pl.po   [plain text]


# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016.
# Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-22 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 21:01+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:32
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Anulowano żądanie wczytania"

#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone"

#: ../ErrorsGtk.cpp:42
msgid "Blocked by content blocker"
msgstr "Zablokowane przez blokadę treści"

#: ../ErrorsGtk.cpp:47
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL"

#: ../ErrorsGtk.cpp:52
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Przerwano wczytywanie ramki"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME"

#: ../ErrorsGtk.cpp:62
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"

#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Wtyczka obsłuży wczytanie"

#: ../ErrorsGtk.cpp:77
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Użytkownik anulował pobieranie"

#: ../ErrorsGtk.cpp:92
msgid "Printer not found"
msgstr "Nie odnaleziono drukarki"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Invalid page range"
msgstr "Nieprawidłowy zakres stron"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"To jest wyszukiwalny indeks. Proszę wprowadzić słowa kluczowe wyszukiwania: "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Wybór plików"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Pobierz plik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Zapis_z obraz jako"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Skopi_uj obraz"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Skopiuj _adres obrazu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "Pobierz plik _wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "Pobierz plik _dźwiękowy"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "P_rzełącz kontrolę multimediów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Wyświetl kontrolę multimediów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ukryj kontrolę multimediów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Przełącz p_owtarzanie odtwarzania multimediów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Przełącz nagranie wideo na pełny _ekran"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_cisz"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nie odnaleziono gości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorowanie pisowni"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Nauczanie pisowni"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "Wy_szukaj w sieci"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Znajdź w słowniku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorowanie g_ramatyki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Pisownia i g_ramatyka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Sprawdź dokument"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "_Obrys"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — znacznik od l_ewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — znacznik od p_rawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _osadzanie od lewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — o_sadzanie od prawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — _zastąpienie od lewej do prawej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — z_astąpienie od prawej do lewej"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — formatowanie kierunkowe _Pop"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — spacja o _zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — łą_cznik o zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _bezłącznik o zerowej szerokości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Ostatnie wyszukiwania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Wy_czyść ostatnie wyszukiwania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "definicja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "lista opisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "termin"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "opis"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "footer"
msgstr "stopka"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "press"
msgstr "naciśnięcie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "select"
msgstr "wybór"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "activate"
msgstr "aktywacja"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "uncheck"
msgstr "odznaczenie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "check"
msgstr "zaznaczenie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "jump"
msgstr "skok"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Brak wtyczki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Niepowodzenie wtyczki"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:530
msgid " files"
msgstr " plików"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%d×%d pikseli)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie…"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Nadawanie na żywo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562
msgid "audio playback"
msgstr "odtwarzanie dźwięku"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564
msgid "video playback"
msgstr "odtwarzanie wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566
msgid "mute"
msgstr "wyciszenie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568
msgid "unmute"
msgstr "wyłączenie wyciszenia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "play"
msgstr "odtworzenie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "pause"
msgstr "wstrzymanie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "movie time"
msgstr "czas filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatura paska osi czasu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "back 30 seconds"
msgstr "wstecz 30 sekund"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "return to realtime"
msgstr "powrót do czasu rzeczywistego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "elapsed time"
msgstr "czas, jaki upłynął"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "remaining time"
msgstr "pozostały czas"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "status"
msgstr "stan"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "enter fullscreen"
msgstr "przejście do pełnego ekranu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "exit fullscreen"
msgstr "opuszczenie pełnego ekranu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "fast forward"
msgstr "szybkie przewijanie do przodu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "fast reverse"
msgstr "szybkie przewijanie do tyłu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "show closed captions"
msgstr "wyświetlenie napisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "hide closed captions"
msgstr "ukrycie napisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "media controls"
msgstr "kontrola multimediów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:609
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:611
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu wideo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:613
msgid "mute audio tracks"
msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "wyłączenie wyciszenia ścieżek dźwiękowych"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "begin playback"
msgstr "rozpoczęcie odtwarzania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "pause playback"
msgstr "wstrzymanie odtwarzania"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "movie time scrubber"
msgstr "licznik czasu filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniatura licznika czasu filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "bieżący czas filmu w sekundach"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "liczba pozostałych sekund filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "current movie status"
msgstr "bieżący stan filmu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "seek quickly back"
msgstr "szybkie przewijanie do tyłu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "seek quickly forward"
msgstr "szybkie przewijanie do przodu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Opuszczenie trybu pełnoekranowego"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:654
msgid "indefinite time"
msgstr "czas nieskończony"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684
msgid "value missing"
msgstr "brak wartości"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720
msgid "type mismatch"
msgstr "typ się nie zgadza"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:743
msgid "pattern mismatch"
msgstr "wzór się nie zgadza"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:748
msgid "too long"
msgstr "za długo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753
msgid "range underflow"
msgstr "zakres jest poniżej poziomu"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758
msgid "range overflow"
msgstr "zakres jest ponad poziomem"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763
msgid "step mismatch"
msgstr "krok się nie zgadza"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Nieakceptowalny certyfikat TLS"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:785
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Podpisy"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:790
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Automatyczne"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Brak etykiety"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Brak etykiety"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Tytuł etykiety dl wyświetlania na migawkach wtyczki"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Podpis na etykiecie do wyświetlania na migawkach wtyczki"

#: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"Nie można ustalić docelowego adresu URI dla pobierania za pomocą sugerowanej "
"nazwy pliku %s"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "U_wierzytelnij"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "%s:%i wymaga uwierzytelnienia"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Komunikat strony: „%s”"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "Nazwa _użytkownika"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Cel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "Odpowiedź pobierania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Szacowany postęp"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Określa obecny postęp pobierania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Pozwolenie na zastępowanie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Określa, czy można zastępować cel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Strona %s nie posiada ikony favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtr typów MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "Typy MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Wybór wielu plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików powinno pozwalać na wybieranie wielu plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Wybrane pliki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Wyszukaj tekst"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Tekst do wyszukania w widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Opcje wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Maksymalna liczba wyników"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "WebView powiązane z tym kontrolerem wyszukiwania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "Adres URI odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Adres URI odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Tytuł odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Tytuł odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Etykieta odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Etykieta odnośnika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "Adres URI obrazu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Adres URI obrazu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "Adres URI multimediów"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Adres URI multimediów"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Działanie nawigacji"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "WebKitNavigationAction wywołujące tę decyzję"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Typ nawigacji"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Przycisk myszy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie "
"myszy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Nazwa ramki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
msgid "Web View"
msgstr "Widok WWW"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "Odpowiedź adresu URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Włączenie języka JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Włączenie języka JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512
msgid "Auto load images"
msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513
msgid "Load images automatically."
msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Określa, czy wczytywać ikony witryn ignorując ustawienia wczytywania obrazów."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Określa, czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Określa, czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Włączenie bazy danych HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Określa, czy włączać obsługę bazy danych HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Włączenie audytu XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Określa, czy włączać audyt XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Włączenie spłaszczania ramek"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
msgid "Enable plugins"
msgstr "Włączenie wtyczek"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable Java"
msgstr "Włączenie języka Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Określa, czy obsługa języka Java powinna być włączona."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Włączenie audytu odnośników"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Określa, czy znacznik <a ping> powinien móc wysyłać sygnały ping."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678
msgid "Default font family"
msgstr "Domyślna rodzina czcionek"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa "
"czcionki."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Monospace font family"
msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Serif font family"
msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki "
"szeryfowej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki "
"bezszeryfowej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Cursive font family"
msgstr "Rodzina czcionek pochylonych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki "
"pochylonej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki "
"fantazyjnej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki "
"piktograficznej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "Default font size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania "
"tekstu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Default charset"
msgstr "Domyślne zestaw znaków"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści o "
"nieokreślonym zestawie znaków."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Określa, czy włączać przeglądanie prywatne"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Włączenie dodatków programistycznych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Określa, czy włączać dodatki programistyczne"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Określa, czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Określa, czy włączać tabulacji do odnośników"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Określa, czy włączać DNS z wyprzedzeniem"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Określa, czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Włączenie pełnego ekranu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Określa, czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Drukowanie teł"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Określa, czy obrazy tła powinny być rysowane podczas drukowania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Włączenie WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Określa, czy treść WebAudio powinna być obsługiwana"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Włączenie WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Określa, czy treść WebGL powinna być wyświetlana"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Określa, czy można tworzyć modalne okna dialogowe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Powiększanie tylko tekstu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Określa, czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Określa, czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Określa, czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Rysowanie wskaźników składania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Określa, czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych witryn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych witryn"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable page cache"
msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Określa, czy używać pamięci podręcznej stron"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
msgid "User agent string"
msgstr "Ciąg agenta użytkownika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "The user agent string"
msgstr "Ciąg agenta użytkownika"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włączenie płynnego przeglądania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Określa, czy włączać płynne przewijanie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Włączenie przyspieszonego rysowania 2D"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Określa, czy włączać przyspieszone rysowanie 2D"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Zapisywanie komunikatów konsoli na standardowym wyjściu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Określa, czy zapisywać komunikaty konsoli na standardowym wyjściu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Włączenie MediaStream"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Określa, czy treść MediaStream powinna być obsługiwana"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Określa, czy włączać obsługę nawigacji przestrzennej."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Włączenie MediaSource"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Określa, czy MediaSource powinno być włączone."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Zezwolenie na dostęp do plików z adresów URL plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Określa, czy dostęp do plików jest dozwolony z adresów URL plików."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Kod stanu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Długość treści"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Typ MIME odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Nagłówki HTTP"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Nagłówki HTTP odpowiedzi"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "Badany adres URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Obecnie badany adres URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "Dołączona wysokość"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Wysokość, jaką powinien mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Można dołączać"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Określa, czy inspektor może być dołączany do tego samego okna, które zawiera "
"badany widok"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Odpowiedź zasobu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1249
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Strona działająca w trybie pełnoekranowym"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Na pewno opuścić tę stronę?"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Stay on Page"
msgstr "Zostań na stronie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Leave Page"
msgstr "Opuść stronę"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select Files"
msgstr "Wybór plików"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select File"
msgstr "Wybór pliku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620
msgid "Acknowledge"
msgstr "Potwierdź"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807
msgid "Web Context"
msgstr "Kontekst WWW"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808
msgid "The web context for the view"
msgstr "Kontekst WWW widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825
msgid "Related WebView"
msgstr "Powiązane WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Powiązane WebKitWebView używane podczas tworzenia widoku do współdzielenia "
"tego samego procesu WWW"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842
msgid "WebView settings"
msgstr "Ustawienia WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "WebKitSettings widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Menedżer treści użytkownika WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874
msgid "Main frame document title"
msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Szacowany postęp wczytywania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
msgid "Zoom level"
msgstr "Poziom powiększenia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Poziom powiększenia treści widoku"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953
msgid "Is Loading"
msgstr "Wczytuje"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Określa, czy widok wczytuje stronę"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Określa, czy widok odtwarza dźwięk"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991
msgid "Editable"
msgstr "Modyfikowalne"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Określa, czy treść może być modyfikowana przez użytkownika."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Wystąpił wyjątek języka JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia migawki"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Widoczność paska narzędziowego"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy dla okna powinien być widoczny."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Widoczność paska stanu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy pasek stanu dla okna powinien być widoczny."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Widoczność pasków przewijania"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy paski przewijania dla okna powinny być widoczne."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Widoczność paska menu"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy pasek menu dla okna powinien być widoczny."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Widoczność paska położenia"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Określa, czy pasek położenia dla okna powinien być widoczny."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Można zmieniać rozmiar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar okna."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Określa, czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:179
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:184
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:187
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"