# German translations for WebKit package. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2009 Christian Dywan , 2009. # Mario Blättermann , 2010, 2012. # Christian Kirbach , 2010, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012, 2015. # Christian Stadelmann , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 03:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-13 14:06+0100\n" "Last-Translator: Bernd Homuth \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:33 msgid "Load request cancelled" msgstr "Ladeanforderung abgebrochen" #: ../ErrorsGtk.cpp:39 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden" #: ../ErrorsGtk.cpp:44 msgid "Blocked by content blocker" msgstr "Blockiert durch Inhaltssperre" #: ../ErrorsGtk.cpp:50 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden" #: ../ErrorsGtk.cpp:56 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen" #: ../ErrorsGtk.cpp:62 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden" #: ../ErrorsGtk.cpp:68 msgid "File does not exist" msgstr "Datei ist nicht vorhanden" #: ../ErrorsGtk.cpp:74 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Inhalt wird durch Erweiterung geladen" #: ../ErrorsGtk.cpp:86 msgid "User cancelled the download" msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen" #: ../ErrorsGtk.cpp:102 msgid "Printer not found" msgstr "Drucker nicht gefunden" #: ../ErrorsGtk.cpp:107 msgid "Invalid page range" msgstr "Ungültiger Seitenbereich" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:55 ../LocalizedStringsGtk.cpp:60 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:65 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:70 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:75 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: " #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:80 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:85 msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:90 ../LocalizedStringsGtk.cpp:95 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:100 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:105 msgid "_Download Linked File" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:110 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:115 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:120 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Bil_d speichern unter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:125 msgid "Cop_y Image" msgstr "Bild k_opieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:130 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:135 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:140 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:145 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:150 msgid "Download _Audio" msgstr "_Audio herunterladen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:155 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Video-Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:160 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:165 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:170 msgid "_Show Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:175 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _verbergen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:185 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Video in Vollbild umschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:190 msgid "_Play" msgstr "_Wiedergeben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:195 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:200 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:205 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:228 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:233 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:256 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:273 msgid "No Guesses Found" msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:278 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "Rechtschreibung _ignorieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:283 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:288 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:293 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "In _Wörterbuch nachschlagen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:298 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:303 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Grammatik _ignorieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:308 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:313 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:318 msgid "_Check Document Now" msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:323 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:328 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:333 msgid "_Font" msgstr "_Schriftart" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:356 msgid "_Outline" msgstr "_Umrandung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:361 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:366 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:371 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:376 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:381 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:386 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:391 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:396 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:401 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:406 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:411 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:416 msgid "No recent searches" msgstr "Keine vergangenen Suchen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:421 msgid "Recent searches" msgstr "Letzte Suchen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:426 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Letzte Su_chen löschen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:431 msgid "definition" msgstr "Festlegung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:436 msgid "description list" msgstr "Beschreibungsliste" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:441 msgid "term" msgstr "Begriff" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:446 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:451 msgid "footer" msgstr "Fußzeile" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:456 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:461 msgid "press" msgstr "drücken" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:466 msgid "select" msgstr "markieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:471 msgid "activate" msgstr "aktivieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:476 msgid "uncheck" msgstr "abwählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:481 msgid "check" msgstr "wählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:486 msgid "jump" msgstr "überspringen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:506 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Fehlende Erweiterung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Versagen der Erweiterung" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:530 msgid " files" msgstr " Dateien" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:535 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:540 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d Pixel)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:556 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-Ausstrahlung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:562 msgid "audio playback" msgstr "Audio-Wiedergabe" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 msgid "video playback" msgstr "Video-Wiedergabe" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:566 msgid "mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:568 msgid "unmute" msgstr "Laut schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "play" msgstr "Abspielen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "pause" msgstr "Pausieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "movie time" msgstr "Filmdauer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "timeline slider thumb" msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 Sekunden zurück" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "return to realtime" msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "remaining time" msgstr "Verbleibende Zeit" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "status" msgstr "Status" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "enter fullscreen" msgstr "Vollbild starten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "exit fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "fast forward" msgstr "Vorspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "fast reverse" msgstr "Zurückspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "show closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "hide closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "media controls" msgstr "Medien-Steuerung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:609 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:611 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:613 msgid "mute audio tracks" msgstr "Tonspuren stumm schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:615 msgid "unmute audio tracks" msgstr "Tonspuren laut schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "begin playback" msgstr "Wiedergabe starten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "movie time scrubber" msgstr "Zeitschieber für Filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "Zeitschiebergriff für Filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "current movie time in seconds" msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "current movie status" msgstr "Status des aktuellen Films" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "seek quickly back" msgstr "Schnell zurückspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "seek quickly forward" msgstr "Schnell vorspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Den Vollbildmodus verlassen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "start displaying closed captions" msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:654 msgid "indefinite time" msgstr "Unbegrenzte Zeit" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:684 msgid "value missing" msgstr "Wert fehlt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:720 msgid "type mismatch" msgstr "Typ passt nicht" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:743 msgid "pattern mismatch" msgstr "Muster passt nicht" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:748 msgid "too long" msgstr "Zu lang" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:753 msgid "range underflow" msgstr "Bereich unterschritten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758 msgid "range overflow" msgstr "Bereich überschritten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763 msgid "step mismatch" msgstr "Schritt passt nicht" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:785 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Untertitel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:790 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:795 msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:800 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Keine Beschriftung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:805 msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Keine Beschriftung" # Snapshot == Speicherauszug? #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:811 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Beschriftung für den Speicherauszug einer Erweiterung" # Snapshot == Speicherauszug? #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:816 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Untertitel der Beschriftung für den Speicherauszug einer Erweiterung" #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:100 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Zieladresse zum Herunterladen mit vorgeschlagenem Dateinamen %s kann nicht " "bestimmt werden" #. Title of the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:93 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:104 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:110 msgid "_Authenticate" msgstr "_Legitimieren" #. Prompt on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:122 #, c-format msgid "Authentication required by %s:%i" msgstr "Legitimierung wird erfordert von %s:%i" #. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:131 #, c-format msgid "The site says: “%s”" msgstr "Die Seite meldet: »%s«" #. Check button on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:138 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:147 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #. Entry on the HTTP authentication dialog. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:159 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:164 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:165 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Die lokale Adresse, an die heruntergeladen wird." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "Response" msgstr "Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:178 msgid "The response of the download" msgstr "Die Antwort beim Herunterladen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:195 msgid "Estimated Progress" msgstr "Geschätzter Fortschritt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:196 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:214 msgid "Allow Overwrite" msgstr "Überschreiben erlauben" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:215 msgid "Whether the destination may be overwritten" msgstr "Gibt an, ob das Ziel überschrieben werden darf" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "Filter für MIME-Typen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "MIME-Typen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "Mehrere Dateien wählen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search text" msgstr "Suchtext" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Text to search for in the view" msgstr "In der Ansicht zu suchender Text" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "Search Options" msgstr "Suchoptionen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "Maximum matches count" msgstr "Maximale Trefferzahl" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:230 msgid "WebView" msgstr "Webansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:231 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Die Webansicht, die mit dem Suchfeld verknüpft ist." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "Adresse des Verweises" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "Adresse des Verweises" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Verknüpfungstitel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Verweistitel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Verweisbeschriftung" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "Die Beschriftung des Verweises" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "Bildadresse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "Die Bildadresse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "Medienadresse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "Die Medienadresse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:113 msgid "Navigation action" msgstr "Navigationsaktion" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:114 msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision" msgstr "»WebKitNavigationAction«, welches diese Entscheidung auslöst" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:130 msgid "Navigation type" msgstr "Navigationstyp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:131 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:150 msgid "Mouse button" msgstr "Maustaste" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:151 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Die verwendete Maustaste, wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis " "ausgelöst wurde" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:169 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Zusatztasten für Mausereignisse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Die aktive Zusatztaste, falls diese Entscheidung auf Basis eines " "Mausereignisses ausgelöst wurde" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:185 msgid "Navigation URI request" msgstr "Adressanfrage der Navigation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:186 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:201 msgid "Frame name" msgstr "Der Name des Rahmens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:202 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:146 msgid "Web View" msgstr "Webansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:147 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:159 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:160 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:171 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellung" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:172 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Die ursprünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Antwort der Adressanfrage" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "" "Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "Adressantwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "" "Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:501 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:502 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript aktivieren." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:516 msgid "Auto load images" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:517 msgid "Load images automatically." msgstr "Bilder automatisch laden." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:530 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert " "werden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:548 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "" "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " "soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:565 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:566 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:583 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:584 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:597 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "XSS-Auditor aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:598 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll." # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:613 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Rahmen zusammenfügen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:614 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Legt fest, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:626 msgid "Enable plugins" msgstr "Erweiterungen aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:627 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Eingebettete Erweiterungs-Objekte aktivieren." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:639 msgid "Enable Java" msgstr "Java aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:640 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:653 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:654 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:669 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:670 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Legt fest, ob Pings senden darf." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:682 msgid "Default font family" msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:683 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt ohne festgelegte Schriftart." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:696 msgid "Monospace font family" msgstr "Monospace-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:697 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:709 msgid "Serif font family" msgstr "Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:710 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-" "Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:722 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:723 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart " "vorschreibt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:735 msgid "Cursive font family" msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:736 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-" "Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:748 msgid "Fantasy font family" msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:749 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-" "Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:761 msgid "Pictograph font family" msgstr "Schriftart für Piktogramme" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:762 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Piktogramm-" "Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:775 msgid "Default font size" msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:776 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:789 msgid "Default monospace font size" msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:790 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:804 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:805 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:817 msgid "Default charset" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:818 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Der vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen " "Zeichensatz vorschreibt." # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:831 msgid "Enable private browsing" msgstr "Privaten Modus aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:832 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Legt fest, ob der private Modus aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:844 msgid "Enable developer extras" msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:845 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:858 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:873 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Reiter für Verknüpfungen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:874 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Legt fest, ob Reiter für Verknüpfungen aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:887 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:888 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:900 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:901 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert " "werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:916 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Vollbild aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:917 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Hintergründe drucken" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:949 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Legt fest, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:981 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge erlauben" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:982 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Legt fest, ob es möglich ist, modale Dialoge zu erstellen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:997 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Nur Text vergrößern" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:998 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1012 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript-Zugriff auf Zwischenablage" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1013 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1029 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1030 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Eingebettete Medienwiedergabe erlauben" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1045 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Legt fest, ob eingebettete Medien wiedergegeben werden dürfen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1059 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "»Compositing«-Indikatoren zeichnen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1060 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Legt fest, ob »Compositing«-Ränder und Zähler für erneutes Zeichnen " "dargestellt werden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1079 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1080 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1100 msgid "Enable page cache" msgstr "Seiten-Cache aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1101 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1120 msgid "User agent string" msgstr "»User-Agent«-Identifikation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1121 msgid "The user agent string" msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1133 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1134 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1151 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1152 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Legt fest, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1167 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1168 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1186 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Medienstrom einschalten" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1187 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Legt fest, ob ein Inhalt mit Medienstrom verarbeitet werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1206 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Tastaturnavigation aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1207 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Legt fest, ob die Tastaturbedienung aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1226 msgid "Enable MediaSource" msgstr "MediaSource aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1227 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Legt fest, ob MediaSource aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1245 msgid "Allow file access from file URLs" msgstr "Dateizugriff über Datei-Adressen erlauben" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1246 msgid "Whether file access is allowed from file URLs." msgstr "Legt fest, ob Dateizugriff über Datei-Adressen erlaubt werden soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:105 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:933 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:97 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:106 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:117 msgid "Status Code" msgstr "Status-Code" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:118 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:130 msgid "Content Length" msgstr "Inhaltslänge" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:131 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:143 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:144 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Der MIME-Typ der Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:156 msgid "Suggested Filename" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:157 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adressantwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:173 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-Kopfzeilen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:174 msgid "The The HTTP headers of the response" msgstr "Die HTTP-Kopfzeilen der Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:127 msgid "Inspected URI" msgstr "Untersuchte Adresse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:128 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:139 msgid "Attached Height" msgstr "Höhe wenn angehängt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:140 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:157 msgid "Can Attach" msgstr "Kann angehängt werden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158 msgid "" "Whether the inspector can be attached to the same window that contains the " "inspected view" msgstr "" "Legt fest, ob der Inspector an dasselbe Fenster angehängt werden darf, das " "die Inspector-Ansicht zeigt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:111 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:124 msgid "The response of the resource" msgstr "Die Antwort der Ressource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:1167 msgid "Website running in fullscreen mode" msgstr "Internetseite läuft im Vollbildmodus" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:369 msgid "Are you sure you want to leave this page?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Seite verlassen möchten?" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:370 msgid "Stay on Page" msgstr "Auf der Seite bleiben" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:370 msgid "Leave Page" msgstr "Seite verlassen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:573 msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:573 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635 msgid "Acknowledge" msgstr "Zustimmen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:823 msgid "Web Context" msgstr "Web-Kontext" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:824 msgid "The web context for the view" msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:841 msgid "Related WebView" msgstr "Verknüpfte Webansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:842 msgid "" "The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web " "process" msgstr "" "Das verwendete WebKitWebView, das bei der Ansichtserstellung verwendet " "wurde, um denselben Web-Prozess zu teilen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:858 msgid "WebView settings" msgstr "Einstellungen WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:859 msgid "The WebKitSettings of the view" msgstr "Das WebKit-Einstellungen der Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:875 msgid "WebView user content manager" msgstr "Inhaltsverwaltung für WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:876 msgid "The WebKitUserContentManager of the view" msgstr "WebKitUserContentManager der Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:889 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:890 msgid "Main frame document title" msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:908 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Geschätzter Ladefortschritt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:909 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Eine Schätzung der abgeschlossenen Prozent beim Laden eines Dokuments" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:921 msgid "Favicon" msgstr "Favoritensymbol" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:922 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Das Favoritensymbol der Ansicht falls vorhanden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:934 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:949 msgid "Zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:950 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Die Vergrößerungsstufe des Inhalts der Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:969 msgid "Is Loading" msgstr "Ladevorgang …" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:970 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht eine Seite lädt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:990 msgid "Whether the view is playing audio" msgstr "Zeigt an, ob die Ansicht Ton ausgibt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1007 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:1008 msgid "Whether the content can be modified by the user." msgstr "Legt fest, ob der Inhalt durch den Benutzer bearbeitet werden darf." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3031 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Ein Fehler ist in JavaScript aufgetreten" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3488 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:211 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Werkzeugleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:224 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Statusleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:237 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Bildlaufleisten sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:250 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Menubar Visible" msgstr "Menüleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:263 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Adressleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:276 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Resizable" msgstr "Größenveränderlich" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:288 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:301 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:179 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:184 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:187 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Inspector" #~ msgctxt "Closed Captions" #~ msgid "Menu section heading for closed captions" #~ msgstr "Überschrift im Menüabschnitt für geschlossene Beschriftungen" #~ msgid "The site %s:%i requests a username and password" #~ msgstr "Die Seite %s:%i fordert einen Benutzernamen und ein Passwort an" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "Server-Nachricht:" #~ msgid "WebView Group" #~ msgstr "Webansicht-Gruppe" #~ msgctxt "Subtitles" #~ msgid "Menu section heading for subtitles" #~ msgstr "Überschrift des Menüabschnitts für Untertitel" #~ msgctxt "Off" #~ msgid "" #~ "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" #~ msgstr "" #~ "Bezeichnung des Menüeintrags für den Titel, der das Deaktivieren von " #~ "geschlossenen Beschriftungen darstellt" #~ msgctxt "No label" #~ msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" #~ msgstr "" #~ "Bezeichnung des Menüeintrags für einen Titel mit geschlossener " #~ "Beschriftung, der keinen weiteren Namen hat" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Wiedergeben" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Wiedergabe / Anhalten" #~ msgid "Play or pause the media" #~ msgstr "Das Medium wiedergeben oder anhalten" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Zeit:" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild verlassen" #~ msgid "Network Request" #~ msgstr "Netzwerkanfrage" #~ msgid "The network request for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Die Netzwerkanfrage der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" #~ msgid "Network Response" #~ msgstr "Netzwerkantwort" #~ msgid "The network response for the URI that should be downloaded" #~ msgstr "Die Netzwerkantwort der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" #~ msgid "Destination URI" #~ msgstr "Zieladresse" #~ msgid "The destination URI where to save the file" #~ msgstr "Die Zieladresse, an welcher die Datei gespeichert werden soll" #~ msgid "The filename suggested as default when saving" #~ msgstr "Der beim Speichern als Vorgabe vorgeschlagene Dateiname" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Determines the current status of the download" #~ msgstr "Bestimmt den aktuellen Status des Herunterladens" #~ msgid "Current Size" #~ msgstr "Aktuelle Größe" #~ msgid "The length of the data already downloaded" #~ msgstr "Die Länge der bereits heruntergeladenen Daten" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Gesamtgröße" #~ msgid "The total size of the file" #~ msgstr "Die Gesamtgröße der Datei" #~ msgid "Operation was cancelled" #~ msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "The absolute path of the icon database folder" #~ msgstr "Der absolute Pfad des Ordners der Symbol-Datenbank" #~ msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." #~ msgstr "" #~ "Flags, welche die Art des Ziels angeben, welches das Ereignis empfangen " #~ "hat." #~ msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse zu der das Ziel, welches das Ereignis erhielt, zeigt (falls " #~ "verfügbar)." #~ msgid "" #~ "The URI of the image that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Bildes, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis " #~ "empfangen hat, falls verfügbar." #~ msgid "" #~ "The URI of the media that is part of the target that received the event, " #~ "if any." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse des Mediums, welches Teils des Ziels ist, welches das " #~ "Ereignis empfangen hat, falls verfügbar." #~ msgid "Inner node" #~ msgstr "Innerer Knoten" #~ msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." #~ msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit dem Trefferergebnis verknüpft ist." #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "X-Koordinate" #~ msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "Die X-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Y-Koordinate" #~ msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." #~ msgstr "Die Y-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meldung" #~ msgid "The SoupMessage that backs the request." #~ msgstr "Die SoupMessage, welche die Anfrage vorbringt." #~ msgid "The URI to which the response will be made." #~ msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wird." #~ msgid "The SoupMessage that backs the response." #~ msgstr "Die SoupMessage, welche die Antwort trägt." #~ msgid "Suggested filename" #~ msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" #~ msgid "The suggested filename for the response." #~ msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname für die Antwort." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "The protocol of the security origin" #~ msgstr "Das Protokoll des Sicherheitsursprungs" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Rechner" #~ msgid "The host of the security origin" #~ msgstr "Der Rechner des Sicherheitsursprungs" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "The port of the security origin" #~ msgstr "Der Port des Sicherheitsursprungs" #~ msgid "Web Database Usage" #~ msgstr "Verwendung der Web-Datenbank" #~ msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" #~ msgstr "Die Gesamtgröße aller Web-Datenbanken im Sicherheitsursprung" #~ msgid "Web Database Quota" #~ msgstr "Speicherplatzbegrenzung der Web-Datenbank" #~ msgid "The web database quota of the security origin in bytes" #~ msgstr "Die Speicherplatzbegrenzung des Sicherheitsursprungs in Bytes" #~ msgid "Device Width" #~ msgstr "Gerätebreite" #~ msgid "The width of the screen." #~ msgstr "Die Bildschirmbreite." #~ msgid "Device Height" #~ msgstr "Gerätehöhe" #~ msgid "The height of the screen." #~ msgstr "Die Bildschirmhöhe." #~ msgid "Available Width" #~ msgstr "Verfügbare Breite" #~ msgid "The width of the visible area." #~ msgstr "Die Breite des sichtbaren Bereichs." #~ msgid "Available Height" #~ msgstr "Verfügbare Höhe" #~ msgid "The height of the visible area." #~ msgstr "Die Höhe des sichtbaren Bereichs." #~ msgid "Desktop Width" #~ msgstr "Breite des Schreibtischs" #~ msgid "" #~ "The width of viewport that works well for most web pages designed for " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Die Breite des Sichtfelds, das gut für die meisten für Rechner " #~ "entworfenen Webseiten funktioniert." #~ msgid "Device DPI" #~ msgstr "DPI (Punkte pro Zoll) des Geräts" #~ msgid "The number of dots per inch of the screen." #~ msgstr "Die Zahl der Punkte pro Zoll auf dem Bildschirm." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "The width of the viewport." #~ msgstr "Die Breite des Sichtfelds." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "The height of the viewport." #~ msgstr "Die Höhe des Sichtfelds." #~ msgid "Initial Scale Factor" #~ msgstr "Anfänglicher Skalierungsfaktor" #~ msgid "The initial scale of the viewport." #~ msgstr "Die anfängliche Skalierung des Sichtfelds." #~ msgid "Minimum Scale Factor" #~ msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor" #~ msgid "The minimum scale of the viewport." #~ msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor des Sichtfelds." #~ msgid "Maximum Scale Factor" #~ msgstr "größter Skalierungsfaktor" #~ msgid "The maximum scale of the viewport." #~ msgstr "Die größtmögliche Skalierung des Sichtfelds." #~ msgid "Device Pixel Ratio" #~ msgstr "Pixel-Verhältnis des Geräts" #~ msgid "The device pixel ratio of the viewport." #~ msgstr "Das Pixel-Verhältnis des Geräts im Sichtfeld" #~ msgid "User Scalable" #~ msgstr "Ddurch Benutzer skalierbar" #~ msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." #~ msgstr "Legt fest, ob ein Benutzer vergrößern und verkleinern darf." #~ msgid "Valid" #~ msgstr "Gültig" #~ msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt, ob die Attribute gültig sind oder nicht und verwendet werden " #~ "können." #~ msgid "Security Origin" #~ msgstr "Sicherheitsursprung" #~ msgid "The security origin of the database" #~ msgstr "Der Sicherheitsursprung der Datenbank" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "The name of the Web Database database" #~ msgstr "Der Name der Web-Datenbank" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Anzeigename" #~ msgid "The display name of the Web Storage database" #~ msgstr "Der Anzeigename der Webspeicher-Datenbank" #~ msgid "Expected Size" #~ msgstr "Erwartete Größe" #~ msgid "The expected size of the Web Database database" #~ msgstr "Die erwartete Größe der Web-Datenbank" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "The current size of the Web Database database" #~ msgstr "Die aktuelle Größe der Web-Datenbank" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "The absolute filename of the Web Storage database" #~ msgstr "Der absolute Dateiname der Webspeicher-Datenbank" #~ msgid "The name of the frame" #~ msgstr "Der Name des Rahmens" #~ msgid "The document title of the frame" #~ msgstr "Der Titel des Dokuments in dem Rahmen" #~ msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" #~ msgstr "Die aktuelle Adresse der im Rahmen dargestellten Inhalte" #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy" #~ msgstr "Richtlinie für horizontal Rollbalken" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den horizontalen Rollbalken des " #~ "Rahmens." #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy" #~ msgstr "Richtlinie für vertikale Rollbalken" #~ msgid "" #~ "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." #~ msgstr "" #~ "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den vertikalen Rollbalken des " #~ "Rahmens." #~ msgid "The title of the history item" #~ msgstr "Der Titel des Chronikeintrags" #~ msgid "Alternate Title" #~ msgstr "Alternativer Titel" #~ msgid "The alternate title of the history item" #~ msgstr "Der alternative Titel des Chronikeintrags" #~ msgid "The URI of the history item" #~ msgstr "Die Adresse des Chronikobjekts" #~ msgid "Original URI" #~ msgstr "Originaladresse" #~ msgid "The original URI of the history item" #~ msgstr "Die Originaladresse des Chronikeintrags" #~ msgid "Last visited Time" #~ msgstr "Zeit des letzten Besuchs" #~ msgid "The time at which the history item was last visited" #~ msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Chronikeintrag zuletzt besucht wurde" #~ msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" #~ msgstr "Die Webansicht, die den Web-Inspektor selbst darstellt" #~ msgid "Enable JavaScript profiling" #~ msgstr "JavaScript-Profiling aktivieren" #~ msgid "Profile the executed JavaScript." #~ msgstr "Das ausgeführte JavaScript profilieren." #~ msgid "Enable Timeline profiling" #~ msgstr "Timeline-Profiling aktivieren" #~ msgid "Profile the WebCore instrumentation." #~ msgstr "Die WebCore-Instrumentation profilieren." #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Grund" #~ msgid "The reason why this navigation is occurring" #~ msgstr "Der Grund, warum diese Navigation geschieht" #~ msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" #~ msgstr "Die Adresse, die als Navigationsziel angefordert wurde" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "The button used to click" #~ msgstr "Der angeklickte Knopf" #~ msgid "Modifier state" #~ msgstr "Modifikatorstatus" #~ msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" #~ msgstr "Eine Bitmaske, die den Status der Zusatztasten darstellt." #~ msgid "Target frame" #~ msgstr "Zielrahmen" #~ msgid "The target frame for the navigation" #~ msgstr "Der Zielrahmen der Navigation" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob das Plugin aktiviert ist" #~ msgid "The URI of the resource" #~ msgstr "Die Adresse der Ressource" #~ msgid "The MIME type of the resource" #~ msgstr "Der MIME-Typ der Ressource" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichenkodierung" #~ msgid "The text encoding name of the resource" #~ msgstr "Der Name der Zeichenkodierung der Ressource" #~ msgid "Frame Name" #~ msgstr "Der Name des Rahmens" #~ msgid "The frame name of the resource" #~ msgstr "Der Name der Ressource" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung" #~ msgid "The default encoding used to display text." #~ msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung zur Darstellung von Text." #~ msgid "Cursive Font Family" #~ msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" #~ msgid "The default Cursive font family used to display text." #~ msgstr "Die vorgegebene Kursiv-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #~ msgid "Default Font Family" #~ msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" #~ msgid "The default font family used to display text." #~ msgstr "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #~ msgid "Fantasy Font Family" #~ msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" #~ msgid "The default Fantasy font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Die voreingestellte Fantasy-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #~ msgid "Monospace Font Family" #~ msgstr "Monospace-Schriftfamilie" #~ msgid "The default font family used to display monospace text." #~ msgstr "" #~ "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von dicktengleichem " #~ "Text." #~ msgid "Sans Serif Font Family" #~ msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" #~ msgid "The default Sans Serif font family used to display text." #~ msgstr "" #~ "Die voreingestellte Sans-Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #~ msgid "Serif Font Family" #~ msgstr "Serif-Schriftfamilie" #~ msgid "The default Serif font family used to display text." #~ msgstr "Die voreingestellte Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #~ msgid "Default Font Size" #~ msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" #~ msgid "Default Monospace Font Size" #~ msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" #~ msgid "Minimum Font Size" #~ msgstr "Mindestschriftgröße" #~ msgid "Minimum Logical Font Size" #~ msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" #~ msgid "The minimum logical font size used to display text." #~ msgstr "Die kleinste logische Schriftgröße zur Darstellung von Text." #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "96 dpi erzwingen" #~ msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" #~ msgstr "Eine Auflösung von 96 dpi erzwingen" #~ msgid "Auto Load Images" #~ msgstr "Bilder automatisch laden" #~ msgid "Auto Shrink Images" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit." #~ msgstr "Größe alleinstehender Bilder automatisch anpassen." #~ msgid "Respect Image Orientation" #~ msgstr "Bildorientierung beachten" #~ msgid "Whether WebKit should respect image orientation." #~ msgstr "Legt fest, ob WebKit die Bildorientierung beachten soll." #~ msgid "Whether background images should be printed." #~ msgstr "Gibt an, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen." #~ msgid "Enable Scripts" #~ msgstr "Skripte aktivieren" #~ msgid "Enable embedded scripting languages." #~ msgstr "Eingebettete Skriptsprachen aktivieren." #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Plugins aktivieren" #~ msgid "Resizable Text Areas" #~ msgstr "Größenänderung für Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable." #~ msgstr "Gibt an, ob die Größe von Textfeldern geändert werden kann." #~ msgid "User Stylesheet URI" #~ msgstr "Adresse der Benutzer-Stilvorlage" #~ msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse einer benutzerdefinierten Stilvorlage, die auf alle Seiten " #~ "angewendet werden soll." #~ msgid "Zoom Stepping Value" #~ msgstr "Schrittweite für Größenänderungen" #~ msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." #~ msgstr "" #~ "Der Wert für Größenänderungsstufen beim Vergrößern oder Verkleinern." #~ msgid "Enable Developer Extras" #~ msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" #~ msgid "Enables special extensions that help developers" #~ msgstr "Aktiviert spezielle Erweiterungen, die Entwickler unterstützen"