# Japanese translation for webkit. # Copyright (C) 2013 webkit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the webkit package. # Noriko Mizumoto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-10 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-11 10:04+0000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Load request cancelled" msgstr "読み込み要求が取り消されました" #: ../ErrorsGtk.cpp:43 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "制限付きネットワークポートの使用は許可されていません" #: ../ErrorsGtk.cpp:49 msgid "URL cannot be shown" msgstr "URL を表示できません" #: ../ErrorsGtk.cpp:55 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "フレームの読み込みが中断されました" #: ../ErrorsGtk.cpp:61 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "指定された MIME タイプのコンテンツは表示できません" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルは存在しません" #: ../ErrorsGtk.cpp:73 msgid "Plugin will handle load" msgstr "プラグインが読み込みを処理します" #: ../ErrorsGtk.cpp:85 msgid "User cancelled the download" msgstr "このダウンロードはユーザーにより取り消されました" #: ../ErrorsGtk.cpp:105 msgid "Printer not found" msgstr "プリンターが見つかりません" #: ../ErrorsGtk.cpp:112 msgid "Invalid page range" msgstr "無効なページ範囲です" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "送信" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "検索可能なインデックスです。検索するキーワードを入力してください:" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "ファイルの選択" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Choose Files" msgstr "ファイルの選択" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "_Download Linked File" msgstr "リンク先ファイルをダウンロード(_D)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンク先のコピー(_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "名前を付けて画像を保存(_V)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Image" msgstr "画像のコピー(_Y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "ビデオを新しいウィンドウで開く(_V)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "オーディオを新しいウィンドウで開く(_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Download _Video" msgstr "ビデオのダウンロード(_V)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "Download _Audio" msgstr "オーディオのダウンロード(_A)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "ビデオのリンク先アドレスをコピー(_Y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "オーディオのリンク先アドレスをコピー(_Y)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "再生コントローラーの切り替え(_T)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 msgid "_Show Media Controls" msgstr "再生コントローラーを表示する(_S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "再生コントローラーを表示しない(_H)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "メディアループ再生の切り替え(_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "ビデオをフルスクリーン表示に切り替え(_F)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 msgid "_Mute" msgstr "ミュート(_M)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "フレームを新しいウィンドウで開く(_F)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "Input _Methods" msgstr "入力メソッド(_M)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "No Guesses Found" msgstr "推測は見つかりませんでした" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "スペルを無視する(_I)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "_Learn Spelling" msgstr "スペルを学習する(_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "_Search the Web" msgstr "Web の検索(_S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "辞書で検索(_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "_Open Link" msgstr "リンクを開く(_O)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "文法を無視(_G)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "スペルと文法(_G)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "スペルと文法を表示する(_S)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "スペルと文法を表示しない(_H)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 msgid "_Check Document Now" msgstr "今すぐドキュメントをチェック(_C)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "入力中にスペルをチェックする(_T)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "文法とスペルをチェックする(_G)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "_Outline" msgstr "アウトライン(_O)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の点検(_E)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM (Left-to-right mark)(_L)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM (Right-to-left mark)(_R)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE (Left-to-right embedding)(_E)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE (Right-to-left embedding)(_M)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO (Left-to-right override)(_O)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO (Right-to-left override)(_V)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF (Pop directional formatting)(_P)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS (Zero width space)(_Z)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ (Zero width joiner)(_J)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ (Zero width non-joiner)(_N)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 msgid "No recent searches" msgstr "最近の検索はありません" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 msgid "Recent searches" msgstr "最近の検索" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 msgid "_Clear recent searches" msgstr "検索履歴の消去(_C)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 msgid "definition" msgstr "定義" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "description list" msgstr "詳細リスト" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 msgid "term" msgstr "用語" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "description" msgstr "詳細" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "footer" msgstr "フッター" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "cancel" msgstr "取り消し" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 msgid "press" msgstr "押す" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "select" msgstr "選択" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "activate" msgstr "アクティベート" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 msgid "uncheck" msgstr "チェックを外す" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "check" msgstr "チェックする" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487 msgid "jump" msgstr "ジャンプ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "Missing Plug-in" msgstr "足りないプラグイン" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "Plug-in Failure" msgstr "プラグイン障害" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 msgid " files" msgstr " ファイル" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d ピクセル)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 msgid "Live Broadcast" msgstr "ライブブロードキャスト" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "audio playback" msgstr "オーディオ再生" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "video playback" msgstr "ビデオ再生" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "mute" msgstr "ミュート" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "unmute" msgstr "ミュートを外す" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "play" msgstr "再生" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "pause" msgstr "一時停止" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "movie time" msgstr "動画時間" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "timeline slider thumb" msgstr "タイムラインスライダーサム" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 秒戻る" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "return to realtime" msgstr "リアルタイムに戻る" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "elapsed time" msgstr "経過時間" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "remaining time" msgstr "残り時間" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "status" msgstr "状態" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "enter fullscreen" msgstr "フルスクリーンにする" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "exit fullscreen" msgstr "フルスクリーンを終了する" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "fast forward" msgstr "早送り" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "fast reverse" msgstr "巻き戻し" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "show closed captions" msgstr "字幕を表示する" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "hide closed captions" msgstr "字幕を隠す" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 msgid "media controls" msgstr "再生コントローラー" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "オーディオ要素の再生コントロールと状態の表示" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "ビデオ要素の再生コントロールと状態の表示" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "mute audio tracks" msgstr "オーディオトラックのミュート" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "unmute audio tracks" msgstr "オーディオトラックのミュートを解除" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "begin playback" msgstr "再生開始" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "pause playback" msgstr "一時停止" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "movie time scrubber" msgstr "動画タイムスクラバー" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "動画タイムスクラバーサム" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "30 秒戻って動画をシークする" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "ストリーミング動画をリアルタイムに戻す" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "current movie time in seconds" msgstr "現在の動画時間 (秒単位)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "動画の残り秒数" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "current movie status" msgstr "現在の動画の状態" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "seek quickly back" msgstr "シーク巻き戻し" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "seek quickly forward" msgstr "シーク早送り" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで動画を再生する" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードの終了" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "start displaying closed captions" msgstr "字幕の表示を開始" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "字幕の表示を停止" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662 msgid "indefinite time" msgstr "無期限" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 msgid "value missing" msgstr "値がありません" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728 msgid "type mismatch" msgstr "タイプの不一致" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 msgid "pattern mismatch" msgstr "パターンの不一致" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 msgid "too long" msgstr "長すぎます" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 msgid "range underflow" msgstr "範囲アンダーフロー" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 msgid "range overflow" msgstr "範囲オーバーフロー" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 msgid "step mismatch" msgstr "ステップの不一致" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "受諾できない TLS 証明書" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "字幕用メニューセクション見出し" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 msgctxt "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "オフ" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "自動" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "ラベルなし" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "スナップショット撮影したプラグインで表示させるラベルのタイトル" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "スナップショット撮影したプラグインで表示させるラベルの字幕" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 #, c-format msgid "The site %s:%i requests a username and password" msgstr "サイト %s:%i によりユーザー名とパスワードの入力が求められています" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 msgid "Server message:" msgstr "サーバーメッセージ:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 msgid "Username:" msgstr "ユーザー名:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:279 msgid "Network Request" msgstr "ネットワーク要求" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:280 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "ダウンロードすべき URI のネットワーク要求です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:294 msgid "Network Response" msgstr "ネットワーク応答" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:295 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "ダウンロードすべき URI のネットワーク応答です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:309 msgid "Destination URI" msgstr "保存先 URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:310 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "ファイルの保存先となる URI です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:324 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 msgid "Suggested Filename" msgstr "提案ファイル名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:325 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "保存時のデフォルトとして提案されるファイル名です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:343 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "現在のダウンロード進捗状況を判定します" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:356 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:357 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "現在のダウンロード状態を判定します" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:372 msgid "Current Size" msgstr "現在のサイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:373 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "すでにダウンロードが完了したデータのサイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:387 msgid "Total Size" msgstr "合計サイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:388 msgid "The total size of the file" msgstr "ファイルの合計サイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 msgid "Operation was cancelled" msgstr "操作は取り消されました" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 msgid "The absolute path of the icon database folder" msgstr "アイコンデータベースフォルダーの絶対パス" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 msgid "MIME types filter" msgstr "MIME タイプフィルター" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "現在、この要求に関連しているフィルター" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 msgid "MIME types" msgstr "MIME タイプ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "この要求に関連している MIME タイプの一覧" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 msgid "Select multiple files" msgstr "複数のファイルを選択" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "ファイル選択機能に複数ファイルの選択を許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Selected files" msgstr "選択ファイル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "この要求に関連している選択ファイルの一覧" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "イベントを受信したターゲットの種類を示すフラグです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "リンク URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "イベントを受信したターゲットのポイント先となる URI です (ある場合のみ)。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "画像の URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 msgid "The URI of the image that is part of the target that received the event, if any." msgstr "イベントを受信したターゲットの一部となる画像の URI です (ある場合のみ)。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "メディア URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 msgid "The URI of the media that is part of the target that received the event, if any." msgstr "イベントを受信したターゲットの一部となるメディアの URI です (ある場合のみ)。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 msgid "Inner node" msgstr "内部ノード" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "ヒットテストの結果に関連する内部 DOM ノードです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 msgid "X coordinate" msgstr "X 座標" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "ビューウィンドウに対するイベントの X 座標です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 座標" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "ビューウィンドウに対するイベントの Y 座標です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:707 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "要求先の URI です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "応答先の URI です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 msgid "Suggested filename" msgstr "提案ファイル名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 msgid "The suggested filename for the response." msgstr "応答に提案されるファイル名です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "セキュリティオリジンのプロトコルです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "セキュリティオリジンのホストです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "ポート" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "セキュリティオリジンのポートです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Web Database 使用量" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "セキュリティオリジン内の全 Web データベースの合算サイズです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Web Database クォータ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "セキュリティオリジンの Web データベースクォータです (バイト単位)" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 msgid "Device Width" msgstr "デバイスの幅" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 msgid "The width of the screen." msgstr "画面の幅です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 msgid "Device Height" msgstr "デバイスの高さ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 msgid "The height of the screen." msgstr "画面の高さです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 msgid "Available Width" msgstr "設定可能な幅" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 msgid "The width of the visible area." msgstr "可視領域の幅です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 msgid "Available Height" msgstr "設定可能な高さ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 msgid "The height of the visible area." msgstr "可視領域の高さです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 msgid "Desktop Width" msgstr "デスクトップ幅" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 msgid "The width of viewport that works well for most web pages designed for desktop." msgstr "デスクトップ向けに設計されている Web ページのほとんどで適切に表示される表示域の幅です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 msgid "Device DPI" msgstr "デバイス DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 msgid "The number of dots per inch of the screen." msgstr "画面 1 インチあたりのドット数です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 msgid "The width of the viewport." msgstr "表示域の幅です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 msgid "The height of the viewport." msgstr "表示域の高さです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 msgid "Initial Scale Factor" msgstr "初期倍率" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 msgid "The initial scale of the viewport." msgstr "表示域の初期スケールです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 msgid "Minimum Scale Factor" msgstr "最小倍率" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 msgid "The minimum scale of the viewport." msgstr "表示域の最小スケールです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 msgid "Maximum Scale Factor" msgstr "最大倍率" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 msgid "The maximum scale of the viewport." msgstr "表示域の最大スケールです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 msgid "Device Pixel Ratio" msgstr "デバイスピクセル率" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 msgid "The device pixel ratio of the viewport." msgstr "表示域のデバイスピクセル率です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 msgid "User Scalable" msgstr "ユーザーによる拡大縮小" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." msgstr "ユーザーによるズームインおよびズームアウトが可能かどうかを指定します。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 msgid "Valid" msgstr "有効性" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." msgstr "属性が有効かどうか、また使用できるかどうかを指定します。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "セキュリティオリジン" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "データベースのセキュリティオリジンです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "Web Database データベースの名前 " #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "表示名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "Web Storage データベースの表示名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "期待サイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "Web Database データベースの期待サイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "Web Database データベースの現在のサイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "Web Storage データベースの絶対ファイル名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:455 msgid "The name of the frame" msgstr "フレーム名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:663 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:462 msgid "The document title of the frame" msgstr "フレームのドキュメントタイトル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:469 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "フレームで表示されるコンテンツの現在の URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平スクロールバーポリシー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:501 msgid "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "フレームの水平スクロールバーの現在のポリシーを指定します。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直スクロールバーポリシー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:519 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "フレームの垂直スクロールバーの現在のポリシーを指定します。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "履歴アイテムのタイトル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "代替タイトル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "履歴アイテムの代替タイトル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "履歴アイテムの URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "Original URI" msgstr "オリジナル URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "履歴アイテムのオリジナルの URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "最後に閲覧した時間" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "履歴アイテムが最後に閲覧された時間です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 msgid "Web View" msgstr "Web View" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Web Inspector 自体を表示させる Web View です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 msgid "Inspected URI" msgstr "インスペクトしている URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "現在インスペクト中の URI です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "JavaScript プロファイリングを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "実行された JavaScript のプロファイリングを行ないます。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Timeline プロファイリングを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "WebCore 計装のプロファイル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "このナビゲーションが発生する原因です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "ナビゲーションのターゲットとして要求された URI です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 msgid "The button used to click" msgstr "クリックに使用するボタン" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "Modifier state" msgstr "修飾子の状態" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "修飾子の状態を示すビットマスク" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "Target frame" msgstr "ターゲットフレーム" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "ナビゲーション用ターゲットフレーム" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "プラグインを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 msgid "The URI of the resource" msgstr "リソースの URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 msgid "MIME Type" msgstr "MIME タイプ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "リソースの MIME タイプ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "リソースのテキストエンコーディング名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 msgid "Frame Name" msgstr "フレーム名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 msgid "The frame name of the resource" msgstr "リソースのフレーム名" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのエンコーディングです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Cursive フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Cursive フォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトのフォントファミリー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 msgid "The default font family used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Fantasy フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Fantasy フォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Monospace フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "monospace テキストの表示に使用するデフォルトのフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Sans Serif フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Sans Serif フォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 msgid "Serif Font Family" msgstr "Serif フォントファミリー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトの Serif フォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 msgid "Default Font Size" msgstr "デフォルトのフォントサイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:759 msgid "The default font size used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するデフォルトのフォントサイズです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "デフォルトの Monospace フォントサイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:773 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "monospace テキストの表示に使用するデフォルトのフォントサイズです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:788 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "テキストの表示に使用するフォントの最小サイズです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "最小論理フォントサイズ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "テキストの表示に使用する論理フォントの最小サイズです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "96 DPI を強制する" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "解像度 96 DPI を強制します" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 msgid "Auto Load Images" msgstr "画像の自動読み込み" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:500 msgid "Load images automatically." msgstr "画像を自動的に読み込みます。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "画像の自動縮小" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "スタンドアローンの画像を自動的に適切なサイズに縮小します。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 msgid "Respect Image Orientation" msgstr "画像の向きに合わせる" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Whether WebKit should respect image orientation." msgstr "WebKit に画像の向きを合わさせるかどうかです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912 msgid "Print Backgrounds" msgstr "背景の出力" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "背景の画像を出力させるかどうかです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 msgid "Enable Scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "組み込みのスクリプト言語を有効にします。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 msgid "Enable Plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "埋め込みのプラグインオブジェクトを有効します。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "テキスト領域のサイズを変更可能にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "ユーザースタイルシート URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "各ページに適用されるスタイルシートの URI です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "ズームステップ値" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "ズームインやズームアウト時のズームレベル変更の値です。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Developer Extras を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "開発者向けの特殊な拡張機能を有効にします" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "プライベートブラウズを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "プライベートブラウズモードを有効にします" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "入力中のスペルチェックを有効にします" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "スペルチェックに使用する言語" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "スペルチェックに使用する言語の一覧 (コンマ区切り)" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "キャレットブラウズを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "アクセシビリティを強化したキーボード操作を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "HTML5 データベースを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "HTML5 ローカルストレージを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージのサポートを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 msgid "Local Storage Database Path" msgstr "ローカルストレージデータベースのパス" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgstr "HTML5 ローカルストレージデータベースの格納先のパスです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "XSS Auditor を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "XSS Auditor を有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1187 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "空間ナビゲーションを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "空間ナビゲーションを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "フレーム平坦化を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "フレーム平坦化を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 msgid "User Agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "WebKitGtk で使用されるユーザーエージェント文字列です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript にウィンドウの自動オープンを許可する" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript によるウィンドウの自動オープンを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript にクリップボードへのアクセスを許可する" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript にクリップボードへのアクセスを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 msgid "Editing behavior" msgstr "編集動作" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "編集モードで使用する動作モードです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "ファイル URI からの普遍的なアクセスを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "ファイル URI からの普遍的なアクセスを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 msgid "Enable DOM paste" msgstr "DOM 貼り付けを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "DOM 貼り付けを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tab キーによる要素間の移動" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Tab キーによるページ上の要素間の移動を有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "デフォルトのコンテキストメニューを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 msgid "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context menu" msgstr "右クリックでデフォルトのコンテキストメニューを表示します" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1060 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "サイト固有の Quirks を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1061 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "サイト固有の互換性のある回避方法を有効にします" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1081 msgid "Enable page cache" msgstr "ページキャッシュを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1082 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "ページキャッシュを使用させるかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 msgid "Auto Resize Window" msgstr "ウィンドウのサイズを自動調整する" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "ページにより要求された場合にトップレベルのウィンドウサイズを自動的に調整します" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Java アプレットを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr " を使った Java アプレットのサポートを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "ハイパーリンク監査を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr " による ping の送信を許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:899 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Mozilla スタイルの API を有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:946 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "WebGL コンテンツを表示させるかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 msgid "Enable accelerated compositing" msgstr "アクセラレート合成を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" msgstr "アクセラレート合成を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:931 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:932 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "WebAudio のコンテンツを処理するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "WebKit にドメイン名をプレフェッチさせる" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "WebKit にドメイン名をプレフェッチさせるかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 msgid "Enable Media Stream" msgstr "メディアストリームを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgstr "メディアストリームを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1114 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "スムーズスクロールを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1012 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "メディアの再生にユーザーのジェスチャを必要とする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1013 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "メディアの再生にユーザーのジェスチャを必要とするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1027 msgid "Media playback allows inline" msgstr "メディア再生でインラインを許可する" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1028 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "メディア再生でインラインを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:991 msgid "Enable CSS shaders" msgstr "CSS シェーダーを有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:992 msgid "Whether to enable css shaders" msgstr "CSS シェーダーを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 msgid "Enable display of insecure content" msgstr "安全性が不確かなコンテンツの表示を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." msgstr "HTTPS ページで非 HTTPS のリソースの表示を許可するかどうかです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 msgid "Enable running of insecure content" msgstr "安全性が不確かなコンテンツの実行を有効にする" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." msgstr "HTTPS ページで非 HTTPS のリソースの実行を許可するかどうかです。" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1323 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:472 msgid "Select Files" msgstr "ファイルの選択" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1323 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:472 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "@web_view のドキュメントタイトルを返す" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "@web_view で表示されるコンテンツの現在の URI を返します" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267 msgid "Copy target list" msgstr "ターゲット一覧のコピー" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "クリップボードをコピーする際、この Web ビューで対応しているターゲットの一覧です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3281 msgid "Paste target list" msgstr "ターゲット一覧の貼り付け" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3282 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "クリップボードの貼り付けを行なう際、この Web ビューで対応しているターゲットの一覧です" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "関連する WebKitWebSettings インスタンス" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3302 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "関連する WebKitWebInspector インスタンス" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3316 msgid "Viewport Attributes" msgstr "表示域の属性" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3317 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "関連する WebKitViewportAttributes インスタンス" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3337 msgid "Editable" msgstr "編集可能" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3338 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "ユーザーによるコンテンツの変更を許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344 msgid "Transparent" msgstr "透過的" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "コンテンツに透過的な背景を持たせるかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3358 msgid "Zoom level" msgstr "ズームレベル" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "コンテンツのズームレベルです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374 msgid "Full content zoom" msgstr "フルコンテンツズーム" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "ズームを行なう際、全コンテンツを縮小拡大するかどうかです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "web ビューのデフォルトエンコーディング" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3402 msgid "Custom Encoding" msgstr "カスタムエンコーディング" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3403 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "web ビューのカスタムのエンコーディングです" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3455 msgid "Icon URI" msgstr "アイコン URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3456 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "#WebKitWebView 用ファビコンの URI です。" #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "提案ファイル名が %s のダウンロード保存先 URI を確定できません" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 msgid "Destination" msgstr "保存先" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "ダウンロードの保存先となるローカルの URI です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 msgid "Response" msgstr "応答" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 msgid "The response of the download" msgstr "ダウンロードの応答" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 msgid "Estimated Progress" msgstr "推定進捗状況" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "ページ %s の不明なファビコンです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "ページ %s にはファビコンはありません" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "ファビコンデータベースがまだ初期化されていません" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:177 msgid "Search text" msgstr "検索テキスト" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:178 msgid "Text to search for in the view" msgstr "ビューで検索するテキストです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search Options" msgstr "検索オプション" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "検索で使用する検索オプションです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Maximum matches count" msgstr "最大一致件数" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:205 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "指定報告テキスト内の最大一致件数です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "この検索コントローラーに関連する WebView です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "WebKitHitTestResult のコンテキストを持つフラグです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "リンク URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "リンクタイトル" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "リンクタイトル" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "リンクラベル" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "リンクラベル" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "画像の URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "メディア URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 msgid "Navigation type" msgstr "ナビゲーションタイプ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "この決定をもたらすナビゲーションタイプです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 msgid "Mouse button" msgstr "マウスボタン" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "マウスイベントでこの決定がもたらされた場合に使用するマウスボタンです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "マウスイベントの修飾子" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "この決定がマウスイベントにより発生した場合にアクティブになる修飾子" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 msgid "Navigation URI request" msgstr "ナビゲーション URI 要求" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "このナビゲーションに関連する URI 要求です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "Frame name" msgstr "フレーム名" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "このナビゲーション動作の対象となる新しいフレームの名前です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 msgid "The web view that will be printed" msgstr "印刷される Web ビューです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 msgid "Print Settings" msgstr "印刷設定" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "印刷動作用の初期印刷設定です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "印刷動作用の初期ページ設定です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "応答の URI 要求" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "このポリシー決定に関連する URI 要求です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "URI 応答" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "このポリシー決定に関連する URI 応答です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:484 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:485 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript を有効にします。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:499 msgid "Auto load images" msgstr "画像の自動読み込み" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "画像の読み込み設定を無視してアイコンを読み込む" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "画像の読み込み設定を無視してサイトアイコンを読み込むかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "オフライン Web アプリケーションキャッシュを有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:548 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "HTML5 ローカルストレージを有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "HTML5 ローカルストレージのサポートを有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:566 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "HTML5 データベースを有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:567 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "HTML5 データベースのサポートを有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "XSS Auditor を有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "XSS Auditor を有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:596 msgid "Enable frame flattening" msgstr "フレーム平坦化を有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:597 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "フレーム平坦化を有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609 msgid "Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622 msgid "Enable Java" msgstr "Java を有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Java サポートを有効にするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:637 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "JavaScript によるウィンドウの自動オープンを許可するかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:652 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "ハイパーリンクの監査を有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:653 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr " による ping の送信を許可するかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665 msgid "Default font family" msgstr "デフォルトのフォントファミリー" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666 msgid "The font family to use as the default for content that does not specify a font." msgstr "フォントの指定をしていないコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679 msgid "Monospace font family" msgstr "Monospace フォントファミリー" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:680 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "monospace フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692 msgid "Serif font family" msgstr "Serif フォントファミリー" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "serif フォント使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Sans-serif フォントファミリー" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "sans-serif フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718 msgid "Cursive font family" msgstr "Cursive フォントファミリー" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "cursive フォントを使用するコンテンツのデフォルトして使用するフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 msgid "Fantasy font family" msgstr "Fantasy フォントファミリー" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "fantasy フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744 msgid "Pictograph font family" msgstr "Pictograph フォントファミリー" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "pictograph フォントを使用するコンテンツのデフォルトとして使用するフォントファミリーです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 msgid "Default font size" msgstr "デフォルトのフォントサイズ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 msgid "Default monospace font size" msgstr "デフォルトの monospace フォントサイズ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:787 msgid "Minimum font size" msgstr "最小フォントサイズ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800 msgid "Default charset" msgstr "デフォルトの文字セット" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801 msgid "The default text charset used when interpreting content with unspecified charset." msgstr "文字セットが指定されていないコンテンツの解釈に利用するデフォルトのテキスト文字セットです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 msgid "Enable private browsing" msgstr "プライベートブラウズを有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:815 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "プライベートブラウズを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827 msgid "Enable developer extras" msgstr "Developer Extras を有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Developer Extras を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域を有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "サイズ変更可能なテキスト領域を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:856 msgid "Enable tabs to links" msgstr "リンクへのタブを有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "リンクへのタブを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS のプレフェッチを有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:871 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "DNS プレフェッチを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:900 msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" msgstr "Javascriipt Fullscreen API を有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "印刷時に背景の画像を描画するかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "モードダイアログを許可する" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:965 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "モードダイアログの作成を可能にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:980 msgid "Zoom Text Only" msgstr "テキストのみズーム" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "web ビューのズームレベルによる変更をテキストサイズに限るかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript によるクリップボードへのアクセスを許可する" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1042 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "合成インジケーターの描画" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "合成境界線を引いてカウンターを描画し直すかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1101 msgid "User agent string" msgstr "ユーザーエージェント文字列" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1102 msgid "The user agent string" msgstr "ユーザーエージェント文字列" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "アクセラレート 2D キャンバスを有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1133 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "アクセラレート 2D キャンバスを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "コンソールメッセージを標準出力に書き出す" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1149 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "コンソールメッセージを標準出力に書き出すかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1167 #, fuzzy #| msgid "Enable Media Stream" msgid "Enable MediaStream" msgstr "メディアストリームを有効にする" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "WebAudio のコンテンツを処理するかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1188 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "空間ナビゲーションを有効にするかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "応答が行なわれた URI です。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 msgid "Status Code" msgstr "ステータスコード" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "サーバーから返される応答のステータスコードです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 msgid "Content Length" msgstr "コンテンツの長さ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 msgid "The expected content length of the response." msgstr "期待される応答コンテンツの長さです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 msgid "The MIME type of the response" msgstr "応答の MIME タイプ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "URI 応答の提案ファイル名です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 msgid "Attached Height" msgstr "接続時の高さ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "インスペクターを接続する場合、そのインスペクタービューに設定する高さです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "リソースの現在アクティブな URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "The response of the resource" msgstr "リソースの応答" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635 msgid "Web Context" msgstr "web コンテキスト" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:636 msgid "The web context for the view" msgstr "ビューの Web コンテキストです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:649 msgid "WebView Group" msgstr "WebView グループ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:650 msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgstr "ビューの WebKitWebViewGroup です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:664 msgid "Main frame document title" msgstr "メインフレームのドキュメントタイトル" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:682 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "推定読み込み進捗状況" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:683 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "ドキュメントの推定読み込み完了率です" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:695 msgid "Favicon" msgstr "ファビコン" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:696 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "ビューに関連するファビコン (ある場合のみ)" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:708 msgid "The current active URI of the view" msgstr "ビューの現在アクティブな URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:722 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "ビューコンテンツのズームレベル" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:740 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "ビューがページを読み込んでいるかどうかです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:754 msgid "The view mode to display the web view contents" msgstr "web ビューコンテンツを表示するビューモードです" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2570 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "JavaScript で例外が発生しました" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3048 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "スナップショットの作成中にエラーが発生しました" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 msgid "Geometry" msgstr "配置" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "画面上のウィンドウのサイズと位置" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 msgid "Toolbar Visible" msgstr "ツールバーを表示させる" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "ウィンドウのツールバーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 msgid "Statusbar Visible" msgstr "状態バーを表示させる" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "ウィンドウの状態バーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "スクロールバーを表示させる" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "ウィンドウのスクロールバーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 msgid "Menubar Visible" msgstr "メニューバーを表示させる" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "ウィンドウのメニューバーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 msgid "Locationbar Visible" msgstr "ロケーションバーを表示させる" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "ウィンドウのロケーションバーを見えるようにするかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 msgid "Resizable" msgstr "サイズ変更可能" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "ウィンドウのサイズを調整できるかどうかです。" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "ウィンドウをフルスクリーンで表示するかどうかです。" #~ msgid "Play" #~ msgstr "再生" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "一時停止" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "再生 / 一時停止" #~ msgid "Play or pause the media" #~ msgstr "メディアを再生または一時停止します" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "時間:" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "全画面の終了" #~ msgid "Exit from fullscreen mode" #~ msgstr "全画面モードを終了する"