de.po   [plain text]


# German translations for WebKit package.
# This file is put in the public domain.
# Copyright (C) 2009 Christian Dywan <christian@twotoasts.de>, 2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2015.
# Christian Stadelmann <gnome-de@genodeftest.de>, 2014.
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-12 03:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-13 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../ErrorsGtk.cpp:33
msgid "Load request cancelled"
msgstr "Ladeanforderung abgebrochen"

#: ../ErrorsGtk.cpp:39
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden"

#: ../ErrorsGtk.cpp:44
msgid "Blocked by content blocker"
msgstr "Blockiert durch Inhaltssperre"

#: ../ErrorsGtk.cpp:50
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden"

#: ../ErrorsGtk.cpp:56
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen"

#: ../ErrorsGtk.cpp:62
msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown"
msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden"

#: ../ErrorsGtk.cpp:68
msgid "File does not exist"
msgstr "Datei ist nicht vorhanden"

#: ../ErrorsGtk.cpp:74
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "Inhalt wird durch Erweiterung geladen"

#: ../ErrorsGtk.cpp:86
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen"

#: ../ErrorsGtk.cpp:102
msgid "Printer not found"
msgstr "Drucker nicht gefunden"

#: ../ErrorsGtk.cpp:107
msgid "Invalid page range"
msgstr "Ungültiger Seitenbereich"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: "

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85
msgid "Choose Files"
msgstr "Dateien auswählen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95
msgid "(None)"
msgstr "(Kein)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105
msgid "_Download Linked File"
msgstr "Verweisziel herunter_laden"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Verweisziel _kopieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Bil_d speichern unter"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Bild k_opieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Bild_adresse kopieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145
msgid "Download _Video"
msgstr "_Video herunterladen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150
msgid "Download _Audio"
msgstr "_Audio herunterladen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "Video-Verweisziel _kopieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "Medien-Steuerung _verbergen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "Video in Vollbild umschalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergeben"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195
msgid "_Pause"
msgstr "_Anhalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200
msgid "_Mute"
msgstr "_Stumm schalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Keine Vorschläge verfügbar"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "Rechtschreibung _ignorieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288
msgid "_Search the Web"
msgstr "Im Netz _suchen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "In _Wörterbuch nachschlagen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298
msgid "_Open Link"
msgstr "Verweis ö_ffnen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Grammatik _ignorieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318
msgid "_Check Document Now"
msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333
msgid "_Font"
msgstr "_Schriftart"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356
msgid "_Outline"
msgstr "_Umrandung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Element _untersuchen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416
msgid "No recent searches"
msgstr "Keine vergangenen Suchen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421
msgid "Recent searches"
msgstr "Letzte Suchen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "Letzte Su_chen löschen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431
msgid "definition"
msgstr "Festlegung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436
msgid "description list"
msgstr "Beschreibungsliste"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441
msgid "term"
msgstr "Begriff"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456
msgid "cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461
msgid "press"
msgstr "drücken"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466
msgid "select"
msgstr "markieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471
msgid "activate"
msgstr "aktivieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476
msgid "uncheck"
msgstr "abwählen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481
msgid "check"
msgstr "wählen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486
msgid "jump"
msgstr "überspringen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Fehlende Erweiterung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "Versagen der Erweiterung"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:530
msgid " files"
msgstr " Dateien"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d Pixel)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551
msgid "Loading..."
msgstr "Ladevorgang …"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Live-Ausstrahlung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562
msgid "audio playback"
msgstr "Audio-Wiedergabe"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564
msgid "video playback"
msgstr "Video-Wiedergabe"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566
msgid "mute"
msgstr "Stumm schalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568
msgid "unmute"
msgstr "Laut schalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570
msgid "play"
msgstr "Abspielen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572
msgid "pause"
msgstr "Pausieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574
msgid "movie time"
msgstr "Filmdauer"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578
msgid "back 30 seconds"
msgstr "30 Sekunden zurück"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580
msgid "return to realtime"
msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582
msgid "elapsed time"
msgstr "Vergangene Zeit"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584
msgid "remaining time"
msgstr "Verbleibende Zeit"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586
msgid "status"
msgstr "Status"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588
msgid "enter fullscreen"
msgstr "Vollbild starten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590
msgid "exit fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592
msgid "fast forward"
msgstr "Vorspulen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594
msgid "fast reverse"
msgstr "Zurückspulen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596
msgid "show closed captions"
msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598
msgid "hide closed captions"
msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600
msgid "media controls"
msgstr "Medien-Steuerung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:609
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:611
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:613
msgid "mute audio tracks"
msgstr "Tonspuren stumm schalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "Tonspuren laut schalten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617
msgid "begin playback"
msgstr "Wiedergabe starten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619
msgid "pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621
msgid "movie time scrubber"
msgstr "Zeitschieber für Filme"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "Zeitschiebergriff für Filme"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627
msgid "return streaming movie to real time"
msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633
msgid "current movie status"
msgstr "Status des aktuellen Films"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635
msgid "seek quickly back"
msgstr "Schnell zurückspulen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637
msgid "seek quickly forward"
msgstr "Schnell vorspulen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Den Vollbildmodus verlassen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:654
msgid "indefinite time"
msgstr "Unbegrenzte Zeit"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684
msgid "value missing"
msgstr "Wert fehlt"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720
msgid "type mismatch"
msgstr "Typ passt nicht"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:743
msgid "pattern mismatch"
msgstr "Muster passt nicht"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:748
msgid "too long"
msgstr "Zu lang"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753
msgid "range underflow"
msgstr "Bereich unterschritten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758
msgid "range overflow"
msgstr "Bereich überschritten"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763
msgid "step mismatch"
msgstr "Schritt passt nicht"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:785
msgctxt "Menu section heading for subtitles"
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:790
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
msgid "Off"
msgstr "Aus"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795
msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800
msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Keine Beschriftung"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805
msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
msgid "No label"
msgstr "Keine Beschriftung"

# Snapshot == Speicherauszug?
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811
msgctxt "Snapshotted Plug-In"
msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Beschriftung für den Speicherauszug einer Erweiterung"

# Snapshot == Speicherauszug?
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816
msgctxt "Click to restart"
msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
msgstr "Untertitel der Beschriftung für den Speicherauszug einer Erweiterung"

#: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
msgstr ""
"Zieladresse zum Herunterladen mit vorgeschlagenem Dateinamen %s kann nicht "
"bestimmt werden"

#. Title of the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93
msgid "Authentication Required"
msgstr "Legitimierung erforderlich"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "Legitimierung wird erfordert von %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "Die Seite meldet: »%s«"

#. Check button on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138
msgid "_Remember password"
msgstr "An Passwort _erinnern"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"

#. Entry on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "Die lokale Adresse, an die heruntergeladen wird."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123
msgid "Response"
msgstr "Antwort"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178
msgid "The response of the download"
msgstr "Die Antwort beim Herunterladen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Geschätzter Fortschritt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Überschreiben erlauben"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Gibt an, ob das Ziel überschrieben werden darf"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129
msgid "MIME types filter"
msgstr "Filter für MIME-Typen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143
msgid "MIME types"
msgstr "MIME-Typen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158
msgid "Select multiple files"
msgstr "Mehrere Dateien wählen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172
msgid "Selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190
msgid "Search text"
msgstr "Suchtext"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "In der Ansicht zu suchender Text"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203
msgid "Search Options"
msgstr "Suchoptionen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Maximale Trefferzahl"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230
msgid "WebView"
msgstr "Webansicht"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "Die Webansicht, die mit dem Suchfeld verknüpft ist."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "Adresse des Verweises"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "The link URI"
msgstr "Adresse des Verweises"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179
msgid "Link Title"
msgstr "Verknüpfungstitel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "The link title"
msgstr "Verweistitel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192
msgid "Link Label"
msgstr "Verweisbeschriftung"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "The link label"
msgstr "Die Beschriftung des Verweises"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "Bildadresse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "Die Bildadresse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "Medienadresse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "Die Medienadresse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113
msgid "Navigation action"
msgstr "Navigationsaktion"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "»WebKitNavigationAction«, welches diese Entscheidung auslöst"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130
msgid "Navigation type"
msgstr "Navigationstyp"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150
msgid "Mouse button"
msgstr "Maustaste"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Die verwendete Maustaste, wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis "
"ausgelöst wurde"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Zusatztasten für Mausereignisse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr ""
"Die aktive Zusatztaste, falls diese Entscheidung auf Basis eines "
"Mausereignisses ausgelöst wurde"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Adressanfrage der Navigation"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201
msgid "Frame name"
msgstr "Der Name des Rahmens"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146
msgid "Web View"
msgstr "Webansicht"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159
msgid "Print Settings"
msgstr "Druckeinstellungen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171
msgid "Page Setup"
msgstr "Seiteneinstellung"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91
msgid "Response URI request"
msgstr "Antwort der Adressanfrage"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr ""
"Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105
msgid "URI response"
msgstr "Adressantwort"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr ""
"Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:501
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "JavaScript aktivieren."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516
msgid "Auto load images"
msgstr "Bilder automatisch laden"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517
msgid "Load images automatically."
msgstr "Bilder automatisch laden."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:530
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr ""
"Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert "
"werden"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:548
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden "
"soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:565
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:566
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:597
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "XSS-Auditor aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:598
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll."

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Rahmen zusammenfügen"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:614
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Legt fest, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626
msgid "Enable plugins"
msgstr "Erweiterungen aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:627
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Eingebettete Erweiterungs-Objekte aktivieren."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639
msgid "Enable Java"
msgstr "Java aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:653
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:654
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:670
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Legt fest, ob <a ping> Pings senden darf."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682
msgid "Default font family"
msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt ohne festgelegte Schriftart."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696
msgid "Monospace font family"
msgstr "Monospace-Schriftfamilie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif-Schriftfamilie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:710
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-"
"Schrift."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:723
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr ""
"Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart "
"vorschreibt."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735
msgid "Cursive font family"
msgstr "Kursiv-Schriftfamilie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:736
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-"
"Schrift."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Fantasy-Schriftfamilie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:749
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-"
"Schrift."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:761
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Schriftart für Piktogramme"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Piktogramm-"
"Schrift."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Default font size"
msgstr "Voreingestellte Schriftgröße"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:789
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr ""
"Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mindestschriftgröße"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:805
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817
msgid "Default charset"
msgstr "Voreingestellter Zeichensatz"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"Der vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen "
"Zeichensatz vorschreibt."

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Privaten Modus aktivieren"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Legt fest, ob der private Modus aktiviert werden soll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:845
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:858
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Reiter für Verknüpfungen"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Legt fest, ob Reiter für Verknüpfungen aktiviert werden sollen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:888
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:900
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Caret-Modus aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:901
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr ""
"Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert "
"werden soll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Vollbild aktivieren"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:917
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Hintergründe drucken"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "WebAudio aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963
msgid "Enable WebGL"
msgstr "WebGL aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Legt fest, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Modale Dialoge erlauben"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:982
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Legt fest, ob es möglich ist, modale Dialoge zu erstellen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:997
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Nur Text vergrößern"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1012
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript-Zugriff auf Zwischenablage"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1013
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1029
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Eingebettete Medienwiedergabe erlauben"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Legt fest, ob eingebettete Medien wiedergegeben werden dürfen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1059
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "»Compositing«-Indikatoren zeichnen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1060
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr ""
"Legt fest, ob »Compositing«-Ränder und Zähler für erneutes Zeichnen "
"dargestellt werden"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1079
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1080
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1100
msgid "Enable page cache"
msgstr "Seiten-Cache aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1101
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120
msgid "User agent string"
msgstr "»User-Agent«-Identifikation"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1121
msgid "The user agent string"
msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1133
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1134
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1151
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren"

# Steht so im KDE-Browser rekonq.
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1152
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Legt fest, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen aktiviert werden soll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1167
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1186
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Medienstrom einschalten"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1187
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Legt fest, ob ein Inhalt mit Medienstrom verarbeitet werden soll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1206
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Tastaturnavigation aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1207
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Legt fest, ob die Tastaturbedienung aktiviert werden soll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1226
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "MediaSource aktivieren"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1227
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1245
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Dateizugriff über Datei-Adressen erlauben"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1246
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Legt fest, ob Dateizugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933
msgid "URI"
msgstr "Adresse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "Status Code"
msgstr "Status-Code"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "Content Length"
msgstr "Inhaltslänge"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "Der MIME-Typ der Antwort"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Vorgeschlagener Dateiname"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adressantwort"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-Kopfzeilen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174
msgid "The The HTTP headers of the response"
msgstr "Die HTTP-Kopfzeilen der Antwort"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127
msgid "Inspected URI"
msgstr "Untersuchte Adresse"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139
msgid "Attached Height"
msgstr "Höhe wenn angehängt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157
msgid "Can Attach"
msgstr "Kann angehängt werden"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inspector an dasselbe Fenster angehängt werden darf, das "
"die Inspector-Ansicht zeigt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124
msgid "The response of the resource"
msgstr "Die Antwort der Ressource"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1167
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "Internetseite läuft im Vollbildmodus"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:369
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Seite verlassen möchten?"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:370
msgid "Stay on Page"
msgstr "Auf der Seite bleiben"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:370
msgid "Leave Page"
msgstr "Seite verlassen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:573
msgid "Select Files"
msgstr "Dateien auswählen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:573
msgid "Select File"
msgstr "Datei wählen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635
msgid "Acknowledge"
msgstr "Zustimmen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:823
msgid "Web Context"
msgstr "Web-Kontext"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:824
msgid "The web context for the view"
msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:841
msgid "Related WebView"
msgstr "Verknüpfte Webansicht"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"Das verwendete WebKitWebView, das bei der Ansichtserstellung verwendet "
"wurde, um denselben Web-Prozess zu teilen"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:858
msgid "WebView settings"
msgstr "Einstellungen WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "Das WebKit-Einstellungen der Ansicht"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:875
msgid "WebView user content manager"
msgstr "Inhaltsverwaltung für WebView"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:876
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "WebKitUserContentManager der Ansicht"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:889
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:890
msgid "Main frame document title"
msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:908
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Geschätzter Ladefortschritt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:909
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "Eine Schätzung der abgeschlossenen Prozent beim Laden eines Dokuments"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:921
msgid "Favicon"
msgstr "Favoritensymbol"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:922
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "Das Favoritensymbol der Ansicht falls vorhanden"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:949
msgid "Zoom level"
msgstr "Vergrößerungsstufe"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:950
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "Die Vergrößerungsstufe des Inhalts der Ansicht"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:969
msgid "Is Loading"
msgstr "Ladevorgang …"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:970
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht eine Seite lädt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:990
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1007
msgid "Editable"
msgstr "Bearbeitbar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1008
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Legt fest, ob der Inhalt durch den Benutzer bearbeitet werden darf."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3031
msgid "An exception was raised in JavaScript"
msgstr "Ein Fehler ist in JavaScript aufgetreten"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3488
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Werkzeugleiste sichtbar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Statusleiste sichtbar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Bildlaufleisten sichtbar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Menüleiste sichtbar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Adressleiste sichtbar"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Resizable"
msgstr "Größenveränderlich"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:179
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:184
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:187
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web-Inspector"

#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "Überschrift im Menüabschnitt für geschlossene Beschriftungen"

#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "Die Seite %s:%i fordert einen Benutzernamen und ein Passwort an"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "Server-Nachricht:"

#~ msgid "WebView Group"
#~ msgstr "Webansicht-Gruppe"

#~ msgctxt "Subtitles"
#~ msgid "Menu section heading for subtitles"
#~ msgstr "Überschrift des Menüabschnitts für Untertitel"

#~ msgctxt "Off"
#~ msgid ""
#~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnung des Menüeintrags für den Titel, der das Deaktivieren von "
#~ "geschlossenen Beschriftungen darstellt"

#~ msgctxt "No label"
#~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgstr ""
#~ "Bezeichnung des Menüeintrags für einen Titel mit geschlossener "
#~ "Beschriftung, der keinen weiteren Namen hat"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Wiedergeben"

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Anhalten"

#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Wiedergabe / Anhalten"

#~ msgid "Play or pause the media"
#~ msgstr "Das Medium wiedergeben oder anhalten"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Zeit:"

#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild verlassen"

#~ msgid "Network Request"
#~ msgstr "Netzwerkanfrage"

#~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Die Netzwerkanfrage der Adresse, welche heruntergeladen werden soll"

#~ msgid "Network Response"
#~ msgstr "Netzwerkantwort"

#~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded"
#~ msgstr "Die Netzwerkantwort der Adresse, welche heruntergeladen werden soll"

#~ msgid "Destination URI"
#~ msgstr "Zieladresse"

#~ msgid "The destination URI where to save the file"
#~ msgstr "Die Zieladresse, an welcher die Datei gespeichert werden soll"

#~ msgid "The filename suggested as default when saving"
#~ msgstr "Der beim Speichern als Vorgabe vorgeschlagene Dateiname"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fortschritt"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"

#~ msgid "Determines the current status of the download"
#~ msgstr "Bestimmt den aktuellen Status des Herunterladens"

#~ msgid "Current Size"
#~ msgstr "Aktuelle Größe"

#~ msgid "The length of the data already downloaded"
#~ msgstr "Die Länge der bereits heruntergeladenen Daten"

#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Gesamtgröße"

#~ msgid "The total size of the file"
#~ msgstr "Die Gesamtgröße der Datei"

#~ msgid "Operation was cancelled"
#~ msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Pfad"

#~ msgid "The absolute path of the icon database folder"
#~ msgstr "Der absolute Pfad des Ordners der Symbol-Datenbank"

#~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event."
#~ msgstr ""
#~ "Flags, welche die Art des Ziels angeben, welches das Ereignis empfangen "
#~ "hat."

#~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse zu der das Ziel, welches das Ereignis erhielt, zeigt (falls "
#~ "verfügbar)."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse des Bildes, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis "
#~ "empfangen hat, falls verfügbar."

#~ msgid ""
#~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, "
#~ "if any."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse des Mediums, welches Teils des Ziels ist, welches das "
#~ "Ereignis empfangen hat, falls verfügbar."

#~ msgid "Inner node"
#~ msgstr "Innerer Knoten"

#~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result."
#~ msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit dem Trefferergebnis verknüpft ist."

#~ msgid "X coordinate"
#~ msgstr "X-Koordinate"

#~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "Die X-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht"

#~ msgid "Y coordinate"
#~ msgstr "Y-Koordinate"

#~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window."
#~ msgstr "Die Y-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Meldung"

#~ msgid "The SoupMessage that backs the request."
#~ msgstr "Die SoupMessage, welche die Anfrage vorbringt."

#~ msgid "The URI to which the response will be made."
#~ msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wird."

#~ msgid "The SoupMessage that backs the response."
#~ msgstr "Die SoupMessage, welche die Antwort trägt."

#~ msgid "Suggested filename"
#~ msgstr "Vorgeschlagener Dateiname"

#~ msgid "The suggested filename for the response."
#~ msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname für die Antwort."

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoll"

#~ msgid "The protocol of the security origin"
#~ msgstr "Das Protokoll des Sicherheitsursprungs"

#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"

#~ msgid "The host of the security origin"
#~ msgstr "Der Rechner des Sicherheitsursprungs"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"

#~ msgid "The port of the security origin"
#~ msgstr "Der Port des Sicherheitsursprungs"

#~ msgid "Web Database Usage"
#~ msgstr "Verwendung der Web-Datenbank"

#~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin"
#~ msgstr "Die Gesamtgröße aller Web-Datenbanken im Sicherheitsursprung"

#~ msgid "Web Database Quota"
#~ msgstr "Speicherplatzbegrenzung der Web-Datenbank"

#~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes"
#~ msgstr "Die Speicherplatzbegrenzung des Sicherheitsursprungs in Bytes"

#~ msgid "Device Width"
#~ msgstr "Gerätebreite"

#~ msgid "The width of the screen."
#~ msgstr "Die Bildschirmbreite."

#~ msgid "Device Height"
#~ msgstr "Gerätehöhe"

#~ msgid "The height of the screen."
#~ msgstr "Die Bildschirmhöhe."

#~ msgid "Available Width"
#~ msgstr "Verfügbare Breite"

#~ msgid "The width of the visible area."
#~ msgstr "Die Breite des sichtbaren Bereichs."

#~ msgid "Available Height"
#~ msgstr "Verfügbare Höhe"

#~ msgid "The height of the visible area."
#~ msgstr "Die Höhe des sichtbaren Bereichs."

#~ msgid "Desktop Width"
#~ msgstr "Breite des Schreibtischs"

#~ msgid ""
#~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Die Breite des Sichtfelds, das gut für die meisten für Rechner "
#~ "entworfenen Webseiten funktioniert."

#~ msgid "Device DPI"
#~ msgstr "DPI (Punkte pro Zoll) des Geräts"

#~ msgid "The number of dots per inch of the screen."
#~ msgstr "Die Zahl der Punkte pro Zoll auf dem Bildschirm."

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite"

#~ msgid "The width of the viewport."
#~ msgstr "Die Breite des Sichtfelds."

#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe"

#~ msgid "The height of the viewport."
#~ msgstr "Die Höhe des Sichtfelds."

#~ msgid "Initial Scale Factor"
#~ msgstr "Anfänglicher Skalierungsfaktor"

#~ msgid "The initial scale of the viewport."
#~ msgstr "Die anfängliche Skalierung des Sichtfelds."

#~ msgid "Minimum Scale Factor"
#~ msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor"

#~ msgid "The minimum scale of the viewport."
#~ msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor des Sichtfelds."

#~ msgid "Maximum Scale Factor"
#~ msgstr "größter Skalierungsfaktor"

#~ msgid "The maximum scale of the viewport."
#~ msgstr "Die größtmögliche Skalierung des Sichtfelds."

#~ msgid "Device Pixel Ratio"
#~ msgstr "Pixel-Verhältnis des Geräts"

#~ msgid "The device pixel ratio of the viewport."
#~ msgstr "Das Pixel-Verhältnis des Geräts im Sichtfeld"

#~ msgid "User Scalable"
#~ msgstr "Ddurch Benutzer skalierbar"

#~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out."
#~ msgstr "Legt fest, ob ein Benutzer vergrößern und verkleinern darf."

#~ msgid "Valid"
#~ msgstr "Gültig"

#~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt, ob die Attribute gültig sind oder nicht und verwendet werden "
#~ "können."

#~ msgid "Security Origin"
#~ msgstr "Sicherheitsursprung"

#~ msgid "The security origin of the database"
#~ msgstr "Der Sicherheitsursprung der Datenbank"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "The name of the Web Database database"
#~ msgstr "Der Name der Web-Datenbank"

#~ msgid "Display Name"
#~ msgstr "Anzeigename"

#~ msgid "The display name of the Web Storage database"
#~ msgstr "Der Anzeigename der Webspeicher-Datenbank"

#~ msgid "Expected Size"
#~ msgstr "Erwartete Größe"

#~ msgid "The expected size of the Web Database database"
#~ msgstr "Die erwartete Größe der Web-Datenbank"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Größe"

#~ msgid "The current size of the Web Database database"
#~ msgstr "Die aktuelle Größe der Web-Datenbank"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dateiname"

#~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database"
#~ msgstr "Der absolute Dateiname der Webspeicher-Datenbank"

#~ msgid "The name of the frame"
#~ msgstr "Der Name des Rahmens"

#~ msgid "The document title of the frame"
#~ msgstr "Der Titel des Dokuments in dem Rahmen"

#~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
#~ msgstr "Die aktuelle Adresse der im Rahmen dargestellten Inhalte"

#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Richtlinie für horizontal Rollbalken"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den horizontalen Rollbalken des "
#~ "Rahmens."

#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Richtlinie für vertikale Rollbalken"

#~ msgid ""
#~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den vertikalen Rollbalken des "
#~ "Rahmens."

#~ msgid "The title of the history item"
#~ msgstr "Der Titel des Chronikeintrags"

#~ msgid "Alternate Title"
#~ msgstr "Alternativer Titel"

#~ msgid "The alternate title of the history item"
#~ msgstr "Der alternative Titel des Chronikeintrags"

#~ msgid "The URI of the history item"
#~ msgstr "Die Adresse des Chronikobjekts"

#~ msgid "Original URI"
#~ msgstr "Originaladresse"

#~ msgid "The original URI of the history item"
#~ msgstr "Die Originaladresse des Chronikeintrags"

#~ msgid "Last visited Time"
#~ msgstr "Zeit des letzten Besuchs"

#~ msgid "The time at which the history item was last visited"
#~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Chronikeintrag zuletzt besucht wurde"

#~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
#~ msgstr "Die Webansicht, die den Web-Inspektor selbst darstellt"

#~ msgid "Enable JavaScript profiling"
#~ msgstr "JavaScript-Profiling aktivieren"

#~ msgid "Profile the executed JavaScript."
#~ msgstr "Das ausgeführte JavaScript profilieren."

#~ msgid "Enable Timeline profiling"
#~ msgstr "Timeline-Profiling aktivieren"

#~ msgid "Profile the WebCore instrumentation."
#~ msgstr "Die WebCore-Instrumentation profilieren."

#~ msgid "Reason"
#~ msgstr "Grund"

#~ msgid "The reason why this navigation is occurring"
#~ msgstr "Der Grund, warum diese Navigation geschieht"

#~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
#~ msgstr "Die Adresse, die als Navigationsziel angefordert wurde"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knopf"

#~ msgid "The button used to click"
#~ msgstr "Der angeklickte Knopf"

#~ msgid "Modifier state"
#~ msgstr "Modifikatorstatus"

#~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
#~ msgstr "Eine Bitmaske, die den Status der Zusatztasten darstellt."

#~ msgid "Target frame"
#~ msgstr "Zielrahmen"

#~ msgid "The target frame for the navigation"
#~ msgstr "Der Zielrahmen der Navigation"

#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "Legt fest, ob das Plugin aktiviert ist"

#~ msgid "The URI of the resource"
#~ msgstr "Die Adresse der Ressource"

#~ msgid "The MIME type of the resource"
#~ msgstr "Der MIME-Typ der Ressource"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Zeichenkodierung"

#~ msgid "The text encoding name of the resource"
#~ msgstr "Der Name der Zeichenkodierung der Ressource"

#~ msgid "Frame Name"
#~ msgstr "Der Name des Rahmens"

#~ msgid "The frame name of the resource"
#~ msgstr "Der Name der Ressource"

#~ msgid "Default Encoding"
#~ msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung"

#~ msgid "The default encoding used to display text."
#~ msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung zur Darstellung von Text."

#~ msgid "Cursive Font Family"
#~ msgstr "Kursiv-Schriftfamilie"

#~ msgid "The default Cursive font family used to display text."
#~ msgstr "Die vorgegebene Kursiv-Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#~ msgid "Default Font Family"
#~ msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie"

#~ msgid "The default font family used to display text."
#~ msgstr "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#~ msgid "Fantasy Font Family"
#~ msgstr "Fantasy-Schriftfamilie"

#~ msgid "The default Fantasy font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Die voreingestellte Fantasy-Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#~ msgid "Monospace Font Family"
#~ msgstr "Monospace-Schriftfamilie"

#~ msgid "The default font family used to display monospace text."
#~ msgstr ""
#~ "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von dicktengleichem "
#~ "Text."

#~ msgid "Sans Serif Font Family"
#~ msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie"

#~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
#~ msgstr ""
#~ "Die voreingestellte Sans-Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#~ msgid "Serif Font Family"
#~ msgstr "Serif-Schriftfamilie"

#~ msgid "The default Serif font family used to display text."
#~ msgstr "Die voreingestellte Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text."

#~ msgid "Default Font Size"
#~ msgstr "Voreingestellte Schriftgröße"

#~ msgid "Default Monospace Font Size"
#~ msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße"

#~ msgid "Minimum Font Size"
#~ msgstr "Mindestschriftgröße"

#~ msgid "Minimum Logical Font Size"
#~ msgstr "Kleinste logische Schriftgröße"

#~ msgid "The minimum logical font size used to display text."
#~ msgstr "Die kleinste logische Schriftgröße zur Darstellung von Text."

#~ msgid "Enforce 96 DPI"
#~ msgstr "96 dpi erzwingen"

#~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
#~ msgstr "Eine Auflösung von 96 dpi erzwingen"

#~ msgid "Auto Load Images"
#~ msgstr "Bilder automatisch laden"

#~ msgid "Auto Shrink Images"
#~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern"

#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
#~ msgstr "Größe alleinstehender Bilder automatisch anpassen."

#~ msgid "Respect Image Orientation"
#~ msgstr "Bildorientierung beachten"

#~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation."
#~ msgstr "Legt fest, ob WebKit die Bildorientierung beachten soll."

#~ msgid "Whether background images should be printed."
#~ msgstr "Gibt an, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen."

#~ msgid "Enable Scripts"
#~ msgstr "Skripte aktivieren"

#~ msgid "Enable embedded scripting languages."
#~ msgstr "Eingebettete Skriptsprachen aktivieren."

#~ msgid "Enable Plugins"
#~ msgstr "Plugins aktivieren"

#~ msgid "Resizable Text Areas"
#~ msgstr "Größenänderung für Textfelder"

#~ msgid "Whether text areas are resizable."
#~ msgstr "Gibt an, ob die Größe von Textfeldern geändert werden kann."

#~ msgid "User Stylesheet URI"
#~ msgstr "Adresse der Benutzer-Stilvorlage"

#~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
#~ msgstr ""
#~ "Die Adresse einer benutzerdefinierten Stilvorlage, die auf alle Seiten "
#~ "angewendet werden soll."

#~ msgid "Zoom Stepping Value"
#~ msgstr "Schrittweite für Größenänderungen"

#~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert für Größenänderungsstufen beim Vergrößern oder Verkleinern."

#~ msgid "Enable Developer Extras"
#~ msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren"

#~ msgid "Enables special extensions that help developers"
#~ msgstr "Aktiviert spezielle Erweiterungen, die Entwickler unterstützen"