# Slovenian translations for webkit. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the webkit package. # # Matej Urbančič , 2010 - 2013. # Martin Srebotnjak , 2011 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 08:09+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Load request cancelled" msgstr "Zahteva po nalaganju preklicana" #: ../ErrorsGtk.cpp:43 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Vrat z omejenim dostopom ni dovoljeno uporabljati" #: ../ErrorsGtk.cpp:49 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Naslova URL ni mogoče prikazati" #: ../ErrorsGtk.cpp:55 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Nalaganje okvirja je bilo prekinjeno" #: ../ErrorsGtk.cpp:61 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Vsebina navedene vrste MIME ni mogoče prikazati" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: ../ErrorsGtk.cpp:73 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Vstavek bo prenesel obremenitev" #: ../ErrorsGtk.cpp:85 msgid "User cancelled the download" msgstr "Uporabnik je preklical prejemanje" #: ../ErrorsGtk.cpp:105 msgid "Printer not found" msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti" #: ../ErrorsGtk.cpp:112 msgid "Invalid page range" msgstr "Neveljaven obseg strani" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Pošlji" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ponovno nastavi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Po kazalu je mogoče iskati. Vnesite ključne besede:" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Choose Files" msgstr "Izbor datotek" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Prejmi povezano datoteko" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiraj mesto _povezave" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Odpri _sliko v novem oknu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "S_hrani sliko kot" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Image" msgstr "_Kopiraj sliko" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Odpri _sliko v novem oknu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Odpri _zvok v novem oknu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 #| msgid "_Download Linked File" msgid "Download _Video" msgstr "Prejmi _sliko" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 #| msgid "_Download Linked File" msgid "Download _Audio" msgstr "Prejmi _zvok" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Kopiraj mesto slikovne _povezave" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Kopiraj mesto zvočne _povezave" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Preklopi predstavne tipke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 #| msgid "_Toggle Media Controls" msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Pokaži predstavne tipke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 #| msgid "_Toggle Media Controls" msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Skrij predstavne tipke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Preklopi predvajanje v _zanki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Preklopi sliko na _cel zaslon" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 msgid "_Mute" msgstr "_Nemo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Odpri okvir v _novem oknu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vstavi nadzorni znak Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini vnosa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "No Guesses Found" msgstr "Ni najdenih ugibanj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Prezri črkovanje" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Zapomni si črkovanje" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "_Search the Web" msgstr "_Preišči splet" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Poišči besede v slovarju" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Prezri _slovnico" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Črkovanje in _slovnica" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Pokaži črkovanje in slovnico" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Skrij črkovanje in slovnico" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Takoj preveri dokument" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Preveri _črkovanja med tipkanjem" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Preveri _slovnico med tipkanjem" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "_Outline" msgstr "_Oris" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preuči _predmet" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM oznaka _Leva-proti-desni" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM oznaka _Desna-proti-levi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _združevalnik nične širine" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _razdruževalnik nične širine" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 msgid "No recent searches" msgstr "Ni nedavnih nizov iskanja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 msgid "Recent searches" msgstr "_Nedavno iskanje" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Počisti nedavno iskanje" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 msgid "definition" msgstr "določilo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 #| msgid "description" msgid "description list" msgstr "seznam opisov" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 msgid "term" msgstr "pojem" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "description" msgstr "opis" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "footer" msgstr "noga" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "cancel" msgstr "prekliči" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 msgid "press" msgstr "pritisni" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "select" msgstr "izberi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "activate" msgstr "omogoči" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 msgid "uncheck" msgstr "odstrani izbor" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "check" msgstr "preveri" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487 msgid "jump" msgstr "skoči" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Manjkajoči vstavek" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Napaka vstavka" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 msgid " files" msgstr "datoteke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d slik. točk)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 msgid "Live Broadcast" msgstr "Oddajanje v živo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 #| msgid "pause playback" msgid "audio playback" msgstr "predvajanje zvoka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 #| msgid "begin playback" msgid "video playback" msgstr "predvajanje slike" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "mute" msgstr "nemo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "unmute" msgstr "povrni glasnost" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "play" msgstr "predvajaj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "pause" msgstr "premor" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "movie time" msgstr "čas filma" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "timeline slider thumb" msgstr "sličica časovnega drsnika" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "back 30 seconds" msgstr "nazaj 30 sekund" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "return to realtime" msgstr "vrni se na pravi čas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "elapsed time" msgstr "pretečeni čas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "remaining time" msgstr "preostali čas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "status" msgstr "stanje" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "enter fullscreen" msgstr "celozaslonski način" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "exit fullscreen" msgstr "končaj celozaslonski način" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "fast forward" msgstr "hitro naprej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "fast reverse" msgstr "hitro nazaj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "show closed captions" msgstr "pokaži zaprte naslove" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "hide closed captions" msgstr "skrij zaprte naslove" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 msgid "media controls" msgstr "predstavne tipke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja zvočnih predmetov" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "prikaz stanja in nadzora predvajanja slikovnih predmetov" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "mute audio tracks" msgstr "neme zvočne sledi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "unmute audio tracks" msgstr "povrnjena glasnost zvočnih sledi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "begin playback" msgstr "začetek predvajanja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "pause playback" msgstr "premor predvajanja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "movie time scrubber" msgstr "časovni drsnik posnetka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "sličica časovnega drsnika posnetka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "preskoči posnetek 30 sekund nazaj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "vrni pretok predvajanja na pravi čas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "current movie time in seconds" msgstr "trenuten čas predvajanja v sekundah" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "število sekund preostanka filma" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "current movie status" msgstr "trenutno stanje filma" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "seek quickly back" msgstr "hitro išči nazaj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "seek quickly forward" msgstr "hitro išči naprej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Predvajanje filma v celozaslonskem načinu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "start displaying closed captions" msgstr "začni prikazovanje zaprtih naslovov" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662 msgid "indefinite time" msgstr "nedoločen čas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 msgid "value missing" msgstr "manjka vrednost" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728 msgid "type mismatch" msgstr "vrsta ne ustreza" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 msgid "pattern mismatch" msgstr "vzorec ne ustreza" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 msgid "too long" msgstr "predolgo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 msgid "range underflow" msgstr "pod območjem omejitve" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 msgid "range overflow" msgstr "prekoračitev območja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 msgid "step mismatch" msgstr "korak ne ustreza" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Nesprejemljivo potrdilo TLS" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 #, fuzzy #| msgid "stop displaying closed captions" msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "zaustavi prikazovanje zaprtih naslovov" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Podnaslovi" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 #, c-format msgid "The site %s:%i requests a username and password" msgstr "Spletišče %s:%i zahteva uporabniško ime in geslo" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 msgid "Server message:" msgstr "Sporočilo strežnika:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / premor" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 msgid "Play or pause the media" msgstr "Predvajaj ali ustavi predvajanje" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Izklopi celozaslonski način" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Izhod iz celozaslonskega načina" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 msgid "Network Request" msgstr "Omrežna zahteva" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Zahteva omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 msgid "Network Response" msgstr "Omrežni odziv" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Odgovor omrežja za naslov URI, ki naj bo prejet" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 msgid "Destination URI" msgstr "Ciljni URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Ciljni naslov URI kamor bo shranjena datoteka" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 msgid "Suggested Filename" msgstr "Predlog imena datoteke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Privzeto uporabljeno ime datoteke med shranjevanjem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 msgid "Progress" msgstr "Napredek" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Zazna trenutni napredek prejemanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Zazna trenutno stanje prejemanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 msgid "Current Size" msgstr "Trenutna velikost" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Količina že prejetih podatkov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 msgid "Total Size" msgstr "Skupna velikost" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 msgid "The total size of the file" msgstr "Velikost datoteke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Postopek je bil preklican" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 #, fuzzy msgid "The absolute path of the icon database folder" msgstr "Absolutna pot mape zbirke podatkov ikon" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 #, fuzzy msgid "MIME types filter" msgstr "Vrsta MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 #, fuzzy msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 msgid "MIME types" msgstr "Vrste MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 #, fuzzy msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 msgid "Select multiple files" msgstr "Izberite več datotek" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Selected files" msgstr "Izbrane datoteke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 #, fuzzy msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Vsebina" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Zastavice, ki nakazujejo vrsto cilja, ki je prejel dogodek." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "URI povezave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "URI, na katerega kaže cilj, ki je prejel dogodek, če obstaja." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "URI slike" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "Naslov URI slike, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če obstaja." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "Naslov URI predstavne vsebine" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Naslov URI predstavne datoteke, ki je del cilja, ki je prejel dogodek, če " "obstaja." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 msgid "Inner node" msgstr "Notranje vozlišče" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 msgid "X coordinate" msgstr "Koordinata X" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 msgid "Y coordinate" msgstr "Koordinata Y" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Naslov URI, kateremu bo podana zahteva." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira zahtevo." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "Sporočilo SoupMessage, ki podpira odziv." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 msgid "Suggested filename" msgstr "Predlog imena datoteke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 msgid "The suggested filename for the response." msgstr "Predlagano ime datoteke za odziv." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "Protokol varnostnega izvora" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "Gostitelj varnostnega izvora" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "Vrata varnostnega izvora" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Uporaba spletne zbirke podatkov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "Skupna velikost vseh spletnih zbirk podatkov v varnostnem izvoru" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Omejitev velikosti spletne zbirke podatkov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "Omejitev velikosti podatkovne zbirke varnostnega izvora v bajtih." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 msgid "Device Width" msgstr "Širina naprave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 msgid "The width of the screen." msgstr "Širina zaslona." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 msgid "Device Height" msgstr "Višina naprave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 msgid "The height of the screen." msgstr "Višina zaslona." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 msgid "Available Width" msgstr "Širina na voljo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 msgid "The width of the visible area." msgstr "Širina vidnega polja." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 msgid "Available Height" msgstr "Višina na voljo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 msgid "The height of the visible area." msgstr "Višina vidnega polja." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 msgid "Desktop Width" msgstr "Širina namizja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 msgid "" "The width of viewport that works well for most web pages designed for " "desktop." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 msgid "Device DPI" msgstr "Vrednost DPI naprave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 #, fuzzy msgid "The number of dots per inch of the screen." msgstr "Število slikovnih pik na palec zaslona." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 #, fuzzy msgid "The width of the viewport." msgstr "Širina zaslona." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 #, fuzzy msgid "The height of the viewport." msgstr "Višina zaslona." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 msgid "Initial Scale Factor" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 #, fuzzy msgid "The initial scale of the viewport." msgstr "Začetno merilo zaslona." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 #, fuzzy msgid "Minimum Scale Factor" msgstr "Najmanjše razmerje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 #, fuzzy msgid "The minimum scale of the viewport." msgstr "Naslov predmeta zgodovine" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 msgid "Maximum Scale Factor" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 #, fuzzy msgid "The maximum scale of the viewport." msgstr "Ime okvirja vira" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 #, fuzzy msgid "Device Pixel Ratio" msgstr "Razmerje slikovnih točk naprave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 msgid "The device pixel ratio of the viewport." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 msgid "User Scalable" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 #, fuzzy msgid "Valid" msgstr "Veljavno" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "Varnostni izvor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "Varnostni izvor zbirke podatkov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "Ime zbirke podatkov Web Database" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "Pojavno ime" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "Pojavno ime zbirke podatkov Web Storage" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "Pričakovana velikost" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "Pričakovana velikost zbirke podatkov Web Database" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "Trenutna velikost zbirke podatkov Web Database" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "Absolutno ime datoteke zbirke podatkov Web Storage" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 msgid "The name of the frame" msgstr "Ime okvirja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3226 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 msgid "The document title of the frame" msgstr "Naslov dokumenta okvirja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Trenutni naslov URI prikazane vsebine okvirja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "Določa trenutno obnašanje vodoravnega drsnika okvirja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "Določa trenutno obnašanje navpičnega drsnika okvirja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "Naslov predmeta zgodovine" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Drugotni naslov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Drugotni naslov predmeta zgodovine" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "Naslov URI predmeta zgodovine" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "Original URI" msgstr "Osnovni URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Osnovni naslov URI predmeta zgodovine" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Čas zadnjega obiska" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Čas ob katerem je bil predmet zgodovine zadnjič obiskan" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 msgid "Web View" msgstr "Spletni pogled" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Spletni pogled, ki upodobi samega spletnega nadzornika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 msgid "Inspected URI" msgstr "Preučeni naslov URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Naslov URI, ki se trenutno proučuje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Omogoči profiliranje JavaScript" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Profiliraj izveden JavaScript" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Omogoči profiliranje časovnice" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Profiliranje orodij WebCore" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "Reason" msgstr "Vzrok" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Vzrok, zakaj se krmarjenje pojavlja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "Button" msgstr "Gumb" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 msgid "The button used to click" msgstr "Gumb uporabljen za klik" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "Modifier state" msgstr "Stanje spremenilnika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Bitna maska, ki predstavlja stanje spremenilnih tipk" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "Target frame" msgstr "Ciljni okvir" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Ciljni okvir krmarjenja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Ali naj bo vstavek omogočen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 msgid "The URI of the resource" msgstr "Naslov URI vira" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 msgid "MIME Type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "Vrsta MIME predmeta" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375 msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "Ime kodnega nabora za vir" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 msgid "Frame Name" msgstr "Ime okvira" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 msgid "The frame name of the resource" msgstr "Ime okvirja vira" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 msgid "Default Encoding" msgstr "Privzet nabor znakov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Pisava nabor znakov za prikazovanje besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Družina pisave Cursive" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave Cursive za prikaz besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 msgid "Default Font Family" msgstr "Privzeta družina pisave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz besedila" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Družina pisave Fantasy" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave Fantasy za prikaz besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Družina pisave Monospace" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Družina pisave Sans Serif" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave San Serif za prikaz besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 msgid "Serif Font Family" msgstr "Družina pisave Serif" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Privzeta družina pisave Serif za prikaz besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 msgid "Default Font Size" msgstr "Privzeta velikost pisave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "Privzeta velikost pisave za prikaz monospace besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Najmanjša velikost pisave uporabljena za prikazovanje besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Najmanjša logična velikost pisave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "Najmanjša logična velikost pisave za prikazovanje besedila." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Vsili 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Vsili ločljivost 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 msgid "Auto Load Images" msgstr "Samodejno naloži slike" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483 msgid "Load images automatically." msgstr "Samodejno nalaganje slik." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Samodejno skrči velikost okna" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Samodejno skrči samostojne slike na širino okna." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 msgid "Respect Image Orientation" msgstr "Upoštevaj usmerjenost slike" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Whether WebKit should respect image orientation." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Natisni _ozadja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 msgid "Enable Scripts" msgstr "Omogoči skripte" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Omogoči izvajanje skript skriptnih jezikov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 msgid "Enable Plugins" msgstr "Omogoči vstavke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Omogoči predmete vstavkov" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Prilagodljiva besedilna območja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Ali je mogoče besedilna polja prilagajati po velikosti." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Naslov URI uporabniške slogovne predloge" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "Naslov URI slogovne predloge, ki velja za vse strani." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Vrednost koraka približevanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "Vrednost, ki določa raven približevanja med približevanjem ali oddaljevanjem " "slike." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Omogoči posebne razširitve, ki so v pomoč razvijalcem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Omogoči zasebno brskanje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Omogoči način varnega zasebnega brskanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Omogoči črkovanje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja med tipkanjem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Izbor jezika za preverjanje črkovanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "Z vejico ločen seznam jezikov za črkovanje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Omogoči brskanje s kazalko" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867 #, fuzzy msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Ali naj bo omogočeno krmarjenje s tipkovnico z nadgradnjo za dostopnost" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Omogoči HTML5 podatkovno zbirko" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML podatkovne zbirke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Omogoči HTML5 krajevno shranjevanje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 msgid "Local Storage Database Path" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 #, fuzzy msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgstr "Ali naj se omogoči podpora HTML krajevnega shranjevanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Omogoči nadzornika XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Omogoči prostorsko krmarjenje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Ali naj bo prostorsko krmarjenje omogočeno" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Omogoči ploščenje okvirja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 msgid "User Agent" msgstr "Uporabniški agent" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript program lahko samodejno odpre okno" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Ali je mogoče z JavaScript programom samodejno odpreti okno" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript dostopati do odložišča" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Omogoči predpomnilnik za brskanje vsebine brez povezave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 msgid "Editing behavior" msgstr "Obnašanje urejanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Način obnašanja uporabljen v načinu urejanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Omogoči splošni dostop z naslovi URI datoteke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Ali je dovoljen splošen dostop preko naslova URI datoteke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Omogoči DOM prilepljenje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tipka tab kroži med predmeti" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Ali tipka tab kroži med predmeti na strani." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Omogoči privzeti vsebinski meni" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Omogoča obravnavo desnih klikov za ustvarjanje privzetega vsebinskega menija" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Omogoči posebnosti spletišča" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Omogoča posebne združljivostne rešitve za spletišče" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064 msgid "Enable page cache" msgstr "Omogoči predpomnilnik strani" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "Samodejno prilagodi velikost vrhnjega okna, kadar to zahteva stran" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Omogoči Java aplet" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Ali je omogočena podpora za Java aplete preko oznake " #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Ali lahko pošilja ukaze ping" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Omogoči celozaslonski način" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 msgid "Enable WebGL" msgstr "Omogoči WebGL" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 #, fuzzy msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 #, fuzzy msgid "Enable accelerated compositing" msgstr "Omogoči pohitreno skladanje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 #, fuzzy msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" msgstr "Ali naj bo omogočeno pohitreno skladanje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914 #, fuzzy msgid "Enable WebAudio" msgstr "Omogoči nadzornika XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 #, fuzzy msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 #, fuzzy msgid "Enable Media Stream" msgstr "Omogoči DOM prilepljenje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 #, fuzzy msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgstr "Ali naj bo omogočen API, podoben Mozilli." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 #, fuzzy msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogoči brskanje s kazalko" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010 msgid "Media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:991 msgid "Enable CSS shaders" msgstr "Omogoči senčilnike CSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:992 msgid "Whether to enable css shaders" msgstr "Ali naj bodo senčilniki CSS omogočeni" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 msgid "Enable display of insecure content" msgstr "Omogoči prikaz vsebin, ki niso varne" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 msgid "Enable running of insecure content" msgstr "Omogoči zagon vsebin, ki niso varne" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 msgid "Select Files" msgstr "Izberite datoteke" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3227 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Vrne @web_pogled naslov dokumenta" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Vrne trenutni naslov URI vsebine prikazane preko @web_pogleda" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za kopiranje v odložišče" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "Seznam ciljev, ki jih ta spletni pogled podpira za lepljenje iz odložišča" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3275 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3276 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Povezan primerek WebKitWebSettings" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146 msgid "Web Inspector" msgstr "Spletni nadzornik" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Povezan primerek WebKitWebInspector" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atributi vidnega polja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "Povezan primerek WebKitViewportAttributes" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3325 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni vsebino" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331 msgid "Transparent" msgstr "Prozorno" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3332 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Ali ima vsebina prozorno ozadje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345 msgid "Zoom level" msgstr "Raven približanja" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Raven približanja vsebine" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361 msgid "Full content zoom" msgstr "Polno približanje vsebine" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3362 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Ali naj bo celotna vsebina prilagojena velikosti ob približevanju" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Privzeti nabor znakov spletnega pogleda" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389 msgid "Custom Encoding" msgstr "Nabor znakov po meri" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442 msgid "Icon URI" msgstr "Naslov URI ikone" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3443 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "Naslov URI ikone zaznamka za #WebKitWebView." #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Krajevni URI, kamor bo shranjen prenos." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 msgid "Response" msgstr "Odziv" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 msgid "The response of the download" msgstr "Odziv prejemanja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 msgid "Estimated Progress" msgstr "Ocena napredka" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Ni ikone zaznamke za stran %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Stran %s nima navedene ikone zaznamka" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Podatkovna zbirka ikon zaznamkov še ni začeta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 msgid "Search text" msgstr "Preišči besedilo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176 #, fuzzy msgid "Text to search for in the view" msgstr "Nabor znakov spletnega pogleda po meri" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti iskanja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 msgid "Maximum matches count" msgstr "Največje število zadetkov" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 #, fuzzy msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Ime okvirja vira" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 msgid "WebView" msgstr "Spletni pogled" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216 #, fuzzy msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Notranje vozlišče DOM, povezano z rezultatom preizkusa zadetkov." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "Naslov URI povezave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Naslov povezave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Naslov povezave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Oznaka povezave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "Oznaka povezave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "Naslov URI slike" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "Naslov URI predstavne vsebine" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 msgid "Navigation type" msgstr "Vrsta krmarjenja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 msgid "Mouse button" msgstr "Miškin gumb" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 msgid "Navigation URI request" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 #, fuzzy msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Zahtevani naslov URI za ciljno mesto krmarjenja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "Frame name" msgstr "Ime okvira" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Spletni pogled, ki bo natisnjen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Začetne nastavitve tiskanja za tiskalniško opravilo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "Priprava strani" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 #, fuzzy msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Velikost datoteke" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Omogoči JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Omogoči JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482 msgid "Auto load images" msgstr "Samodejno naloži slike" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515 #, fuzzy msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Ali naj bo omogočen predpomnilnik programa za brskanje brez povezave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Omogoči krajevno shranjevanje HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Ali naj bo omogočena podpora krajevnega shranjevanja HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Omogoči zbirko podatkov HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Ali naj ob omogočena podpora zbirki podatkov HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Omogoči nadzornika XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Ali naj bo omogočen nadzornik XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Omogoči ploščenje okvirja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Ali naj bo omogočeno ploščenje okvirja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592 msgid "Enable plugins" msgstr "Omogoči vstavke" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 msgid "Enable Java" msgstr "Omogoči Javo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Ali naj bo omogočena podpora za Javo." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Ali je mogoče s kodo JavaScript samodejno odpreti okno." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 #, fuzzy msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Omogoči nadzor hiperpovezav" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 #, fuzzy msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Ali lahko pošilja ukaze ping" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648 msgid "Default font family" msgstr "Privzeta družina pisave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662 #, fuzzy msgid "Monospace font family" msgstr "Družina pisave Monospace" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 #, fuzzy msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "Privzeta družina pisave za prikaz monospace besedila." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675 #, fuzzy msgid "Serif font family" msgstr "Družina pisave Serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688 #, fuzzy msgid "Sans-serif font family" msgstr "Družina pisave Sans Serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701 msgid "Cursive font family" msgstr "Družina pisave Cursive" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714 msgid "Fantasy font family" msgstr "Družina pisave Fantasy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727 msgid "Pictograph font family" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741 msgid "Default font size" msgstr "Privzeta velikost pisave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 #, fuzzy msgid "Default monospace font size" msgstr "Privzeta velikost pisave Monospace" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanjša velikost pisave" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 msgid "Default charset" msgstr "Privzeti kodni nabor" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 msgid "Enable private browsing" msgstr "Omogoči zasebno brskanje" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Ali naj bo zasebno brskanje omogočeno" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810 msgid "Enable developer extras" msgstr "Omogoči dodatna razvojna orodja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Ali naj bodo dodatna razvojna orodja omogočena" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Omogoči prilagodljiva besedilna območja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Ali naj bodo besedilna območja prilagodljiva" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 #, fuzzy msgid "Enable tabs to links" msgstr "Omogoči vstavke" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 #, fuzzy msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 #, fuzzy msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Omogoči črkovanje" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 #, fuzzy msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Ali naj bo omogočeno DOM prilepljenje" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 #, fuzzy msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 #, fuzzy msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Ali naj bo mogoče slike ozadja natisniti" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Dovoli modalna pogovorna okna" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Povečaj le besedilo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript lahko dostopa do odložišča" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084 #, fuzzy msgid "User agent string" msgstr "Uporabniški agent" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085 #, fuzzy msgid "The user agent string" msgstr "Niz uporabniškega agenta, ki ga uporablja WebKitGtk" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Omogoči pohitreno skladanje" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 #, fuzzy msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Ali naj se omogoči ploščenje okvirja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 #, fuzzy msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Naslov URI, kateremu bo podan odgovor." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 msgid "Status Code" msgstr "Koda stanja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 msgid "Content Length" msgstr "Dolžina vsebine" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 #, fuzzy msgid "The expected content length of the response." msgstr "Pričakovana dolžina vsebine odziva." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Vrsta MIME odziva" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 #, fuzzy msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Ime kodnega nabora za vir" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 msgid "Attached Height" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 #, fuzzy msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Naslov URI vira" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "The response of the resource" msgstr "Odziv vira" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632 #, fuzzy msgid "Web Context" msgstr "Vsebina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 #, fuzzy msgid "The web context for the view" msgstr "Naslov predmeta zgodovine" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646 #, fuzzy #| msgid "WebView" msgid "WebView Group" msgstr "Spletni pogled" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647 #, fuzzy msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgstr "Višina zaslona." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661 msgid "Main frame document title" msgstr "Naslov dokumenta glavnega okna" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692 msgid "Favicon" msgstr "Ikona zaznamka" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Ikona zaznamka, ki je povezana s pogledom, če je navedena" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705 #, fuzzy msgid "The current active URI of the view" msgstr "Naslov dokumenta okvirja" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 #, fuzzy msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Raven približanja vsebine" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737 #, fuzzy msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Ali naj bo uporabljen predpomnilnik strani" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751 msgid "The view mode to display the web view contents" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Velikost in položaj okna na zaslonu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Orodna vrstica vidna" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v oknu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Vrstica stanja vidna" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna v oknu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Drsniki vidni" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Ali naj bodo drsniki vidni v oknu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 msgid "Menubar Visible" msgstr "Menijska vrstica vidna" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Ali naj bo ukazna oz. menijska vrstica vidna v oknu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Vrstica naslova je vidna" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 #, fuzzy msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Ali lahko pošilja ukaze ping" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 msgid "Resizable" msgstr "Prilagodljiva velikost" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Ali je mogoče okno prilagajati po velikosti." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Ali bo okno prikazano celozaslonsko."