# Galician translation for webkit. # Copyright (C) 2009 webkit's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the webkit package. # Fran Diéguez , 2009, 2010. # Fran Dieguez , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-15 14:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-15 16:35+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Load request cancelled" msgstr "Solicitude de carga cancelada" #: ../ErrorsGtk.cpp:43 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Non está permitido usar un porto de rede restrinxido" #: ../ErrorsGtk.cpp:49 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Non é posíbel mostrar o URL" #: ../ErrorsGtk.cpp:55 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "A carga do marco foi interrompida" #: ../ErrorsGtk.cpp:61 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Non é posíbel mostrar o contido co tipo MIME especificado" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" #: ../ErrorsGtk.cpp:73 msgid "Plugin will handle load" msgstr "O engadido xestionará a carga" #: ../ErrorsGtk.cpp:85 msgid "User cancelled the download" msgstr "O usuario cancelou a descarga" #: ../ErrorsGtk.cpp:105 msgid "Printer not found" msgstr "Impresora non atopada" #: ../ErrorsGtk.cpp:112 msgid "Invalid page range" msgstr "Rango de páxinas non válido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é un índice buscábel. Insira as palabras chave de búsqueda:" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Choose Files" msgstr "Seleccionar ficheiros" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "(None)" msgstr "(ningún)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova _xanela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Descargar o ficheiro ligado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imaxe nunha nova xanela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Gar_dar imaxe como" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Image" msgstr "Co_piar imaxe" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _enderezo da imaxe" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Abrir _vídeo nunha nova xanela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Abrir _son nunha nova xanela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "Download _Audio" msgstr "Descargar _audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Cop_iar a localización da ligazón do vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copiar a loc_alización da ligazón do audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Trocar controles do multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 msgid "_Show Media Controls" msgstr "Mo_strar controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Ocultar controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Trocar a reprodución en búc_le do multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Trocar vídeo a _pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _marco nunha nova xanela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "No Guesses Found" msgstr "Non se atoparon convidados" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar corrección ortográfica" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Apren_er corrección ortográfica" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar na web" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Buscar no dicionario" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar _gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Corrección ortográfica e _gramatical" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostrar corrección ortográfica e gramatical" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Agochar corrección ortográfica e gramatical" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Comprobar o documento agora" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Comprobar ortografía ao _escribir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Comprobar _gramática ao escribir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 msgid "_Font" msgstr "_Tipo de fonte" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _esquerda-a-derita [LRM]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamento de esquerda-a-dereita [LRE]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamento de dereita-a-esquerda [RLE]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Prevalencia de esquerda-a-dereita [LRO]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de dereita-a-esquerda [RLO]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatadeo d_ireccional emerxente de PDF" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espazo de anchura _cero [ZWS]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_Non ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 msgid "No recent searches" msgstr "Non hai buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 msgid "Recent searches" msgstr "Buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Limpar as buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 msgid "definition" msgstr "definición" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "description list" msgstr "lista de descricións" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 msgid "term" msgstr "termo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "description" msgstr "descrición" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "footer" msgstr "pé de páxina" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 msgid "press" msgstr "premer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "activate" msgstr "activado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 msgid "uncheck" msgstr "desmarcar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "check" msgstr "marcar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487 msgid "jump" msgstr "saltar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Falta o engadido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Fallo do engadido" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 msgid " files" msgstr " ficheiros" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d píxeles)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 msgid "Live Broadcast" msgstr "Retransmisión en vivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "audio playback" msgstr "reprodución de son" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "video playback" msgstr "reprodución de vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "mute" msgstr "enmudecer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "unmute" msgstr "desenmudecer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "play" msgstr "reproducir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "pause" msgstr "pausar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "movie time" msgstr "tempo do filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "timeline slider thumb" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "back 30 seconds" msgstr "abrás 30 segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "return to realtime" msgstr "voltar ao tempo real" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "elapsed time" msgstr "tempo transcorrido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "remaining time" msgstr "tempo restante" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "status" msgstr "estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "enter fullscreen" msgstr "entrar na pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "exit fullscreen" msgstr "saír da pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "fast forward" msgstr "avance rápido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "fast reverse" msgstr "retroceso rápido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "show closed captions" msgstr "mostrar os subtítulos pechados" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "hide closed captions" msgstr "ocultar os subtítulos pechados" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 msgid "media controls" msgstr "controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de son" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controis e xanela de estado de reprodución dos elementos de vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "mute audio tracks" msgstr "enmudecer as pistas de son" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "unmute audio tracks" msgstr "desenmudecer as pistas de son" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "begin playback" msgstr "comezar a reprodución" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "pause playback" msgstr "pausar a reprodución" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "movie time scrubber" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "buscar cara atrás no filme 30 segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "devolver a reprodución en vivo do filme ao tempo real" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tempo actual do filme en segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "números de segundos que faltan do filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "current movie status" msgstr "estado do filme actual" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "seek quickly back" msgstr "buscar cara atrás rápidamente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "seek quickly forward" msgstr "buscar cara adiante rápidamente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproducir o filme en pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "saír do modo a pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "start displaying closed captions" msgstr "comezar a mostrar os subtítulos pechados" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "parar de mostrar os subtítulos pechados" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662 msgid "indefinite time" msgstr "tempo non definido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 msgid "value missing" msgstr "falta o valor" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728 msgid "type mismatch" msgstr "tipo non coincidente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 msgid "pattern mismatch" msgstr "patron non coincidente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 msgid "too long" msgstr "demasiado longo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 msgid "range underflow" msgstr "Desbordamento por embaixo do rango" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 msgid "range overflow" msgstr "Desbordamento por enriba do rango" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 msgid "step mismatch" msgstr "paso non coincidente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inaceptábel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "Cabeceira da sección de menú para as lendas pechadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Sen etiqueta" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819 #, fuzzy msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Título da etiqueta a mostrar no engadido XXXXX" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824 #, fuzzy msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Subtítulo da etiqueta a mostrar nun engadido XXXXXXXX" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 #, c-format msgid "The site %s:%i requests a username and password" msgstr "O sitio %s:%i solicitou un nome de usuario e contrasinal" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar o contrasinal" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 msgid "Server message:" msgstr "Mensaxe do servidor:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 msgid "Network Request" msgstr "Solicitude de rede" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "A solicitude de rede para o URI que debe descargarse" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 msgid "Network Response" msgstr "Resposta de rede" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "A resposta de rede do URI que debería ser descargado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 msgid "Destination URI" msgstr "URI de destino" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "A URI de destino onde gardar o ficheiro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome do ficheiro suxerido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "O nome de ficheiro suxerido como predefinido ao gardar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina o progreso actual da descarga" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina o estado actual da descarga" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 msgid "Current Size" msgstr "Tamaño actual" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "A lonxitude dos datos xa descargados" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 msgid "The total size of the file" msgstr "O tamaño total do ficheiro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Cancelouse a operación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 msgid "The absolute path of the icon database folder" msgstr "A ruta absoluta ao cartafol da base de datos de iconas" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtro dos tipos MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "O filtro asociado actualmente coa consulta" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 msgid "MIME types" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "A lista de tipos MIME asociados coa consulta" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 msgid "Select multiple files" msgstr "Seleccionar múltiples filtros" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Indica se o seleccionador de ficheiros debería permitir seleccionar " "múltiples ficheiros á vez" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Selected files" msgstr "Ficheiros seleccionados" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "A lista de ficheiros seleccionados asociada coa consulta" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Opcións que indican o tipo de obxectivo que recibe o evento." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "URI da ligazón" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "O URI ao que apunto o obxectivo que recibe o evento, se o hai." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "URI da imaxe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "O URI da imaxe que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "URI do medio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "O URI do medio que é parte do obxectivo que recibe o evento, se o hai." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 msgid "Inner node" msgstr "Nodo interior" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "O nodo DOM interior asociado ao resultado de proba de impacto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "A coordenada x do evento relativo da xanela de visualización." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "A coordenada y do evento relativo da xanela de visualización." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "O URI ao que se fará a a solicitude." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "O URI ao que se lle debe facer a resposta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "O SoupMessage que devolve a resposta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 msgid "Suggested filename" msgstr "Nome do ficheiro suxerido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 msgid "The suggested filename for the response." msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "O protocolo do orixe de seguranza" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "O servidor do orixe da seguranza" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "O porto do orixe da seguranza" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Uso da base de datos web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "O tamaño acumulado de tódolos enderezos web no orixe de seguranza" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Cuota da base de datos web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "A cuota da base de datos web da orixe de seguranza en bytes" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 msgid "Device Width" msgstr "Ancho do dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 msgid "The width of the screen." msgstr "O ancho da pantalla." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 msgid "Device Height" msgstr "Alto do dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 msgid "The height of the screen." msgstr "O alto da pantalla." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 msgid "Available Width" msgstr "Ancho dispoñíbel" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 msgid "The width of the visible area." msgstr "O ancho da área visíbel." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 msgid "Available Height" msgstr "Alto dispoñíbel" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 msgid "The height of the visible area." msgstr "O alto da área visíbel." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 msgid "Desktop Width" msgstr "Ancho do escritorio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 msgid "" "The width of viewport that works well for most web pages designed for " "desktop." msgstr "" "O ancho do punto de vista que funciona ben coa maioría das páxinas web " "deseñadas para o escritorio." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 msgid "Device DPI" msgstr "DPI do dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 msgid "The number of dots per inch of the screen." msgstr "O número de puntos por polgada da pantalla." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 msgid "The width of the viewport." msgstr "O ancho do punto de vista." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 msgid "The height of the viewport." msgstr "O alto do punto de vista." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 msgid "Initial Scale Factor" msgstr "Factor de escala inicial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 msgid "The initial scale of the viewport." msgstr "A escala inicial do punto de vista." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 msgid "Minimum Scale Factor" msgstr "Factor de escala mínimo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 msgid "The minimum scale of the viewport." msgstr "A escala mínima do punto de vista." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 msgid "Maximum Scale Factor" msgstr "Factor de escala máxima" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 msgid "The maximum scale of the viewport." msgstr "A escala máxima do punto de vista." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 msgid "Device Pixel Ratio" msgstr "Ratio de píxeles do dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 msgid "The device pixel ratio of the viewport." msgstr "O ratio de píxeles do dispositivo do punto de vista." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 msgid "User Scalable" msgstr "Escalábel polo usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." msgstr "Determina se o usuario pode acercar ou afastar o zoom. " #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." msgstr "Determina se os atributos son válidos, e poden usarse." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "Orixe de seguranza" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "A orixe de seguranza da base de datos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "O nome da base de datos Web Database" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "Nome en pantalla" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "O nome en pantala da base de datos Web Storage" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "Tamaño agardado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "O tamaño agardado da base de datos Web Database" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "O tamaño actual da base de datos Web Database" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "O nome de ficheiro absoluto da base de datos Web Storage" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 msgid "The name of the frame" msgstr "O nome do marco" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3226 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 msgid "The document title of the frame" msgstr "O título do documento do marco" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "O URI actual dos contidos mostrados no marco" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Normativa da barra de desprazamento horizontal" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a normativa actual para a barra de desprazamento horizontal para o " "marco." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Normativa da barra de desprazamento vertical" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a normativa actual para a barra de desprazamento vertical para o " "marco." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "O título do elemento do historial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Título alternativo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "O título alternativo do elemento do historial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "O URI do elemento do historial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "Original URI" msgstr "URI orixinal" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "O URI orixinal do elemento do historial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Tempo da última visita" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "O tempo no cal o elemento do historial foi visitado a última vez" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 msgid "Web View" msgstr "Visualización web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "A visualización web que renderiza o propio Inspector web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspeccionada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "O URI que está sendo inspeccionada actualmente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Activar o perfilado de JavaScript" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Perfilar o JavaScript executado." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Activar o perfilado da Liña de tempo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Perfilar a instrumentación de WebCore." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "A razón pola que esta navegación está ocorrendo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "O URI que foi solicitado como destino para a navegación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 msgid "The button used to click" msgstr "O botón empregado para premer" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "Modifier state" msgstr "Estado dos modificadores" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "A máscara de bits representa o estado das teclas modificadoras" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "Target frame" msgstr "Marco de destino" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "O marco de destino para a navegación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Indica se o engadido está activado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 msgid "The URI of the resource" msgstr "O URI do recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "O tipo MIME do recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "O nome da codificación de texto do recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 msgid "Frame Name" msgstr "Nome do marco" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 msgid "The frame name of the resource" msgstr "O nome do marco do recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predefinida" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "A codificación predefinida empregada para mostrar o texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte cursiva" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "A familia de tipo de fonte cursiva empregado para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 msgid "Default Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte predefinida" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 msgid "The default font family used to display text." msgstr "A familia de fonte predefinida para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte Fantasy" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "A familia de tipo de fonte Fantasy empregado para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte Monospace" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "A familia de tipo de fonte predefinido empregado para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "A familia de tipo de fonte Sans Serif empregado para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 msgid "Serif Font Family" msgstr "Familia de tipo de fonte Serif" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "A familia de tipo de fonte Serif empregado para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de fonte predefinido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 msgid "The default font size used to display text." msgstr "O tamaño do tipo de fonte predefinido para mostrar o texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Tamaño predefinido do tipo de fonte monoespaciado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "O tamaño predefinido de tipo de fonte para mostrar o texto monoespaciado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de fonte" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Tamaño mínimo do tipo de fonte empregado para mostrar o texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "O tamaño lóxico de fonte mínimo a empregar para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Forzar 96 DPI." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Forzar unha resolución de 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 msgid "Auto Load Images" msgstr "Cargar imaxes automáticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483 msgid "Load images automatically." msgstr "Carga imaxes automaticamente." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Recortar imaxes automaticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Recorta de forma automática as imaxes para que se axusten." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 msgid "Respect Image Orientation" msgstr "Respectar orientación da imaxe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Whether WebKit should respect image orientation." msgstr "Indica se WebKit debería respectar a orientación da imaxe." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir fondos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Indica se se deben imprimir as imaxes de fondo." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 msgid "Enable Scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Activa as linguaxes de scripting incrustadas." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Activar os obxectos de complementos incrustados." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Áreas de texto retamañábeis" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Indica se as áreas de texto son retamañábeis." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI da folla de estilos do usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "O URI dunha folla de estilos que se aplica en cada páxina." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valor de salto do zoom" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "O valor polo cal o nivel de zoom se cambiará ao incrementar o zoom ou " "reducilo." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Activar extras do desenvolvedor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Activa as extensións especiais que axudan aos desenvolvedores" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Activar a navegación privada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Activa o modo privado de navegación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar a corrección ortográfica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Comprobar ortografía ao escribir" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Idiomas a usar na corrección ortográfica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista de separada por comas das linguaxes a usar na comprobación ortográfica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activar a navegación cos cursores" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indica se activar a navegación mellorada por teclado para a accesibilidade" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Activar a base de datos de HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 msgid "Local Storage Database Path" msgstr "Ruta da base de datos Local Storage" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgstr "A ruta onde se almacenan as bases de datos Local Storage de HTML5." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Activar o auditor de XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Activar navegación espacial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Indica se se activa a Navegación Espacial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Activar o marco de aplanamento" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 msgid "User Agent" msgstr "Axente de usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "A cadea User-Agent usada polo WebKitGtk" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript pode abrir xanelas automáticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica se JavaScript pode acceder ao portapapeis" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar a caché de aplicativo web fóra de liña" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 msgid "Editing behavior" msgstr "Comportamento de edición" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "O modo de comportamento no modo de edición" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Activar o acceso universal para os URIs de ficheiro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Indica se permitir o acceso universal desde os URI de ficheiro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Activar o pegado de DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Indica se activar o pegado de DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "A tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Indica se a tecla de tabulación móvese ciclicamente a través dos elementos " "nunha da páxina." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Activar o menú contextual predefinido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Activa a xestión dos clic dereitos para a creación do menú contextual " "predefinido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activar as solucións específicas dun sitio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Activa os arranxos de compatibilidade específicos dun sitio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064 msgid "Enable page cache" msgstr "Activar a caché de páxina" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica se se debería usar a caché de páxina" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Autoredimentsionar a xanela" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Redimensionar automaticamente a xanela de nivel superior cando a páxina o " "solicite" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Activar os Applet de Java" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "" "Indica se se debería activar a compatibilidade dos Applet de Java a través " "de " #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Activar a auditoría de hiperligazóns" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Indica se debería poder enviar pings" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Activar pantalla completa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Indica se se debería activar o estilo de API de Mozilla." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Indica se se debería renderizar contido WebGL" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 msgid "Enable accelerated compositing" msgstr "Activar a composición acelerada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" msgstr "Indica se se debería activar a composición acelerada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Indica se se debería xestionar o contido WebAudio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "WebKit preobten os nomes de dominio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "Indica se WebKit debería preobter os nomes de dominio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 msgid "Enable Media Stream" msgstr "Activar Media Stream" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgstr "Indica se se debería activar Media Stream" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desprazamento suave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Cando se se debería activar o desprazamento suave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "A reprodución multimedia require xestos de usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Indica se a reprodución multimedia require xestos de usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010 msgid "Media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 msgid "Enable display of insecure content" msgstr "Activar visualización de contido non seguro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 msgid "Enable running of insecure content" msgstr "Activar a execución de contido inseguro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." msgstr "Indica se os recursos non HTTPS pode visualizarse en páxinas HTTPS." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar ficheiros" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1310 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3227 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Devolve o título do documento do @web_view" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Devolve o URI actual dos contidos mostrados polo @web_view" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254 msgid "Copy target list" msgstr "Copiar lista de destinos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "A lista de destinos para os cales esta visualización web ten compatibilidade " "para copiar no portarretallos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268 msgid "Paste target list" msgstr "Pegar lista de destinos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "A lista de destinos para os que esta visualización web ten compatibilidade " "para pegar no portarretallos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3275 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3276 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Unha instancia de WebKitWebSettings asociada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:81 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:146 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "A instancia de WebKitWebInspector asociada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atributos do punto de vista" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "A instancia de WebKitViewportAttributes asociada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3324 msgid "Editable" msgstr "Editábel" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3325 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Indica se o contido pode ser modificado polo usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3331 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3332 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Indica se o contido pode ter un fondo transparente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de zoom" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "O nivel de zoom do contido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3361 msgid "Full content zoom" msgstr "Zoom de contido completo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3362 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Indica se o contido completo é escalado ao facer zoom" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "A codificación predefinida para a visualización web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codificación personalizada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "A codificación personalizada para a visualización web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3442 msgid "Icon URI" msgstr "URI da icona" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3443 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "O URI do favicon para o #WebKitWebView." #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Non é posíbel determinar o URI de destino para a descarga co nome de " "ficheiro %s suxerido" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "O URI onde se gardará a descarga" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 msgid "The response of the download" msgstr "A resposta da descarga" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 msgid "Estimated Progress" msgstr "Progreso estimado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Favicon descoñecido para a páxina %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "A páxina %s non ten un favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "A base de datos de Favicons non está inicializada aínda" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 msgid "Search text" msgstr "Texto de busca" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176 msgid "Text to search for in the view" msgstr "O texto a buscar na vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Opcións da busca" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "As opcións da busca a usar na operación de busca" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 msgid "Maximum matches count" msgstr "Contía das coincidencias máximas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "O número máximo de coincidencias nun texto fornecido a informar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "A WebView asociada con este controlador de busca" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Bandeiras co contido do WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "URI da ligazón" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Título da ligazón" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "O título da ligazón" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "A etiqueta da ligazón" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "A etiqueta da ligazón" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "O URI da imaxe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "O URI do multimedia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 msgid "Navigation type" msgstr "Tipo de navegación" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "O tipo de navegación que dispara esta decisión" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 msgid "Mouse button" msgstr "Botón do rato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "O botón do rato usado se esta decisión foi disparada por un evento do rato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificadores de evento do rato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "O modificador activo usado se esta decisión foi disparada por un evento do " "rato" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 msgid "Navigation URI request" msgstr "Consulta da URI da navegación" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "O consulta do URI que está asociado con esta navegación" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "Frame name" msgstr "Nome do marco" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "O nome do novo marco ao que apunta a acción desta navegación" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 msgid "The web view that will be printed" msgstr "A vista web que se vai imprimir" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 msgid "Print Settings" msgstr "Opcións de impresión" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "As opcións de impresión inicial para a operación de imprimir" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "As configuración de páxina inicial para a operación de imprimir" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Resposta da consulta do URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "A consulta do URI que está asociada con esta decisión da normativa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "Responsa do URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "A resposta do URI que está asociada coa decisión da normativa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482 msgid "Auto load images" msgstr "Cargar imaxes automaticamente" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Cargar iconas ignorando as preferencias de cargado de imaxe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Indica se o sitio carga as iconas ignorando as preferencias de cargado de " "imaxes." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Indica se activar a caché de aplicatio web fóra de liña." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Activar o almacenamento local de HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Indica se se activa a compatibilidade de almacenamento local de HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Activar base de datos de HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Indica se activar a compatibilidade de HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Activar auditor de XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Indica se se activa o auditor de XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Activar marco de aplanamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Indica se se debería activar o marco de aplanamento." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592 msgid "Enable plugins" msgstr "Activar engadidos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Indica se se debería activar a compatibilidade de Java." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Indica se JavaScript pode abrir xanelas automaticamente." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Activar auditoría de hiperligazóns" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Indica se debería poder enviar pings." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648 msgid "Default font family" msgstr "Familia do tipo de fonte predefinida" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " "non especifica un tipo de letra." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662 msgid "Monospace font family" msgstr "Familia de tipo de fonte monoespaciado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " "usa un tipo de letra monoespaciado." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675 msgid "Serif font family" msgstr "Familia de tipo de fonte serifa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " "usa un tipo de letra serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Familia de tipo de fonte Sans Serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " "usa un tipo de letra sans-serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701 msgid "Cursive font family" msgstr "Familia do tipo de fonte cursiva" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " "usa un tipo de letra cursiva." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714 msgid "Fantasy font family" msgstr "Familia do tipo de fonte Fantasy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " "usa un tipo de letra fantasy." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727 msgid "Pictograph font family" msgstr "Familia do tipo de letra Pictograph" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "A familia do tipo de letra a usar como a predeterminada para o contido que " "usa un tipo de letra pictograph." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741 msgid "Default font size" msgstr "Tamaño do tipo de letra predefinido" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 msgid "Default monospace font size" msgstr "Tamaño predefinido do tipo de letra monoespaciado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo para o tipo de letra" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 msgid "Default charset" msgstr "Conxunto de caracteres por omisión" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "O conxunto de caracteres por omisión no texto ao interpretar contido cun " "conxunto de caracteres sen especificar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 msgid "Enable private browsing" msgstr "Activar navegación privada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Indica se activar a navegación privada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810 msgid "Enable developer extras" msgstr "Activar extras para desenvolvedores" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Indica se activar os extras para desenvolvedores" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Activar as areas de texto redimensionábeis" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Indica se activar as áreas de texto redimensionábeis" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Activar lapelas a ligazóns" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Indica se activar as lapelas a ligazóns" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activar preconsulta de DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Indica se activar a preconsulta de DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" msgstr "Indica se se activa o API de pantalla completa de JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Indica se se deben debuxar as imaxes de fondo ao imprimir." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Permitir diálogos modais" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Indica se é posíbel crear diálogos modais" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Só ampliar o texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "Indica se o nivel de zoom da vista web cambia só o tamaño do texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "Javascript pode acceder ao portapapeis" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Debuxar indicadores de composición" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Indica se debuxar os bordes de composición e repintar os contadores" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084 msgid "User agent string" msgstr "Cadea do axente de usuario" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085 msgid "The user agent string" msgstr "A cadea do axente de usuario" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Activar os canvas 2D acelerados" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Indica se activar o canvas 2D acelerado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Escribir mensaxes de consola no stdout" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Indica se escribir os mensaxes de consola no stdout" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "O URI para o cal se fixo a resposta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 msgid "Status Code" msgstr "Código de estado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "O código de estado da resposta que devolveu o servidor." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 msgid "Content Length" msgstr "Lonxitude do contido" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 msgid "The expected content length of the response." msgstr "A lonxitude esperada do contido da resposta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 msgid "The MIME type of the response" msgstr "O tipo MIME da resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "O nome de ficheiro suxerido pola resposta do URI." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 msgid "Attached Height" msgstr "Altura anexada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "A altura da vista do inspector que debería ter cando se anexa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "O URI activo actual do recurso" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "The response of the resource" msgstr "A resposta do recurso" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632 msgid "Web Context" msgstr "Contexto web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 msgid "The web context for the view" msgstr "O contexto web para a vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646 msgid "WebView Group" msgstr "Grupo de WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647 msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgstr "O WebKitWebViewGroup da vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661 msgid "Main frame document title" msgstr "Título do documento do marco principal" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Progreso de carga estimado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "O porcentaxe de completado estimado para a carga do documento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "O favicon asociado á vista, se o hai" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705 msgid "The current active URI of the view" msgstr "O URI activo actual da vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "O nivel de ampliación do contido da vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Indica se a vista está cargando unha páxina" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751 msgid "The view mode to display the web view contents" msgstr "O modo de visualización para mostrar os contidos da vista web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Lanzouse unha excepción en JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Produciuse un erro ao crear a captura." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "O tamaño e posición da xanela na pantalla." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barra de ferramentas visíbel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Indica se a barra de ferramentas debería estar visíbel para a xanela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barra de estado visíbel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Indica se a barra de estado debería estar visíbel para a xanela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barras de desprazamento visíbeis" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Indica se as barras de desprazamento deberían estar visíbeis para a xanela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barra de menú visíbel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Indica se a barra de menú debería estar visíbel para a xanela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barra de localización visíbel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Indica se a barra de localización debería estar visíbel para a xanela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionábel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Indica se a xanela pode redimensionarse." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Indica se a xanela pode mostrarse a pantalla completa." #~ msgid "audio element controller" #~ msgstr "controlador do elemento de son" #~ msgid "video element controller" #~ msgstr "controlador de elemento de vídeo" #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Subir ficheiro" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "O sitio %s solicitou un nome de usuario e unha contrasinal" #~ msgid "_Searchable Index" #~ msgstr "Índice bu_scábel"