pt_BR.po   [plain text]


# Brazilian Portuguese translations for WebKit package.
# Copyright (C) 2009 Collabora Ltd.
# Gustavo Noronha Silva <gustavo.noronha@collabora.co.uk>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-05 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 08:22-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:32
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitação de carregamento cancelada"

#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Sem permissão para usar porta de rede restrita"

#: ../ErrorsGtk.cpp:42
msgid "Blocked by content blocker"
msgstr "Bloqueado por um bloqueador de conteúdo"

#: ../ErrorsGtk.cpp:47
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "A URL não pode ser mostrada"

#: ../ErrorsGtk.cpp:52
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Carregamento do quadro foi interrompido"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Não pode ser mostrado conteúdo com o tipo MIME especificado"

#: ../ErrorsGtk.cpp:62
msgid "File does not exist"
msgstr "O arquivo não existe"

#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Plugin vai tratar carregamento"

#: ../ErrorsGtk.cpp:77
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Usuário cancelou o download"

#: ../ErrorsGtk.cpp:92
msgid "Printer not found"
msgstr "Impressora não encontrada"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Invalid page range"
msgstr "Intervalo de página inválido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Limpar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Este é um índice pesquisável. Digite palavras-chave de pesquisa: "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Escolher arquivos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Baixar arquivo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copiar _endereço do link"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagem em nova janela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sal_var imagem como"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Co_piar imagem"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo em nova janela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir á_udio em nova janela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "Baixar á_udio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Copiar endereço do link de _vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar endereço do link de áu_dio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "_Alternar controles de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Mostrar controles de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Esconder controles de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Alternar _loop de reprodução de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Alternar vídeo para _tela cheia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "Re_produzir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "Tornar _mudo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _quadro em nova janela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nenhuma sugestão encontrada"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar palavra"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Aprender palavra"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Procurar na web"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Procurar no _dicionário"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar _gramática"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografia e Gramática"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "E_xibir Ortografia e Gramática"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "E_sconder Ortografia e Gramática"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Verificar documento agora"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Verificação _ortográfica ao digitar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Verificação _gramatical ao digitar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "_Outline"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "_ZWS Espaço de largura zero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _União de largura zero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _não-união de largura zero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "Não há buscas recentes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Buscas recentes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Limpar buscas recentes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "definição"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "lista de descrição"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "termo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "footer"
msgstr "rodapé"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "password auto fill"
msgstr "autopreenchimento de senha"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "contact info auto fill"
msgstr "autopreenchimento de informações de contato"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "press"
msgstr "pressionar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "select"
msgstr "selecionar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "activate"
msgstr "ativar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "uncheck"
msgstr "desmarcar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491
msgid "check"
msgstr "marcar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "jump"
msgstr "pular"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Plug-in em falta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Falha em plug-in"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540
msgid " files"
msgstr " arquivos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d pixels)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Transmissão ao vivo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "audio playback"
msgstr "Reprodução de áudio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "video playback"
msgstr "Reprodução de vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "mute"
msgstr "Mudo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "unmute"
msgstr "Desligar mudo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "play"
msgstr "Reproduzir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "pause"
msgstr "Pausar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "movie time"
msgstr "Tempo do filme"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "Puxador da linha do tempo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "back 30 seconds"
msgstr "Voltar 30 segundos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "return to realtime"
msgstr "Retornar ao tempo real"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "elapsed time"
msgstr "Tempo decorrido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "remaining time"
msgstr "Tempo restante"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "status"
msgstr "Estado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "enter fullscreen"
msgstr "Entrar em tela cheia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "exit fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast forward"
msgstr "Avanço rápido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "fast reverse"
msgstr "Retrocesso rápido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "show closed captions"
msgstr "Mostrar legendas codificadas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "hide closed captions"
msgstr "Ocultar legendas codificadas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "media controls"
msgstr "Controles de mídia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de áudio e estado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de vídeo e estado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "mute audio tracks"
msgstr "Emudecer trilhas de áudio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "Retirar mudo de trilhas de áudio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "begin playback"
msgstr "Iniciar reprodução"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "movie time scrubber"
msgstr "Depurador de tempo de filme"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "Miniatura do depurador de tempo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "Voltar 30 segundos do filme"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "Retornar o fluxo do filme ao tempo real"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "Tempo atual do filme em segundos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "Número de segundos do filme restantes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "current movie status"
msgstr "Estado do filme atual"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly back"
msgstr "Pesquisar rapidamente para trás"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "seek quickly forward"
msgstr "Pesquisar rapidamente para a frente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproduzir filme em modo de tela cheia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo de tela cheia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "Iniciar exibição de legendas codificadas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "Parar exibição de legendas codificadas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664
msgid "indefinite time"
msgstr "Tempo indefinido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694
msgid "value missing"
msgstr "Faltando valor"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730
msgid "type mismatch"
msgstr "Tipo desconhecido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753
msgid "pattern mismatch"
msgstr "Padrão desconhecido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758
msgid "too long"
msgstr "Muito longo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763
msgid "range underflow"
msgstr "Fora da faixa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768
msgid "range overflow"
msgstr "Estouro de faixa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773
msgid "step mismatch"
msgstr "Passo desconhecido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inaceitável"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Sem rótulo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Sem rótulo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Título do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Legenda do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela"

#: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"Não foi possível determinar o URI de destino para baixar com o nome de "
"arquivo sugerido %s"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação necessária"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autenticação necessária para %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "O site diz: “%s”"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "_Lembrar senha"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "Nome de _usuário"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "O URI local onde o download será salvo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Resposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "A resposta do download"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Progresso estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina o progresso atual do download"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Permitir sobrescrever"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Se o destino pode ser sobrescrito"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon desconhecido para a página %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "A página %s não possui um favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Base de dados de favicons ainda não foi inicializada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro de tipos MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "O filtro atualmente associado à solicitação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "Tipos MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "A lista de tipos MIME associados à solicitação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Selecionar vários arquivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Se o seletor de arquivos deve permitir múltipla seleção de arquivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Arquivos selecionados"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "A lista de arquivos selecionados associados à solicitação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Pesquisar texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "O texto a ser pesquisado na visão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opções de busca a serem usadas na operação de pesquisa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Contagem máxima de coincidências"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "O número máximo de coincidências a informar em dado texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "Visão web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "A visão web associada com este controlador de pesquisa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Sinalizadores com o contexto do WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI do link"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "URI do link"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Título do link"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "O título do link"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Rótulo do link"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "O rótulo do link"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI da imagem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "O URI da imagem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI da mídia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "O URI da mídia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Ação de navegação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "O WebKitNavigationAction que dispara esta decisão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo da navegação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "O tipo de navegação que dispara esta decisão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Botão do mouse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"O botão do mouse a ser usado se esta decisão foi disparada por um evento de "
"mouse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificadores de evento do mouse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Os modificadores ativos se esta decisão foi disparada por um evento de mouse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Solicitação URI de nevagação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "A solicitação de URI associada a esta navegação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Nome do quadro"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "O nome do novo quadro que é alvo desta ação de navegação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
msgid "Web View"
msgstr "Visão web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "A visão web que será impressa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "Configurações de impressão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "As configurações iniciais de impressão para a operação de impressão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuração da página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "A configuração da página inicial para a operação de impressão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Resposta de URI de solicitação"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "A solicitação URI que é associada a esta política de decisão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI de resposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "A resposta URI que é associada a esta política de decisão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilitar JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Habilita JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512
msgid "Auto load images"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carregar imagens automaticamente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Carregar ícones ignorando configurações de carregamento de imagens"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Se deve-se carregar ícones de sites, ignorando configurações de carregamento "
"de imagens."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Se deve-se habilitar o cache de aplicativos web desconectados."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Habilitar armazenamento local HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a armazenamento local de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Habilitar banco de dados HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Se deve-se habilitar o suporte a banco de dados de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Habilitar auditor XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Se deve-se habilitar o auditor XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Habilitar mesclagem de quadros"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Se deve-se habilitada a mesclagem de quadros."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
msgid "Enable plugins"
msgstr "Habilitar plugins"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Habilitar objetos de plugins embutidos."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable Java"
msgstr "Habilitar Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Se o suporte a Java deve ser habilitado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Se <a ping> deve ser capaz de enviar pings."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678
msgid "Default font family"
msgstr "Família de fontes padrão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos que não especificam uma "
"fonte."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Monospace font family"
msgstr "Família de fontes mono-espaçadas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "A família de fontes padrão para conteúdos usando fonte mono-espaçada."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Serif font family"
msgstr "Família de fontes com serifa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Família de fontes sem serifa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte sans-serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Cursive font family"
msgstr "Família de fontes cursiva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte cursiva "
"(cursive)."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Família de fontes fantasia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte fantasia "
"(fantasy)."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Família de fonte pictográfica"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte pictográfica "
"(pictograph)."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "Default font size"
msgstr "Tamanho padrão de fonte"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Tamanho padrão de fonte mono-espaçada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto com fonte mono-espaçada."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "O tamanho mínimo de fontes usadas para exibir texto."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Default charset"
msgstr "Conjunto de caracteres padrão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"O conjunto de caracteres padrão a ser usado ao interpretar conteúdos sem "
"conjuntos de caracteres especificados."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Habilitar navegação privativa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Se deve-se habilitar navegação privativa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Se deve-se habilitar extras de desenvolvimento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Habilitar redimensionamento de áreas de texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Se deve-se habilitar área de texto redimensionáveis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Habilitar abas nos links"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Se deve-se habilitar abas nos links"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Habilitar busca antecipada de DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Se deve-se habilitar a busca antecipada de DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Habilitar navegação com cursor"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Se deve-se habilitar navegação pelo teclado melhorada pelo suporte de "
"acessibilidade"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Habilitar tela cheia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Se deve-se habilitar a API Javascript em tela cheia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fundos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser desenhadas durante a impressão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilitar WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Se conteúdo WebAudio deve ser tratado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilitar WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Se conteúdo WebGL deve ser renderizado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Permitir diálogos restritos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Se é possível criar janelas de diálogo restritas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar apenas o texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Se o nível de ampliação da visão web afeta somente o tamanho do texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "O JavaScript pode acessar a área de transferência"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Se o JavaScript pode acessar a área de transferência"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Reprodução de mídia requer ação do usuário"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Se a reprodução de mídia requer intervenção do usuário"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Permitir reprodução de mídia ser embutida"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Se a reprodução de mídia permite ser embutida"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Desenhar indicadores de composição"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Se deve-se desenhar bordas de composição e pintar novamente os contadores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Habilitar compatibilidade a sites específicos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Habilita compatibilidade a recursos específicos de alguns sites"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable page cache"
msgstr "Habilitar cache de páginas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Se o cache de páginas deve ser usado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
msgid "User agent string"
msgstr "String do agente de usuário"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "The user agent string"
msgstr "A string do agente do usuário"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem suave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Se deve-se habilitar a rolagem suave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Habilitar tela (canvas) 2D acelerada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Se deve-se habilitar a tela 2D acelerada (em inglês, 2D canvas)"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Escrever mensagens de console na saída padrão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Se deve-se escrever mensagens de console na saída padrão (stdout)"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Habilitar fluxo de mídia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Se conteúdo de fluxo de mídia (MediaStream) deve ser tratado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Habilitar navegação espacial"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Se deve-se habilitar suporte a navegação espacial."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Habilitar fonte de mídia (MediaSource)"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Se a fonte de mídia (MediaSource) deve ser habilitada."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Permitir acesso a arquivo a partir de URLs de arquivo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Se o acesso a arquivo está habilitado a partir de URLs de arquivo."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "O URI pelo qual a solicitação será feita."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "O URI pelo qual a resposta foi feita."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Código do estado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "O código do estado da resposta conforme retornado pelo servidor."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Comprimento do conteúdo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "O comprimento de conteúdo esperado pela resposta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "O tipo MIME da resposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome de arquivo sugerido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "O nome de arquivo sugerido para o URI de resposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeçalhos HTTP"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "O cabeçalho HTTP da resposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspecionado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "O URI que está sendo atualmente inspecionado"

# Altura do anexo me parece irrisório portanto, neste contexto, traduzo Height como Cota para traduzir a idéia de 'maior tamanho físico de um arquivo' --Enrico
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "Cota do anexo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "A cota que a visão de inspeção deve possuir quando é anexada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Pode anexar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Se a inspeção pode ser anexada à mesma janela que contém a visão inspecionada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "A URI atualmente ativa do recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "A resposta do recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Site mostrado em modo de tela cheia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Você tem certeza que deseja sair desta página?"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Stay on Page"
msgstr "Permanecer na página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Leave Page"
msgstr "Sair da página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select Files"
msgstr "Selecionar arquivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar arquivo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620
msgid "Acknowledge"
msgstr "Confirmar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807
msgid "Web Context"
msgstr "Contexto Web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808
msgid "The web context for the view"
msgstr "O contexto web para a visão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825
msgid "Related WebView"
msgstr "WebView relacionado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"O WebKitWebView relacionado usado ao criar a visão para compartilhar o mesmo "
"processo web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842
msgid "WebView settings"
msgstr "Configurações de WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "O WebKitSettings da visão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Gerenciador de conteúdo de usuário WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "O WebKitUserContentManager da visão"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874
msgid "Main frame document title"
msgstr "Título do documento do quadro principal"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Estimativa de progresso de carregamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr ""
"Uma estimativa do percentual de conclusão para o carregamento de um documento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "O favicon associado à visão, caso exista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "A visão atualmente ativa do URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
msgid "Zoom level"
msgstr "Nível de zoom"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "O nível de ampliação da visão do conteúdo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953
msgid "Is Loading"
msgstr "Está carregando"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Se a visão está carregando uma página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Se a visão está reproduzindo um áudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991
msgid "Editable"
msgstr "Editável"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo usuário."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Uma exceção foi levantada no JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a captura instantânea"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "O tamanho e a posição da janela sobre a tela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra de ferramentas visível"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de tarefas deve estar visível na janela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra de estado visível"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de estado deve estar visível na janela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barras de rolagem visíveis"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Se as barras de rolagem devem estar visíveis na janela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra de menu visível"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de menu deve estar visível na janela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra de locais visível"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Se a barra de locais deve estar visível na janela."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Se a janela pode ser redimensionada."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Se a janela será exibida em tela cheia."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspetor Web"

#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Seção de menu de cabeçalho para legendas codificadas"

#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "O site %s:%i solicita um nome de usuário e senha"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Mensagem do servidor:"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Solicitação de rede"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "A solicitação de rede para a URI que deve ser baixada"

#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Resposta de rede"

#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "A resposta de rede para a URI que deve ser baixada"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "URI de destino"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "O URI de destino, onde deve ser salvo o arquivo"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "O nome de arquivo que deve ser usado como padrão ao salvar"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Determina o estado atual do download"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Tamanho atual"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "A quantidade de dados já baixados"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamanho total"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "O tamanho total do arquivo"

#~ msgid "Operation was cancelled"
#~ msgstr "Operação foi cancelada"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"

#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "O caminho absoluto para a pasta de banco de dados de ícones"

#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "Sinalizadores indicando o tipo de alvo que o evento recebeu."

#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr "O URI apontado pelo alvo que recebeu o evento, caso algum."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "O URI da imagem que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "O URI da mídia que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum."

#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Nó interior"

# Hit test como teste de clique
#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr "O nó interior do DOM associado ao resultado do teste de clique. "

#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"

#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "A coordenada X do evento relacionado à janela da visão."

#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"

#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "A coordenadaY do evento relacionado à janela da visão."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensagem"

# SoupMessage é uma mensagem HTTP que está sendo solicitada e repsondida, mais infos em <https://developer.gnome.org/libsoup/stable/SoupMessage.html>--Enrico
#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a solicitação."

#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "O URI pelo qual a resposta será feita."

#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a resposta."

#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo sugerido"

#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "O nome de arquivo sugerido para a resposta."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"

#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "O protocolo usado pela origem de segurança"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "O servidor da origem de segurança"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"

#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "A porta da origem de segurança"

#~ msgid "Web Database Usage"
#~ msgstr "Utilização do banco de dados web"

#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho acumulado de todos os bancos de dados web na origem de segurança"

#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Cota do banco de dados web"

#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr "A cota, em bytes, do banco de dados web da origem de segurança"

#~ msgid "Device Width"
#~ msgstr "Largura do dispositivo"

#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "A largura da tela."

#~ msgid "Device Height"
#~ msgstr "Altura do dispositivo"

#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "A altura da tela."

#~ msgid "Available Width"
#~ msgstr "Largura disponível"

#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "A largura da área visível."

#~ msgid "Available Height"
#~ msgstr "Altura disponível"

#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "A altura da área visível."

#~ msgid "Desktop Width"
#~ msgstr "Largura da área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "A largura da porta de visualização que funciona bem para a maioria das "
#~ "páginas web projetadas para computadores de mesa."

#~ msgid "Device DPI"
#~ msgstr "DPI do dispositivo"

#~ msgid "The number of dots per inch of the screen."
#~ msgstr "O número de pontos por polegada da tela."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura"

#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "A largura da porta de visualização."

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "A altura da porta de visualização."

#~ msgid "Initial Scale Factor"
#~ msgstr "Fator inicial de escala"

#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala inicial da porta de visualização."

#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Fator mínimo de escala"

#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala mínima da porta de visualização."

#~ msgid "Maximum Scale Factor"
#~ msgstr "Fator máximo de escala"

#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "A escala máxima da porta de visualização."

#~ msgid "Device Pixel Ratio"
#~ msgstr "Proporção de pixel do dispositivo"

#~ msgid "The device pixel ratio of the viewport."
#~ msgstr "Proporção de pixels de dispositivo da porta de visualização"

#~ msgid "User Scalable"
#~ msgstr "Escalável ao usuário"

#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
#~ msgstr "Determina se o usuário pode, ou não, ampliar ou reduzir."

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Validade"

#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
#~ msgstr "Determina se os atributos são, ou não, válidos e podem ser usados."

#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Origem da segurança"

#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "A origem de segurança do banco de dados"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "O nome do banco de dados Web"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nome de exibição"

#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "O nome de exibição do banco de dados de armazenamento web"

#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Tamanho esperado"

#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "O tamanho esperado do banco de dados web"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "O tamanho atual do banco de dados web"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo"

#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "O nome de arquivo absoluto do banco de dados web"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "O nome do quadro"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "O título do documento do quadro"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "O atual URI do conteúdo que está sendo exibido pelo quadro"

#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a política atual para a barra de rolagem horizontal do quadro."

#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política da barra de rolagem vertical"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina a política atual para a barra de rolagem vertical do quadro."

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "O título do item do histórico"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Título alternativo"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "O título alternativo do item do histórico"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "O URI do item do histórico"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "URI original"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "O URI original do item do histórico"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Hora da última visita"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr "Quando o item do histórico foi visitado pela última vez"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "A visão web que exibe o inspetor web"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Habilitar análise de desempenho de JavaScript"

#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Analisar desempenho de JavaScript em execução."

#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Habilitar análise de desempenho da Linha do tempo"

#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "Analisar a instrumentação WebCore."

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razão"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "A razão pela qual essa navegação ocorre"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "O URI que foi solicitado como alvo para a navegação"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botão"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "O botão usado no clique"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Estado do modificador"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "Uma máscara de bits representando o estado das teclas modificadoras"

#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Quadro alvo"

#~ msgid "The target frame for the navigation"
#~ msgstr "O quadro alvo para a navegação"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"

#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Se o plug-in deve ou não ser habilitado"

#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "O URI do recurso"

#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "O título MIME do recurso"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificação"

#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "O nome da codificação de texto do recurso"

#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Nome do quadro"

#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "O nome do quadro do recurso"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Codificação padrão"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "A codificação padrão usada para exibir texto."

#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes cursivas"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes cursivas padrão para exibir texto."

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes padrão"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes padrão para exibir texto."

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes fantasia"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes fantasia padrão para exibir texto."

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes mono-espaçadas"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr "A família de fontes mono-espaçadas padrão para exibir texto."

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes sem serifa"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes sem serifa padrão para exibir texto."

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Família de fontes com serifa"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr "A família de fontes com serifa padrão para exibir texto."

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte padrão"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte mono-espaçada padrão"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Tamanho mínimo de fonte"

#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Tamanho de fonte mínimo lógico"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "O tamanho lógico mínimo de fontes usadas para exibir texto."

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Forçar 96 DPI"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Força uma resolução de 96 DPI"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Carregar imagens automaticamente"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Auto-diminuição de imagens"

#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Automaticamente diminuir imagens sozinhas para caber na tela."

#~ msgid "Respect Image Orientation"
#~ msgstr "Respeitar orientação da imagem"

#~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
#~ msgstr "Se o WebKit deve ou não respeitar a orientação da imagem"

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas."

#~ msgid "Enable Scripts"
#~ msgstr "Habilitar scripts"

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Habilitar linguagens de script embutidas."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Habilitar plugins"

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Áreas de texto redimensionáveis"

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Se as áreas de texto devem ser redimensionáveis."

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI da folha de estilo do usuário"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "O URI de uma folha de estilo que se aplica a todas as páginas."

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Valor de passo do zoom"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr "O valor da variação do zoom ao aproximar ou distanciar."

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Habilita extensões especiais que auxiliam desenvolvedores"

#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Habilitar navegação privativa"

#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Habilita o modo de navegação privativa"

#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "Habilitar verificação ortográfica"

#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Habilita verificação ortográfica ao digitar"

#~ msgid "Languages to use for spell checking"
#~ msgstr "Idiomas a usar pela verificação ortográfica"

#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lista de idiomas separada por vírgulas para usar pelo verificador "
#~ "ortográfico"

#~ msgid "Enable HTML5 Database"
#~ msgstr "Habilitar banco de dados HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Quando habilitar suporte a banco de dados HTML5"

#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage"
#~ msgstr "Habilitar armazenagem local pelo HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
#~ msgstr "Quando habilitar suporte a armazenagem local pelo HTML5"

#~ msgid "Local Storage Database Path"
#~ msgstr "Caminho do banco de dados de armazenamento local"

#~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
#~ msgstr ""
#~ "O caminho para onde estão armazenados os bancos de dados de armazenamento "
#~ "local de HTML5."

#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Habilitar Auditor XSS"

#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, o Auditor XSS."

#~ msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
#~ msgstr "Se deve habilitar, ou não, a navegação espacial"

#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Habilitar mesclagem de quadros"

#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a mesclagem de quadros"

#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuário"

#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
#~ msgstr "A string User-Agent usada pelo WebKitGtk"

#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
#~ msgstr "Se JavaScript pode abrir janelas automaticamente"

#~ msgid "JavaScript can access Clipboard"
#~ msgstr "JavaScript pode acessar a área de transferência"

#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Se habilita cache de aplicativos web offline"

#~ msgid "Editing behavior"
#~ msgstr "Comportamento em modo de edição"

#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode"
#~ msgstr "O modo de comportamento para usar no modo de edição"

#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Habilitar colagem DOM"

#~ msgid "Whether to enable DOM paste"
#~ msgstr "Quando habilitar colagem DOM"

#~ msgid "Tab key cycles through elements"
#~ msgstr "Tecla Tab circula entre os elementos"

#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
#~ msgstr "Quando a tecla Tab deve circular entre os elementos na página."

#~ msgid "Enable Default Context Menu"
#~ msgstr "Habilitar menu de contexto padrão"

#~ msgid ""
#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default "
#~ "context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o controle de cliques-direitos para a criação do menu de "
#~ "contexto padrão"

#~ msgid "Auto Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionar janela automaticamente"

#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensiona automaticamente a janela de nível superior quando uma página "
#~ "requisita"

#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Habilitar miniaplicativos Java"

#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Se o suporte a miniaplicativos Java através da etiqueta <applet> deve ser "
#~ "habilitado"

#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink"

#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "Se <a ping> deve ser capaz, ou não, de enviar pings"

#~ msgid "Enable accelerated compositing"
#~ msgstr "Habilitar composição acelerada"

#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Se deve, ou não, habilitar a composição acelerada"

#~ msgid "WebKit prefetches domain names"
#~ msgstr "Permitir ao WebKit buscar previamente nomes de domínios"

#~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names"
#~ msgstr "Se o WebKit deve, ou não, buscar antecipadamente nomes de domínios"

#~ msgid "Enable Media Stream"
#~ msgstr "Habilitar fluxo de mídia"

#~ msgid "Whether Media Stream should be enabled"
#~ msgstr "Se o fluxo de mídia deve ou não ser habilitado"

#~ msgid "Enable display of insecure content"
#~ msgstr "Habilitar exibição de conteúdo inseguro"

#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages."
#~ msgstr ""
#~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser exibidos, ou não, em páginas "
#~ "HTTPS."

#~ msgid "Enable running of insecure content"
#~ msgstr "Habilitar execução de conteúdo inseguro"

#~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages."
#~ msgstr ""
#~ "Se recursos que não são HTTPS podem ser executados, ou não, em páginas "
#~ "HTTPS."

#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Retorna o título da visão web"

#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr ""
#~ "Retorna o URI atual dos conteúdos exibidos pela visão web (@web_view)"

#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cópia"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cópia para área de "
#~ "transferência"

#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de alvos de cola"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "A lista de alvos que essa visão web suporta para cola da área de "
#~ "transferência"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"

#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "Uma instância de WebKitWebSettings associada"

#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "A instância de WebKitWebInspector que está associada a essa visão"

# Viewport traduzido como Porta de visualização.
#~ msgid "Viewport Attributes"
#~ msgstr "Atributos da porta de visualização"

#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "A instância de WebKitViewportAttributes associada"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"

#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Se o conteúdo tem um fundo transparente"

#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "O nível de zoom do conteúdo"

#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Zoom completo do conteúdo"

#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Se todo o conteúdo é redimensionado no zoom"

#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "A codificação padrão da visão web"

#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Codificação personalizada"

#~ msgid "The custom encoding of the web view"
#~ msgstr "A codificação personalizada da visão web"

#~ msgid "Icon URI"
#~ msgstr "URI do ícone"

#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
#~ msgstr "O URI para o favicon do #WebKitWebView."

#~ msgid "WebView Group"
#~ msgstr "Grupo da visão web"

#~ msgid "The view mode to display the web view contents"
#~ msgstr "O modo de visão para exibir os conteúdos da visão web"