webbvyn som renderar själva Webbinspektören"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"

#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Profilera det körda JavaScript."

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Anledning"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "Anledningen varför denna navigering sker"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knapp"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "Knappen som användes för att klicka"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Modifierartillstånd"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "En bitmask som representerar tillståndet för modifierartangenterna"

#, fuzzy
#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Namnet på ramen"

#, fuzzy
#~ msgid "The target frame for the navigation"
#~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Redigeringsbar"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."

#, fuzzy
#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "URI:n för historikobjektet"

#, fuzzy
#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "Titeln för historikobjektet"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Teckenkodning"

#, fuzzy
#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "Standardkodning för webbvyn"

#, fuzzy
#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "Namnet på ramen"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Standardteckenkodning"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "Standardkodningen som används för att visa text."

#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Cursive"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Cursive-typsnitt som används för att visa text."

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Standardfamilj för typsnitt"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text."

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Fantasy"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Fantasy-typsnitt som används för att visa text."

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Monospace"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text med fast "
#~ "breddsteg."

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Sans Serif"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Standardfamiljen för Sans Serif-typsnitt som används för att visa text."

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Typsnittsfamiljen Serif"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr "Standardfamiljen för Serif-typsnitt som används för att visa text."

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Standardstorlek för typsnitt"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Standardstorlek för Monospace-typsnitt"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Minimumstorlek för typsnitt"

#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text."

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Tvinga 96 punkter/tum"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Tvinga en upplösning på 96 punkter/tum"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Läs automatiskt in bilder"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Minska bilder automatiskt"

#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Minska automatiskt fristående bilder till att passa."

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."

#~ msgid "Enable Scripts"
#~ msgstr "Aktivera skript"

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Aktivera inbäddade skriptspråk."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Aktivera insticksmoduler"

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Storleksändringsbara textområden "

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Huruvida textområden kan storleksändras."

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI för användarstilmall"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "URI:n för en stilmall som tillämpas på varje sida."

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Stegvärde för zoom"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr "Värdet med vilket zoomnivå ändras vid in- eller utzoomning."

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Aktiverar speciella tillägg som hjälper utvecklarna"

#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Aktivera privat surfning"

#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Aktiverar läget för privat surfning"

#, fuzzy
#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Aktivera skript"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Aktivera skript"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Aktivera privat surfning"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Aktivera skript"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut."

#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Returnerar dokumenttiteln för @web_view"

#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr "Returnerar den aktuella URI:a för innehållet som visas av @web_view"

#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Kopiera mållista"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid kopiering till urklipp"

#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Klistra in mållista"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid inklistring från urklipp"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"

#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "En associerad WebKitWebSettings-instans"

#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen"

#, fuzzy
#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Genomskinlig"

#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Huruvida innehållet har en genomskinlig bakgrund"

#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "Zoomnivån för innehållet"

#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Fullständig innehållszoom"

#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Huruvida hela innehållet skalas vid zoomning"

#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "Standardkodning för webbvyn"

#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Anpassad teckenkodning"

#~ msgid "The custom encoding of the web view"
#~ msgstr "Anpassad kodning för webbvyn"

#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Skicka upp fil"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "Ett användarnamn och lösenord begärs av platsen %s"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "_Sökbart index"