# Polish translation for webkitgtk. # Copyright © 2011-2017 the webkitgtk authors. # This file is distributed under the same license as the webkitgtk package. # Piotr Drąg , 2011-2017. # Aviary.pl , 2011-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-02 10:42+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:32 msgid "Load request cancelled" msgstr "Anulowano żądanie wczytania" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone" #: ../ErrorsGtk.cpp:42 msgid "Blocked by content blocker" msgstr "Zablokowane przez blokadę treści" #: ../ErrorsGtk.cpp:47 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #: ../ErrorsGtk.cpp:52 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Przerwano wczytywanie ramki" #: ../ErrorsGtk.cpp:57 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME" #: ../ErrorsGtk.cpp:62 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Wtyczka obsłuży wczytanie" #: ../ErrorsGtk.cpp:77 msgid "User cancelled the download" msgstr "Użytkownik anulował pobieranie" #: ../ErrorsGtk.cpp:92 msgid "Printer not found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: ../ErrorsGtk.cpp:97 msgid "Invalid page range" msgstr "Nieprawidłowy zakres stron" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Ten indeks można przeszukiwać. Proszę wprowadzić wyszukiwane słowa kluczowe: " #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "Choose File" msgstr "Wybór pliku" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Choose Files" msgstr "Wybór plików" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Pobierz plik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Zapis_z obraz jako" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 msgid "Cop_y Image" msgstr "Skopi_uj obraz" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz plik _wideo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 msgid "Download _Audio" msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "P_rzełącz sterowanie multimediami" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Wyświetl sterowanie multimediami" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Ukryj sterowanie multimediami" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Przełącz p_owtarzanie odtwarzania multimediów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Przełącz nagranie wideo na pełny _ekran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 msgid "_Mute" msgstr "Wy_cisz" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wprowadzania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nie odnaleziono przypuszczeń" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorowanie pisowni" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Nauczanie pisowni" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 msgid "_Search the Web" msgstr "Wy_szukaj w Internecie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Znajdź w słowniku" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorowanie g_ramatyki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Pisownia i g_ramatyka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Sprawdź dokument" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — znacznik od l_ewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — znacznik od p_rawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _osadzanie od lewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — o_sadzanie od prawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — _zastąpienie od lewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — z_astąpienie od prawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — formatowanie kierunkowe _Pop" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — spacja o _zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — łą_cznik o zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — _bezłącznik o zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "No recent searches" msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 msgid "Recent searches" msgstr "Ostatnie wyszukiwania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Wy_czyść ostatnie wyszukiwania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "definition" msgstr "definicja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "description list" msgstr "lista opisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "term" msgstr "termin" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "description" msgstr "opis" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "details" msgstr "szczegóły" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "summary" msgstr "podsumowanie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "figure" msgstr "ilustracja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "output" msgstr "wyjście" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "email field" msgstr "pole adresu e-mail" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "telephone number field" msgstr "pole numeru telefonu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "URL field" msgstr "pole adresu URL" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "date field" msgstr "pole daty" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491 msgid "time field" msgstr "pole czasu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496 msgid "date and time field" msgstr "pole daty i czasu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:501 msgid "month and year field" msgstr "pole miesiąca i roku" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "number field" msgstr "pole liczbowe" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:511 msgid "week and year field" msgstr "pole tygodnia i roku" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516 msgid "footer" msgstr "stopka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:521 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:526 msgid "password auto fill" msgstr "automatyczne wypełnianie hasła" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:531 msgid "contact info auto fill" msgstr "automatyczne wypełnianie informacji kontaktowych" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 msgid "press" msgstr "naciśnięcie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 msgid "select" msgstr "wybór" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 msgid "activate" msgstr "aktywacja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551 msgid "uncheck" msgstr "odznaczenie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556 msgid "check" msgstr "zaznaczenie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561 msgid "jump" msgstr "przejście" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:581 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Brak wtyczki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:587 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Niepowodzenie wtyczki" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:605 msgid " files" msgstr " plików" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 #, c-format msgctxt "" "window title for a standalone image (uses multiplication symbol, not x)" msgid "%s %d×%d pixels" msgstr "%s %d×%d pikseli" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:626 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie…" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "Live Broadcast" msgstr "Nadawanie na żywo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "audio playback" msgstr "odtwarzanie dźwięku" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "video playback" msgstr "odtwarzanie wideo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "mute" msgstr "wyciszenie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "unmute" msgstr "włączenie dźwięku" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "play" msgstr "odtworzenie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "pause" msgstr "wstrzymanie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "movie time" msgstr "czas filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatura paska osi czasu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 msgid "back 30 seconds" msgstr "wstecz o 30 sekund" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655 msgid "return to realtime" msgstr "powrót do czasu rzeczywistego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657 msgid "elapsed time" msgstr "czas, jaki upłynął" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:659 msgid "remaining time" msgstr "pozostały czas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:661 msgid "status" msgstr "stan" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:663 msgid "enter fullscreen" msgstr "przejście do pełnego ekranu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:665 msgid "exit fullscreen" msgstr "opuszczenie pełnego ekranu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:667 msgid "fast forward" msgstr "szybkie przewijanie do przodu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:669 msgid "fast reverse" msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:671 msgid "show closed captions" msgstr "wyświetlenie napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:673 msgid "hide closed captions" msgstr "ukrycie napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:675 msgid "media controls" msgstr "sterowanie multimediami" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:686 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "wyświetlanie sterowania i stanu odtwarzania elementu wideo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:688 msgid "mute audio tracks" msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 msgid "unmute audio tracks" msgstr "włączenie ścieżek dźwiękowych" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 msgid "begin playback" msgstr "rozpoczęcie odtwarzania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694 msgid "pause playback" msgstr "wstrzymanie odtwarzania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:696 msgid "movie time scrubber" msgstr "licznik czasu filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:698 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniatura licznika czasu filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:700 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:702 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:704 msgid "current movie time in seconds" msgstr "bieżący czas filmu w sekundach" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:706 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "liczba pozostałych sekund filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:708 msgid "current movie status" msgstr "bieżący stan filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:710 msgid "seek quickly back" msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:712 msgid "seek quickly forward" msgstr "szybkie przewijanie do przodu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:714 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:716 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Opuszczenie trybu pełnoekranowego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:718 msgid "start displaying closed captions" msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:729 msgid "indefinite time" msgstr "czas nieskończony" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 msgid "Fill out this field" msgstr "Proszę wypełnić to pole" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 msgid "Select this checkbox" msgstr "Proszę zaznaczyć to pole wyboru" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 msgid "Select a file" msgstr "Proszę wybrać plik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:779 msgid "Select one of these options" msgstr "Proszę wybrać jedną z tych opcji" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:784 msgid "Select an item in the list" msgstr "Proszę wybrać element z listy" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:789 msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:794 msgid "Enter an email address" msgstr "Proszę podać adres e-mail" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:804 msgid "Enter a URL" msgstr "Proszę podać adres URL" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:809 msgid "Match the requested format" msgstr "Należy dopasować do żądanego formatu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:814 #, c-format msgid "Use at least one character" msgid_plural "Use at least %d characters" msgstr[0] "Należy użyć co najmniej jednego znaku" msgstr[1] "Należy użyć co najmniej %d znaków" msgstr[2] "Należy użyć co najmniej %d znaków" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:820 #, c-format msgid "Use no more than one character" msgid_plural "Use no more than %d characters" msgstr[0] "Należy użyć nie więcej niż jednego znaku" msgstr[1] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków" msgstr[2] "Należy użyć nie więcej niż %d znaków" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826 #, c-format msgid "Value must be greater than or equal to %s" msgstr "Wartość musi być większa niż lub równa %s" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:832 #, c-format msgid "Value must be less than or equal to %s" msgstr "Wartość musi być mniejsza niż lub równa %s" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:838 msgid "Enter a valid value" msgstr "Proszę podać prawidłową wartość" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:843 msgid "Enter a number" msgstr "Proszę podać liczbę" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:848 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Niedopuszczalny certyfikat TLS" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:859 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Podpisy" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:864 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:869 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "Automatyczne" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:874 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Brak etykiety" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:879 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Brak etykiety" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:885 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Tytuł etykiety do wyświetlania na migawkach wtyczki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:890 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Podtytuł etykiety do wyświetlania na migawkach wtyczki" #. Title of the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 msgid "_Authenticate" msgstr "U_wierzytelnij" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "%s:%i wymaga uwierzytelnienia" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Komunikat strony: „%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 msgid "The response of the download" msgstr "Odpowiedź pobierania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 msgid "Estimated Progress" msgstr "Szacowany postęp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Określa obecny postęp pobierania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Pozwolenie na zastępowanie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Określa, czy można zastępować cel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:284 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Strona %s nie ma ikony favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtr typów MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "Typy MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "Wybór wielu plików" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Określa, czy okno wyboru plików ma pozwalać na wybieranie wielu plików" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "Wybrane pliki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search text" msgstr "Wyszukaj tekst" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Tekst do wyszukania w widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Search Options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "Maximum matches count" msgstr "Maksymalna liczba wyników" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "WebView powiązane z tym kontrolerem wyszukiwania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "Adres URI odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "Adres URI odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Etykieta odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "Etykieta odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "Adres URI multimediów" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "Adres URI multimediów" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 msgid "Navigation action" msgstr "Działanie nawigacji" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "WebKitNavigationAction wywołujące tę decyzję" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 msgid "Navigation type" msgstr "Typ nawigacji" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 msgid "Mouse button" msgstr "Przycisk myszy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie " "myszy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 msgid "Navigation URI request" msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 msgid "Frame name" msgstr "Nazwa ramki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:157 msgid "Web View" msgstr "Widok WWW" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:158 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:170 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:182 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:183 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "Odpowiedź adresu URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Włączenie języka JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Włączenie języka JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Auto load images" msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 msgid "Load images automatically." msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:546 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Określa, czy wczytywać ikony witryn ignorując ustawienia wczytywania obrazów." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Określa, czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Określa, czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:598 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:599 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Określa, czy włączać obsługę bazy danych HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:612 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Włączenie audytu XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Określa, czy włączać audyt XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:628 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:629 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:641 msgid "Enable plugins" msgstr "Włączenie wtyczek" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:642 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:654 msgid "Enable Java" msgstr "Włączenie języka Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:655 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Określa, czy obsługa języka Java ma być włączona." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:668 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:684 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Włączenie audytu odnośników" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:685 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Określa, czy znacznik może wysyłać sygnały ping." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697 msgid "Default font family" msgstr "Domyślna rodzina czcionek" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:698 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa " "czcionki." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:711 msgid "Monospace font family" msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:712 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:724 msgid "Serif font family" msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:725 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "szeryfowej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:737 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:738 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "bezszeryfowej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:750 msgid "Cursive font family" msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:751 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "pochylonej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:763 msgid "Fantasy font family" msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:764 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "fantazyjnej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776 msgid "Pictograph font family" msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:777 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używających czcionki " "piktograficznej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790 msgid "Default font size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:791 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804 msgid "Default monospace font size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:805 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania " "tekstu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:819 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:820 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832 msgid "Default charset" msgstr "Domyślne zestaw znaków" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:833 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści " "o nieokreślonym zestawie znaków." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:848 msgid "Enable private browsing" msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:849 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Określa, czy włączać przeglądanie prywatne" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:861 msgid "Enable developer extras" msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:862 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Określa, czy włączać dodatki programistyczne" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:875 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Określa, czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:891 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Określa, czy włączać tabulacji do odnośników" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Określa, czy włączać DNS z wyprzedzeniem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:917 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:918 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Określa, czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:933 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Włączenie pełnego ekranu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:934 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Określa, czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:946 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Drukowanie teł" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Określa, czy obrazy tła mogą być rysowane podczas drukowania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:965 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Włączenie WebAudio" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:966 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Określa, czy treść WebAudio ma być obsługiwana" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:980 msgid "Enable WebGL" msgstr "Włączenie WebGL" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Określa, czy treść WebGL ma być wyświetlana" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:999 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Określa, czy można tworzyć modalne okna dialogowe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1014 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Powiększanie tylko tekstu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1015 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Określa, czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1029 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1046 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1047 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Określa, czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1061 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1062 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Określa, czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Rysowanie wskaźników składania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1077 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Określa, czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych witryn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych witryn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117 msgid "Enable page cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1118 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Określa, czy używać pamięci podręcznej stron" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1137 msgid "User agent string" msgstr "Ciąg agenta użytkownika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1138 msgid "The user agent string" msgstr "Ciąg agenta użytkownika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1150 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przeglądania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1151 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Określa, czy włączać płynne przewijanie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Włączenie przyspieszonego rysowania 2D" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1169 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Określa, czy włączać przyspieszone rysowanie 2D" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1184 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1185 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Określa, czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Włączenie MediaStream" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1204 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Określa, czy treść MediaStream ma być obsługiwana" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1224 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Określa, czy włączać obsługę nawigacji przestrzennej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1243 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Włączenie MediaSource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1244 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Określa, czy MediaSource ma być włączone." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1262 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Zezwolenie na dostęp do plików z adresów URL plików" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1263 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Określa, czy dostęp do plików jest dozwolony z adresów URL plików." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1282 msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs" msgstr "" "Zezwolenie na ułatwienia dostępu z kontekstu adresów URL schematów plików" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1283 msgid "" "Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme " "URLs" msgstr "" "Określa, czy ułatwienia dostępu są dozwolone z kontekstu adresów URL " "schematów plików" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1307 msgid "Hardware Acceleration Policy" msgstr "Polityka przyspieszenia sprzętowego" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1308 msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration" msgstr "" "Polityka decydująca o sposobie włączania i wyłączania przyspieszenia " "sprzętowego" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:944 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "Status Code" msgstr "Kod stanu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "Content Length" msgstr "Długość treści" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Typ MIME odpowiedzi" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "Suggested Filename" msgstr "Sugerowana nazwa pliku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "HTTP Headers" msgstr "Nagłówki HTTP" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Nagłówki HTTP odpowiedzi" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 msgid "Inspected URI" msgstr "Badany adres URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Obecnie badany adres URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 msgid "Attached Height" msgstr "Dołączona wysokość" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Wysokość, jaką ma mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 msgid "Can Attach" msgstr "Można dołączać" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Określa, czy inspektor może być dołączany do tego samego okna, które zawiera " "badany widok" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "Odpowiedź zasobu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebsiteData.cpp:180 msgid "Local files" msgstr "Lokalne pliki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1255 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Strona działająca w trybie pełnoekranowym" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:366 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Na pewno opuścić tę stronę?" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:367 msgid "Stay on Page" msgstr "Zostań na stronie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:367 msgid "Leave Page" msgstr "Opuść stronę" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:562 msgid "Select Files" msgstr "Wybór plików" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:562 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:624 msgid "Acknowledge" msgstr "Potwierdź" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:834 msgid "Web Context" msgstr "Kontekst WWW" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:835 msgid "The web context for the view" msgstr "Kontekst WWW widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:852 msgid "Related WebView" msgstr "Powiązane WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:853 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Powiązane WebKitWebView używane podczas tworzenia widoku do współdzielenia " "tego samego procesu WWW" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:869 msgid "WebView settings" msgstr "Ustawienia WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:870 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "WebKitSettings widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:886 msgid "WebView user content manager" msgstr "Menedżer treści użytkownika WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:887 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitUserContentManager widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:900 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:901 msgid "Main frame document title" msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:919 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Szacowany postęp wczytywania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:920 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:932 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:945 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:960 msgid "Zoom level" msgstr "Poziom powiększenia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:961 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Poziom powiększenia treści widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:980 msgid "Is Loading" msgstr "Wczytuje" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:981 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Określa, czy widok wczytuje stronę" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1001 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Określa, czy widok odtwarza dźwięk" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1024 msgid "Whether the web view is ephemeral" msgstr "Określa, czy widok WWW jest tymczasowy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1041 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalne" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1042 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Określa, czy treść może być modyfikowana przez użytkownika." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3058 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Wystąpił wyjątek języka JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3516 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Widoczność paska narzędziowego" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy dla okna ma być widoczny." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Widoczność paska stanu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Określa, czy pasek stanu dla okna ma być widoczny." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Widoczność pasków przewijania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Określa, czy paski przewijania dla okna mają być widoczne." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Menubar Visible" msgstr "Widoczność paska menu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Określa, czy pasek menu dla okna ma być widoczny." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Widoczność paska położenia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Określa, czy pasek położenia dla okna ma być widoczny." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Resizable" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar okna." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Określa, czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector"