es.po   [plain text]


# translation of webkit.po to Español
# This file is put in the public domain.
# Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2010.
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013.
#
# Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>, 2015, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit-main 20150601 18:55\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-20 23:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-02 \n"
"Last-Translator: Francisco Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:33
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Solicitud de carga cancelada"

#: ../ErrorsGtk.cpp:39
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido"

#: ../ErrorsGtk.cpp:45
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "No se pueden mostrar el URL"

#: ../ErrorsGtk.cpp:51
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Se interrumpió la carga del marco"

#: ../ErrorsGtk.cpp:57
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado"

#: ../ErrorsGtk.cpp:63
msgid "File does not exist"
msgstr "El archivo no existe"

#: ../ErrorsGtk.cpp:69
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "El complemento controlará la carga"

#: ../ErrorsGtk.cpp:81
msgid "User cancelled the download"
msgstr "El usuario canceló la descarga"

#: ../ErrorsGtk.cpp:97
msgid "Printer not found"
msgstr "Impresora no encontrada"

#: ../ErrorsGtk.cpp:102
msgid "Invalid page range"
msgstr "Rango de páginas no válido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave de "
"búsqueda:"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Elegir archivo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Elegir archivos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Descargar el archivo enlazado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "_Guardar imagen como"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Copia_r imagen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar la dirección de la _imagen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _video"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "Descargar _sonido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_Mostrar los controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_Ocultar los controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "_Silenciar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "No se encontraron sugerencias"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorar ortografía"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Aprender ortografía"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Buscar en diccionario"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enlace"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorar gra_mática"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Ortografía y gra_mática"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Mostrar ortografía y gramática"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Comprobar documento ahora"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Comprobar ortografía al _escribir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "C_ontorno"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "No hay búsquedas recientes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Búsquedas recientes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Limpiar búsquedas recientes"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "definición"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "lista de descripciones"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "término"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "footer"
msgstr "pie"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "autofill"
msgstr ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "press"
msgstr "pulsar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "select"
msgstr "seleccionar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "activate"
msgstr "activar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "uncheck"
msgstr "deseleccionar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "check"
msgstr "seleccionar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:491
msgid "jump"
msgstr "saltar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:511
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta el complemento"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:517
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Falló el complemento"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid " files"
msgstr "archivos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:546
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d píxeles)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando…"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:567
msgid "Live Broadcast"
msgstr "En directo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:573
msgid "audio playback"
msgstr "reproducción de sonido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:575
msgid "video playback"
msgstr "reproducción de vídeo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:577
msgid "mute"
msgstr "silenciar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:579
msgid "unmute"
msgstr "dar voz"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:581
msgid "play"
msgstr "reproducir"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:583
msgid "pause"
msgstr "pausar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:585
msgid "movie time"
msgstr "tiempo de la película"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:587
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "miniatura del deslizador de tiempo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:589
msgid "back 30 seconds"
msgstr "retroceder 30 segundos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:591
msgid "return to realtime"
msgstr "volver a tiempo real"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:593
msgid "elapsed time"
msgstr "tiempo transcurrido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:595
msgid "remaining time"
msgstr "tiempo restante"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:597
msgid "status"
msgstr "estado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:599
msgid "enter fullscreen"
msgstr "entrar en pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:601
msgid "exit fullscreen"
msgstr "salir de pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:603
msgid "fast forward"
msgstr "avance rápido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:605
msgid "fast reverse"
msgstr "retroceso rápido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:607
msgid "show closed captions"
msgstr "mostrar subtítulos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:609
msgid "hide closed captions"
msgstr "ocultar subtítulos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:611
msgid "media controls"
msgstr "controles multimedia"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:620
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:622
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:624
msgid "mute audio tracks"
msgstr "silenciar pistas de audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:626
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "cancelar silencio de pistas de audio"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:628
msgid "begin playback"
msgstr "comenzar la reproducción"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:630
msgid "pause playback"
msgstr "pausar la reproducción"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:632
msgid "movie time scrubber"
msgstr "depurador del tiempo de la película"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:634
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:636
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "retroceder la película 30 segundos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:638
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:640
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "tiempo actual de película en segundos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:642
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "número de segundos restantes de la película"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:644
msgid "current movie status"
msgstr "estado actual de la película"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:646
msgid "seek quickly back"
msgstr "búsqueda rápida hacia atrás"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:648
msgid "seek quickly forward"
msgstr "búsqueda rápida hacia adelante"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:650
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:652
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Salir del modo a pantalla completa"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:654
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "mostrar subtítulos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:656
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "dejar de mostrar subtítulos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:665
msgid "indefinite time"
msgstr "tiempo indefinido"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:695
msgid "value missing"
msgstr "falta el valor"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:731
msgid "type mismatch"
msgstr "el tipo no coincide"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:754
msgid "pattern mismatch"
msgstr "el patrón no coincide"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:759
msgid "too long"
msgstr "demasiado largo"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:764
msgid "range underflow"
msgstr "subdesbordamiento de rango"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:769
msgid "range overflow"
msgstr "desbordamiento de rango"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:774
msgid "step mismatch"
msgstr "el paso no coincide"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:779
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Certificado TLS inaceptable"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:796
#, fuzzy
#| msgid "stop displaying closed captions"
msgctxt "Closed Captions"
msgid "Menu section heading for closed captions"
msgstr "dejar de mostrar subtítulos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:801
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:806
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Desactivados"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Automáticos"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Sin etiqueta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:821
#, fuzzy
#| msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#| msgid "No label"
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Sin etiqueta"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:827
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr ""

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:832
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"No se puede determinar el URI de destino de la descarga con el nombre de "
"archivo %s sugerido"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticación requerida"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Autenticación requerida por %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "El sitio dice: «%s»"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar contraseña"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "La respuesta de la descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Progreso estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Determina el progreso actual de la descarga"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Permitir sobrescritura"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "Whether the window can be resized."
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filtro de tipos MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "El filtro asociado actualmente a la solicitud"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "La lista de tipos MIME asociados a la solicitud"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Seleccionar varios archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr ""
"Indica si el selector de archivos debe permitir seleccionar varios archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Archivos seleccionados"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "La lista de archivos seleccionados asociados a la solicitud"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Buscar texto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Texto que buscar en la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Opciones de búsqueda que usar en la operación de búsqueda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Número máximo de coincidencias"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "El nombre máximo de coincidencias que informar en un texto dado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "La WebView asociada a este controlador de búsqueda"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Contexto"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Opciones con el contesto del WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "URI del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "El URI del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Título del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "El título del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Etiqueta del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "La etiqueta del enlace"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "URI de la imagen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "El URI de la imagen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "URI de los medios"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "El URI de los medios"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Acción de navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "El tipo de navegación que dispara esta decisión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Tipo de navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "El tipo de navegación que dispara esta decisión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Botón del ratón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"El botón del ratón utilizado si esta decisión la lanzase un evento del ratón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Modificadores de eventos del ratón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Las modificaciones activan si esta decisión las lanzó un evento del ratón"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Petición de URI de navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "El URI de la solicitud asociada a esta navegación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Nombre del marco"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr ""
"El nombre del marco nuevo que esta acción de navegación tiene como objetivo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
msgid "Web View"
msgstr "Vista web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "La vista web que se imprimirá"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "La configuración de impresión inicial para la operación de impresión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "La configuración de página inicial para la operación de impresión"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Petición de URI de respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "URI de respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:498
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Activar JavaScript."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:512
msgid "Auto load images"
msgstr "Cargar imágenes automáticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:513
msgid "Load images automatically."
msgstr "Cargar imágenes automáticamente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:526
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Cargar iconos ignorando la configuración de carga de imágenes"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:527
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Indica si se deben cargar los iconos del sitio ignorando la configuración de "
"carga de imágenes."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:544
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:545
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:561
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Activar el almacén local de HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:562
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Activar la base de datos de HTML5"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Activar el auditor de XSS"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Activar el marco de aplanamiento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:622
msgid "Enable plugins"
msgstr "Activar complementos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Activar objetos de complementos empotrados."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635
msgid "Enable Java"
msgstr "Activar Java"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Indica si el el soporte de Java debe estar activado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:665
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Activar la auditoría de enlaces"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:666
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Indica si <un ping> debe poder enviar «pings»."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:678
msgid "Default font family"
msgstr "Familia tipográfica predeterminada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:679
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"La familia tipográfica que usar como predeterminada para el contenido que no "
"especifique una tipografía."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:692
msgid "Monospace font family"
msgstr "Familia tipográfica monoespaciada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:693
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar contenido que use "
"una tipografía monoespaciada."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:705
msgid "Serif font family"
msgstr "Familia tipográfica Serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:706
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Familia tipográfica Sans Serif"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:719
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "Cursive font family"
msgstr "Familia tipográfica cursiva"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:732
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:744
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Familia tipográfica de fantasía"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:757
msgid "Pictograph font family"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771
msgid "Default font size"
msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto "
"monoespaciado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:800
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:801
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:813
msgid "Default charset"
msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:827
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Activar navegación privada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Indica si se debe activar la navegación privada"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Activar extras para desarrolladores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Indica si se deben activar los extras para desarrolladores"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Activar áreas de texto redimensionables"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Indica si se deben activar las áreas de texto redimensionables"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Activar complementos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Activar revisión ortográfica"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Activar navegación por cursor"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:912
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Activar pantalla completa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Imprimir fondos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:926
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:944
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:945
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:959
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:960
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Indica si se deben renderizar el contenido WebGL"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:977
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Permitir diálogos modales"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:993
msgid "Zoom Text Only"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:994
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1008
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1009
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040
msgid "Media playback allows inline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Dibujar indicadores de composición"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1056
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1075
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Activar las características especiales del sitio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1076
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1096
msgid "Enable page cache"
msgstr "Activar caché de páginas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116
msgid "User agent string"
msgstr "Cadena de agente de usuario"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1117
msgid "The user agent string"
msgstr "La cadena del agente de usuario"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1129
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar el desplazamiento suave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1130
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1147
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Activar el lienzo 2D acelerado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1148
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Indica si se debe activar el lienzo 2D acelerado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1163
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Escribir los mensajes de la consola en la salida estándar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1164
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr ""
"Indica si se deben escribir los mensajes de la consola en la salida estándar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1182
#, fuzzy
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Permitir pegado DOM"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1183
#, fuzzy
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1202
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Activar la navegación espacial"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1203
#, fuzzy
#| msgid "Whether to enable Spatial Navigation"
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1222
#, fuzzy
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Permitir pegado DOM"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1241
#, fuzzy
#| msgid "Enable universal access from file URIs"
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1242
#, fuzzy
#| msgid "Whether to allow universal access from file URIs"
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:908
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "El URI al que se hará la solicitud."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "El URI para el que se hizo la respuesta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Código de estado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Longitud del contenido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "La longitud esperada del contenido de la respuesta."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "El tipo MIME de la respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Nombre de archivo sugerido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta del URI"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Las cabeceras HTTP de la respuesta"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "URI inspeccionado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "El URI activo actual del recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "La respuesta del recurso"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:555
msgid "Select Files"
msgstr "Seleccionar archivos"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:555
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:798
msgid "Web Context"
msgstr "Contexto web"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:799
msgid "The web context for the view"
msgstr "El contexto web para la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:816
msgid "Related WebView"
msgstr "Relación con WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:817
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:833
msgid "WebView settings"
msgstr "Configuraciones de WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:834
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "La configuración de WebKitSettings de la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:850
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView controla la gestión del contenido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:851
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "El gestor WebKitUserContentManager de la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:864
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:865
msgid "Main frame document title"
msgstr "Título del marco principal del documento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:883
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Progreso de carga estimado"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:884
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Una estimación del porcentaje final para la carga de un documento"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:896
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:897
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "El «favicon» asociado a la vista, si existe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:909
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "El URI activo actual de la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:924
msgid "Zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:925
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "El nivel de ampliación del contenido de la vista"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:944
msgid "Is Loading"
msgstr "Está cargando"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:945
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Indica si la vista está cargando una página"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:965
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Indica si la vista está reproduciendo sonido"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:982
msgid "Editable"
msgstr "Editable"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:983
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2981
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Se ha elevado una execpción en JavaScript"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3438
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Hubo un error al crear la captura"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Geometría"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "El tamaño y la posición de la ventana en la pantalla."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Barra de herramientas visible"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de herramientas debe estar visible para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Barra de estado visible"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de estado debe estar visible para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Barras de desplazamiento visibles"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Indica si las barras de desplazamiento deben estar visibles para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Barra de menú visible"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de menú debe estar visible para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Barra de ubicación visible"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Indica si la barra de ubicación debe estar visible para la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Indica si se debe mostrar la ventana a pantalla completa."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:114
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:119
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:122
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector web"

#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "El sitio %s:%i solicita un nombre de usuario y una contraseña"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Mensaje del servidor:"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Reproducir / Pausar"

#~ msgid "Play or pause the media"
#~ msgstr "Reproducir o pausar los medios"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tiempo:"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"

#~ msgid "Exit from fullscreen mode"
#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Solicitud de red"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar"

#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Respuesta de red"

#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "URI de destino"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progreso"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Determina el estado actual de la descarga"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Tamaño actual"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "El tamaño de los datos ya descargados"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Tamaño total"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "El tamaño total del archivo"

#~ msgid "Operation was cancelled"
#~ msgstr "Se canceló la operación"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"

#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "La ruta absoluta de la carpeta de la base de datos de iconos"

#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento."

#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si "
#~ "existe."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si "
#~ "existe."

#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Nodo interno"

#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr ""
#~ "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección."

#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"

#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "La coordenada X del evento relativo a la vista de la ventana."

#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"

#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "La coordenada Y del evento relativo a la vista de la ventana."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud."

#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "El URI al que se hará la respuesta."

#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta."

#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo sugerido"

#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"

#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "El protocolo del origen de la seguridad"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Equipo"

#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "El equipo del origen de la seguridad"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Puerto"

#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "El puerto del origen de la seguridad"

#~ msgid "Web Database Usage"
#~ msgstr "Uso de base de datos de la Web"

#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de "
#~ "la seguridad"

#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Cuota de base de datos de la web"

#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr ""
#~ "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes"

#~ msgid "Device Width"
#~ msgstr "Anchura del dispositivo"

#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "La anchura de la pantalla."

#~ msgid "Device Height"
#~ msgstr "Altura del dispositivo"

#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "La altura de la pantalla."

#~ msgid "Available Width"
#~ msgstr "Anchura disponible"

#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "La anchura del área visible."

#~ msgid "Available Height"
#~ msgstr "Altura disponible"

#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "La altura del área visible."

#~ msgid "Desktop Width"
#~ msgstr "Anchura del escritorio"

#~ msgid "Device DPI"
#~ msgstr "PPP del dispositivo"

#~ msgid "The number of dots per inch of the screen."
#~ msgstr "El número de puntos por pulgada de la pantalla."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"

#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "La anchura del «viewport»."

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"

#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "La altura del «viewport»."

#~ msgid "Initial Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado inicial"

#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala inicial del «viewport»."

#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado mínimo"

#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala mínima del «viewport»."

#~ msgid "Maximum Scale Factor"
#~ msgstr "Factor de escalado máximo"

#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "La escala máxima del «viewport»."

#~ msgid "Device Pixel Ratio"
#~ msgstr "Tasa de píxeles del dispositivo"

#~ msgid "User Scalable"
#~ msgstr "Escalable por el usuario"

#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
#~ msgstr "Determina si el usuario puede o no ampliar o reducir."

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Válido"

#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
#~ msgstr "Determina si los atributos son válidos o no, y si se pueden usar."

#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Origen de la seguridad"

#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

# Duplicate «database» in this string
#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "El nombre de la base de datos de la web"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Nombre que mostrar"

#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web"

#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Tamaño esperado"

#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"

#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nombre de archivo"

#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "El nombre del marco"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "El título del documento del marco"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco"

#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal "
#~ "del marco."

#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del "
#~ "marco."

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "El título del elemento del histórico"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Título alternativo"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "El título alternativo del elemento del histórico"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "El URI del elemento del histórico"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "URI original"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "El URI original del elemento del histórico"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Hora de la última visita"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr ""
#~ "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "Activar perfilado de JavaScript"

#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado."

#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Activar perfilado de tiempo"

#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore."

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Razón"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "La razón por la que se produce esta navegación"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "El botón usado para pulsar"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Estado del modificador"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr ""
#~ "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras"

#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Marco de destino"

#~ msgid "The target frame for the navigation"
#~ msgstr "El marco de destino para la navegación"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Indica si el complemento está activado"

#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "El URI del recurso"

#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "El tipo MIME del recurso"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"

#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso"

#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Nombre del marco"

#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "El nombre del marco del recurso"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Codificación predeterminada"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica cursiva"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica predeterminada"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica de fantasía"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar "
#~ "texto."

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica monoespaciada"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto "
#~ "monoespaciado."

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica Sans Serif"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica Serif"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto."

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"

#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto."

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "Forzar 96 DPI"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Cargar imágenes automáticamente"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Encoger imágenes automáticamente"

#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas."

#~ msgid "Respect Image Orientation"
#~ msgstr "Respetar la orientación de la imagen"

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo."

#~ msgid "Enable Scripts"
#~ msgstr "Activar scripts"

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados"

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Activar complementos"

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Áreas de texto redimensionables"

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables."

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página."

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Valor del paso de la ampliación"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr ""
#~ "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o "
#~ "reducir."

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Activar extras para desarrolladores"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores"

#~ msgid "Enable Private Browsing"
#~ msgstr "Activar navegación privada"

#~ msgid "Enables private browsing mode"
#~ msgstr "Activa el modo de navegación privada"

#~ msgid "Enable Spell Checking"
#~ msgstr "Activar revisión ortográfica"

#~ msgid "Enables spell checking while typing"
#~ msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir"

#~ msgid "Languages to use for spell checking"
#~ msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica"

#~ msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión "
#~ "ortográfica"

#~ msgid "Enable HTML5 Database"
#~ msgstr "Activar la base de datos de HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5"

#~ msgid "Enable HTML5 Local Storage"
#~ msgstr "Activar almacén local de HTML5"

#~ msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5"

#~ msgid "Local Storage Database Path"
#~ msgstr "Ruta de la base de datos de almacenamiento local"

#~ msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored."
#~ msgstr ""
#~ "La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local "
#~ "de HTML5."

#~ msgid "Enable XSS Auditor"
#~ msgstr "Activar el auditor de XSS"

#~ msgid "Whether to enable the XSS auditor"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS"

#~ msgid "Enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Activar el marco de aplanamiento"

#~ msgid "Whether to enable Frame Flattening"
#~ msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento"

#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Agente de usuario"

#~ msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk"
#~ msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk"

#~ msgid "Whether JavaScript can open windows automatically"
#~ msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente"

#~ msgid "JavaScript can access Clipboard"
#~ msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles"

#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada"

#~ msgid "Editing behavior"
#~ msgstr "Comportamiento al editar"

#~ msgid "The behavior mode to use in editing mode"
#~ msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición"

#~ msgid "Enable DOM paste"
#~ msgstr "Permitir pegado DOM"

#~ msgid "Whether to enable DOM paste"
#~ msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM"

#~ msgid "Tab key cycles through elements"
#~ msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos"

#~ msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de la "
#~ "página."

#~ msgid "Enable Default Context Menu"
#~ msgstr "Activar el menú contextual predeterminado"

#~ msgid ""
#~ "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default "
#~ "context menu"
#~ msgstr ""
#~ "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú "
#~ "contextual predeterminado"

#~ msgid "Auto Resize Window"
#~ msgstr "Redimensionar ventana automáticamente"

#~ msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it"
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una "
#~ "página lo solicita"

#~ msgid "Enable Java Applet"
#~ msgstr "Activar la miniaplicación de Java"

#~ msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través "
#~ "de <applet>"

#~ msgid "Enable Hyperlink Auditing"
#~ msgstr "Activar la auditoría de enlaces"

#~ msgid "Whether <a ping> should be able to send pings"
#~ msgstr "indica si <un ping> debe poder enviar «pings»"

#~ msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled."
#~ msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado."

#~ msgid "Enable accelerated compositing"
#~ msgstr "Activar la composición acelerada"

#~ msgid "Whether accelerated compositing should be enabled"
#~ msgstr "Indica si se debe activar la composición acelerada"

#~ msgid "Enable running of insecure content"
#~ msgstr "Activar la ejecución de contenido inseguro"

#~ msgid "Returns the @web_view's document title"
#~ msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view"

#~ msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
#~ msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view"

#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Lista de destinos de la copiado"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el "
#~ "portapapeles"

#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Lista de destinos de pegado"

#~ msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
#~ msgstr ""
#~ "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el "
#~ "portapapeles"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"

#~ msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
#~ msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings"

#~ msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
#~ msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector"

#~ msgid "Viewport Attributes"
#~ msgstr "Atributos de Viewport"

#~ msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance"
#~ msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"

#~ msgid "Whether content has a transparent background"
#~ msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente"

#~ msgid "The level of zoom of the content"
#~ msgstr "El nivel de ampliación del contenido"

#~ msgid "Full content zoom"
#~ msgstr "Ampliación completa del contenido"

#~ msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
#~ msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar"

#~ msgid "The default encoding of the web view"
#~ msgstr "La codificación predeterminada de la vista web"

#~ msgid "Custom Encoding"
#~ msgstr "Codificación personalizada"

#~ msgid "The custom encoding of the web view"
#~ msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web"

#~ msgid "Icon URI"
#~ msgstr "URI del icono"

#~ msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView."
#~ msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView."

#~ msgid "WebView Group"
#~ msgstr "Grupo WebView"

#~ msgid "audio element controller"
#~ msgstr "controlador de elemento de sonido"

#~ msgid "video element controller"
#~ msgstr "controlador de elemento de vídeo"

#~ msgid "Upload File"
#~ msgstr "Subir archivo"

#~ msgid "A username and password are being requested by the site %s"
#~ msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña"