it.po   [plain text]


# This is the Italian locale translation for WebKitGtk
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WebKitGtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-06 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-04 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:32
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Richiesta di caricamento annullata"

# messo una perché, in base al codice, sono diverse porte.
# Grazie a Daniele Forsi
#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni"

#: ../ErrorsGtk.cpp:42
msgid "Blocked by content blocker"
msgstr "Bloccato dal blocca contenuti"

#: ../ErrorsGtk.cpp:47
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Impossibile mostrare l'URL"

#: ../ErrorsGtk.cpp:52
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Il caricamento del frame è stato interrotto"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato"

#: ../ErrorsGtk.cpp:62
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Il plugin gestirà il caricamento"

#: ../ErrorsGtk.cpp:77
msgid "User cancelled the download"
msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento"

#: ../ErrorsGtk.cpp:92
msgid "Printer not found"
msgstr "Stampante non trovata"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Invalid page range"
msgstr "Intervallo pagine non valido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Invia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Scelta file"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Scelta file"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(nessuno)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Scarica file collegato"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia _posizione collegamento"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Apri _immagine in nuova finestra"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sal_va immagine come"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Copia i_mmagine"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "_Copia indirizzo immagine"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Apri _video in nuova finestra"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Apri _audio in nuova finestra"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "Scarica _video"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "Scarica _audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Copia _posizione collegamento video"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copia _posizione collegamento audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "A_ttiva/Disattiva controlli multimediali"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Mostra controlli multimediali"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Nascondi controlli multimediali"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Attiva/Disattiva _ripetizione multimediale"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Mostra video a sc_hermo intero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludi audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Apri _frame in nuova finestra"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "Met_odi di input"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nessun suggerimento"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignora ortografia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "A_pprendi ortografia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca nel web"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "Consu_lta dizionario"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignora _grammatica"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografia e _grammatica"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostra ortografia e grammatica"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Controlla documento ora"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Controlla _grammatica con ortografia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"

# È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline()
# che appare assieme ad altre per bold, italic e underline.
# Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa
# dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato)
# Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "Co_ntorno"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Ispeziona _elemento"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"

# merge da gtk
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "Nessuna ricerca recente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Ricerche recenti"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Pu_lisci ricerche recenti"

# String AXDefinitionListDefinitionText()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "definizione"

# String AXDefinitionListDefinitionText()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "elenco descrizione"

# String AXDefinitionListTermText()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "termine"

# String AXDefinitionListDefinitionText()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "descrizione"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "footer"
msgstr "pedice"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "annulla"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "password auto fill"
msgstr "completamento automatico password"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "contact info auto fill"
msgstr "completamento automatico informazioni di contatto"

# String AXButtonActionVerb()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "press"
msgstr "premi"

# String AXRadioButtonActionVerb()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "select"
msgstr "seleziona"

# String AXTextFieldActionVerb()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "activate"
msgstr "attiva"

# String AXCheckedCheckBoxActionVerb()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "uncheck"
msgstr "togli spunta"

# String AXUncheckedCheckBoxActionVerb()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491
msgid "check"
msgstr "metti spunta"

# String AXLinkActionVerb()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:496
msgid "jump"
msgstr "salta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:516
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Plugin mancante"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:522
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Errore plugin"

# String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles)
#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540
msgid " files"
msgstr " file"

# String unknownFileSizeText()
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:550
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%d×%d pixel)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Diffusione live"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "audio playback"
msgstr "riproduzione audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "video playback"
msgstr "riproduzione video"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "mute"
msgstr "escludi audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "unmute"
msgstr "abilita audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "play"
msgstr "riproduci"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "pause"
msgstr "pausa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "movie time"
msgstr "tempo filmato"

# name == "SliderThumb"
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "back 30 seconds"
msgstr "indietro 30 secondi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "return to realtime"
msgstr "ritorna a tempo effettivo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "elapsed time"
msgstr "tempo trascorso"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "remaining time"
msgstr "tempo rimanente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "status"
msgstr "stato"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "enter fullscreen"
msgstr "attiva schermo intero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "exit fullscreen"
msgstr "esci da schermo intero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602
msgid "fast forward"
msgstr "avanti veloce"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604
msgid "fast reverse"
msgstr "indietro veloce"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "show closed captions"
msgstr "mostra sottotitoli"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608
msgid "hide closed captions"
msgstr "nascondi sottotitoli"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610
msgid "media controls"
msgstr "controlli multimediali"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "mute audio tracks"
msgstr "escludi tracce audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "abilita tracce audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "begin playback"
msgstr "inizia la riproduzione"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "pause playback"
msgstr "mette in pausa la riproduzione"

# non so se è corretto... per induzione dovrebbe
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "movie time scrubber"
msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato"

# non so se è corretto... per induzione dovrebbe
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tempo corrente del filmato in secondi"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "current movie status"
msgstr "stato attuale del filmato"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "seek quickly back"
msgstr "posiziona indietro rapidamente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647
msgid "seek quickly forward"
msgstr "posiziona avanti rapidamente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Riproduce il filmato a schermo intero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Lascia la modalità a schermo intero"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:655
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:664
msgid "indefinite time"
msgstr "tempo indefinito"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:694
msgid "value missing"
msgstr "valore mancante"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:730
msgid "type mismatch"
msgstr "discrepanza di tipo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753
msgid "pattern mismatch"
msgstr "discrepanza di modello"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758
msgid "too long"
msgstr "troppo lungo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763
msgid "range underflow"
msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768
msgid "range overflow"
msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773
msgid "step mismatch"
msgstr "discrepanza di passo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:778
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificato TLS non accettabile"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:810
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Nessuna etichetta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:815
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Nessuna etichetta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Titolo dell'etichetta da mostrare su un plugin con snapshot"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:826
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Sottotitolo dell'etichetta da mostrare su un plugin con snapshot"

#: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"Impossibile determinare lo URI di destinazione per lo scaricamento con il "
"nome file %s suggerito"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Richiesta autenticazione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Richiesta autenticazione da %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Il sito web dice: «%s»"

# checkbox
#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricordare la password"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "L'URI locale dove verrà salvato lo scaricamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Risposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "La risposta dello scaricamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Avanzamento stimato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Consenti sovrascrittura"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Indica se la destinazione può essere soprascritta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Favicon sconosciuta per la pagina %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "La pagina %s non ha una favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Database delle favicon non ancora inizializzato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro tipo MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Il filtro attualmente associato con la richiesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "Tipi MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "L'elenco dei tipi MIME associati con la richiesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Seleziona file multipli"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Indica se il selettore di file può consentire la selezione multipla"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "File selezionati"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "L'elenco di file selezionati associati con la richiesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Testo di ricerca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Testo da cercare nella vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni ricerca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Le opzioni di ricerca da usare"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Corrispondenze massime"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Il numero massimo di corrispondenze da segnalare"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "La WebView associata con questo controllo di ricerca"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flag con il contesto del WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI collegamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "L'URI del collegamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Titolo collegamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Il titolo del collegamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Etichetta collegamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "L'etichetta del collegamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI immagine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "L'URI dell'immagine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI contenuto multimediale"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "L'URI del contenuto multimediale"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Azione navigazione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "La WebKitNavigationAction che attiva questa decisione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo navigazione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Il tipo di navigazione che attiva questa decisione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Pulsante del mouse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Il pulsante del mouse usato se questa decisione è stata attivata da un "
"evento del mouse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificatori evento mouse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"I modificatori attivi se questa decisione è stata attivata da un evento del "
"mouse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Navigazione richiesta URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "La richiesta URI associata a questa navigazione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Nome frame"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Il nome del nuovo frame a cui quest'azione di navigazione corrisponde"

# lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk
# cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
msgid "Web View"
msgstr "Web view"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "La web view che verrà stampata"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "Impostazioni stampante"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Le impostazioni di stampa iniziali per l'operazione di stampa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "L'impostazione iniziale della pagina per l'operazione di stampa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Risposta richiesta URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "La richiesta URI associata a questa politica di decisione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI della risposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "La risposta URI associata a questa politica di decisione"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512
msgid "Auto load images"
msgstr "Carica immagini automaticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513
msgid "Load images automatically."
msgstr "Carica le immagini in modo automatico."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Carica icone ignorando le impostazioni sulle immagini"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Indica se caricare le icone del sito ignorando le impostazioni sul "
"caricamento delle immagini."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Abilita archivio HTML5 locale"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr ""
"Indica se abilitare il supporto all'archivio locale (Local Storage) di HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Abilita database HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Abilita auditor XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Abilita appiattimento frame"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
msgid "Enable plugins"
msgstr "Abilita plugin"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Indica se abilitare il supporto Java."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Abilita auditing collegamenti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678
msgid "Default font family"
msgstr "Famiglia del carattere predefinita"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"La famiglia del carattere da usare in modo predefinito per i contenuti che "
"non indicano un carattere."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Monospace font family"
msgstr "Famiglia carattere a spaziatura fissa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere a spaziatura fissa."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Serif font family"
msgstr "Famiglia carattere serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Famiglia carattere sans-serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere sans-serif."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Cursive font family"
msgstr "Famiglia carattere corsivo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere corsivo."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Famiglia carattere fantasy"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere fantasy."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Famiglia carattere pittografico"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per i contenuti che "
"usano un carattere pittografico."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "Default font size"
msgstr "Dimensione carattere predefinita"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "The default font size used to display text."
msgstr ""
"La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il "
"testo."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Dimensione carattere a spaziatura fissa predefinita"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il "
"testo a larghezza fissa."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Minimum font size"
msgstr "Dimensione carattere minima"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr ""
"La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Default charset"
msgstr "Set di caratteri predefinito"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Il set di caratteri predefinito usato nell'interpretare i contenuti senza un "
"set di caratteri specificato."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Abilita navigazione privata"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Indica se abilitare la navigazione privata"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Indica se abilitare strumenti extra di sviluppo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Abilita aree di testo ridimensionabili"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Indica se abilitare le aree di testo ridimensionabili"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Abilita tabulazioni per i collegamenti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Indica se abilitare le tabulazioni per i collegamenti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Abilita pre-caricamento DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Indica se abilitare il pre-caricamento DNS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Abilita navigazione con cursore"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per "
"l'accessibilità"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Abilita schermo intero"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Indica se abilitare l'API schermo intero di JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Stampa sfondi"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr ""
"Indica se le immagini di sfondo devono essere disegnata durante la stampa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Abilita WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Indica se gestire i contenuti WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Abilita WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Indica se i contenuti WebGL devono essere disegnati"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Abilita finestre modali"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Indica se è possibile creare finestre modali"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ingrandimento solo testo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Indica se il livello di ingrandimento della web view modifica solo la "
"dimensione del testo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript può accedere agli appunti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Riproduzione multimediale richiede i gesti utenti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Indica se la riproduzione multimediale richiede i gesti utente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Riproduzione multimediale consente inline"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Indica se la riproduzione multimediale consente inline"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Disegna indicatori compositi"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Indica se disegnare i bordi compositi e ridisegnare i contatori"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr ""
"Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable page cache"
msgstr "Abilita la cache di pagina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica se usare la cache delle pagine"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
msgid "User agent string"
msgstr "Stringa user agent"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "The user agent string"
msgstr "La stringa dello user agent"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Abilita scorrimento fluido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Indica se abilitare lo scorrimento fluido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Abilita canvas 2D accelerata"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Indica se abilitare canvas 2D accelerata"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Scrivi messaggi sullo stdout"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Indica se scrivere i messaggi sullo stdout"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Abilita MediaStream"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaStream"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Abilita navigazione spaziale"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Indica se abilitare il supporto alla navigazione spaziale."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Abilita MediaSource"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Indica se gestire i contenuti MediaSource."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Consente l'accesso ai file tramite URL di file"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Indica se l'accesso ai file è consentito tramite gli URI di file."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "L'URI della risposta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Codice di stato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Codice di stato della risposta come ritornato dal server."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Lunghezza contenuto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "La lunghezza attesa del contenuto della risposta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Il tipo MIME della risposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nome file suggerito"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Il nome di file suggerito per la risposta URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Intestazioni HTTP"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Le intestazioni HTTP della risposta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI ispezionato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "Altezza collegato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "L'altezza dell'ispettore quando è collegato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Può collegare"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Indica se l'ispettore può essere collegato alla stessa finestra che contiene "
"la view da ispezionare"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "L'URI attuale attivo della risorsa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "La risposta della risorsa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1302
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Sito web in esecuzione a schermo intero"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Abbandonare veramente questa pagina?"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Stay on Page"
msgstr "Resta sulla pagina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363
msgid "Leave Page"
msgstr "Abbandona pagina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select Files"
msgstr "Seleziona file"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620
msgid "Acknowledge"
msgstr "Riconoscimento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807
msgid "Web Context"
msgstr "Contesto Web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808
msgid "The web context for the view"
msgstr "Il contesto web per la view"

# lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk
# cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825
msgid "Related WebView"
msgstr "WebView correlata"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"La WebKitWebView correlata usata quando viene creata la view per condividere "
"lo stesso processo web"

# lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk
# cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842
msgid "WebView settings"
msgstr "Impostazioni WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "I WebKitSettings della view"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView gestore contenuti utente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "Il WebKitUserContentManager della view"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874
msgid "Main frame document title"
msgstr "Titolo documento frame principale"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Avanzamento stimato"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Una stima dell'avanzamento del caricamento della pagina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "La favicon associata con la vista, se disponibile"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "L'URI attuale attivo della vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
msgid "Zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Livello di ingrandimento del contenuto della vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953
msgid "Is Loading"
msgstr "In caricamento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Indica se la vista sta caricando una pagina"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Indica se la vista sta riproducendo audio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991
msgid "Editable"
msgstr "Modificabile"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2955
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "È stata lanciata un'eccezione in JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3415
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Si è verificato un errore nel creare lo snapshot"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "La dimensione e la posizione della finestra sullo schermo."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra degli strumenti visibile"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica se la barra degli strumenti debba essere visibile per la finestra."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra di stato visibile"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Indica se la barra di stata debba essere visibile per la finestra."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barre scorrimento visibili"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica se le barre di scorrimento debbano essere visibili per la finestra."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra dei menù visibile"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Indica se la barra dei menù debba essere visibile per la finestra."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra posizione visibile"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica se la barra della posizione debba essere visibile per la finestra."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Ridimensionabile"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Indica se la finestra può essere ridimensionata."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Indica se la finestra verrà visualizzata a schermo intero."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:178
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:183
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:186
msgid "Web Inspector"
msgstr "Ispettore web"

#, fuzzy
#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Messaggio del server:"

#~ msgid "audio element controller"
#~ msgstr "controllore elemento audio"

#~ msgid "video element controller"
#~ msgstr "controllore elemento video"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Riproduci"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Riproduci / Pausa"

#~ msgid "Play or pause the media"
#~ msgstr "Riproduce o mette in pausa il contenuto multimediale"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tempo:"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Finestra normale"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Richiesta di rete"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "La richiesta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato"

#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Risposta di rete"

#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "La risposta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "URI di destinazione"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "L'URI di destinazione in cui salvare il file"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "Il nome di file suggerito come predefinito quando si salva"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avanzamento"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stato"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Determina lo stato corrente dello scaricamento"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Dimensione corrente"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "La lunghezza dei dati già scaricati"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Dimensione totale"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "La dimensione totale del file"

#, fuzzy
#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage"

#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "Flag che indicano il tipo di destinazione che ha ricevuto l'evento."

#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr ""
#~ "L'URI a cui punta la destinazione che ha ricevuto l'evento, se presente."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "L'URI dell'immagine che è parte della destinazione che ha ricevuto "
#~ "l'evento, se presente."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "L'URI del contenuto multimediale che è parte della destinazione che ha "
#~ "ricevuto l'evento, se presente."

#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Nodo interno"

#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr "Il nodo DOM interno associato con il risultato dell'hit test."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"

#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "Il SoupMessage che accompagna la richesta."

#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "L'URI a cui verrà data la risposta."

#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "Il SoupMessage che accompagna la risposta."

#, fuzzy
#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Nome file suggerito"

#, fuzzy
#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa"

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocollo"

# origine di sicurezza??????
#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "Il protocollo dell'origine della sicurezza"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"

#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "L'host dell'origine della sicurezza"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"

#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "La porta dell'origine della sicurezza"

#~ msgid "Web Database Usage"
#~ msgstr "Uso database web"

#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione cumulativa di tutti i database web nell'origine della "
#~ "sicurezza"

#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Quota database web"

#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr "La quota di database web dell'origine della sicurezza in byte"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "L'URI della risorsa"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "L'URI della risorsa"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia"

#, fuzzy
#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia"

#, fuzzy
#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia"

#, fuzzy
#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "La dimensione totale del file"

# Dalla documentazione apple per WebKit.framwork
#
# The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font
# size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is
# meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a
# web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on
# Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always
# look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or
# above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font
# size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points,
# but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any
#  chance of displaying unnecessarily small text.
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Dimensione minima naturale carattere"

#, fuzzy
#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia"

#, fuzzy
#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "Il nome frame della risorsa"

#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Origine della sicurezza"

#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "L'origine della sicurezza del database"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "Il nome del database Web Database"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nome visibile"

#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "Il nome visibile del database Web Storage"

#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Dimensione attesa"

#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "La dimensione attesa del database Web Database"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"

#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "La dimensione attuale del database Web Database"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome file"

#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "Il nome del frame"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "Il titolo del documento nel frame"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "L'URI corrente del contenuto mostrato dal frame"

#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento orizzontale del "
#~ "frame."

#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Politica barra scorrimento verticale"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento verticale del "
#~ "frame."

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Titolo alternativo"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "Il titolo alternativo dell'elemento di cronologia"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "L'URI dell'elemento di cronologia"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "URI originale"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "L'URI originale dell'elemento di cronologia"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Data ultima visita"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr ""
#~ "La data in cui l'elemento di cronologia è stato visitato l'ultima volta"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "La Web view che esegue il rendering dell'Ispettore web stesso"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Abilita profiling JavaScript"

# FIXME
# oppure Esegue il profiling?
#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Traccia un profilo del codice JavaScript eseguito."

#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Abilita profiling Timeline"

#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "Traccia un profilo della strumentazione WebCore."

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Motivo"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "Il motivo per cui questa navigazione si sta verificando"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "L'URI che è stato richiesto come destinazione della navigazione"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Pulsante"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "Il pulsante usato per fare clic"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Stato modificatori"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "Una maschera di bit che rappresenta lo stato dei tasti modificatori"

#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Frame destinazione"

#~ msgid "The target frame for the navigation"
#~ msgstr "Il frame di destinazione per la navigazione"

#, fuzzy
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Modificabile"

#, fuzzy
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Indica se usare la cache delle pagine"

#, fuzzy
#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "L'URI della risorsa"

#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "Il tipo MIME della risorsa"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"

#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa"

#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Nome frame"

#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "Il nome frame della risorsa"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Codifica predefinita"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "La codifica predefinita usata per mostrare il testo."

# NdT: in questa e nelle seguenti è usata le seguente convenzione
#  * nella "breve" si usa carattere, nella "lunga" tipo di carattere
#  * nella "breve" si lascia la forma inglese (es. sans serif) nella lunga
#    si mette la forma italiana (es. senza grazie)
# Ciò per mantenere corte le "brevi" e per permettere che entrambe le diciture siano presenti
#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Famiglia carattere corsivo"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La famiglia del tipo di carattere \"corsivo\" predefinito usata per "
#~ "mostrare il testo."

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Famiglia carattere predefinita"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo."

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Famiglia carattere fantasia"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La famiglia del tipo di carattere \"fantasia\" predefinito usata per "
#~ "mostrare il testo."

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Famiglia carattere monospace"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo "
#~ "a spaziatura fissa."

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Famiglia carattere sans serif"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La famiglia del tipo di carattere \"senza grazie\" predefinito usata per "
#~ "mostrare il testo."

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Famiglia carattere serif"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La famiglia del tipo di carattere \"con grazie\" predefinito usata per "
#~ "mostrare il testo."

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Dimensione predefinita carattere"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Dimensione predefinita carattere monospace"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Dimensione minima carattere"

# Dalla documentazione apple per WebKit.framwork
#
# The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font
# size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is
# meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a
# web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on
# Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always
# look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or
# above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font
# size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points,
# but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any
#  chance of displaying unnecessarily small text.
#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Dimensione minima naturale carattere"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione minima naturale per il tipo di carattere usato per mostrare "
#~ "il testo."

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Forza 96 DPI"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Forza la risoluzione a 96 DPI"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Caricamento automatico immagini"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Restringimento automatico immagini"

# assolutamente libertario
#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Restringe automaticamente le immagini singole alla dimensione adatta."

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Indica se le immagini di sfondo devono essere stampate."

#~ msgid "Enable Scripts"
#~ msgstr "Abilita script"

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Abilita i linguaggi di scripting incorporati."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Abilita plugin"

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Aree testo ridimensionabili"

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Indica se le aree di testo sono ridimensionabili."

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI foglio stile utente"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "L'URI di un foglio di stile che è applicato a ogni pagina."

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Valore passo ingrandimento"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr ""
#~ "Il valore di variazione del livello di ingrandimento quando si aumenta o "
#~ "riduce l'ingrandimento."

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Abilita extra per sviluppatori"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Abilita estensioni speciali che sono d'aiuto per gli sviluppatori"

#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Abilita navigazione privata"

#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Abilita la modalità di navigazione privata"

#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "Abilita controllo ortografico"

#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Abilita il controllo ortografico durante la digitazione"

#~ msgid "Languages to use for spell checking"
#~ msgstr "Lingue da usare per controllo ortografico"

#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco separato da virgole delle lingue da usare per il controllo "
#~ "ortografico"

#~ msgid "Enable HTML5 Database"
#~ msgstr "Abilita database HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5"

#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage"
#~ msgstr "Abilita local storage HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
#~ msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5"

#, fuzzy
#~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
#~ msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5"

#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Abilita auditor XSS"

#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS"

#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Abilita appiattimento frame"

#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame"

#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "User agent"

#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
#~ msgstr "La stringa User-Agent usata da WebKitGtk"

#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
#~ msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre"

#~ msgid "JavaScript can access Clipboard"
#~ msgstr "JavaScript può accedere agli appunti"

#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete"

#~ msgid "Editing behavior"
#~ msgstr "Comportamento editing"

#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode"
#~ msgstr "La modalità di comportamento da usare in modalità editing"

#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Abilita DOM pasting"

#~ msgid "Whether to enable DOM paste"
#~ msgstr "Indica se abilitare il DOM pasting"

#~ msgid "Tab key cycles through elements"
#~ msgstr "Tasto TAB per passare tra gli elementi"

#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se il tasto TAB permette di passare ciclicamente tra gli elementi "
#~ "della pagina."

#~ msgid "Enable Default Context Menu"
#~ msgstr "Abilita menù contestuale predefinito"

#~ msgid ""
#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default "
#~ "context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la gestione dei clic destri per la creazione del menù contestuale "
#~ "predefinito"

#~ msgid "Auto Resize Window"
#~ msgstr "Ridimensionamento automatico finestra"

#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona automaticamente la finestra di livello principale quando "
#~ "richiesto da una pagina"

#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Abilita applet Java"

#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se abilitare il supporto alle applet Java attraverso <applet>"

#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Abilita auditing hyperlink"

#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping"

#~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
#~ msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla."

#, fuzzy
#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla."

#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Restituisce il titolo del documento di @web_view"

#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr "Restituisce l'URI attuale del contenuto mostrato dalla @web_view"

#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Copia elenco destinazioni"

# ma ha senso??
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per copiare negli "
#~ "appunti"

#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Incolla elenco destinazioni"

# ma ha senso??
#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per incollare "
#~ "dagli appunti"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"

#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "Un'istanza WebKitWebSettings associata"

#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "L'istanza WebKitWebInspector associata"

#~ msgid "Viewport Attributes"
#~ msgstr "Attributi viewport"

#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "L'istanza WebKitViewportAttributes associata"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Trasparente"

#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Indica se il contenuto ha uno sfondo trasparente"

#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "Il livello di ingrandimento del contenuto"

#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento intero contenuto"

#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Indica se all'ingrandimento viene scalato l'intero contenuto"

#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "La codifica predefinita della vista web"

#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Codifica personalizzata"

#~ msgid "The custom encoding of the web view"
#~ msgstr "La codifica personalizzata della vista web"

#~ msgid "Icon URI"
#~ msgstr "URI di icona"

#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
#~ msgstr "L'URI per la favicon della #WebKitWebView."

#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Carica file"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "Il sito %s richiede un nome utente e una password"