# Swedish translation for webkitgtk+. # This file is put in the public domain. # Daniel Nylander , 2009, 2010. # Josef Andersson , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-21 12:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-21 11:11+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:33 msgid "Load request cancelled" msgstr "Inläsningsbegäran avbruten" #: ../ErrorsGtk.cpp:39 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Inte tillåten att använda begränsad nätverksport" #: ../ErrorsGtk.cpp:45 msgid "URL cannot be shown" msgstr "URL kan inte visas" #: ../ErrorsGtk.cpp:51 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Raminläsning stördes" #: ../ErrorsGtk.cpp:57 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Innehåll med den angivna MIME-typen kan inte visas" #: ../ErrorsGtk.cpp:63 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #: ../ErrorsGtk.cpp:69 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Insticksmodulen kommer att hantera inläsning" #: ../ErrorsGtk.cpp:81 msgid "User cancelled the download" msgstr "Användaren avbröt hämtningen" #: ../ErrorsGtk.cpp:97 msgid "Printer not found" msgstr "Hittade inte skrivare" #: ../ErrorsGtk.cpp:102 msgid "Invalid page range" msgstr "Ogiltigt sidintervall" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Skicka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Detta är ett sökbart index. Ange söknyckelord: " #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "Choose File" msgstr "Välj fil" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Choose Files" msgstr "Välj filer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Hämta länkad fil" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiera länkens ad_ress" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Öppna _bild i nytt fönster" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Spa_ra bild som" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 msgid "Cop_y Image" msgstr "Kop_iera bild" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kop_iera bildadress" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Öppna _video i nytt fönster" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Öppna ljud i nytt _fönster" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 msgid "Download _Video" msgstr "Hämta _video" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 msgid "Download _Audio" msgstr "Hämta _ljud" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Kopier_a videolänkens plats" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Kopiera _ljudlänkens plats" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Växla mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Visa mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Dölj mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Växla media_loopuppspelning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Växla video till _helskärm" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 msgid "_Play" msgstr "_Spela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 msgid "_Mute" msgstr "_Dämpa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Öppna _ram i nytt fönster" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 msgid "No Guesses Found" msgstr "Inga gissningar hittades" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorera stavfel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Lär stavning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 msgid "_Search the Web" msgstr "_Sök på webben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Sl_å upp i ordbok" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorera _grammatikfel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Stavning och _grammatik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Visa stavning och grammatik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Dölj stavning och grammatik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Kontrollera dokumentet nu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Kontrollera _grammatik med stavning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "_Font" msgstr "_Teckensnitt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 msgid "_Outline" msgstr "_Kontur" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspektera _element" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Left-to-right mark" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Right-to-left mark" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _embedding" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _override" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left o_verride" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero width space" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "No recent searches" msgstr "Inga tidigare sökningar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 msgid "Recent searches" msgstr "Tidigare sökningar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Töm tidigare sökningar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "definition" msgstr "definition" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "description list" msgstr "beskrivningslista" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "term" msgstr "term" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "footer" msgstr "sidfot" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "press" msgstr "tryck" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "select" msgstr "välj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "activate" msgstr "aktivera" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "uncheck" msgstr "avmarkera" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "check" msgstr "markera" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "jump" msgstr "hoppa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Saknar insticksmodul" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Insticksmodul misslyckades" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:536 msgid " files" msgstr " filer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d bildpunkter)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:557 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-sändning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 msgid "audio playback" msgstr "ljuduppspelning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "video playback" msgstr "videouppspelning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "mute" msgstr "dämpa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "unmute" msgstr "dämpa ej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "play" msgstr "spela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "pause" msgstr "pausa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "movie time" msgstr "filmtid" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatyrbild för tidslinjereglaget" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "back 30 seconds" msgstr "bakåt 30 sekunder" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "return to realtime" msgstr "åter till realtid" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "elapsed time" msgstr "förfluten tid" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "remaining time" msgstr "återstående tid" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "status" msgstr "status" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "enter fullscreen" msgstr "helskärmsläge" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "exit fullscreen" msgstr "avsluta helskärmsläge" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "fast forward" msgstr "spola framåt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "fast reverse" msgstr "spola bakåt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "show closed captions" msgstr "visa undertexter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "hide closed captions" msgstr "dölj undertexter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "media controls" msgstr "mediakontroller" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "uppspelningskontroller för ljud och statusvisning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "uppspelningskontroller för video och statusvisning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "mute audio tracks" msgstr "dämpa ljudspår" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "unmute audio tracks" msgstr "dämpa ej ljudspår" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "begin playback" msgstr "påbörja uppspelning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "pause playback" msgstr "pausa uppspelning" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "movie time scrubber" msgstr "filmtids-scrubber" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "filmtids-scrubber miniatyrbild" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "sök bakåt 30 sekunder i film" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "återgå till realtid för den strömmande filmen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "current movie time in seconds" msgstr "aktuell filmtid i sekunder" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "återstående sekunder av filmen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "current movie status" msgstr "aktuell filmstatus" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "seek quickly back" msgstr "snabbsök bakåt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "seek quickly forward" msgstr "snabbsök framåt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Spela film i helskärmsläge" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Avsluta helskärmsläge" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "start displaying closed captions" msgstr "visa undertexter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "visa inte undertexter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:660 msgid "indefinite time" msgstr "obestämd tid" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:690 msgid "value missing" msgstr "värde saknas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726 msgid "type mismatch" msgstr "typ överensstämmer ej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:749 msgid "pattern mismatch" msgstr "mönster överensstämmer ej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:754 msgid "too long" msgstr "för lång" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759 msgid "range underflow" msgstr "intervallunderspill" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764 msgid "range overflow" msgstr "intervallöverspill" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769 msgid "step mismatch" msgstr "steg överensstämmer ej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:774 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Oacceptabelt TLS-certifikat" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:791 msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "Menyavsnittsrubrik för undertexter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Undertexter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Av" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Ingen etikett" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Ingen etikett" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:822 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Titel på etiketten att visa för ögonblicksbilden av ett instick" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:827 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Undertext för etiketten att visa på en ögonblicksbild för ett instick" #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Kan inte avgöra URI för måldestination för hämtning med föreslagna filnamnet " "%s" #. Title of the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering krävs" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentisera" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Autentisering krävs av %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Webbplatsen säger: ”%s”" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 msgid "_Remember password" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 msgid "_Username" msgstr "_Användarnamn" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 msgid "_Password" msgstr "_Lösenord" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Lokalt URI där hämtningar kommer att sparas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Svar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 msgid "The response of the download" msgstr "Svaret för hämtningen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 msgid "Estimated Progress" msgstr "Beräknat förlopp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Tillåt överskrivning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Huruvida destinationen kan skrivas över" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Okänd favicon för sidan %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Sidan %s har ingen favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Databasen för favicons är inte initialiserad än" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "Filter för MIME-typer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Det aktuella filtret associerat med begäran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "MIME-typer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Listan över MIME-typer associerade med begäran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "Välj multipla filer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Huruvida filväljaren ska tillåta val av multipla filer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "Valda filer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Listan över markerade filer associerade med begäran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search text" msgstr "Sök text" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Text att söka efter i vyn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Search Options" msgstr "Sökalternativ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Sökalternativ att använda vid sökning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "Maximum matches count" msgstr "Högsta antal träffar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Högsta antalet träffar att rapportera i en text" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "WebView associerad med denna sökkontroll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flaggor med kontexten för WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "Länk-URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "Länk-URI:n" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Länktitel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Länktitel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Länketikett" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "Länketiketten" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "Bild-URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "Bild-URI:n" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "Media-URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "Media-URI:n" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 msgid "Navigation action" msgstr "Navigeringsåtgärd" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "WebKitNavigationAction som triggar detta val" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 msgid "Navigation type" msgstr "Navigeringstyp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Typ av navigering som triggar detta val" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 msgid "Mouse button" msgstr "Musknapp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "Musknappen som användes om detta val triggades av en mushändelse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modifierare för mushändelser" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "De aktiva modifierarna om detta beslut triggades av en mushändelse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 msgid "Navigation URI request" msgstr "Navigations-URI begäran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "URI:n som är associerad med navigering" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 msgid "Frame name" msgstr "Bildrutenamn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Namnet på den nya ram denna navigeringsåtgärd har som mål" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 msgid "Web View" msgstr "Webbvy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Webbvyn som kommer att skrivas ut" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "Print Settings" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Initiala utskriftsinställningarna för utskrift" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Initiala sidinställningen för utskriftsåtgärden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Svars-URI-begäran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "URI-begäran associerad med detta policybeslut" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "URI-svar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "URI-svar associerat med detta policybeslut" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktivera JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Aktivera JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512 msgid "Auto load images" msgstr "Läs automatiskt in bilder" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513 msgid "Load images automatically." msgstr "Läs in bilder automatiskt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Läs in ikoner ignorerandes inställningar för bildinläsning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Huruvida webbplatsikoner ska läsas in och ignorera inställningar för " "bildinläsning." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Aktivera frånkopplad cache för webbapplikationer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Huruvida frånkopplad webbapplikationscache ska aktiveras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Aktivera HTML5 lokal lagring" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Huruvida stöd för HTML5 lokal lagring ska aktiveras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Aktivera HTML5 databas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Huruvida HTML5 databasstöd ska aktiveras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Aktivera XSS-auditor" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Huruvida XSS-auditor ska aktiveras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Aktivera frame flattening" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Huruvida frame flattening ska aktiveras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622 msgid "Enable plugins" msgstr "Aktivera insticksmoduler" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Aktivera inbäddade insticksobjekt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivera Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Huruvida stöd för Java ska aktiveras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript kan öppna fönster automatiskt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Huruvida JavaScript kan öppna fönster automatiskt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Aktivera hyperlink auditing" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Huruvida ska kunna sända ping." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678 msgid "Default font family" msgstr "Standardfamilj för teckensnitt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som inte " "specificerar ett teckensnitt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692 msgid "Monospace font family" msgstr "Teckensnittsfamiljen monospace" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Standardfamiljen för teckensnitt som används för innehåll med monospace-" "teckensnitt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705 msgid "Serif font family" msgstr "Teckensnittsfamiljen serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Teckensnittsfamiljen sans-serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder sans-" "serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 msgid "Cursive font family" msgstr "Teckensnittsfamiljen kursiv" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder " "kursivt teckensnitt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744 msgid "Fantasy font family" msgstr "Teckensnittsfamiljen fantasy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder " "fantasy-teckensnitt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757 msgid "Pictograph font family" msgstr "Teckensnittsfamilj för Pictograph" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Teckensnittsfamilj att använda som standard för innehåll som använder " "pictograph-teckensnitt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 msgid "Default font size" msgstr "Standardstorlek för teckensnitt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Standardstorleken för teckensnitt som används för att visa text." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785 msgid "Default monospace font size" msgstr "Standardstorlek för monospace-teckensnitt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Standardstorleken för teckensnitt som används för att visa text med fast " "breddsteg." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimumstorlek för teckensnitt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Minimumstorlek för teckensnitt som används för att visa text." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813 msgid "Default charset" msgstr "Standardteckenuppsättning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Standardteckenuppsättningen att använda vid tolkning av innehåll med " "ospecificerad teckenuppsättning." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827 msgid "Enable private browsing" msgstr "Aktivera privat surfning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Huruvida privat surfning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 msgid "Enable developer extras" msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Huruvida extrafunktioner för utvecklare ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Aktivera storleksändringsbara textområden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Huruvida storleksändringsbara textområden ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Aktivera flikar till länkar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Huruvida flikar till länkar ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Aktivera DNS-förhämtning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Huruvida DNS-förhämtning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Aktivera textmarkörläge" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Huruvida hjälpmedel för förbättrad tangentbordsnavigation ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Aktivera helskärm" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Huruvida Javascript Fullscreen API ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Skriv ut bakgrunder" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska ritas ut under utskrift" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Aktivera WebAudio" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Huruvida WebAudio-innehåll ska hanteras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959 msgid "Enable WebGL" msgstr "Aktivera WebGL" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Huruvida WebGL-innehåll ska renderas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Tillåt modala dialoger" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Huruvida det är möjligt att skapa modala dialoger" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Zooma endast text" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Huruvida zoomnivån över webbvyn endast ändrar textstorlek" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript kan komma åt urklipp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Huruvida JavaScript kan komma åt urklipp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Mediauppspelning kräver användargest" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Huruvida mediauppspelning kräver en användargest" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Mediauppspelning tillåter inline" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Huruvida mediauppspelning tillåter inline" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Rita ut kompositionsindikatorer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Huruvida utritning av kompositionsramar och omritning av räknare ska ske" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Aktivera webbplatsspecifika speciallösningar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Aktiverar webbplatsspecifika speciallösningar för kompatibilitet" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096 msgid "Enable page cache" msgstr "Aktivera sidcache" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Huruvida sidcachen ska användas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 msgid "User agent string" msgstr "Sträng för användaragent" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117 msgid "The user agent string" msgstr "Strängen för användaragenten" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Huruvida mjuk rullning ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Aktivera accelererad 2D-canvas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Huruvida accelererad 2D-canvas ska aktiveras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Skriv ut konsolmeddelanden till stdout" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Huruvida konsolmeddelanden ska skrivas till stdout" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Aktivera MediaStream" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Huruvida MediaStream-innehåll ska hanteras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Aktivera spatial navigation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Huruvida stöd för spatial navigation ska aktiveras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Aktivera MediaSource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Huruvida MediaSource ska aktiveras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Tillåt filåtkomst från fil-URL:ar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Huruvida filåtkomst tillåts från fil-URL:ar." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:912 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Den URI som till vilken begäran ska ske." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "URI:n för vilken begäran skedde." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "Status Code" msgstr "Statuskod" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Statuskoden för svaret som det returneras från servern." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "Content Length" msgstr "Innehållslängd" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Förväntad innehållslängd för svaret." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 msgid "The MIME type of the response" msgstr "MIME-typen för svaret" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "Suggested Filename" msgstr "Föreslaget filnamn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Föreslaget filnamn för URI-svaret" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-headers" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "HTTP-headers för svaret" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 msgid "Inspected URI" msgstr "Inspekterad URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "URI:n som för närvarande inspekteras" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 msgid "Attached Height" msgstr "Fästhöjd" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Höjden inspektören ska ha när den är fäst" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 msgid "Can Attach" msgstr "Kan fästa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Huruvida inspektören kan fästas vid samma fönster som innehåller den " "inspekterade vyn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Aktuell aktiv URI för resursen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "Resursens svar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1138 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Webbplats körs i helskärmsläge" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:559 msgid "Select Files" msgstr "Välj filer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:559 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:802 msgid "Web Context" msgstr "Webbkontext" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:803 msgid "The web context for the view" msgstr "Webbkontexten för vyn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:820 msgid "Related WebView" msgstr "Relaterad WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:821 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Den relaterade WebKitWebView som används vid skapandet av vyn för att dela " "samma webbprocess" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:837 msgid "WebView settings" msgstr "WebView-inställningar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:838 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "WebKitSettings för vyn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:854 msgid "WebView user content manager" msgstr "WebView hanterare för användarinnehåll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:855 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitUserContentManager för vyn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:868 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:869 msgid "Main frame document title" msgstr "Dokumenttitel för huvudram" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:887 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Förväntad inläsningsprocess" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:888 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Estimat av den färdiga procenten för en dokumentinläsning" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:900 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:901 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Favicon associerad med vyn, om någon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:913 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Aktuell aktiv URI för vyn" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:928 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomnivå" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:929 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Zoomnivån för vyinnehållet" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:948 msgid "Is Loading" msgstr "Läses in" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:949 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Huruvida vyn läser in en sida" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:969 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Huruvida vyn spelar ljud" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:986 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:987 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Huruvida innehållet kan ändras av användaren." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2993 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Ett undantag kastades i JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3450 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av ögonblicksbilden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Storleken och positionen för fönstret på skärmen." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Synligt verktygsfält" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt för fönstret." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Synligt statusfält" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Huruvida statusfältet ska vara synlig för fönstret." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Synliga rullningslister" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Huruvida rullningslisterna ska vara synliga för fönstret." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Menubar Visible" msgstr "Synlig menyrad" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Huruvida menyraden ska vara synlig för fönstret." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Synligt adressfält" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Huruvida adressfältet ska vara synligt för fönstret." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Resizable" msgstr "Ändringsbar storlek" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Huruvida fönstret kan storleksändras." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Fullscreen" msgstr "Helskärm" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Huruvida fönstret ska visas i helskärm." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:173 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:181 msgid "Web Inspector" msgstr "Webbinspektör" #~ msgid "autofill" #~ msgstr "autofill" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Nätverksbegäran" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas" #, fuzzy #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "Nätverksbegäran" #, fuzzy #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Nätverksbegäran för URI:n som ska hämtas" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "Destinations-URI" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "Destinations-URI där sparning ska ske av filen" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "Föreslaget filnamn som standard vid sparning" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Fastställer aktuell status för hämtningen" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Aktuell storlek" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Total storlek" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "Totala storleken för filen" #, fuzzy #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "Längden för det data som redan hämtats" #, fuzzy #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "Föreslaget filnamn" #, fuzzy #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen" #, fuzzy #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "Namnet på ramen" #, fuzzy #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "Totala storleken för filen" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt" #, fuzzy #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "Anpassad kodning för webbvyn" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Namn" #, fuzzy #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "Namnet på ramen" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Föreslaget filnamn" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "Namnet på ramen" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "Dokumenttiteln för ramen" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "Aktuella URI:n för innehållet som visas av ramen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "Fastställer aktuellt förlopp för hämtningen" #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Alternativ titel" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "Alternativ titel för historikobjektet" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "URI:n för historikobjektet" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "Ursprunglig URI" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "Ursprungliga URI:n för historikobjektet" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Senast besökt" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "Tiden för vilket historikobjektet senast besöktes" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "Webbvyn som renderar själva Webbinspektören" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Profilera det körda JavaScript." #, fuzzy #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Anledning" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "Anledningen varför denna navigering sker" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knapp" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "Knappen som användes för att klicka" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "Modifierartillstånd" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "En bitmask som representerar tillståndet för modifierartangenterna" #, fuzzy #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "Namnet på ramen" #, fuzzy #~ msgid "The target frame for the navigation" #~ msgstr "URI:n som begärdes som mål för navigeringen" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Redigeringsbar" #, fuzzy #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #, fuzzy #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "URI:n för historikobjektet" #, fuzzy #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "Titeln för historikobjektet" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Teckenkodning" #, fuzzy #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "Standardkodning för webbvyn" #, fuzzy #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "Namnet på ramen" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Standardteckenkodning" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "Standardkodningen som används för att visa text." #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Cursive" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Cursive-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Standardfamilj för typsnitt" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Fantasy" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Fantasy-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Monospace" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för typsnitt som används för att visa text med fast " #~ "breddsteg." #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Sans Serif" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Standardfamiljen för Sans Serif-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Typsnittsfamiljen Serif" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "Standardfamiljen för Serif-typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Standardstorlek för typsnitt" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Standardstorlek för Monospace-typsnitt" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Minimumstorlek för typsnitt" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "Logisk minimumstorlek för typsnitt som används för att visa text." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Tvinga 96 punkter/tum" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Tvinga en upplösning på 96 punkter/tum" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Läs automatiskt in bilder" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Minska bilder automatiskt" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "Minska automatiskt fristående bilder till att passa." #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #~ msgid "Enable Scripts" #~ msgstr "Aktivera skript" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Aktivera inbäddade skriptspråk." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Aktivera insticksmoduler" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Storleksändringsbara textområden " #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Huruvida textområden kan storleksändras." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "URI för användarstilmall" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "URI:n för en stilmall som tillämpas på varje sida." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Stegvärde för zoom" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "Värdet med vilket zoomnivå ändras vid in- eller utzoomning." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Aktivera extrafunktioner för utvecklare" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Aktiverar speciella tillägg som hjälper utvecklarna" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "Aktivera privat surfning" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "Aktiverar läget för privat surfning" #, fuzzy #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "Kontrollera stavning vid _inmatning" #, fuzzy #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "Aktivera skript" #, fuzzy #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "Aktivera skript" #, fuzzy #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "Aktivera privat surfning" #, fuzzy #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "Aktivera skript" #, fuzzy #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #, fuzzy #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "Aktivera JavaScript-profilering" #, fuzzy #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #, fuzzy #~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #, fuzzy #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut." #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "Returnerar dokumenttiteln för @web_view" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "Returnerar den aktuella URI:a för innehållet som visas av @web_view" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Kopiera mållista" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid kopiering till urklipp" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Klistra in mållista" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "Listan över mål som denna webbvy har stöd för vid inklistring från urklipp" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "En associerad WebKitWebSettings-instans" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen" #, fuzzy #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "Den associerade WebKitWebInspector-instansen" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Genomskinlig" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "Huruvida innehållet har en genomskinlig bakgrund" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "Zoomnivån för innehållet" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "Fullständig innehållszoom" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "Huruvida hela innehållet skalas vid zoomning" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "Standardkodning för webbvyn" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "Anpassad teckenkodning" #~ msgid "The custom encoding of the web view" #~ msgstr "Anpassad kodning för webbvyn" #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Skicka upp fil" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "Ett användarnamn och lösenord begärs av platsen %s" #~ msgid "_Searchable Index" #~ msgstr "_Sökbart index"