# Brazilian Portuguese translations for WebKit package. # Copyright © 2017 the webkitgtk authors. # Gustavo Noronha Silva , 2009. # Henrique P. Machado , 2011. # Enrico Nicoletto , 2013. # Rafael Fontenelle , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-11 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-14 09:06-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:32 msgid "Load request cancelled" msgstr "Solicitação de carregamento cancelada" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Sem permissão para usar porta de rede restrita" #: ../ErrorsGtk.cpp:42 msgid "Blocked by content blocker" msgstr "Bloqueado por um bloqueador de conteúdo" #: ../ErrorsGtk.cpp:47 msgid "URL cannot be shown" msgstr "A URL não pode ser mostrada" #: ../ErrorsGtk.cpp:52 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Carregamento do quadro foi interrompido" #: ../ErrorsGtk.cpp:57 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Não pode ser mostrado conteúdo com o tipo MIME especificado" #: ../ErrorsGtk.cpp:62 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Plug-in vai tratar carregamento" #: ../ErrorsGtk.cpp:77 msgid "User cancelled the download" msgstr "Usuário cancelou o download" #: ../ErrorsGtk.cpp:92 msgid "Printer not found" msgstr "Impressora não encontrada" #: ../ErrorsGtk.cpp:97 msgid "Invalid page range" msgstr "Intervalo de página inválido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é um índice pesquisável. Digite palavras-chave de pesquisa: " #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Choose Files" msgstr "Escolher arquivos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Baixar arquivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar _endereço do link" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagem em nova janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Sal_var imagem como" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 msgid "Cop_y Image" msgstr "Co_piar imagem" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Abrir _vídeo em nova janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Abrir á_udio em nova janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 msgid "Download _Audio" msgstr "Baixar á_udio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Copiar endereço do link de _vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copiar endereço do link de áu_dio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Alternar controles de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Mostrar controles de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Esconder controles de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Alternar _loop de reprodução de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Alternar vídeo para _tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 msgid "_Play" msgstr "Re_produzir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 msgid "_Mute" msgstr "Tornar _mudo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _quadro em nova janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nenhuma sugestão encontrada" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar palavra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Aprender palavra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 msgid "_Search the Web" msgstr "_Procurar na web" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Procurar no _dicionário" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar _gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografia e _gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostrar ortografia e gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ocultar ortografia e gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Verificar documento agora" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Verificação _ortográfica ao digitar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Verificação _gramatical ao digitar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 msgid "_Outline" msgstr "_Outline" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Espaço de largura zero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _não-união de largura zero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "No recent searches" msgstr "Não há buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 msgid "Recent searches" msgstr "Buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Limpar buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "definition" msgstr "definição" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "description list" msgstr "lista de descrição" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "term" msgstr "termo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "details" msgstr "detalhes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "summary" msgstr "resumo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "figure" msgstr "figura" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "output" msgstr "saída" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "email field" msgstr "campo de e-mail" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "telephone number field" msgstr "campo de número de telefone" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "URL field" msgstr "campo de URL" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "date field" msgstr "campo de data" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491 msgid "time field" msgstr "campo de hora" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "date and time field" msgstr "campo de data e hora" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:501 msgid "month and year field" msgstr "campo de mês e ano" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "number field" msgstr "campo de número" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:511 msgid "week and year field" msgstr "campo de semana e ano" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516 msgid "footer" msgstr "rodapé" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:521 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:526 msgid "password auto fill" msgstr "autopreenchimento de senha" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:531 msgid "contact info auto fill" msgstr "autopreenchimento de informações de contato" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 msgid "press" msgstr "pressionar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 msgid "select" msgstr "selecionar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 msgid "activate" msgstr "ativar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551 msgid "uncheck" msgstr "desmarcar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556 msgid "check" msgstr "marcar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561 msgid "jump" msgstr "pular" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:581 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Plug-in em falta" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:587 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Falha em plug-in" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:605 msgid " files" msgstr " arquivos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 #, c-format msgctxt "" "window title for a standalone image (uses multiplication symbol, not x)" msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d pixels" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:626 msgid "Loading..." msgstr "Carregando…" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmissão ao vivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "audio playback" msgstr "Reprodução de áudio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "video playback" msgstr "Reprodução de vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "mute" msgstr "Mudo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "unmute" msgstr "Desligar mudo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "play" msgstr "Reproduzir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "pause" msgstr "Pausar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "movie time" msgstr "Tempo do filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "timeline slider thumb" msgstr "Puxador da linha do tempo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 msgid "back 30 seconds" msgstr "Voltar 30 segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655 msgid "return to realtime" msgstr "Retornar ao tempo real" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657 msgid "elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:659 msgid "remaining time" msgstr "Tempo restante" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:661 msgid "status" msgstr "Estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:663 msgid "enter fullscreen" msgstr "Entrar em tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:665 msgid "exit fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:667 msgid "fast forward" msgstr "Avanço rápido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:669 msgid "fast reverse" msgstr "Retrocesso rápido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:671 msgid "show closed captions" msgstr "Mostrar legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:673 msgid "hide closed captions" msgstr "Ocultar legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:675 msgid "media controls" msgstr "Controles de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de áudio e estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:686 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de vídeo e estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:688 msgid "mute audio tracks" msgstr "Emudecer trilhas de áudio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 msgid "unmute audio tracks" msgstr "Retirar mudo de trilhas de áudio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 msgid "begin playback" msgstr "Iniciar reprodução" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694 msgid "pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:696 msgid "movie time scrubber" msgstr "Depurador de tempo de filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:698 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "Miniatura do depurador de tempo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:700 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "Voltar 30 segundos do filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:702 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "Retornar o fluxo do filme ao tempo real" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:704 msgid "current movie time in seconds" msgstr "Tempo atual do filme em segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:706 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "Número de segundos do filme restantes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:708 msgid "current movie status" msgstr "Estado do filme atual" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:710 msgid "seek quickly back" msgstr "Pesquisar rapidamente para trás" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:712 msgid "seek quickly forward" msgstr "Pesquisar rapidamente para a frente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:714 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproduzir filme em modo de tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:716 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:718 msgid "start displaying closed captions" msgstr "Iniciar exibição de legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "Parar exibição de legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:729 msgid "indefinite time" msgstr "Tempo indefinido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 msgid "Fill out this field" msgstr "Preenche este campo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 msgid "Select this checkbox" msgstr "Selecione esta caixa de seleção" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 msgid "Select a file" msgstr "Selecione um arquivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:779 msgid "Select one of these options" msgstr "Selecione uma dessas opções" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:784 msgid "Select an item in the list" msgstr "Selecione um item na lista" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:789 msgid "Invalid value" msgstr "Valor inválido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:794 msgid "Enter an email address" msgstr "Informe um endereço de e-mail" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:804 msgid "Enter a URL" msgstr "Informe uma URL" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:809 msgid "Match the requested format" msgstr "Corresponde o formato requisitado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:814 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Use pelo menos um caractere" msgstr[1] "Use pelo menos %d caracteres" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:820 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Use no máximo um caractere" msgstr[1] "Use no máximo %d caracteres" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "O valor deve ser maior ou igual a %s" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:832 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "O valor deve ser menor ou igual a %s" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:838 msgid "Enter a valid value" msgstr "Informe um valor válido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:843 msgid "Enter a number" msgstr "Informe um número" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:848 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inaceitável" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:859 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:864 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:869 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:874 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Sem rótulo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:879 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Sem rótulo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:885 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Título do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:890 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Legenda do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela" #. Title of the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Autenticação necessária para %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "O site diz: “%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "O URI local onde o download será salvo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 msgid "The response of the download" msgstr "A resposta do download" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 msgid "Estimated Progress" msgstr "Progresso estimado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina o progresso atual do download" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Permitir sobrescrever" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Se o destino pode ser sobrescrito" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Favicon desconhecido para a página %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:284 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "A página %s não possui um favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Base de dados de favicons ainda não foi inicializada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtro de tipos MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "O filtro atualmente associado à solicitação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "A lista de tipos MIME associados à solicitação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "Selecionar vários arquivos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Se o seletor de arquivos deve permitir múltipla seleção de arquivos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "Arquivos selecionados" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "A lista de arquivos selecionados associados à solicitação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search text" msgstr "Pesquisar texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Text to search for in the view" msgstr "O texto a ser pesquisado na visão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Search Options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Opções de busca a serem usadas na operação de pesquisa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "Maximum matches count" msgstr "Contagem máxima de coincidências" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "O número máximo de coincidências a informar em dado texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 msgid "WebView" msgstr "Visão web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "A visão web associada com este controlador de pesquisa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Sinalizadores com o contexto do WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "URI do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "URI do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Título do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "O título do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Rótulo do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "O rótulo do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "URI da imagem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "O URI da imagem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "URI da mídia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "O URI da mídia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 msgid "Navigation action" msgstr "Ação de navegação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "O WebKitNavigationAction que dispara esta decisão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 msgid "Navigation type" msgstr "Tipo da navegação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "O tipo de navegação que dispara esta decisão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 msgid "Mouse button" msgstr "Botão do mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "O botão do mouse a ser usado se esta decisão foi disparada por um evento de " "mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificadores de evento do mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Os modificadores ativos se esta decisão foi disparada por um evento de mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 msgid "Navigation URI request" msgstr "Solicitação URI de navegação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "A solicitação de URI associada a esta navegação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 msgid "Frame name" msgstr "Nome do quadro" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "O nome do novo quadro que é alvo desta ação de navegação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:157 msgid "Web View" msgstr "Visão web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "The web view that will be printed" msgstr "A visão web que será impressa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:170 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de impressão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "As configurações iniciais de impressão para a operação de impressão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:182 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da página" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "A configuração da página inicial para a operação de impressão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Resposta de URI de solicitação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "A solicitação URI que é associada a esta política de decisão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "URI de resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "A resposta URI que é associada a esta política de decisão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Habilita JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Auto load images" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 msgid "Load images automatically." msgstr "Carregar imagens automaticamente." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Carregar ícones ignorando configurações de carregamento de imagens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:546 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Se deve-se carregar ícones de sites, ignorando configurações de carregamento " "de imagens." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Se deve-se habilitar o cache de aplicativos web desconectados." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Habilitar armazenamento local HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a armazenamento local de HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:598 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Habilitar banco de dados HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a banco de dados de HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Habilitar auditor XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Se deve-se habilitar o auditor XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:628 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Habilitar mesclagem de quadros" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:629 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Se deve-se habilitada a mesclagem de quadros." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:641 msgid "Enable plugins" msgstr "Habilitar plug-ins" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:642 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Habilitar objetos de plug-ins embutidos." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:654 msgid "Enable Java" msgstr "Habilitar Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Se o suporte a Java deve ser habilitado." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:684 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:685 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Se deve ser capaz de enviar pings." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697 msgid "Default font family" msgstr "Família de fontes padrão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:698 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos que não especificam uma " "fonte." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:711 msgid "Monospace font family" msgstr "Família de fontes mono-espaçadas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:712 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "A família de fontes padrão para conteúdos usando fonte mono-espaçada." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:724 msgid "Serif font family" msgstr "Família de fontes com serifa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:725 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:737 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Família de fontes sem serifa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:738 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte sans-serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:750 msgid "Cursive font family" msgstr "Família de fontes cursiva" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:751 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte cursiva " "(cursive)." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:763 msgid "Fantasy font family" msgstr "Família de fontes fantasia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:764 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte fantasia " "(fantasy)." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776 msgid "Pictograph font family" msgstr "Família de fonte pictográfica" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:777 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte pictográfica " "(pictograph)." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790 msgid "Default font size" msgstr "Tamanho padrão de fonte" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791 msgid "The default font size used to display text." msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804 msgid "Default monospace font size" msgstr "Tamanho padrão de fonte mono-espaçada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:805 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto com fonte mono-espaçada." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:819 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:820 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "O tamanho mínimo de fontes usadas para exibir texto." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832 msgid "Default charset" msgstr "Conjunto de caracteres padrão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:833 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "O conjunto de caracteres padrão a ser usado ao interpretar conteúdos sem " "conjuntos de caracteres especificados." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:848 msgid "Enable private browsing" msgstr "Habilitar navegação privativa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:849 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Se deve-se habilitar navegação privativa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:861 msgid "Enable developer extras" msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:862 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Se deve-se habilitar extras de desenvolvimento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Habilitar redimensionamento de áreas de texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:875 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Se deve-se habilitar área de texto redimensionáveis" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Habilitar abas nos links" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:891 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Se deve-se habilitar abas nos links" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Habilitar busca antecipada de DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Se deve-se habilitar a busca antecipada de DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:917 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Habilitar navegação com cursor" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:918 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Se deve-se habilitar navegação pelo teclado melhorada pelo suporte de " "acessibilidade" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:933 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Habilitar tela cheia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Se deve-se habilitar a API Javascript em tela cheia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:946 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir fundos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser desenhadas durante a impressão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:965 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilitar WebAudio" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:966 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Se conteúdo WebAudio deve ser tratado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:980 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilitar WebGL" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Se conteúdo WebGL deve ser renderizado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Permitir diálogos restritos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Se é possível criar janelas de diálogo restritas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1014 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ampliar apenas o texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Se o nível de ampliação da visão web afeta somente o tamanho do texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1029 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "O JavaScript pode acessar a área de transferência" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Se o JavaScript pode acessar a área de transferência" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Reprodução de mídia requer ação do usuário" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1047 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Se a reprodução de mídia requer intervenção do usuário" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1061 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Permitir reprodução de mídia ser embutida" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1062 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Se a reprodução de mídia permite ser embutida" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Desenhar indicadores de composição" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1077 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Se deve-se desenhar bordas de composição e pintar novamente os contadores" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Habilitar compatibilidade a sites específicos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Habilita compatibilidade a recursos específicos de alguns sites" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117 msgid "Enable page cache" msgstr "Habilitar cache de páginas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1118 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Se o cache de páginas deve ser usado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137 msgid "User agent string" msgstr "String do agente de usuário" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138 msgid "The user agent string" msgstr "A string do agente do usuário" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1150 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1151 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Se deve-se habilitar a rolagem suave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Habilitar tela (canvas) 2D acelerada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1169 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Se deve-se habilitar a tela 2D acelerada (em inglês, 2D canvas)" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1184 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Escrever mensagens de console na saída padrão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1185 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Se deve-se escrever mensagens de console na saída padrão (stdout)" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Habilitar fluxo de mídia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1204 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Se conteúdo de fluxo de mídia (MediaStream) deve ser tratado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Habilitar navegação espacial" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1224 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Se deve-se habilitar suporte a navegação espacial." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1243 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Habilitar fonte de mídia (MediaSource)" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1244 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Se a fonte de mídia (MediaSource) deve ser habilitada." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1262 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Permitir acesso a arquivo a partir de URLs de arquivo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1263 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Se o acesso a arquivo está habilitado a partir de URLs de arquivo." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1282 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "" "Permitir acessibilidade a partir do contexto de URLs de esquema de arquivos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1283 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Se o acessibilidade é permitido a partir do contexto de URLs de esquema de " "arquivos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1307 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Política de aceleração de hardware" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1308 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "A política para decidir como habilitar ou desabilitar aceleração de hardware" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:936 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "O URI pelo qual a solicitação será feita." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "O URI pelo qual a resposta foi feita." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "Status Code" msgstr "Código do estado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "O código do estado da resposta conforme retornado pelo servidor." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "Content Length" msgstr "Comprimento do conteúdo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 msgid "The expected content length of the response." msgstr "O comprimento de conteúdo esperado pela resposta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 msgid "The MIME type of the response" msgstr "O tipo MIME da resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome de arquivo sugerido" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "O nome de arquivo sugerido para o URI de resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeçalhos HTTP" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "O cabeçalho HTTP da resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspecionado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "O URI que está sendo atualmente inspecionado" # Altura do anexo me parece irrisório portanto, neste contexto, traduzo Height como Cota para traduzir a idéia de 'maior tamanho físico de um arquivo' --Enrico #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 msgid "Attached Height" msgstr "Cota do anexo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "A cota que a visão de inspeção deve possuir quando é anexada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 msgid "Can Attach" msgstr "Pode anexar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Se a inspeção pode ser anexada à mesma janela que contém a visão inspecionada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "A URI atualmente ativa do recurso" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "A resposta do recurso" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteData.cpp:177 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1255 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Site mostrado em modo de tela cheia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:365 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair desta página?" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:366 msgid "Stay on Page" msgstr "Permanecer na página" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:366 msgid "Leave Page" msgstr "Sair da página" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:561 msgid "Select Files" msgstr "Selecionar arquivos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:561 msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:623 msgid "Acknowledge" msgstr "Confirmar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826 msgid "Web Context" msgstr "Contexto Web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:827 msgid "The web context for the view" msgstr "O contexto web para a visão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:844 msgid "Related WebView" msgstr "WebView relacionado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:845 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "O WebKitWebView relacionado usado ao criar a visão para compartilhar o mesmo " "processo web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:861 msgid "WebView settings" msgstr "Configurações de WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:862 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "O WebKitSettings da visão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:878 msgid "WebView user content manager" msgstr "Gerenciador de conteúdo de usuário WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:879 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "O WebKitUserContentManager da visão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893 msgid "Main frame document title" msgstr "Título do documento do quadro principal" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:911 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Estimativa de progresso de carregamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:912 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "" "Uma estimativa do percentual de conclusão para o carregamento de um documento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:924 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:925 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "O favicon associado à visão, caso exista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:937 msgid "The current active URI of the view" msgstr "A visão atualmente ativa do URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:952 msgid "Zoom level" msgstr "Nível de zoom" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "O nível de ampliação da visão do conteúdo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:972 msgid "Is Loading" msgstr "Está carregando" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:973 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Se a visão está carregando uma página" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:993 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Se a visão está reproduzindo um áudio" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1016 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Se a visão web é efêmera" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1033 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1034 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo usuário." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3028 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Uma exceção foi levantada no JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3486 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a captura instantânea" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "O tamanho e a posição da janela sobre a tela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Se a barra de tarefas deve estar visível na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barra de estado visível" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Se a barra de estado deve estar visível na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barras de rolagem visíveis" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Se as barras de rolagem devem estar visíveis na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barra de menu visível" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Se a barra de menu deve estar visível na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barra de locais visível" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Se a barra de locais deve estar visível na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Se a janela pode ser redimensionada." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Se a janela será exibida em tela cheia." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor Web" #~ msgid "value missing" #~ msgstr "Faltando valor" #~ msgid "type mismatch" #~ msgstr "Tipo desconhecido" #~ msgid "pattern mismatch" #~ msgstr "Padrão desconhecido" #~ msgid "too long" #~ msgstr "Muito longo" #~ msgid "range underflow" #~ msgstr "Fora da faixa" #~ msgid "range overflow" #~ msgstr "Estouro de faixa" #~ msgid "step mismatch" #~ msgstr "Passo desconhecido" #~ msgid "" #~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível determinar o URI de destino para baixar com o nome de " #~ "arquivo sugerido %s" #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "Seção de menu de cabeçalho para legendas codificadas" #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" #~ msgstr "O site %s:%i solicita um nome de usuário e senha" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "Mensagem do servidor:" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Solicitação de rede" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "A solicitação de rede para a URI que deve ser baixada" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "Resposta de rede" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "A resposta de rede para a URI que deve ser baixada" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "URI de destino" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "O URI de destino, onde deve ser salvo o arquivo" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "O nome de arquivo que deve ser usado como padrão ao salvar" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresso" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Determina o estado atual do download" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Tamanho atual" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "A quantidade de dados já baixados" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Tamanho total" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "O tamanho total do arquivo" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "Operação foi cancelada" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "O caminho absoluto para a pasta de banco de dados de ícones" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "Sinalizadores indicando o tipo de alvo que o evento recebeu." #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "O URI apontado pelo alvo que recebeu o evento, caso algum." #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "O URI da imagem que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum." #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "O URI da mídia que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum." #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "Nó interior" # Hit test como teste de clique #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "O nó interior do DOM associado ao resultado do teste de clique." #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coordenada X" #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "A coordenada X do evento relacionado à janela da visão." #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coordenada Y" #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "A coordenadaY do evento relacionado à janela da visão." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" # SoupMessage é uma mensagem HTTP que está sendo solicitada e repsondida, mais infos em --Enrico #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." #~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a solicitação." #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "O URI pelo qual a resposta será feita." #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." #~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a resposta." #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "Nome de arquivo sugerido" #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "O nome de arquivo sugerido para a resposta." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "O protocolo usado pela origem de segurança" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "O servidor da origem de segurança" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "A porta da origem de segurança" #~ msgid "Web Database Usage" #~ msgstr "Utilização do banco de dados web" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "" #~ "O tamanho acumulado de todos os bancos de dados web na origem de segurança" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "Cota do banco de dados web" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "A cota, em bytes, do banco de dados web da origem de segurança" #~ msgid "Device Width" #~ msgstr "Largura do dispositivo" #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "A largura da tela." #~ msgid "Device Height" #~ msgstr "Altura do dispositivo" #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "A altura da tela." #~ msgid "Available Width" #~ msgstr "Largura disponível" #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "A largura da área visível." #~ msgid "Available Height" #~ msgstr "Altura disponível" #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "A altura da área visível." #~ msgid "Desktop Width" #~ msgstr "Largura da área de trabalho" #~ msgid "" #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "A largura da porta de visualização que funciona bem para a maioria das " #~ "páginas web projetadas para computadores de mesa." #~ msgid "Device DPI" #~ msgstr "DPI do dispositivo" #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." #~ msgstr "O número de pontos por polegada da tela." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largura" #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "A largura da porta de visualização." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "A altura da porta de visualização." #~ msgid "Initial Scale Factor" #~ msgstr "Fator inicial de escala" #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "A escala inicial da porta de visualização." #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Fator mínimo de escala" #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "A escala mínima da porta de visualização." #~ msgid "Maximum Scale Factor" #~ msgstr "Fator máximo de escala" #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "A escala máxima da porta de visualização." #~ msgid "Device Pixel Ratio" #~ msgstr "Proporção de pixel do dispositivo" #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." #~ msgstr "Proporção de pixels de dispositivo da porta de visualização" #~ msgid "User Scalable" #~ msgstr "Escalável ao usuário" #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." #~ msgstr "Determina se o usuário pode, ou não, ampliar ou reduzir." #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." #~ msgstr "Determina se os atributos são, ou não, válidos e podem ser usados." #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "Origem da segurança" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "A origem de segurança do banco de dados" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "O nome do banco de dados Web" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome de exibição" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "O nome de exibição do banco de dados de armazenamento web" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "Tamanho esperado" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "O tamanho esperado do banco de dados web" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "O tamanho atual do banco de dados web" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome de arquivo" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "O nome de arquivo absoluto do banco de dados web" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "O nome do quadro" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "O título do documento do quadro" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "O atual URI do conteúdo que está sendo exibido pelo quadro" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Determina a política atual para a barra de rolagem horizontal do quadro." #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Política da barra de rolagem vertical" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Determina a política atual para a barra de rolagem vertical do quadro." #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "O título do item do histórico" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Título alternativo" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "O título alternativo do item do histórico" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "O URI do item do histórico" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "URI original" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "O URI original do item do histórico" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Hora da última visita" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "Quando o item do histórico foi visitado pela última vez" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "A visão web que exibe o inspetor web" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "Habilitar análise de desempenho de JavaScript" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Analisar desempenho de JavaScript em execução." #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Habilitar análise de desempenho da Linha do tempo" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "Analisar a instrumentação WebCore." #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Razão" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "A razão pela qual essa navegação ocorre" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "O URI que foi solicitado como alvo para a navegação" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botão" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "O botão usado no clique" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "Estado do modificador" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "Uma máscara de bits representando o estado das teclas modificadoras" #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "Quadro alvo" #~ msgid "The target frame for the navigation" #~ msgstr "O quadro alvo para a navegação" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitado" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Se o plug-in deve ou não ser habilitado" #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "O URI do recurso" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "O título MIME do recurso" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "O nome da codificação de texto do recurso" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "Nome do quadro" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "O nome do quadro do recurso" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Codificação padrão" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "A codificação padrão usada para exibir texto." #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Família de fontes cursivas" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "A família de fontes cursivas padrão para exibir texto." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Família de fontes padrão" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "A família de fontes padrão para exibir texto." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Família de fontes fantasia" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "A família de fontes fantasia padrão para exibir texto." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Família de fontes mono-espaçadas" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "A família de fontes mono-espaçadas padrão para exibir texto." #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Família de fontes sem serifa" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "A família de fontes sem serifa padrão para exibir texto." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Família de fontes com serifa" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "A família de fontes com serifa padrão para exibir texto." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Tamanho de fonte padrão" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Tamanho de fonte mono-espaçada padrão" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Tamanho de fonte mínimo lógico" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "O tamanho lógico mínimo de fontes usadas para exibir texto." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Forçar 96 DPI" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Força uma resolução de 96 DPI" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Carregar imagens automaticamente" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Auto-diminuição de imagens" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "Automaticamente diminuir imagens sozinhas para caber na tela." #~ msgid "Respect Image Orientation" #~ msgstr "Respeitar orientação da imagem" #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." #~ msgstr "Se o WebKit deve ou não respeitar a orientação da imagem" #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas." #~ msgid "Enable Scripts" #~ msgstr "Habilitar scripts" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Habilitar linguagens de script embutidas." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Habilitar plugins" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Áreas de texto redimensionáveis" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Se as áreas de texto devem ser redimensionáveis." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "URI da folha de estilo do usuário" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "O URI de uma folha de estilo que se aplica a todas as páginas." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Valor de passo do zoom" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "O valor da variação do zoom ao aproximar ou distanciar." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Habilita extensões especiais que auxiliam desenvolvedores" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "Habilitar navegação privativa" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "Habilita o modo de navegação privativa" #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "Habilita verificação ortográfica ao digitar" #~ msgid "Languages to use for spell checking" #~ msgstr "Idiomas a usar pela verificação ortográfica" #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" #~ msgstr "" #~ "Lista de idiomas separada por vírgulas para usar pelo verificador " #~ "ortográfico" #~ msgid "Enable HTML5 Database" #~ msgstr "Habilitar banco de dados HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Quando habilitar suporte a banco de dados HTML5" #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" #~ msgstr "Habilitar armazenagem local pelo HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" #~ msgstr "Quando habilitar suporte a armazenagem local pelo HTML5" #~ msgid "Local Storage Database Path" #~ msgstr "Caminho do banco de dados de armazenamento local" #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." #~ msgstr "" #~ "O caminho para onde estão armazenados os bancos de dados de armazenamento " #~ "local de HTML5." #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "Habilitar Auditor XSS" #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, o Auditor XSS." #~ msgid "Whether to enable Spatial Navigation" #~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, a navegação espacial" #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "Habilitar mesclagem de quadros" #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" #~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a mesclagem de quadros" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agente de usuário" #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" #~ msgstr "A string User-Agent usada pelo WebKitGtk" #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" #~ msgstr "Se JavaScript pode abrir janelas automaticamente" #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" #~ msgstr "JavaScript pode acessar a área de transferência" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Se habilita cache de aplicativos web offline" #~ msgid "Editing behavior" #~ msgstr "Comportamento em modo de edição" #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" #~ msgstr "O modo de comportamento para usar no modo de edição" #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "Habilitar colagem DOM" #~ msgid "Whether to enable DOM paste" #~ msgstr "Quando habilitar colagem DOM" #~ msgid "Tab key cycles through elements" #~ msgstr "Tecla Tab circula entre os elementos" #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." #~ msgstr "Quando a tecla Tab deve circular entre os elementos na página." #~ msgid "Enable Default Context Menu" #~ msgstr "Habilitar menu de contexto padrão" #~ msgid "" #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " #~ "context menu" #~ msgstr "" #~ "Habilita o controle de cliques-direitos para a criação do menu de " #~ "contexto padrão" #~ msgid "Auto Resize Window" #~ msgstr "Redimensionar janela automaticamente" #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" #~ msgstr "" #~ "Redimensiona automaticamente a janela de nível superior quando uma página " #~ "requisita" #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Habilitar miniaplicativos Java" #~ msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" #~ msgstr "" #~ "Se o suporte a miniaplicativos Java através da etiqueta deve ser " #~ "habilitado" #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink" #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr "Se deve ser capaz, ou não, de enviar pings" #~ msgid "Enable accelerated compositing" #~ msgstr "Habilitar composição acelerada" #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a composição acelerada" #~ msgid "WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "Permitir ao WebKit buscar previamente nomes de domínios" #~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "Se o WebKit deve, ou não, buscar antecipadamente nomes de domínios" #~ msgid "Enable Media Stream" #~ msgstr "Habilitar fluxo de mídia" #~ msgid "Whether Media Stream should be enabled" #~ msgstr "Se o fluxo de mídia deve ou não ser habilitado" #~ msgid "Enable display of insecure content" #~ msgstr "Habilitar exibição de conteúdo inseguro" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." #~ msgstr "" #~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser exibidos, ou não, em páginas " #~ "HTTPS." #~ msgid "Enable running of insecure content" #~ msgstr "Habilitar execução de conteúdo inseguro" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." #~ msgstr "" #~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser executados, ou não, em páginas " #~ "HTTPS." #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "Retorna o título da visão web" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "" #~ "Retorna o URI atual dos conteúdos exibidos pela visão web (@web_view)" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Lista de alvos de cópia" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cópia para área de " #~ "transferência" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Lista de alvos de cola" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cola da área de " #~ "transferência" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "Uma instância de WebKitWebSettings associada" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "A instância de WebKitWebInspector que está associada a essa visão" # Viewport traduzido como Porta de visualização. #~ msgid "Viewport Attributes" #~ msgstr "Atributos da porta de visualização" #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "A instância de WebKitViewportAttributes associada" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "Se o conteúdo tem um fundo transparente" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "O nível de zoom do conteúdo" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "Zoom completo do conteúdo" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "Se todo o conteúdo é redimensionado no zoom" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "A codificação padrão da visão web" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "Codificação personalizada" #~ msgid "The custom encoding of the web view" #~ msgstr "A codificação personalizada da visão web" #~ msgid "Icon URI" #~ msgstr "URI do ícone" #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." #~ msgstr "O URI para o favicon do #WebKitWebView." #~ msgid "WebView Group" #~ msgstr "Grupo da visão web" #~ msgid "The view mode to display the web view contents" #~ msgstr "O modo de visão para exibir os conteúdos da visão web"