# translation of webkit.po to Español # This file is put in the public domain. # Jorge González González , 2010. # Chris Leonard , 2012. # Daniel Mustieles , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-10 14:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-16 13:33+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Load request cancelled" msgstr "Solicitud de carga cancelada" #: ../ErrorsGtk.cpp:43 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "No permite para utilizar el puerto de red restringido" #: ../ErrorsGtk.cpp:49 msgid "URL cannot be shown" msgstr "No se pueden mostrar el URL" #: ../ErrorsGtk.cpp:55 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Se interrumpió la carga del marco" #: ../ErrorsGtk.cpp:61 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "No se puede mostrar el contenido con el tipo MIME especificado" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../ErrorsGtk.cpp:73 msgid "Plugin will handle load" msgstr "El complemento controlará la carga" #: ../ErrorsGtk.cpp:85 msgid "User cancelled the download" msgstr "El usuario canceló la descarga" #: ../ErrorsGtk.cpp:105 msgid "Printer not found" msgstr "Impresora no encontrada" #: ../ErrorsGtk.cpp:112 msgid "Invalid page range" msgstr "Rango de páginas no válido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Es un índice en el que se puede buscar. Introduzca las palabras clave de " "búsqueda:" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "Elegir archivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Choose Files" msgstr "Elegir archivos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Descargar el archivo enlazado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "_Copiar dirección del enlace" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagen en una ventana nueva" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "_Guardar imagen como" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Image" msgstr "Copia_r imagen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar la dirección de la _imagen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Abrir _vídeo en una ventana nueva" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Abrir _sonido en una ventana nueva" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Download _Video" msgstr "Descargar _video" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "Download _Audio" msgstr "Descargar _sonido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Cop_iar la dirección del enlace de vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copiar la _ubicación del enlace sonido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Ac_tivar o desactivar los controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Mostrar los controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Ocultar los controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Activar o desactivar la reproducción multimedia en buc_le" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "_Cambiar vídeo a pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _marco en una ventana nueva" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar carácter de control Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "No Guesses Found" msgstr "No se encontraron sugerencias" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar ortografía" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Aprender ortografía" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la web" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Buscar en diccionario" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar gra_mática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografía y gra_mática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Mostrar ortografía y gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ocultar ortografía y grámatica" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Comprobar documento ahora" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Comprobar ortografía al _escribir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Comprobar gra_mática y ortografía" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "_Outline" msgstr "C_ontorno" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _elemento" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda a derecha [LRM]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha a izquierda [RLM]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda a derecha [LRE]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha a izquierda [RLE]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de izquierda a derecha [LRO]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobrees_critura de derecha-a-izquierda [RLO]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateado d_ireccional emergente [PDF]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de anchura _cero [ZWS]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de anchura cero [ZWJ]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de anchura cero [ZWNJ]" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 msgid "No recent searches" msgstr "No hay búsquedas recientes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 msgid "Recent searches" msgstr "Búsquedas recientes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Limpiar búsquedas recientes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 msgid "definition" msgstr "definición" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "description list" msgstr "lista de descripciones" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 msgid "term" msgstr "término" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "description" msgstr "descripción" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "footer" msgstr "pie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 msgid "press" msgstr "pulsar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "activate" msgstr "activar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 msgid "uncheck" msgstr "deseleccionar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "check" msgstr "seleccionar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487 msgid "jump" msgstr "saltar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Falta el complemento" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Falló el complemento" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 msgid " files" msgstr "archivos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d píxeles)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 msgid "Live Broadcast" msgstr "En directo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "audio playback" msgstr "reproducción de sonido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "video playback" msgstr "reproducción de vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "unmute" msgstr "dar voz" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "play" msgstr "reproducir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "pause" msgstr "pausar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "movie time" msgstr "tiempo de la película" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniatura del deslizador de tiempo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "back 30 seconds" msgstr "retroceder 30 segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "return to realtime" msgstr "volver a tiempo real" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "elapsed time" msgstr "tiempo transcurrido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "remaining time" msgstr "tiempo restante" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "status" msgstr "estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "enter fullscreen" msgstr "entrar en pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "exit fullscreen" msgstr "salir de pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "fast forward" msgstr "avance rápido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "fast reverse" msgstr "retroceso rápido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "show closed captions" msgstr "mostrar subtítulos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "hide closed captions" msgstr "ocultar subtítulos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 msgid "media controls" msgstr "controles multimedia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "controles de reproducción de sonido y de la pantalla de estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "controles de reproducción de vídeo y de la pantalla de estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "mute audio tracks" msgstr "silenciar pistas de audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "unmute audio tracks" msgstr "cancelar silencio de pistas de audio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "begin playback" msgstr "comenzar la reproducción" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "pause playback" msgstr "pausar la reproducción" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "movie time scrubber" msgstr "depurador del tiempo de la película" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniatura del depurador del tiempo de la película" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "retroceder la película 30 segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "devolver el flujo de la película a tiempo real" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "current movie time in seconds" msgstr "tiempo actual de película en segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "número de segundos restantes de la película" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "current movie status" msgstr "estado actual de la película" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "seek quickly back" msgstr "búsqueda rápida hacia atrás" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "seek quickly forward" msgstr "búsqueda rápida hacia adelante" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproducir la película en modo a pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "start displaying closed captions" msgstr "mostrar subtítulos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "dejar de mostrar subtítulos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662 msgid "indefinite time" msgstr "tiempo indefinido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 msgid "value missing" msgstr "falta el valor" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728 msgid "type mismatch" msgstr "el tipo no coincide" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 msgid "pattern mismatch" msgstr "el patrón no coincide" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 msgid "too long" msgstr "demasiado largo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 msgid "range underflow" msgstr "subdesbordamiento de rango" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 msgid "range overflow" msgstr "desbordamiento de rango" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 msgid "step mismatch" msgstr "el paso no coincide" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inaceptable" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 #, fuzzy #| msgid "stop displaying closed captions" msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "dejar de mostrar subtítulos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Desactivados" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track" msgid "Auto" msgstr "Automáticos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Sin etiqueta" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 #, c-format msgid "The site %s:%i requests a username and password" msgstr "El sitio %s:%i solicita un nombre de usuario y una contraseña" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar contraseña" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 msgid "Server message:" msgstr "Mensaje del servidor:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Pausar" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 msgid "Play or pause the media" msgstr "Reproducir o pausar los medios" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 msgid "Network Request" msgstr "Solicitud de red" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "La solicitud de red para el URI que se debe descargar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 msgid "Network Response" msgstr "Respuesta de red" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "La respuesta de red para el URI que se debe descargar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 msgid "Destination URI" msgstr "URI de destino" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "El URI de destino donde guardar el archivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nombre de archivo sugerido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "El nombre de archivo sugerido como predeterminado al guardar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina el progreso actual de la descarga" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina el estado actual de la descarga" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 msgid "Current Size" msgstr "Tamaño actual" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "El tamaño de los datos ya descargados" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 msgid "Total Size" msgstr "Tamaño total" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 msgid "The total size of the file" msgstr "El tamaño total del archivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 msgid "The absolute path of the icon database folder" msgstr "La ruta absoluta de la carpeta de la base de datos de iconos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtro de tipos MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "El filtro asociado actualmente a la solicitud" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 msgid "MIME types" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "La lista de tipos MIME asociados a la solicitud" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 msgid "Select multiple files" msgstr "Seleccionar varios archivos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Indica si el selector de archivos debe permitir seleccionar varios archivos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Selected files" msgstr "Archivos seleccionados" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "La lista de archivos seleccionados asociados a la solicitud" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Opciones que indican el tipo de destino que recibió el evento." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "URI del enlace" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "El URI al que apunta el destino que recibió el evento, si existe." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "URI de la imagen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "El URI de la imagen que es parte del destino que recibió el evento, si " "existe." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "URI de los medios" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "El URI de los medios que son parte del destino que recibió el evento, si " "existe." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 msgid "Inner node" msgstr "Nodo interno" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "" "El nodo DOM interno asociado con el resultado de la prueba de detección." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "La coordenada X del evento relativo a la vista de la ventana." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "La coordenada Y del evento relativo a la vista de la ventana." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3236 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:704 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "El URI al que se hará la solicitud." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "El SoupMessage que respalda la solicitud." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "El URI al que se hará la respuesta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "El SoupMessage que respalda la respuesta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 msgid "Suggested filename" msgstr "Nombre de archivo sugerido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 msgid "The suggested filename for the response." msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "El protocolo del origen de la seguridad" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Equipo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "El equipo del origen de la seguridad" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "El puerto del origen de la seguridad" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Uso de base de datos de la Web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "" "El tamaño acumulado de todas las bases de datos de la web en el origen de la " "seguridad" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Cuota de base de datos de la web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "" "La cuota de base de datos de la web del origen de la seguridad, en bytes" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 msgid "Device Width" msgstr "Anchura del dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 msgid "The width of the screen." msgstr "La anchura de la pantalla." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 msgid "Device Height" msgstr "Altura del dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 msgid "The height of the screen." msgstr "La altura de la pantalla." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 msgid "Available Width" msgstr "Anchura disponible" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 msgid "The width of the visible area." msgstr "La anchura del área visible." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 msgid "Available Height" msgstr "Altura disponible" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 msgid "The height of the visible area." msgstr "La altura del área visible." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 msgid "Desktop Width" msgstr "Anchura del escritorio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 msgid "" "The width of viewport that works well for most web pages designed for " "desktop." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 msgid "Device DPI" msgstr "PPP del dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 msgid "The number of dots per inch of the screen." msgstr "El número de puntos por pulgada de la pantalla." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 msgid "The width of the viewport." msgstr "La anchura del «viewport»." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 msgid "The height of the viewport." msgstr "La altura del «viewport»." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 msgid "Initial Scale Factor" msgstr "Factor de escalado inicial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 msgid "The initial scale of the viewport." msgstr "La escala inicial del «viewport»." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 msgid "Minimum Scale Factor" msgstr "Factor de escalado mínimo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 msgid "The minimum scale of the viewport." msgstr "La escala mínima del «viewport»." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 msgid "Maximum Scale Factor" msgstr "Factor de escalado máximo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 msgid "The maximum scale of the viewport." msgstr "La escala máxima del «viewport»." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 msgid "Device Pixel Ratio" msgstr "Tasa de píxeles del dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 msgid "The device pixel ratio of the viewport." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 msgid "User Scalable" msgstr "Escalable por el usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." msgstr "Determina si el usuario puede o no ampliar o reducir." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." msgstr "Determina si los atributos son válidos o no, y si se pueden usar." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "Origen de la seguridad" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "El origen de la seguridad de la base de datos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Nombre" # Duplicate «database» in this string #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "El nombre de la base de datos de la web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "Nombre que mostrar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "El nombre que mostrar de la base de datos de la web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "Tamaño esperado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "El tamaño esperado de la base de datos de la web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "El tamaño actual de la base de datos de la web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "El nombre de archivo absoluto de la base de datos de la web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 msgid "The name of the frame" msgstr "El nombre del marco" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3222 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:660 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 msgid "The document title of the frame" msgstr "El título del documento del marco" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "El URI actual del contenido mostrado en el marco" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplazamiento horizontal" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina la política actual para la barra de desplazamiento horizontal del " "marco." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplazamiento vertical" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina la política actual para la barra de desplazamiento vertical del " "marco." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "El título del elemento del histórico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Título alternativo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "El título alternativo del elemento del histórico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "El URI del elemento del histórico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "Original URI" msgstr "URI original" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "El URI original del elemento del histórico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Hora de la última visita" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "La hora en la que se visitó el elemento del histórico por última vez" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 msgid "Web View" msgstr "Vista web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "La vista de la web que renderiza el inspector web en sí" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspeccionado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "El URI que se está inspeccionando actualmente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Activar perfilado de JavaScript" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Perfilar el JavaScript ejecutado." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Activar perfilado de tiempo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Perfilar la instrumentación de WebCore." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "La razón por la que se produce esta navegación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "El URI solicitado como el objetivo para la navegación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 msgid "The button used to click" msgstr "El botón usado para pulsar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "Modifier state" msgstr "Estado del modificador" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "" "Una máscara de bits que representa el estado de las teclas modificadoras" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "Target frame" msgstr "Marco de destino" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "El marco de destino para la navegación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Indica si el complemento está activado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 msgid "The URI of the resource" msgstr "El URI del recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "El tipo MIME del recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3371 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "El nombre de la codificación del texto del recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 msgid "Frame Name" msgstr "Nombre del marco" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 msgid "The frame name of the resource" msgstr "El nombre del marco del recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "La codificación predeterminada usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Familia tipográfica cursiva" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "" "La familia tipográfica cursiva predeterminada usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 msgid "Default Font Family" msgstr "Familia tipográfica predeterminada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 msgid "The default font family used to display text." msgstr "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Familia tipográfica de fantasía" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "" "La familia tipográfica de fantasía predeterminada usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar texto monoespaciado." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "La familia tipográfica Sans Serif predeterminada usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 msgid "Serif Font Family" msgstr "Familia tipográfica Serif" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "La familia tipográfica Serif predeterminada usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 msgid "Default Font Size" msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 msgid "The default font size used to display text." msgstr "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "El tamaño predeterminado de la tipografía usada para mostrar texto " "monoespaciado." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "El mínimo tamaño de la tipografía usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamaño lógico mínimo de la tipografía" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "El tamaño lógico mínimo de la tipografía usada para mostrar texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Forzar 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Forzar una resolución de 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 msgid "Auto Load Images" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483 msgid "Load images automatically." msgstr "Cargar imágenes automáticamente." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Encoger imágenes automáticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Encoger imágenes independientes para ajustarlas." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 msgid "Respect Image Orientation" msgstr "Respetar la orientación de la imagen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Whether WebKit should respect image orientation." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir fondos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 msgid "Enable Scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Activar lenguajes de scripting empotrados" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Activar objetos de complementos empotrados." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Áreas de texto redimensionables" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Indica si las áreas de texto son redimensionables." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI de la hoja de estilo del usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "El URI de una hoja de estilo que se aplica a cada página." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valor del paso de la ampliación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "El valor según el cuál se cambia el nivel de ampliación al ampliar o reducir." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Activar extras para desarrolladores" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Activa extensiones especiales para ayudar a los desarrolladores" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Activar navegación privada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Activa el modo de navegación privada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar revisión ortográfica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Activa la revisión ortográfica al escribir" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Idiomas que usar para la revisión ortográfica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista separada por comas de los idiomas que usar para la revisión ortográfica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Activar navegación por cursor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867 #, fuzzy msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Indica si se debe activar accesibilidad mejorada de la navegación por teclado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Activar la base de datos de HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Activar almacén local de HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 msgid "Local Storage Database Path" msgstr "Ruta de la base de datos de almacenamiento local" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgstr "" "La ruta en la que se guardan las bases de datos del almacenamiento local de " "HTML5." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Activar el auditor de XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Activar la navegación espacial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Indica si se debe activar la navegación espacial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Activar el marco de aplanamiento" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuario" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "La cadena del agente de usuario utilizado por WebKitGtk" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Indica si JavaScript puede acceder al portapapeles" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar la caché de aplicación web desconectada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 msgid "Editing behavior" msgstr "Comportamiento al editar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "El modo de comportamiento que usar en el modo de edición" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Activar el acceso universal desde URI de archivos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Indica si se debe activar el acceso universal desde URI de archivos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Permitir pegado DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tecla «Tab» para moverse por los elementos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Indica si se debe usar la tecla «Tab» para moverse por los elementos de la " "página." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Activar el menú contextual predeterminado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Activa el manejo de pulsaciones con el botón derecho para crear el menú " "contextual predeterminado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Activar las características especiales del sitio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Activar las compatibilidades alternativas específicas del sitio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064 msgid "Enable page cache" msgstr "Activar caché de páginas" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Indica si se debería usar la caché de páginas" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Redimensionar ventana automáticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Redimensionar automáticamente la ventana de nivel superior cuando una página " "lo solicita" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Activar la miniaplicación de Java" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "" "Indica si se debería activar el soporte de miniaplicaciones Java a través de " "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Activar la auditoría de enlaces" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "indica si debe poder enviar «pings»" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Activar pantalla completa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 msgid "Enable WebGL" msgstr "Activar WebGL" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Indica si se deben renderizar el contenido WebGL" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 msgid "Enable accelerated compositing" msgstr "Activar la composición acelerada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" msgstr "Indica si se debe activar la composición acelerada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Activar WebAudio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Indica si se debe manejar el contenido WebAudio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 #, fuzzy msgid "Enable Media Stream" msgstr "Permitir pegado DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 #, fuzzy msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgstr "Indica si el estilo de Mozilla API debe estar activado." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar el desplazamiento suave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010 msgid "Media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 msgid "Enable display of insecure content" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 msgid "Enable running of insecure content" msgstr "Activar la ejecución de contenido inseguro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1306 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 msgid "Select Files" msgstr "Seleccionar archivos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1306 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:469 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3223 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Devuelve el título del documento de @web_view" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3237 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Devuelve el contenido actual del URI mostrado en @web_view" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3250 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de destinos de la copiado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3251 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "La lista de destinos que esta vista web soporta para copiar desde el " "portapapeles" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3264 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de destinos de pegado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3265 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "La lista de objetivos que esta vista web soporta para pegar desde el " "portapapeles" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3271 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3272 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Una instancia asociada de WebKitWebSettings" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3285 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:92 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:157 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3286 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "La instancia asociada de WebKitWebInspector" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3299 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atributos de Viewport" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3300 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "La instancia asociada de WebKitViewportAttributes" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3320 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3321 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Indica si el usuario puede modificar el contenido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3327 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3328 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Indica si el contenido tiene un fondo transparente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3341 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de ampliación" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3342 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "El nivel de ampliación del contenido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3357 msgid "Full content zoom" msgstr "Ampliación completa del contenido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3358 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Indica si el contenido completo se escala al ampliar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3372 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "La codificación predeterminada de la vista web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3385 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codificación personalizada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3386 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "La codificación de caracteres personalizada de la vista de la web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3438 msgid "Icon URI" msgstr "URI del icono" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3439 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "El URI para el icono favorito para #WebKitWebView." #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "No se puede determinar el URI de destino de la descarga con el nombre de " "archivo %s sugerido" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "El URI local en el que se guardará la descarga" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 msgid "Response" msgstr "Respuesta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 msgid "The response of the download" msgstr "La respuesta de la descarga" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 msgid "Estimated Progress" msgstr "Progreso estimado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 msgid "Search text" msgstr "Buscar texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Texto que buscar en la vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Opciones de búsqueda que usar en la operación de búsqueda" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 msgid "Maximum matches count" msgstr "Número máximo de coincidencias" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "El nombre máximo de coincidencias que informar en un texto dado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 msgid "WebView" msgstr "WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "La WebView asociada a este controlador de búsqueda" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Opciones con el contesto del WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "El URI del enlace" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Título del enlace" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "El título del enlace" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Etiqueta del enlace" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "La etiqueta del enlace" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "El URI de la imagen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "El URI de los medios" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 msgid "Navigation type" msgstr "Tipo de navegación" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "El tipo de navegación que dispara esta decisión" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 msgid "Mouse button" msgstr "Botón del ratón" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificadores de eventos del ratón" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 msgid "Navigation URI request" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "El URI de la solicitud asociada a esta navegación" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "Frame name" msgstr "Nombre del marco" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 msgid "The web view that will be printed" msgstr "La vista web que se imprimirá" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración de impresión" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "La configuración de impresión inicial para la operación de impresión" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la página" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "La configuración de página inicial para la operación de impresión" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482 msgid "Auto load images" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Cargar iconos ignorando la configuración de carga de imágenes" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Indica si se deben cargar los iconos del sitio ignorando la configuración de " "carga de imágenes." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Indica si se debe activar la caché de la aplicación web desconectada." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Activar el almacén local de HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Indica si se debe activar el soporte de almacén local de HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Activar la base de datos de HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Indica si se debe activar el soporte para la base de datos de HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Activar el auditor de XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Indica si se debe activar el auditor de XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 #, fuzzy msgid "Enable frame flattening" msgstr "Activar el marco de aplanamiento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592 msgid "Enable plugins" msgstr "Activar complementos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Indica si el el soporte de Java debe estar activado." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Indica si JavaScript puede abrir ventanas automáticamente." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Activar la auditoría de enlaces" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Indica si debe poder enviar «pings»." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648 msgid "Default font family" msgstr "Familia tipográfica predeterminada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "La familia tipográfica que usar como predeterminada para el contenido que no " "especifique una tipografía." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662 msgid "Monospace font family" msgstr "Familia tipográfica monoespaciada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "La familia tipográfica predeterminada usada para mostrar contenido que use " "una tipografía monoespaciada." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675 msgid "Serif font family" msgstr "Familia tipográfica Serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Familia tipográfica Sans Serif" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701 msgid "Cursive font family" msgstr "Familia tipográfica cursiva" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714 msgid "Fantasy font family" msgstr "Familia tipográfica de fantasía" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727 msgid "Pictograph font family" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741 msgid "Default font size" msgstr "Tamaño de predeterminado de la tipografía" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 msgid "Default monospace font size" msgstr "Tamaño predeterminado de la tipografía monoespaciada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 msgid "Default charset" msgstr "Conjunto de caracteres predeterminado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 msgid "Enable private browsing" msgstr "Activar navegación privada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Indica si se debe activar la navegación privada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810 msgid "Enable developer extras" msgstr "Activar extras para desarrolladores" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Indica si se deben activar los extras para desarrolladores" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Activar áreas de texto redimensionables" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Indica si se deben activar las áreas de texto redimensionables" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 #, fuzzy msgid "Enable tabs to links" msgstr "Activar complementos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 #, fuzzy msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 #, fuzzy msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Activar revisión ortográfica" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 #, fuzzy msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Indica si debe activar el pegado DOM" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 #, fuzzy msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" msgstr "Indica si se debe activar el marco de aplanamiento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Indica si se deben imprimir las imágenes de fondo." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Permitir diálogos modales" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 msgid "Zoom Text Only" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript puede acceder al portapapeles" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Dibujar indicadores de composición" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084 msgid "User agent string" msgstr "Cadena de agente de usuario" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085 msgid "The user agent string" msgstr "La cadena del agente de usuario" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Activar el lienzo 2D acelerado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Indica si se debe activar el lienzo 2D acelerado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Escribir los mensajes de la consola en la salida estándar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "" "Indica si se deben escribir los mensajes de la consola en la salida estándar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "El URI para el que se hizo la respuesta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 msgid "Status Code" msgstr "Código de estado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 msgid "Content Length" msgstr "Longitud del contenido" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 msgid "The expected content length of the response." msgstr "La longitud esperada del contenido de la respuesta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 msgid "The MIME type of the response" msgstr "El tipo MIME de la respuesta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "El nombre de archivo sugerido para la respuesta del URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 msgid "Attached Height" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "El URI activo actual del recurso" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "The response of the resource" msgstr "La respuesta del recurso" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:632 msgid "Web Context" msgstr "Contexto web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:633 msgid "The web context for the view" msgstr "El contexto web para la vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:646 msgid "WebView Group" msgstr "Grupo WebView" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:647 msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgstr "El WebKitWebViewGroup de la vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:661 msgid "Main frame document title" msgstr "Título del marco principal del documento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:679 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Progreso de carga estimado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:680 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:692 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:693 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "El «favicon» asociado a la vista, si existe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:705 msgid "The current active URI of the view" msgstr "El URI activo actual de la vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:719 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "El nivel de ampliación del contenido de la vista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:737 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Indica si la vista está cargando una página" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:751 msgid "The view mode to display the web view contents" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2529 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3007 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Hubo un error al crear la captura" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "El tamaño y la posición de la ventana en la pantalla." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barra de herramientas visible" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Indica si la barra de herramientas debe estar visible para la ventana." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barra de estado visible" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Indica si la barra de estado debe estar visible para la ventana." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barras de desplazamiento visibles" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Indica si las barras de desplazamiento deben estar visibles para la ventana." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barra de menú visible" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Indica si la barra de menú debe estar visible para la ventana." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barra de ubicación visible" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Indica si la barra de ubicación debe estar visible para la ventana." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Indica si se puede redimensionar la ventana." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Indica si se debe mostrar la ventana a pantalla completa." #~ msgid "audio element controller" #~ msgstr "controlador de elemento de sonido" #~ msgid "video element controller" #~ msgstr "controlador de elemento de vídeo" #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Subir archivo" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "El sitio %s está solicitando un nombre de usuario y una contraseña"