# French translation of totem. # Copyright (C) 2009-2010 Listed translators. # This file is distributed under the same license as the webkitgtk+ package. # # Guillaume Lanquepin , 2009 # Claude Paroz , 2010 # Alain Lojewski , 2012 # Alexandre Franke , 2012 # Sam Friedmann , 2013. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk+ HEAD fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-30 09:25-0400\n" "Last-Translator: Sam Friedmann \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Zanata 3.3.2\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:32 msgid "Load request cancelled" msgstr "La demande de chargement a été annulée" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "L'utilisation du port réseau restreint est interdite" #: ../ErrorsGtk.cpp:42 msgid "Blocked by content blocker" msgstr "" #: ../ErrorsGtk.cpp:47 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Impossible d'afficher l'URL" #: ../ErrorsGtk.cpp:52 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Le chargement du cadre a été interrompu" #: ../ErrorsGtk.cpp:57 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Le contenu au format MIME spécifié ne peut être affiché" #: ../ErrorsGtk.cpp:62 msgid "File does not exist" msgstr "Le fichier n'existe pas" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Le greffon va gérer le chargement" #: ../ErrorsGtk.cpp:77 msgid "User cancelled the download" msgstr "L'utilisateur a annulé le téléchargement" #: ../ErrorsGtk.cpp:92 msgid "Printer not found" msgstr "Imprimante non trouvée" #: ../ErrorsGtk.cpp:97 msgid "Invalid page range" msgstr "Plage de pages non valide" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Envoyer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Ceci est un index de recherche. Saisissez des mots-clés de recherche : " #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "Choose File" msgstr "Choisir un fichier" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Choose Files" msgstr "Choisir des fichiers" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copier l'_adresse du lien" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Ouvrir l'_image dans une nouvelle fenêtre" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "_Enregistrer l'image sous" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 msgid "Cop_y Image" msgstr "_Copier l'image" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copier l'_adresse de l'image" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Ouvrir la _vidéo dans une nouvelle fenêtre" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Ouvrir l'a_udio dans une nouvelle fenêtre" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 #, fuzzy #| msgid "_Download Linked File" msgid "Download _Video" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 #, fuzzy #| msgid "_Download Linked File" msgid "Download _Audio" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Copier l'_adresse du lien de la vidéo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copier l'_adresse du lien de l'audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Afficher/masquer les contrôles du _média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 #, fuzzy #| msgid "_Toggle Media Controls" msgid "_Show Media Controls" msgstr "Afficher/masquer les contrôles du _média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 #, fuzzy #| msgid "_Toggle Media Controls" msgid "_Hide Media Controls" msgstr "Afficher/masquer les contrôles du _média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Activer/désactiver la lecture en _boucle du média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Passer la vidéo en mode _plein écran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 msgid "_Play" msgstr "_Lire" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 msgid "_Mute" msgstr "_Couper le son" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Ouvrir le ca_dre dans une nouvelle fenêtre" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Input _Methods" msgstr "_Méthodes de saisie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 msgid "No Guesses Found" msgstr "Aucune suggestion trouvée" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorer la correction" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Ajouter le mot" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 msgid "_Search the Web" msgstr "_Rechercher sur le Web" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Rechercher dans le _dictionnaire" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorer la _grammaire" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Orthographe et _grammaire" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Afficher l'orthographe et la grammaire" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Masquer l'orthographe et la grammaire" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Vérifier le document maintenant" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Vérifier l'orthographe pendant la _frappe" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Vérifier aussi la _grammaire" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "_Font" msgstr "_Police" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 msgid "_Outline" msgstr "_Encadrements" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspecter l'élément" # Voir chaînes identiques dans fr.po de gtk+ #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_space sans chasse" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "No recent searches" msgstr "Pas de recherche récente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 msgid "Recent searches" msgstr "Recherches récentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Effacer les recherches récentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "definition" msgstr "définition" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "description list" msgstr "liste de descriptions" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "term" msgstr "terme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "description" msgstr "description" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "footer" msgstr "pied de page" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "press" msgstr "cliquer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "select" msgstr "sélectionner" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "activate" msgstr "activer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "uncheck" msgstr "décocher" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "check" msgstr "cocher" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "jump" msgstr "sauter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Greffon manquant" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Échec du greffon" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:530 msgid " files" msgstr " fichiers" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:535 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d pixels)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556 msgid "Live Broadcast" msgstr "Diffusion en direct" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 #, fuzzy #| msgid "pause playback" msgid "audio playback" msgstr "mettre en pause" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 #, fuzzy #| msgid "begin playback" msgid "video playback" msgstr "démarrer la lecture" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566 msgid "mute" msgstr "sourdine" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 msgid "unmute" msgstr "activer le son" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "play" msgstr "lire" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "pause" msgstr "pause" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "movie time" msgstr "déroulement du film" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "timeline slider thumb" msgstr "curseur de glissière chronologique" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "back 30 seconds" msgstr "recul de 30 secondes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "return to realtime" msgstr "retour au temps réel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "elapsed time" msgstr "temps écoulé" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "remaining time" msgstr "temps restant" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "status" msgstr "état" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "enter fullscreen" msgstr "activer le mode plein écran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "exit fullscreen" msgstr "quitter le mode plein écran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "fast forward" msgstr "avance rapide" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "fast reverse" msgstr "recul rapide" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "show closed captions" msgstr "afficher les sous-titres codés" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "hide closed captions" msgstr "masquer les sous-titres codés" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "media controls" msgstr "contrôles de média" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:609 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "contrôles de lecture audio et affichage d'état" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:611 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "contrôles de lecture vidéo et affichage d'état" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:613 msgid "mute audio tracks" msgstr "désactiver les pistes audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 msgid "unmute audio tracks" msgstr "activer les pistes audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "begin playback" msgstr "démarrer la lecture" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "pause playback" msgstr "mettre en pause" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "movie time scrubber" msgstr "glissière temporelle" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "curseur de la glissière temporelle" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "reculer de 30 secondes dans le film" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "revenir au temps réel du film diffusé" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "current movie time in seconds" msgstr "position dans le film actuel en secondes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "nombre de secondes restantes du film" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "current movie status" msgstr "état du film actuel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "seek quickly back" msgstr "retour rapide" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "seek quickly forward" msgstr "avance rapide" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Voir le film en mode plein écran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "start displaying closed captions" msgstr "lancer l'affichage des sous-titres codés" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "stopper l'affichage des sous-titres codés" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:654 msgid "indefinite time" msgstr "temps indéterminé" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684 msgid "value missing" msgstr "valeur manquante" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720 msgid "type mismatch" msgstr "types incompatibles" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:743 msgid "pattern mismatch" msgstr "motifs incompatibles" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:748 msgid "too long" msgstr "trop long" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753 msgid "range underflow" msgstr "dépassement inférieur d'intervalle" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758 msgid "range overflow" msgstr "dépassement d'intervalle" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763 msgid "step mismatch" msgstr "erreur d'incrément" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificat TLS inacceptable" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:785 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:790 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "No label" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Titre de l'étiquette à afficher sur un greffon capturé instantanément" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "" "Sous-titre de l'étiquette à afficher sur un greffon capturé instantanément" #: ../../../../WebKit2/NetworkProcess/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Impossible de déterminer l'URI de destination du téléchargement avec le nom " "de fichier suggéré %s" #. Title of the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "cancel" msgid "_Cancel" msgstr "annuler" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 msgid "_Authenticate" msgstr "" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 msgid "_Remember password" msgstr "Se _souvenir du mot de passe" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 #, fuzzy #| msgid "Username:" msgid "_Username" msgstr "Identifiant :" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "_Password" msgstr "Mot de passe :" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "URI local où le téléchargement sera enregistré" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Réponse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 msgid "The response of the download" msgstr "Réponse du téléchargement" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 msgid "Estimated Progress" msgstr "Estimation de la progression" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Détermine la progression actuelle du téléchargement" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 msgid "Allow Overwrite" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 #, fuzzy #| msgid "Whether the window can be resized." msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Indique si la fenêtre peut être redimensionnée." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Favicon inconnue pour la page %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "La page %s ne possède pas de favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "La base de données des favicons n'est pas encore initialisée" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtre des types MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Le filtre actuellement associé à la requête" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "Types MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "La liste des types MIME associés à la requête" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "Sélectionner plusieurs fichiers" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Indique si le sélecteur de fichiers autorise la sélection de plusieurs " "fichiers " #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "Fichiers sélectionnés" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "La liste des fichiers sélectionnés associés à la requête" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search text" msgstr "Texte de recherche" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Texte à rechercher dans l'affichage" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Options de recherche à utiliser dans l'opération de recherche" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "Maximum matches count" msgstr "Nombre de correspondances maximal" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Nombre de correspondances maximal à rapporter dans un texte donné" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Le WebView associé à ce contrôleur de recherche" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Drapeaux avec le contexte de WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "URI du lien" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "L'URI du lien" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Titre du lien" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Le titre du lien" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Étiquette du lien" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "L'étiquette du lien" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "URI de l'image" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "L'URI de l'image" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "URI du média" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "L'URI du média" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Navigation type" msgid "Navigation action" msgstr "Type de navigation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "The type of navigation triggering this decision" msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "Le type de navigation qui déclenche cette décision" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 msgid "Navigation type" msgstr "Type de navigation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Le type de navigation qui déclenche cette décision" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 msgid "Mouse button" msgstr "Bouton de la souris" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Le bouton de la souris utilisé si cette décision a été déclenchée par un " "événement de souris" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificateurs d'événements de souris" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Modificateurs actifs si cette décision a été déclenchée par un événement de " "souris" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 msgid "Navigation URI request" msgstr "Requête d'URI de navigation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "La requête d'URI qui associée à cette navigation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 msgid "Frame name" msgstr "Nom du cadre" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Nom du nouveau cadre ciblé par cette action de navigation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 msgid "Web View" msgstr "Vue Web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 msgid "The web view that will be printed" msgstr "L'affichage Web qui sera imprimé" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Les paramètres d'impression initiaux pour l'opération d'impression" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "La mise en page initiale pour l'opération d'impression" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Requête d'URI de réponse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "La requête d'URI associé à cette décision de politique" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "Réponse de l'URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "La réponse de l'URI associé à cette décision de politique" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:501 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activer JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activer JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516 msgid "Auto load images" msgstr "Chargement automatique des images" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517 msgid "Load images automatically." msgstr "Charge automatiquement les images." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:530 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Charger les icônes en ignorant le paramètre de chargement d'image" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Indique s'il faut charger les icônes de site ignorant le paramètre de " "chargement d'image." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:548 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activer le cache hors ligne des applications Web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Indique s'il faut activer le cache hors ligne des applications Web." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:565 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Activer le stockage local HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:566 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Indique s'il faut activer la prise en charge du stockage local HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Activer les base de données HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "" "Indique s'il faut activer la prise en charge des bases de données HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:597 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Activer l'auditeur XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:598 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Indique s'il faut activer l'auditeur XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Activer la mise à plat des cadres" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:614 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Indique s'il faut activer la mise à plat des cadres." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626 msgid "Enable plugins" msgstr "Activer les greffons" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:627 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Active les objets greffons incorporés." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639 msgid "Enable Java" msgstr "Activer Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Indique si la prise en charge Java doit être activée." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:653 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript peut ouvrir automatiquement des fenêtres" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:654 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Indique si JavaScript peut ouvrir des fenêtres automatiquement" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Activer l'audit des hyperliens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:670 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Indique si doit pouvoir envoyer des pings." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682 msgid "Default font family" msgstr "Famille de polices par défaut" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "La famille de polices à utiliser par défaut pour les contenus ne spécifiant " "pas de police." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696 msgid "Monospace font family" msgstr "Famille de polices à chasse fixe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "La famille de polices par défaut pour l'affichage du texte à chasse fixe." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709 msgid "Serif font family" msgstr "Famille de polices Serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:710 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Famille de polices sans-serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:723 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police sans-serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735 msgid "Cursive font family" msgstr "Famille de polices cursives" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:736 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police cursive." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748 msgid "Fantasy font family" msgstr "Famille de polices fantaisistes" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:749 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police fantaisiste." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:761 msgid "Pictograph font family" msgstr "Famille de polices pictographe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "La famille de polices utilisée par défaut pour les contenus utilisant la " "police pictographe." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775 msgid "Default font size" msgstr "Taille par défaut de la police" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776 msgid "The default font size used to display text." msgstr "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:789 msgid "Default monospace font size" msgstr "Taille par défaut de la police à chasse fixe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte à chasse fixe." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804 msgid "Minimum font size" msgstr "Taille minimum de la police" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:805 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "La taille minimum de la police pour l'affichage du texte." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817 msgid "Default charset" msgstr "Jeu de caractères par défaut" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Le jeu de caractères du texte utilisé par défaut lors de l'interprétation du " "contenu avec un jeu de caractères non spécifié." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831 msgid "Enable private browsing" msgstr "Activer la navigation privée" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Indique s'il faut activer la navigation privée" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844 msgid "Enable developer extras" msgstr "Activer les extensions pour développeurs" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:845 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Indique s'il faut activer les extensions pour développeurs" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Activer les zones de texte redimensionnables" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:858 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Indique s'il faut activer les zones de texte redimensionnables" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Activer les onglets vers les liens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Indique s'il faut activer les onglets vers les liens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activer le préchargement DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:888 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Indique s'il faut activer le préchargement DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:900 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activer la navigation au curseur" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:901 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indique s'il faut activer la navigation au clavier pour favoriser " "l'accessibilité" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Activer le mode plein écran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:917 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Indique s'il faut activer l'API Javascript plein écran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimer les arrière-plans" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "" "Indique si les images d'arrière-plan doivent être dessinées lors de " "l'impression" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activer WebAudio" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Indique si les contenus WebAudio doivent être pris en charge" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activer WebGL" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Indique si les contenus WebGL doivent être rendus" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Autoriser les boîtes de dialogue modales" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:982 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Indique s'il est possible de créer des boîtes de dialogue modales" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:997 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Zoomer sur le texte uniquement" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Indique si le niveau du zoom de l'affichage Web modifie la taille du texte " "uniquement" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1012 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript peut accéder au presse-papiers" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1013 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indique si JavaScript peut accéder au presse-papiers" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1029 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "La lecture du média nécessite l'intervention de l'utilisateur" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "" "Indique si la lecture du média nécessite l'intervention de l'utilisateur" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Media playback allows inline" msgstr "La lecture du média autorise l'intégration" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Indique si la lecture du média autorise l'intégration" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1059 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Dessiner les indicateurs de composition" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1060 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Indique s'il faut dessiner les bordures de composition et repeindre les " "compteurs" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1079 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activer les astuces spécifiques aux sites" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1080 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Active les contournements de compatibilité spécifiques aux sites" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1100 msgid "Enable page cache" msgstr "Activer le cache des pages" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1101 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indique si le cache des pages doit être utilisé" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120 msgid "User agent string" msgstr "Chaîne de l'agent utilisateur" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1121 msgid "The user agent string" msgstr "Chaîne de l'agent utilisateur" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1133 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activer le défilement lent" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1134 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Indique s'il faut activer le défilement lent" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1151 #, fuzzy #| msgid "Enable accelerated compositing" msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Activer la composition accélérée" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Indique s'il faut activer les zones de texte redimensionnables" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1167 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1186 #, fuzzy #| msgid "Enable Media Stream" msgid "Enable MediaStream" msgstr "Activer Media Stream" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1187 #, fuzzy #| msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Indique si les contenus WebAudio doivent être pris en charge" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1206 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Activer la navigation spatiale" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1207 #, fuzzy #| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Indique s'il faut activer la navigation spatiale" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1226 #, fuzzy #| msgid "Enable Media Stream" msgid "Enable MediaSource" msgstr "Activer Media Stream" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1227 #, fuzzy #| msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Indique si Media Stream doit être activé" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1245 #, fuzzy #| msgid "Enable universal access from file URIs" msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Activer l'accès universel à partir d'URI de fichiers" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1246 #, fuzzy #| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "" "Indique s'il faut autoriser l'accès universel à partir d'URI de fichiers" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:917 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "L'URI cible de la requête." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "L'URI pour lequel la réponse a été faite." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "Status Code" msgstr "Code d'état" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Le code d'état de la réponse comme renvoyé par le serveur." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "Content Length" msgstr "Longueur du contenu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Longueur prévue du contenu de la réponse." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Type MIME de la réponse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nom de fichier suggéré" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Le nom de fichier suggéré pour la réponse URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "HTTP Headers" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 #, fuzzy #| msgid "The MIME type of the response" msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Type MIME de la réponse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspecté" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "L'URI qui est actuellement inspecté" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 msgid "Attached Height" msgstr "Hauteur attachée" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Hauteur que l'affichage inspecteur devrait avoir lorsqu'il est attaché" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 msgid "Can Attach" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "L'URI actif actuel de la ressource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "La réponse de la ressource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1167 #, fuzzy #| msgid "Play movie in fullscreen mode" msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Voir le film en mode plein écran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:362 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 msgid "Stay on Page" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:363 msgid "Leave Page" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 msgid "Select Files" msgstr "Sélectionner les fichiers" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:558 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner le fichier" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:620 msgid "Acknowledge" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:807 msgid "Web Context" msgstr "Contexte Web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:808 msgid "The web context for the view" msgstr "Contexte Web de l'affichage" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:825 msgid "Related WebView" msgstr "WebView lié" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:826 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842 #, fuzzy #| msgid "WebView" msgid "WebView settings" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:843 #, fuzzy #| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "WebKitWebViewGroup de l'affichage" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859 msgid "WebView user content manager" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:860 #, fuzzy #| msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitWebViewGroup de l'affichage" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:873 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:874 msgid "Main frame document title" msgstr "Titre du document du cadre principal" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:892 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Estimation de la progression du chargement" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:893 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Estimation du pourcentage de complétion du chargement d'un document" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:905 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:906 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Le favicon associé à l'affichage, s'il y en a" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:918 msgid "The current active URI of the view" msgstr "L'URI actif actuel de l'affichage" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 msgid "Zoom level" msgstr "Niveau du zoom" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Le niveau du zoom pour le contenu de l'affichage" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:953 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Is Loading" msgstr "Chargement..." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:954 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Indique si l'affichage est en train de charger une page" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:974 #, fuzzy #| msgid "Whether the view is loading a page" msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Indique si l'affichage est en train de charger une page" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:991 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:992 #, fuzzy #| msgid "Whether content can be modified by the user" msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Indique si le contenu peut être modifié par l'utilisateur" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2954 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Une exception a été levée dans JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3414 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de l'instantané" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Taille et position de la fenêtre à l'écran." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barre d'outils visible" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Indique si la barre d'outils doit être visible sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barre d'état visible" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Indique si la barre d'état doit être visible sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barres de défilement visibles" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Indique si les barres de défilement doivent être visibles sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barre de menu visible" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Indique si la barre du menu doit être visible sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barre d'emplacement visible" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Indique si la barre d'emplacement doit être visible sur la fenêtre." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionnable" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Indique si la fenêtre peut être redimensionnée." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Indique si la fenêtre doit être affichée en mode plein écran." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:179 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:184 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:187 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspecteur Web" #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "En-tête de section du menu du sous-titrage" #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" #~ msgstr "Le site %s:%i demande un nom d'utilisateur et un mot de passe" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "Message du serveur :" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Requête réseau" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "La requête réseau pour l'URI qui doit être téléchargé" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "Réponse réseau" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "La réponse réseau pour l'URI qui doit être téléchargé" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "URI de destination" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "L'URI de destination pour l'enregistrement du fichier" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "Le nom de fichier suggéré par défaut lors de l'enregistrement" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Détermine l'état actuel du téléchargement" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Taille actuelle" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "La taille des données déjà téléchargées" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Taille totale" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "La taille totale du fichier" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "L'opération a été annulée" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Chemin" #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "Le chemin absolu du dossier contenant la base de données d'icônes" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "Drapeaux indiquant le type de cible qui a reçu l'événement." #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "" #~ "L'URI vers lequel pointe la cible qui a reçu l'événement, s'il existe." #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "L'URI de l'image contenue dans la cible qui a reçu l'événement, s'il " #~ "existe." #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "L'URI du média contenu dans la cible qui a reçu l'événement, s'il existe." #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "Nœud interne" #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "Le nœud DOM interne associé au résultat du test de connexion." #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coordonnée X" #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "" #~ "La position sur l'axe X de l'événement par rapport à la fenêtre de la vue." #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coordonnée Y" #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "" #~ "La position sur l'axe Y de l'événement par rapport à la fenêtre de la vue." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." #~ msgstr "Le message Soup renvoyé par la requête." #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "L'URI qui reçoit la réponse." #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." #~ msgstr "Le message Soup qui renvoie la réponse." #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "Nom de fichier suggéré" #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "Le nom de fichier suggéré pour la réponse." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocole" #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "Le protocole de la source de sécurité" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Hôte" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "L'hôte de la source de sécurité" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "Le port de la source de sécurité" #~ msgid "Web Database Usage" #~ msgstr "Utilisation de la base de données Web" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "" #~ "La taille cumulée de toutes les bases de données Web de la source de " #~ "sécurité" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "Quota de la base de données Web" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "" #~ "Le quota de la base de données Web de la source de sécurité en octets" #~ msgid "Device Width" #~ msgstr "Largeur du périphérique" #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "La largeur de l'écran." #~ msgid "Device Height" #~ msgstr "Hauteur du périphérique" #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "La hauteur de l'écran." #~ msgid "Available Width" #~ msgstr "Largeur disponible" #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "La largeur de la zone visible." #~ msgid "Available Height" #~ msgstr "Hauteur disponible" #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "La hauteur de la zone visible." #~ msgid "Desktop Width" #~ msgstr "Largeur du bureau" #~ msgid "" #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "La largeur optimale de fenêtre pour afficher correctement la plupart des " #~ "pages Web conçues pour le bureau." #~ msgid "Device DPI" #~ msgstr "Résolution du périphérique en PPP" #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." #~ msgstr "Le nombre de points par pouce de l'écran." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Largeur" #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "La largeur de la fenêtre." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hauteur" #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "La hauteur de la fenêtre." #~ msgid "Initial Scale Factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle initial" #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "L'échelle initiale de la fenêtre." #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle minimum" #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "L'échelle minimum de la fenêtre." #~ msgid "Maximum Scale Factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle maximum" #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "L'échelle maximum de la fenêtre." #~ msgid "Device Pixel Ratio" #~ msgstr "Rapport d'affichage du périphérique" #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." #~ msgstr "Le rapport d'affichage du périphérique pour la fenêtre." #~ msgid "User Scalable" #~ msgstr "Échelle modulable par l'utilisateur" #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." #~ msgstr "Détermine si l'utilisateur est autorisé à agrandir ou réduire." #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Valide" #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." #~ msgstr "Détermine si les attributs sont valides et peuvent être utilisés." #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "Source de sécurité" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "La source de sécurité de la base de données" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "Le nom de la base de données Web Database" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nom d'affichage" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "Le nom d'affichage de la base de données Web Storage" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "Taille attendue" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "La taille attendue de la base de données Web Database" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "La taille actuelle de la base de données Web Database" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "Le nom de fichier absolu de la base de données Web Storage" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "Le nom du cadre" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "Le titre du document du cadre" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "L'URI actuel du contenu affiché par le cadre" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Règles de défilement horizontal" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Indique les règles actuelles à appliquer à la barre de défilement " #~ "horizontale du cadre." #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Règles de défilement vertical" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Indique les règles actuelles à appliquer à la barre de défilement " #~ "verticale du cadre." #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "Le titre de l'élément de l'historique" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Titre alternatif" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "Le titre alternatif de l'élément de l'historique" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "L'URI de l'élément de l'historique" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "URI d'origine" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "L'URI d'origine de l'élément de l'historique" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Heure de la dernière visite" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "" #~ "L'heure à laquelle l'élément de l'historique a été visité pour la " #~ "dernière fois" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "La vue Web qui contient l'inspecteur Web lui-même" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "Activer le profilage JavaScript" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Analyse la performance du JavaScript qui est exécuté." #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Activer le profilage temporel" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "Profile l'instrumentation WebCore." #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Raison" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "La raison qui provoque cette navigation" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "L'URI qui a été demandé comme destination de la navigation" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Bouton" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "Le bouton utilisé pour cliquer" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "État des modificateurs" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "Un masque de bits représentant l'état des touches de modification" #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "Cadre de destination" #~ msgid "The target frame for the navigation" #~ msgstr "Le cadre de destination de la navigation" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Indique si le greffon est activé" #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "L'URI de la ressource" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "Le type MIME de la ressource" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codage" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "Le nom du codage de caractères de la ressource" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "Nom du cadre" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "Le nom du cadre de la ressource" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Codage par défaut" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "Codage par défaut pour l'affichage du texte." #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Famille de police cursive" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "La famille de police cursive par défaut pour l'affichage du texte." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Famille de police par défault" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "La famille de police par défaut pour l'affichage du texte." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Famille de police fantaisiste" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "Famille de police fantaisiste par défaut pour l'affichage du texte." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Famille de police à chasse fixe" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "La famille de police par défaut pour l'affichage du texte à chasse fixe." #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Famille de police Sans Serif" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "La famille de police Sans Serif par défaut pour l'affichage du texte." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Famille de police Serif" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "La famille de police Serif par défaut pour l'affichage du texte." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Taille par défaut de la police" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Taille par défaut de la police à chasse fixe" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Taille minimum de la police" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Taille logique minimum de la police" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "La taille logique minimum de la police pour l'affichage du texte." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Forcer 96 PPP" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Forcer la résolution à 96 PPP" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Chargement automatique des images" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Réduction automatique des images" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "Réduit automatiquement les images indépendantes pour les adapter." #~ msgid "Respect Image Orientation" #~ msgstr "Respect de l'orientation de l'image" #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." #~ msgstr "Indique si WebKit doit respecter l'orientation de l'image." #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Indique si les images d'arrière-plan doivent être imprimées." #~ msgid "Enable Scripts" #~ msgstr "Activer les scripts" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Active les langages de script incorporés." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Activer les greffons" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Zones de texte redimensionnables" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "URI de la feuille de style utilisateur" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "L'URI d'une feuille de style qui est appliquée à chaque page." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Incrément du zoom" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "" #~ "La valeur d'incrément du niveau de zoom lors d'un zoom avant ou arrière." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Activer les extensions pour développeurs" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Active les extensions destinées à aider les développeurs" #~ msgid "Enable Private Browsing" #~ msgstr "Activer la navigation privée" #~ msgid "Enables private browsing mode" #~ msgstr "Active le mode de navigation privée" #~ msgid "Enable Spell Checking" #~ msgstr "Activer la correction orthographique" #~ msgid "Enables spell checking while typing" #~ msgstr "Active la vérification orthographique en cours de frappe" #~ msgid "Languages to use for spell checking" #~ msgstr "Langues de vérification orthographique" #~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" #~ msgstr "" #~ "Liste de langues séparées par des virgules qui seront utilisées pour la " #~ "vérification orthographique" #~ msgid "Enable HTML5 Database" #~ msgstr "Activer les base de données HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut activer la prise en charge des bases de données HTML5" #~ msgid "Enable HTML5 Local Storage" #~ msgstr "Activer l'enregistrement local HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut activer la prise en charge de l'enregistrement local " #~ "HTML5" #~ msgid "Local Storage Database Path" #~ msgstr "Chemin vers le lieu d'enregistrement local des bases de données" #~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." #~ msgstr "" #~ "Le chemin vers le lieu d'enregistrement local des bases de données HTML5." #~ msgid "Enable XSS Auditor" #~ msgstr "Activer l'auditeur XSS" #~ msgid "Whether to enable the XSS auditor" #~ msgstr "Indique s'il faut activer l'auditeur XSS" #~ msgid "Whether to enable Spatial Navigation" #~ msgstr "Indique s'il faut activer la navigation spatiale" #~ msgid "Enable Frame Flattening" #~ msgstr "Activer la fusion des cadres" #~ msgid "Whether to enable Frame Flattening" #~ msgstr "Indique s'il faut activer la fusion des cadres" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "Agent utilisateur" #~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" #~ msgstr "L'agent utilisateur (« User-Agent ») utilisé par WebKitGtk" #~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" #~ msgstr "Indique si JavaScript peut ouvrir automatiquement des fenêtres" #~ msgid "JavaScript can access Clipboard" #~ msgstr "JavaScript peut accéder au presse-papiers" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Indique s'il faut activer le cache hors ligne des applications Web" #~ msgid "Editing behavior" #~ msgstr "Comportement d'édition" #~ msgid "The behavior mode to use in editing mode" #~ msgstr "Le mode de comportement utilisé en mode d'édition" #~ msgid "Enable DOM paste" #~ msgstr "Activer le « coller » du DOM" #~ msgid "Whether to enable DOM paste" #~ msgstr "Indique s'il faut activer le « coller » du DOM" #~ msgid "Tab key cycles through elements" #~ msgstr "La touche tabulation passe d'un élément à un autre" #~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." #~ msgstr "" #~ "Indique si la touche tabulation passe d'un élément de page à un autre." #~ msgid "Enable Default Context Menu" #~ msgstr "Activer le menu contextuel par défaut" #~ msgid "" #~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default " #~ "context menu" #~ msgstr "" #~ "Active la gestion des clics droits pour la création du menu contextuel " #~ "par défaut" #~ msgid "Auto Resize Window" #~ msgstr "Redimensionnement automatique des fenêtres" #~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" #~ msgstr "" #~ "Redimensionne automatiquement la fenêtre de premier niveau lorsqu'une " #~ "page le demande" #~ msgid "Enable Java Applet" #~ msgstr "Activer les applets Java" #~ msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut activer la prise en charge des applets Java par la " #~ "balise " #~ msgid "Enable Hyperlink Auditing" #~ msgstr "Activer l'audit des hyperliens" #~ msgid "Whether should be able to send pings" #~ msgstr "Indique si doit pouvoir envoyer des pings" #~ msgid "Enable accelerated compositing" #~ msgstr "Activer la composition accélérée" #~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" #~ msgstr "Indique si la composition accélérée doit être activée" #~ msgid "WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "WebKit précharge les noms de domaine" #~ msgid "Whether WebKit prefetches domain names" #~ msgstr "Indique si WebKit doit précharger les noms de domaine" #~ msgid "Enable Media Stream" #~ msgstr "Activer Media Stream" #~ msgid "Whether Media Stream should be enabled" #~ msgstr "Indique si Media Stream doit être activé" #~ msgid "Enable display of insecure content" #~ msgstr "Activer l'affichage de contenu non sécuritaire" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." #~ msgstr "" #~ "Indique si les ressources qui ne sont pas en HTTPS peuvent être affichées " #~ "sur les pages en HTTPS." #~ msgid "Enable running of insecure content" #~ msgstr "Activer l'exécution de contenu non sécuritaire" #~ msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." #~ msgstr "" #~ "Indique si les ressources qui ne sont pas en HTTPS peuvent être exécutées " #~ "sur les pages en HTTPS." #~ msgid "Returns the @web_view's document title" #~ msgstr "Renvoie le titre du document de @web_view" #~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" #~ msgstr "Renvoie l'URI actuel du contenu affiché par le @web_view" #~ msgid "Copy target list" #~ msgstr "Liste des cibles de copie" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" #~ msgstr "" #~ "La liste des cibles prises en charge par cette vue Web pour la copie dans " #~ "le presse-papiers" #~ msgid "Paste target list" #~ msgstr "Liste des cibles de collage" #~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" #~ msgstr "" #~ "La liste des cibles prises en charge par cette vue Web pour le collage " #~ "depuis le presse-papiers" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance" #~ msgstr "Une instance WebKitWebSettings associée" #~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance" #~ msgstr "L'instance WebKitWebInspector associée" #~ msgid "Viewport Attributes" #~ msgstr "Attributs de la zone d'affichage" #~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" #~ msgstr "L'instance WebKitViewportAttributes associée" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Whether content has a transparent background" #~ msgstr "Indique si l'arrière-plan du contenu est transparent" #~ msgid "The level of zoom of the content" #~ msgstr "Le niveau du zoom pour le contenu" #~ msgid "Full content zoom" #~ msgstr "Zoom de tout le contenu" #~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming" #~ msgstr "Indique si tout le contenu est redimensionné lors d'un zoom" #~ msgid "The default encoding of the web view" #~ msgstr "Le codage de caractères par défaut de la vue Web" #~ msgid "Custom Encoding" #~ msgstr "Codage personnalisé" #~ msgid "The custom encoding of the web view" #~ msgstr "Le codage de caractères personnalisé de la vue Web" #~ msgid "Icon URI" #~ msgstr "URI de l'icône" #~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." #~ msgstr "L'URI de l'icône « favicon » du #WebKitWebView." #~ msgid "WebView Group" #~ msgstr "Groupe WebView" #~ msgid "The view mode to display the web view contents" #~ msgstr "Mode d'affichage pour afficher le contenu de l'affichage Web"