sl.po   [plain text]


# Slovenian translations for webkit.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2010 - 2013.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011 - 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-20 08:09+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Zahteva po nalaganju preklicana"

#: ../ErrorsGtk.cpp:43
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Vrat z omejenim dostopom ni dovoljeno uporabljati"

#: ../ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Naslova URL ni mogoče prikazati"

#: ../ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Nalaganje okvirja je bilo prekinjeno"

#: ../ErrorsGtk.cpp:61
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Vsebina navedene vrste MIME ni mogoče prikazati"

#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne obstaja"

#: ../ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Vstavek bo prenesel obremenitev"

#: ../ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Uporabnik je preklical prejemanje"

#: ../ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti"

#: ../ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "Neveljaven obseg strani"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Ponovno nastavi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Po kazalu je mogoče iskati. Vnesite ključne besede:"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "Izbor datoteke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "Izbor datotek"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96
msgid "(None)"
msgstr "(Brez)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Prejmi povezano datoteko"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopiraj mesto _povezave"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Odpri _sliko v novem oknu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "S_hrani sliko kot"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "_Kopiraj sliko"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Kopiraj n_aslov slike"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Odpri _sliko v novem oknu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Odpri _zvok v novem oknu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146
#| msgid "_Download Linked File"
msgid "Download _Video"
msgstr "Prejmi _sliko"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
#| msgid "_Download Linked File"
msgid "Download _Audio"
msgstr "Prejmi _zvok"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Kopiraj mesto slikovne _povezave"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Kopiraj mesto zvočne _povezave"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Preklopi predstavne tipke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171
#| msgid "_Toggle Media Controls"
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Pokaži predstavne tipke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176
#| msgid "_Toggle Media Controls"
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Skrij predstavne tipke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Preklopi predvajanje v _zanki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Preklopi sliko na _cel zaslon"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Odpri okvir v _novem oknu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini vnosa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Ni najdenih ugibanj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Prezri črkovanje"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Zapomni si črkovanje"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Preišči splet"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Poišči besede v slovarju"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Prezri _slovnico"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Črkovanje in _slovnica"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Pokaži črkovanje in slovnico"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Skrij črkovanje in slovnico"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Takoj preveri dokument"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Preveri _črkovanja med tipkanjem"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Preveri _slovnico med tipkanjem"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357
msgid "_Outline"
msgstr "_Oris"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Preuči _predmet"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM oznaka _Leva-proti-desni"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM oznaka _Desna-proti-levi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417
msgid "No recent searches"
msgstr "Ni nedavnih nizov iskanja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422
msgid "Recent searches"
msgstr "_Nedavno iskanje"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Počisti nedavno iskanje"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "definition"
msgstr "določilo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437
#| msgid "description"
msgid "description list"
msgstr "seznam opisov"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "term"
msgstr "pojem"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "description"
msgstr "opis"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "footer"
msgstr "noga"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "cancel"
msgstr "prekliči"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462
msgid "press"
msgstr "pritisni"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467
msgid "select"
msgstr "izberi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "activate"
msgstr "omogoči"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477
msgid "uncheck"
msgstr "odstrani izbor"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482
msgid "check"
msgstr "preveri"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487
msgid "jump"
msgstr "skoči"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Manjkajoči vstavek"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Napaka vstavka"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid " files"
msgstr "datoteke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s (%dx%d slik. točk)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Oddajanje v živo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
#| msgid "pause playback"
msgid "audio playback"
msgstr "predvajanje zvoka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
#| msgid "begin playback"
msgid "video playback"
msgstr "predvajanje slike"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "mute"
msgstr "nemo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "unmute"
msgstr "povrni glasnost"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "play"
msgstr "predvajaj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "pause"
msgstr "premor"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "movie time"
msgstr "čas filma"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "sličica časovnega drsnika"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "back 30 seconds"
msgstr "nazaj 30 sekund"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "return to realtime"
msgstr "vrni se na pravi čas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "elapsed time"
msgstr "pretečeni čas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "remaining time"
msgstr "preostali čas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "status"
msgstr "stanje"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "enter fullscreen"
msgstr "celozaslonski način"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "exit fullscreen"
msgstr "končaj celozaslonski način"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "fast forward"
msgstr "hitro naprej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast reverse"
msgstr "hitro nazaj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "show closed captions"
msgstr "pokaži zaprte naslove"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "hide closed captions"
msgstr "skrij zaprte naslove"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "media controls"
msgstr "predstavne tipke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja zvočnih predmetov"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja slikovnih predmetov"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "mute audio tracks"
msgstr "neme zvočne sledi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "povrnjena glasnost zvočnih sledi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "begin playback"
msgstr "začetek predvajanja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "pause playback"
msgstr "premor predvajanja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "movie time scrubber"
msgstr "časovni drsnik posnetka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "sličica časovnega drsnika posnetka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "preskoči posnetek 30 sekund nazaj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "vrni pretok predvajanja na pravi čas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "trenuten čas predvajanja v sekundah"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "število sekund preostanka filma"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "current movie status"
msgstr "trenutno stanje filma"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "seek quickly back"
msgstr "hitro išči nazaj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly forward"
msgstr "hitro išči naprej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Predvajanje filma v celozaslonskem načinu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "začni prikazovanje zaprtih naslovov"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662
msgid "indefinite time"
msgstr "nedoločen čas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692
msgid "value missing"
msgstr "manjka vrednost"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728
msgid "type mismatch"
msgstr "vrsta ne ustreza"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751
msgid "pattern mismatch"
msgstr "vzorec ne ustreza"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756
msgid "too long"
msgstr "predolgo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761
msgid "range underflow"
msgstr "pod območjem omejitve"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766
msgid "range overflow"
msgstr "prekoračitev območja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771
msgid "step mismatch"
msgstr "korak ne ustreza"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Nesprejemljivo potrdilo TLS"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793
#, fuzzy
#| msgid "stop displaying closed captions"
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnaslovi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr ""

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "Spletišče %s:%i zahteva uporabniško ime in geslo"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159
msgid "_Remember password"
msgstr "Za_pomni si geslo"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167
msgid "Server message:"
msgstr "Sporočilo strežnika:"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"

#: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play / Pause"
msgstr "Predvajaj / premor"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play or pause the media"
msgstr "Predvajaj ali ustavi predvajanje"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Izklopi celozaslonski način"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Omrežna zahteva"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "Zahteva omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "Omrežni odziv"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292
msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
msgstr "Odgovor omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Ciljni URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Ciljni naslov URI kamor bo shranjena datoteka"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Predlog imena datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Privzeto uporabljeno ime datoteke med shranjevanjem"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Zazna trenutni napredek prejemanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Zazna trenutno stanje prejemanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Trenutna velikost"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Količina že prejetih podatkov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Skupna velikost"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Velikost datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Postopek je bil preklican"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148
msgid "Path"
msgstr "Pot"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149
#, fuzzy
msgid "The absolute path of the icon database folder"
msgstr "Absolutna pot mape zbirke podatkov ikon"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128
#, fuzzy
msgid "MIME types filter"
msgstr "Vrsta MIME"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
#, fuzzy
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142
msgid "MIME types"
msgstr "Vrste MIME"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
#, fuzzy
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157
msgid "Select multiple files"
msgstr "Izberite več datotek"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Selected files"
msgstr "Izbrane datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
#, fuzzy
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Vsebina"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175
msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
msgstr "Zastavice, ki nakazujejo vrsto cilja, ki je prejel dogodek."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI povezave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
msgstr "URI, na katerega kaže cilj, ki je prejel dogodek, če obstaja."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI slike"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
msgid ""
"The URI of the image that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr "Naslov URI slike, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če obstaja."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "Naslov URI predstavne vsebine"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
msgid ""
"The URI of the media that is part of the target that received the event, if "
"any."
msgstr ""
"Naslov URI predstavne datoteke, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če "
"obstaja."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239
msgid "Inner node"
msgstr "Notranje vozlišče"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinata X"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254
msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinata Y"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268
msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704
msgid "URI"
msgstr "Naslov URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Naslov URI, kateremu bo podana zahteva."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149
msgid "The SoupMessage that backs the request."
msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira zahtevo."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144
msgid "The URI to which the response will be made."
msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158
msgid "The SoupMessage that backs the response."
msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira odziv."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "Predlog imena datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172
msgid "The suggested filename for the response."
msgstr "Predlagano ime datoteke za odziv."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151
msgid "The protocol of the security origin"
msgstr "Protokol varnostnega izvora"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165
msgid "The host of the security origin"
msgstr "Gostitelj varnostnega izvora"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178
msgid "Port"
msgstr "Vrata"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179
msgid "The port of the security origin"
msgstr "Vrata varnostnega izvora"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192
msgid "Web Database Usage"
msgstr "Uporaba spletne zbirke podatkov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193
msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
msgstr "Skupna velikost vseh spletnih zbirk podatkov v varnostnem izvoru"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205
msgid "Web Database Quota"
msgstr "Omejitev velikosti spletne zbirke podatkov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206
msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
msgstr "Omejitev velikosti podatkovne zbirke varnostnega izvora v bajtih."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "Device Width"
msgstr "Širina naprave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140
msgid "The width of the screen."
msgstr "Širina zaslona."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "Device Height"
msgstr "Višina naprave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162
msgid "The height of the screen."
msgstr "Višina zaslona."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185
msgid "Available Width"
msgstr "Širina na voljo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186
msgid "The width of the visible area."
msgstr "Širina vidnega polja."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209
msgid "Available Height"
msgstr "Višina na voljo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210
msgid "The height of the visible area."
msgstr "Višina vidnega polja."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231
msgid "Desktop Width"
msgstr "Širina namizja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232
msgid ""
"The width of viewport that works well for most web pages designed for "
"desktop."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254
msgid "Device DPI"
msgstr "Vrednost DPI naprave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255
#, fuzzy
msgid "The number of dots per inch of the screen."
msgstr "Število slikovnih pik na palec zaslona."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274
#, fuzzy
msgid "The width of the viewport."
msgstr "Širina zaslona."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292
msgid "Height"
msgstr "Višina"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293
#, fuzzy
msgid "The height of the viewport."
msgstr "Višina zaslona."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311
msgid "Initial Scale Factor"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312
#, fuzzy
msgid "The initial scale of the viewport."
msgstr "Začetno merilo zaslona."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "Najmanjše razmerje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331
#, fuzzy
msgid "The minimum scale of the viewport."
msgstr "Naslov predmeta zgodovine"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349
msgid "Maximum Scale Factor"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350
#, fuzzy
msgid "The maximum scale of the viewport."
msgstr "Ime okvirja vira"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "Razmerje slikovnih točk naprave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369
msgid "The device pixel ratio of the viewport."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388
msgid "User Scalable"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389
msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Valid"
msgstr "Veljavno"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408
msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176
msgid "Security Origin"
msgstr "Varnostni izvor"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177
msgid "The security origin of the database"
msgstr "Varnostni izvor zbirke podatkov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191
msgid "The name of the Web Database database"
msgstr "Ime zbirke podatkov Web Database"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204
msgid "Display Name"
msgstr "Pojavno ime"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205
msgid "The display name of the Web Storage database"
msgstr "Pojavno ime zbirke podatkov Web Storage"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "Pričakovana velikost"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219
msgid "The expected size of the Web Database database"
msgstr "Pričakovana velikost zbirke podatkov Web Database"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231
msgid "Size"
msgstr "Velikost"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232
msgid "The current size of the Web Database database"
msgstr "Trenutna velikost zbirke podatkov Web Database"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245
msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
msgstr "Absolutno ime datoteke zbirke podatkov Web Storage"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454
msgid "The name of the frame"
msgstr "Ime okvirja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3226
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Naslov dokumenta okvirja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Trenutni naslov URI prikazane vsebine okvirja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500
msgid ""
"Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
msgstr "Določa trenutno obnašanje vodoravnega drsnika okvirja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518
msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
msgstr "Določa trenutno obnašanje navpičnega drsnika okvirja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Naslov predmeta zgodovine"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Drugotni naslov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Drugotni naslov predmeta zgodovine"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Naslov URI predmeta zgodovine"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Osnovni URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Osnovni naslov URI predmeta zgodovine"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Čas zadnjega obiska"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Čas ob katerem je bil predmet zgodovine zadnjič obiskan"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Spletni pogled"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Spletni pogled, ki upodobi samega spletnega nadzornika"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "Preučeni naslov URI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Naslov URI, ki se trenutno proučuje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Omogoči profiliranje JavaScript"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Profiliraj izveden JavaScript"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320
msgid "Enable Timeline profiling"
msgstr "Omogoči profiliranje časovnice"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321
msgid "Profile the WebCore instrumentation."
msgstr "Profiliranje orodij WebCore"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "Vzrok"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Vzrok, zakaj se krmarjenje pojavlja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178
msgid "Button"
msgstr "Gumb"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "Gumb uporabljen za klik"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Stanje spremenilnika"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "Bitna maska, ki predstavlja stanje spremenilnih tipk"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210
msgid "Target frame"
msgstr "Ciljni okvir"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211
msgid "The target frame for the navigation"
msgstr "Ciljni okvir krmarjenja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114
msgid "Whether the plugin is enabled"
msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210
msgid "The URI of the resource"
msgstr "Naslov URI vira"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225
msgid "The MIME type of the resource"
msgstr "Vrsta MIME predmeta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375
msgid "Encoding"
msgstr "Nabor znakov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240
msgid "The text encoding name of the resource"
msgstr "Ime kodnega nabora za vir"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255
msgid "Frame Name"
msgstr "Ime okvira"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256
msgid "The frame name of the resource"
msgstr "Ime okvirja vira"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzet nabor znakov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Pisava nabor znakov za prikazovanje besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Družina pisave Cursive"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Cursive za prikaz besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Privzeta družina pisave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz besedila"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Družina pisave Fantasy"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Fantasy za prikaz besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Družina pisave Monospace"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Družina pisave Sans Serif"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave San Serif za prikaz besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Družina pisave Serif"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Privzeta družina pisave Serif za prikaz besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz monospace besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Najmanjša velikost pisave uporabljena za prikazovanje besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Najmanjša logična velikost pisave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "Najmanjša logična velikost pisave za prikazovanje besedila."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Vsili 96 DPI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Vsili ločljivost 96 DPI"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Samodejno naloži slike"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483
msgid "Load images automatically."
msgstr "Samodejno nalaganje slik."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Samodejno skrči velikost okna"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "Samodejno skrči samostojne slike na širino okna."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287
msgid "Respect Image Orientation"
msgstr "Upoštevaj usmerjenost slike"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288
msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Natisni _ozadja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Omogoči skripte"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Omogoči izvajanje skript skriptnih jezikov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Omogoči vstavke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Omogoči predmete vstavkov"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Prilagodljiva besedilna območja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Ali je mogoče besedilna polja prilagajati po velikosti."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Naslov URI uporabniške slogovne predloge"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Naslov URI slogovne predloge, ki velja za vse strani."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Vrednost koraka približevanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"Vrednost, ki določa raven približevanja med približevanjem ali oddaljevanjem "
"slike."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Omogoči posebne razširitve, ki so v pomoč razvijalcem"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Omogoči zasebno brskanje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Omogoči način varnega zasebnega brskanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Omogoči črkovanje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404
msgid "Enables spell checking while typing"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja med tipkanjem"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427
msgid "Languages to use for spell checking"
msgstr "Izbor jezika za preverjanje črkovanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428
msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
msgstr "Z vejico ločen seznam jezikov za črkovanje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Omogoči brskanje s kazalko"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Ali naj bo omogočeno krmarjenje s tipkovnico z nadgradnjo za dostopnost"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458
msgid "Enable HTML5 Database"
msgstr "Omogoči HTML5 podatkovno zbirko"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML podatkovne zbirke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474
msgid "Enable HTML5 Local Storage"
msgstr "Omogoči HTML5 krajevno shranjevanje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490
msgid "Local Storage Database Path"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491
#, fuzzy
msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505
msgid "Enable XSS Auditor"
msgstr "Omogoči nadzornika XSS"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506
msgid "Whether to enable the XSS auditor"
msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Omogoči prostorsko krmarjenje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525
msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgstr "Ali naj bo prostorsko krmarjenje omogočeno"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543
msgid "Enable Frame Flattening"
msgstr "Omogoči ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544
msgid "Whether to enable Frame Flattening"
msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561
msgid "User Agent"
msgstr "Uporabniški agent"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562
msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript program lahko samodejno odpre okno"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Ali je mogoče z JavaScript programom samodejno odpreti okno"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592
msgid "JavaScript can access Clipboard"
msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript dostopati do odložišča"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Omogoči predpomnilnik za brskanje vsebine brez povezave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635
msgid "Editing behavior"
msgstr "Obnašanje urejanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636
msgid "The behavior mode to use in editing mode"
msgstr "Način obnašanja uporabljen v načinu urejanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652
msgid "Enable universal access from file URIs"
msgstr "Omogoči splošni dostop z naslovi URI datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653
msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgstr "Ali je dovoljen splošen dostop preko naslova URI datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668
msgid "Enable DOM paste"
msgstr "Omogoči DOM prilepljenje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669
msgid "Whether to enable DOM paste"
msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687
msgid "Tab key cycles through elements"
msgstr "Tipka tab kroži med predmeti"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688
msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
msgstr "Ali tipka tab kroži med predmeti na strani."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710
msgid "Enable Default Context Menu"
msgstr "Omogoči privzeti vsebinski meni"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711
msgid ""
"Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context "
"menu"
msgstr ""
"Omogoča obravnavo desnih klikov za ustvarjanje privzetega vsebinskega menija"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Omogoči posebnosti spletišča"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Omogoča posebne združljivostne rešitve za spletišče"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064
msgid "Enable page cache"
msgstr "Omogoči predpomnilnik strani"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775
msgid "Auto Resize Window"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776
msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
msgstr "Samodejno prilagodi velikost vrhnjega okna, kadar to zahteva stran"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808
msgid "Enable Java Applet"
msgstr "Omogoči Java aplet"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809
msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
msgstr "Ali je omogočena podpora za Java aplete preko oznake <applet>"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823
msgid "Enable Hyperlink Auditing"
msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Omogoči celozaslonski način"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833
msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Omogoči WebGL"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Enable accelerated compositing"
msgstr "Omogoči pohitreno skladanje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
msgstr "Ali naj bo omogočeno pohitreno skladanje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914
#, fuzzy
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Omogoči nadzornika XSS"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915
#, fuzzy
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901
msgid "WebKit prefetches domain names"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902
msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
#, fuzzy
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "Omogoči DOM prilepljenje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921
#, fuzzy
msgid "Whether Media Stream should be enabled"
msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Omogoči brskanje s kazalko"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098
#, fuzzy
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010
msgid "Media playback allows inline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:991
msgid "Enable CSS shaders"
msgstr "Omogoči senčilnike CSS"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:992
msgid "Whether to enable css shaders"
msgstr "Ali naj bodo senčilniki CSS omogočeni"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007
msgid "Enable display of insecure content"
msgstr "Omogoči prikaz vsebin, ki niso varne"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008
msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023
msgid "Enable running of insecure content"
msgstr "Omogoči zagon vsebin, ki niso varne"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024
msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469
msgid "Select Files"
msgstr "Izberite datoteke"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469
msgid "Select File"
msgstr "Izberite datoteko"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3227
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Vrne @web_pogled naslov dokumenta"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Vrne trenutni naslov URI vsebine prikazane preko @web_pogleda"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr ""
"Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za kopiranje v odložišče"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr ""
"Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za lepljenje iz odložišča"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3275
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3276
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitWebSettings"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146
msgid "Web Inspector"
msgstr "Spletni nadzornik"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitWebInspector"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303
msgid "Viewport Attributes"
msgstr "Atributi vidnega polja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304
msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
msgstr "Povezan primerek WebKitViewportAttributes"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3325
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni vsebino"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3332
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Ali ima vsebina prozorno ozadje"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345
msgid "Zoom level"
msgstr "Raven približanja"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Raven približanja vsebine"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361
msgid "Full content zoom"
msgstr "Polno približanje vsebine"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3362
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Ali naj bo celotna vsebina prilagojena velikosti ob približevanju"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Privzeti nabor znakov spletnega pogleda"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Nabor znakov po meri"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442
msgid "Icon URI"
msgstr "Naslov URI ikone"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3443
msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
msgstr "Naslov URI ikone zaznamka za #WebKitWebView."

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Krajevni URI, kamor bo shranjen prenos."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122
msgid "Response"
msgstr "Odziv"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158
msgid "The response of the download"
msgstr "Odziv prejemanja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Ocena napredka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Ni ikone zaznamke za stran %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Stran %s nima navedene ikone zaznamka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Podatkovna zbirka ikon zaznamkov še ni začeta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175
msgid "Search text"
msgstr "Preišči besedilo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Največje število zadetkov"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
#, fuzzy
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Ime okvirja vira"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215
msgid "WebView"
msgstr "Spletni pogled"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Naslov URI povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Naslov povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Naslov povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Oznaka povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Oznaka povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Naslov URI slike"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Naslov URI predstavne vsebine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105
msgid "Navigation type"
msgstr "Vrsta krmarjenja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123
msgid "Mouse button"
msgstr "Miškin gumb"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154
msgid "Navigation URI request"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155
#, fuzzy
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "Frame name"
msgstr "Ime okvira"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Spletni pogled, ki bo natisnjen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Začetne nastavitve tiskanja za tiskalniško opravilo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Priprava strani"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180
#, fuzzy
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Velikost datoteke"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Omogoči JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Omogoči JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482
msgid "Auto load images"
msgstr "Samodejno naloži slike"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Omogoči krajevno shranjevanje HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Ali naj bo omogočena podpora krajevnega shranjevanja HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Omogoči zbirko podatkov HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Ali naj ob omogočena podpora zbirki podatkov HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Omogoči nadzornika XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Omogoči ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Ali naj bo omogočeno ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592
msgid "Enable plugins"
msgstr "Omogoči vstavke"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605
msgid "Enable Java"
msgstr "Omogoči Javo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Ali naj bo omogočena podpora za Javo."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript samodejno odpreti okno."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648
msgid "Default font family"
msgstr "Privzeta družina pisave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Monospace font family"
msgstr "Družina pisave Monospace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663
#, fuzzy
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Serif font family"
msgstr "Družina pisave Serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Družina pisave Sans Serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701
msgid "Cursive font family"
msgstr "Družina pisave Cursive"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Družina pisave Fantasy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727
msgid "Pictograph font family"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741
msgid "Default font size"
msgstr "Privzeta velikost pisave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770
msgid "Minimum font size"
msgstr "Najmanjša velikost pisave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783
msgid "Default charset"
msgstr "Privzeti kodni nabor"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Omogoči zasebno brskanje"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Ali naj bo zasebno brskanje omogočeno"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Ali naj bodo dodatna razvojna orodja omogočena"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Omogoči prilagodljiva besedilna območja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Ali naj bodo besedilna območja prilagodljiva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Omogoči vstavke"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Omogoči črkovanje"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API"
msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Dovoli modalna pogovorna okna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Povečaj le besedilo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "User agent string"
msgstr "Uporabniški agent"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "The user agent string"
msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115
#, fuzzy
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Omogoči pohitreno skladanje"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100
#, fuzzy
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111
msgid "Status Code"
msgstr "Koda stanja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124
msgid "Content Length"
msgstr "Dolžina vsebine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125
#, fuzzy
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Pričakovana dolžina vsebine odziva."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Vrsta MIME odziva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151
#, fuzzy
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Ime kodnega nabora za vir"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134
msgid "Attached Height"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Naslov URI vira"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "The response of the resource"
msgstr "Odziv vira"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Web Context"
msgstr "Vsebina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633
#, fuzzy
msgid "The web context for the view"
msgstr "Naslov predmeta zgodovine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646
#, fuzzy
#| msgid "WebView"
msgid "WebView Group"
msgstr "Spletni pogled"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647
#, fuzzy
msgid "The WebKitWebViewGroup of the view"
msgstr "Višina zaslona."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661
msgid "Main frame document title"
msgstr "Naslov dokumenta glavnega okna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692
msgid "Favicon"
msgstr "Ikona zaznamka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Ikona zaznamka, ki je povezana s pogledom, če je navedena"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705
#, fuzzy
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Naslov dokumenta okvirja"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719
#, fuzzy
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Raven približanja vsebine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751
msgid "The view mode to display the web view contents"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Velikost in položaj okna na zaslonu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Orodna vrstica vidna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v oknu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Vrstica stanja vidna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna v oknu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Drsniki vidni"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Ali naj bodo drsniki vidni v oknu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Menijska vrstica vidna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Ali naj bo ukazna oz. menijska vrstica vidna v oknu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Vrstica naslova je vidna"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Ali lahko <a ping> pošilja ukaze ping"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286
msgid "Resizable"
msgstr "Prilagodljiva velikost"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Ali je mogoče okno prilagajati po velikosti."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Ali bo okno prikazano celozaslonsko."