# German translations for WebKit package. # This file is put in the public domain. # Copyright (C) 2009 Christian Dywan , 2009. # Mario Blättermann , 2010, 2012. # Christian Kirbach , 2010, 2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-18 02:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-19 16:28+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Load request cancelled" msgstr "Ladeanforderung abgebrochen" #: ../ErrorsGtk.cpp:43 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Keine Berechtigung, einen eingeschränkten Netzwerk-Port zu verwenden" #: ../ErrorsGtk.cpp:49 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Die Adresse kann nicht angezeigt werden" #: ../ErrorsGtk.cpp:55 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Laden des Rahmens wurde unterbrochen" #: ../ErrorsGtk.cpp:61 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Der Inhalt kann mit dem angegebenen MIME-Typen nicht angezeigt werden" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "File does not exist" msgstr "Datei ist nicht vorhanden" #: ../ErrorsGtk.cpp:73 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Inhalt wird durch Plugin geladen" #: ../ErrorsGtk.cpp:85 msgid "User cancelled the download" msgstr "Download wurde vom Benutzer abgebrochen" #: ../ErrorsGtk.cpp:105 msgid "Printer not found" msgstr "Drucker nicht gefunden" #: ../ErrorsGtk.cpp:112 msgid "Invalid page range" msgstr "Ungültiger Seitenbereich" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dieser Index ist durchsuchbar. Geben Sie Suchbegriffe ein: " #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Choose Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "_Download Linked File" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "_Bild in neuem Fenster öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Bil_d speichern unter" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Image" msgstr "Bild k_opieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "_Video in neuem Fenster öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "_Audio in neuem Fenster öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "Download _Audio" msgstr "_Audio herunterladen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Video-Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Audio-Verweisziel _kopieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _an-/ausschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 msgid "_Show Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _anzeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "Medien-Steuerung _verbergen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "End_loswiedergabe von Medien ein-/ausschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Video in Vollbild umschalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 msgid "_Play" msgstr "_Wiedergeben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "_Rahmen in neuem Fenster öffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 msgid "_Reload" msgstr "_Neu laden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "No Guesses Found" msgstr "Keine Vorschläge verfügbar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "Rechtschreibung _ignorieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "_Learn Spelling" msgstr "Rechtschreibung _hinzufügen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "In _Wörterbuch nachschlagen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "_Open Link" msgstr "Verweis ö_ffnen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Grammatik _ignorieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Rechtschreibung und _Grammatik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _anzeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "Rechtschreibung und Grammatik _verbergen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 msgid "_Check Document Now" msgstr "Dokument jetzt ü_berprüfen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Rechtschreibung beim _Eintippen überprüfen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Grammatik beim _Eintippen überprüfen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 msgid "_Font" msgstr "_Schriftart" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "_Outline" msgstr "_Umrandung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-links-E_inbettung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-Ü_berschreiben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 msgid "No recent searches" msgstr "Keine vergangenen Suchen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 msgid "Recent searches" msgstr "Letzte Suchen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Letzte Su_chen löschen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 msgid "definition" msgstr "Festlegung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "description list" msgstr "Beschreibungsliste" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 msgid "term" msgstr "Begriff" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "description" msgstr "Beschreibung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "footer" msgstr "Fußzeile" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "press" msgstr "drücken" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 msgid "select" msgstr "markieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "activate" msgstr "aktivieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "uncheck" msgstr "abwählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 msgid "check" msgstr "wählen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "jump" msgstr "überspringen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Fehlendes Plugin" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:508 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Versagen des Plugins" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:532 msgid " files" msgstr " Dateien" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d Pixel)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:554 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang …" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 msgid "Live Broadcast" msgstr "Live-Ausstrahlung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:565 msgid "audio playback" msgstr "Audio-Wiedergabe" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:567 msgid "video playback" msgstr "Video-Wiedergabe" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:569 msgid "mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:571 msgid "unmute" msgstr "Laut schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:573 msgid "play" msgstr "Abspielen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:575 msgid "pause" msgstr "Pausieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:577 msgid "movie time" msgstr "Filmdauer" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:579 msgid "timeline slider thumb" msgstr "Rollbalken-Schieber der Zeitleiste" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:581 msgid "back 30 seconds" msgstr "30 Sekunden zurück" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:583 msgid "return to realtime" msgstr "Auf Echtzeit zurückstellen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:585 msgid "elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:587 msgid "remaining time" msgstr "Verbleibende Zeit" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:589 msgid "status" msgstr "Status" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:591 msgid "enter fullscreen" msgstr "Vollbild starten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:593 msgid "exit fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:595 msgid "fast forward" msgstr "Vorspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:597 msgid "fast reverse" msgstr "Zurückspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:599 msgid "show closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung zeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:601 msgid "hide closed captions" msgstr "geschlossene Beschriftung verbergen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:603 msgid "media controls" msgstr "Medien-Steuerung" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:612 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Audio-Elemente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:614 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "Wiedergabesteuerung und Statusanzeige für Video-Elemente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:616 msgid "mute audio tracks" msgstr "Tonspuren stumm schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:618 msgid "unmute audio tracks" msgstr "Tonspuren laut schalten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:620 msgid "begin playback" msgstr "Wiedergabe starten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:622 msgid "pause playback" msgstr "Wiedergabe pausieren" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:624 msgid "movie time scrubber" msgstr "Zeitschieber für Filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:626 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "Zeitschiebergriff für Filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:628 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "Film 30 Sekunden zurückspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:630 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "Streaming-Video auf Echtzeit zurückstellen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:632 msgid "current movie time in seconds" msgstr "Aktuelle Filmwiedergabezeit in Sekunden" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:634 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "Anzahl verbleibender Sekunden des Films" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:636 msgid "current movie status" msgstr "Status des aktuellen Films" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:638 msgid "seek quickly back" msgstr "Schnell zurückspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:640 msgid "seek quickly forward" msgstr "Schnell vorspulen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:642 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Den momentanen Film im Vollbildmodus wiedergeben" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:644 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Den Vollbildmodus verlassen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:646 msgid "start displaying closed captions" msgstr "beginnen, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:648 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "beenden, geschlossene Beschriftung zu zeigen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657 msgid "indefinite time" msgstr "Unbegrenzte Zeit" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:687 msgid "value missing" msgstr "Wert fehlt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:723 msgid "type mismatch" msgstr "Typ passt nicht" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:746 msgid "pattern mismatch" msgstr "Muster passt nicht" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 msgid "too long" msgstr "Zu lang" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 msgid "range underflow" msgstr "Bereich unterschritten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 msgid "range overflow" msgstr "Bereich überschritten" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 msgid "step mismatch" msgstr "Schritt passt nicht" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Inakzeptables TLS-Zertifikat" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:788 msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "Überschrift im Menüabschnitt für geschlossene Beschriftungen" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 msgctxt "Subtitles" msgid "Menu section heading for subtitles" msgstr "Überschrift des Menüabschnitts für Untertitel" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 msgctxt "Off" msgid "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgstr "" "Bezeichnung des Menüeintrags für den Titel, der das Deaktivieren von " "geschlossenen Beschriftungen darstellt" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 msgctxt "No label" msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgstr "" "Bezeichnung des Menüeintrags für einen Titel mit geschlossener Beschriftung, " "der keinen weiteren Namen hat" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:809 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:814 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 #, c-format msgid "The site %s:%i requests a username and password" msgstr "Die Seite %s:%i fordert einen Benutzernamen und ein Passwort an" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 msgid "_Remember password" msgstr "An Passwort _erinnern" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 msgid "Server message:" msgstr "Server-Nachricht:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330 msgid "Pause" msgstr "Anhalten" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 msgid "Play / Pause" msgstr "Wiedergabe / Anhalten" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 msgid "Play or pause the media" msgstr "Das Medium wiedergeben oder anhalten" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Den Vollbildmodus verlassen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 msgid "Network Request" msgstr "Netzwerkanfrage" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Die Netzwerkanfrage der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 msgid "Network Response" msgstr "Netzwerkantwort" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Die Netzwerkantwort der Adresse, welche heruntergeladen werden soll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 msgid "Destination URI" msgstr "Zieladresse" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Die Zieladresse, an welcher die Datei gespeichert werden soll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 msgid "Suggested Filename" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Der beim Speichern als Vorgabe vorgeschlagene Dateiname" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Bestimmt den aktuellen Fortschritt des Herunterladens" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Bestimmt den aktuellen Status des Herunterladens" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 msgid "Current Size" msgstr "Aktuelle Größe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Die Länge der bereits heruntergeladenen Daten" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 msgid "Total Size" msgstr "Gesamtgröße" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 msgid "The total size of the file" msgstr "Die Gesamtgröße der Datei" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Vorgang wurde abgebrochen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 msgid "The absolute path of the icon database folder" msgstr "Der absolute Pfad des Ordners der Symbol-Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 msgid "MIME types filter" msgstr "Filter für MIME-Typen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Der Filter, der mit der Anfrage verknüpft ist" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 msgid "MIME types" msgstr "MIME-Typen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Die Liste der MIME-Typen, die mit der Anfrage verknüpft sind." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 msgid "Select multiple files" msgstr "Mehrere Dateien wählen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "Legt fest, ob der Dateiwähler die Auswahl mehrerer Dateien zulässt" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Selected files" msgstr "Ausgewählte Dateien" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Die Liste der gewählten Dateien, die mit der Anfrage verknüpft sind." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "" "Flags, welche die Art des Ziels angeben, welches das Ereignis empfangen hat." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "Adresse des Verweises" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "" "Die Adresse zu der das Ziel, welches das Ereignis erhielt, zeigt (falls " "verfügbar)." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "Bildadresse" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Die Adresse des Bildes, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis " "empfangen hat, falls verfügbar." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "Medienadresse" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Die Adresse des Mediums, welches Teils des Ziels ist, welches das Ereignis " "empfangen hat, falls verfügbar." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 msgid "Inner node" msgstr "Innerer Knoten" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit dem Trefferergebnis verknüpft ist." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 msgid "X coordinate" msgstr "X-Koordinate" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "Die X-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-Koordinate" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "Die Y-Koordinate des Ereignisses relativ zum Fenster der Ansicht" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3242 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:701 msgid "URI" msgstr "Adresse" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Die Adresse, an welche die Anfrage gestellt wird." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 msgid "Message" msgstr "Meldung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "Die SoupMessage, welche die Anfrage vorbringt." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wird." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "Die SoupMessage, welche die Antwort trägt." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 msgid "Suggested filename" msgstr "Vorgeschlagener Dateiname" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 msgid "The suggested filename for the response." msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname für die Antwort." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "Das Protokoll des Sicherheitsursprungs" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "Der Rechner des Sicherheitsursprungs" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "Der Port des Sicherheitsursprungs" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Verwendung der Web-Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "Die Gesamtgröße aller Web-Datenbanken im Sicherheitsursprung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Speicherplatzbegrenzung der Web-Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "Die Speicherplatzbegrenzung des Sicherheitsursprungs in Bytes" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 msgid "Device Width" msgstr "Gerätebreite" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 msgid "The width of the screen." msgstr "Die Bildschirmbreite." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 msgid "Device Height" msgstr "Gerätehöhe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 msgid "The height of the screen." msgstr "Die Bildschirmhöhe." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 msgid "Available Width" msgstr "Verfügbare Breite" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 msgid "The width of the visible area." msgstr "Die Breite des sichtbaren Bereichs." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 msgid "Available Height" msgstr "Verfügbare Höhe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 msgid "The height of the visible area." msgstr "Die Höhe des sichtbaren Bereichs." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 msgid "Desktop Width" msgstr "Breite des Schreibtischs" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 msgid "" "The width of viewport that works well for most web pages designed for " "desktop." msgstr "" "Die Breite des Sichtfelds, das gut für die meisten für Rechner entworfenen " "Webseiten funktioniert." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 msgid "Device DPI" msgstr "DPI (Punkte pro Zoll) des Geräts" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 msgid "The number of dots per inch of the screen." msgstr "Die Zahl der Punkte pro Zoll auf dem Bildschirm." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 msgid "Width" msgstr "Breite" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 msgid "The width of the viewport." msgstr "Die Breite des Sichtfelds." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 msgid "The height of the viewport." msgstr "Die Höhe des Sichtfelds." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 msgid "Initial Scale Factor" msgstr "Anfänglicher Skalierungsfaktor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 msgid "The initial scale of the viewport." msgstr "Die anfängliche Skalierung des Sichtfelds." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 msgid "Minimum Scale Factor" msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 msgid "The minimum scale of the viewport." msgstr "Kleinster Skalierungsfaktor des Sichtfelds." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 msgid "Maximum Scale Factor" msgstr "größter Skalierungsfaktor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 msgid "The maximum scale of the viewport." msgstr "Die größtmögliche Skalierung des Sichtfelds." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 msgid "Device Pixel Ratio" msgstr "Pixel-Verhältnis des Geräts" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 msgid "The device pixel ratio of the viewport." msgstr "Das Pixel-Verhältnis des Geräts im Sichtfeld" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 msgid "User Scalable" msgstr "Ddurch Benutzer skalierbar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." msgstr "Legt fest, ob ein Benutzer vergrößern und verkleinern darf." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 msgid "Valid" msgstr "Gültig" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." msgstr "" "Bestimmt, ob die Attribute gültig sind oder nicht und verwendet werden " "können." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "Sicherheitsursprung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "Der Sicherheitsursprung der Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "Der Name der Web-Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "Anzeigename" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "Der Anzeigename der Webspeicher-Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "Erwartete Größe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "Die erwartete Größe der Web-Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "Die aktuelle Größe der Web-Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "Der absolute Dateiname der Webspeicher-Datenbank" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 msgid "The name of the frame" msgstr "Der Name des Rahmens" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3228 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:657 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 msgid "The document title of the frame" msgstr "Der Titel des Dokuments in dem Rahmen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Die aktuelle Adresse der im Rahmen dargestellten Inhalte" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Richtlinie für horizontal Rollbalken" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den horizontalen Rollbalken des Rahmens." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Richtlinie für vertikale Rollbalken" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "" "Bestimmt die aktuelle Richtlinie für den vertikalen Rollbalken des Rahmens." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "Der Titel des Chronikeintrags" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Alternativer Titel" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Der alternative Titel des Chronikeintrags" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "Die Adresse des Chronikobjekts" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "Original URI" msgstr "Originaladresse" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Die Originaladresse des Chronikeintrags" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Zeit des letzten Besuchs" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Der Zeitpunkt, an dem der Chronikeintrag zuletzt besucht wurde" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 msgid "Web View" msgstr "Webansicht" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Die Webansicht, die den Web-Inspektor selbst darstellt" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 msgid "Inspected URI" msgstr "Untersuchte Adresse" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Die Adresse, die derzeit untersucht wird" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "JavaScript-Profiling aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Das ausgeführte JavaScript profilieren." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Timeline-Profiling aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Die WebCore-Instrumentation profilieren." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Der Grund, warum diese Navigation geschieht" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Die Adresse, die als Navigationsziel angefordert wurde" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 msgid "The button used to click" msgstr "Der angeklickte Knopf" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "Modifier state" msgstr "Modifikatorstatus" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Eine Bitmaske, die den Status der Zusatztasten darstellt." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "Target frame" msgstr "Zielrahmen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Der Zielrahmen der Navigation" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Legt fest, ob das Plugin aktiviert ist" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 msgid "The URI of the resource" msgstr "Die Adresse der Ressource" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-Typ" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "Der MIME-Typ der Ressource" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3377 msgid "Encoding" msgstr "Zeichenkodierung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "Der Name der Zeichenkodierung der Ressource" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 msgid "Frame Name" msgstr "Der Name des Rahmens" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 msgid "The frame name of the resource" msgstr "Der Name der Ressource" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 msgid "Default Encoding" msgstr "Voreingestellte Zeichenkodierung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Die voreingestellte Zeichenkodierung zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Die vorgegebene Kursiv-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 msgid "Default Font Family" msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "Die voreingestellte Fantasy-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Monospace-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von dicktengleichem Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "Die voreingestellte Sans-Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 msgid "Serif Font Family" msgstr "Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Die voreingestellte Serif-Schriftfamilie zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 msgid "Default Font Size" msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:742 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:756 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftgröße zur Darstellung von dicktengleichem Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:771 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Die Mindestgröße der Schrift zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Kleinste logische Schriftgröße" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "Die kleinste logische Schriftgröße zur Darstellung von Text." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "96 dpi erzwingen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Eine Auflösung von 96 dpi erzwingen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 msgid "Auto Load Images" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:483 msgid "Load images automatically." msgstr "Bilder automatisch laden." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Größe alleinstehender Bilder automatisch anpassen." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 msgid "Respect Image Orientation" msgstr "Bildorientierung beachten" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Whether WebKit should respect image orientation." msgstr "Legt fest, ob WebKit die Bildorientierung beachten soll." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:895 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Hintergründe drucken" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Gibt an, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 msgid "Enable Scripts" msgstr "Skripte aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Eingebettete Skriptsprachen aktivieren." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:593 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Eingebettete Plugin-Objekte aktivieren." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Größenänderung für Textfelder" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Gibt an, ob die Größe von Textfeldern geändert werden kann." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Adresse der Benutzer-Stilvorlage" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "" "Die Adresse einer benutzerdefinierten Stilvorlage, die auf alle Seiten " "angewendet werden soll." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Schrittweite für Größenänderungen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "Der Wert für Größenänderungsstufen beim Vergrößern oder Verkleinern." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Aktiviert spezielle Erweiterungen, die Entwickler unterstützen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Privaten Modus aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Aktiviert den privaten Modus für den Browser." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibung beim Tippen überprüfen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Sprachen für die Rechtschreibprüfung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "Durch Kommata getrennte Liste von Sprachen für die Rechtschreibprüfung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:866 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Caret-Modus aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:867 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Legt fest, ob die erweiterte barrierefreie Tastaturnavigation aktiviert " "werden soll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt wird" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 msgid "Local Storage Database Path" msgstr "Pfad zum lokalen Speicher" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgstr "Der Pfad, wo lokale HTML5-Datenbanken gespeichert werden." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "XSS-Auditor aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Räumliche Navigation aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Legt fest, ob die räumliche Navigation aktiviert werden soll" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Rahmen zusammenfügen " # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Gibt an, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 msgid "User Agent" msgstr "Benutzerprogramm" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Von WebKitGtk verwendete Zeichenkette für das Benutzerprogramm" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:619 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript darf Fenster automatisch öffnen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:979 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:514 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline-Webanwendungscache aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungscache aktiviert wird" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 msgid "Editing behavior" msgstr "Bearbeitungsverhalten" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Das Verhalten im Bearbeitungsmodus" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Unbeschränkten Zugriff von Datei-Adressen aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Legt fest, ob unbeschränkter Zugriff von Datei-Adressen aktiviert wird" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Einfügen ins DOM aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Legt fest, ob Einfügen ins DOM aktiviert ist" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tabulatortaste wechselt zwischen Elementen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "" "Legt fest, ob die Tabulatortaste zwischen Elementen auf der Seite wechselt." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Voreingestelltes Kontext-Menü aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Drücken der rechten Maustaste blendet das voreingestellte Kontext-Menü ein" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1043 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Seitenspezifische Fehlerumgehungen aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1044 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Seitenspezifische Kompatibilitätsprobleme umgehen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1064 msgid "Enable page cache" msgstr "Seiten-Cache aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1065 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Legt fest, ob Seiten-Cache verwendet werden soll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Die Größe des obersten Fensters auf Aufforderung einer Seite automatisch " "anpassen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Java-Applet aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Whether Java Applet support through should be enabled" msgstr "Legt fest, ob Java-Applets mittels unterstützt werden sollen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Hyperlink-Auditing aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 msgid "Whether should be able to send pings" msgstr "Legt fest, ob Pings senden darf" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:882 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Vollbild aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Legt fest, ob eine API im Mozilla-Stil aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:929 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:930 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Gibt an, ob WebGL-Inhalt dargestellt werden soll" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 msgid "Enable accelerated compositing" msgstr "Beschleunigte Darstellung aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" msgstr "Legt fest, ob beschleunigte Darstellung aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:914 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:915 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Legt fest, ob WebAudio-Inhalte verarbeitet werden sollen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "WebKit holt Domänennamen vorab" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "Legt fest, ob WebKit Domänennamen vorab holt" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 msgid "Enable Media Stream" msgstr "Medienstrom aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgstr "Legt fest, ob Medienstrom aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1097 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Weichen Bildlauf aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1098 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Legt fest, ob weicher Bildlauf aktiviert werden soll" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:995 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Medienwiedergabe erfordert Benutzergesten" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:996 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Legt fest, ob Medienwiedergabe Benutzergesten erfordert" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1010 msgid "Media playback allows inline" msgstr "" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Legt fest, ob " #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 msgid "Enable display of insecure content" msgstr "Anzeige von unsicherem Inhalt aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." msgstr "" "Legt fest, ob nicht-HTTPS-Quellen auf HTTPS-Seiten angezeigt werden dürfen." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 msgid "Enable running of insecure content" msgstr "Ausführen von unsicherem Inhalt aktivieren" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." msgstr "" "Legt fest, ob nicht-HTTPS-Quellen auf HTTPS-Seiten ausgeführt werden dürfen." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1306 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:466 msgid "Select Files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1306 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:466 msgid "Select File" msgstr "Datei wählen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3229 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Gibt den Dokumenttitel von @web_view zurück" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3243 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Gibt die aktuelle Adresse des von @web_view angezeigten Inhalts zurück" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3256 msgid "Copy target list" msgstr "Liste der Kopierziele" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3257 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die diese Webansicht für Kopieren in die Zwischenablage " "unterstützt" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3270 msgid "Paste target list" msgstr "Liste der Einfügeziele" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3271 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "Die Liste der Ziele, die diese Webansicht für Einfügen der Zwischenablage " "unterstützt" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3277 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3278 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Eine zugeordnete WebKitWebSettings-Instanz" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3291 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:92 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:157 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Inspektor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3292 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Die zugeordnete WebKitWebInspector-Instanz" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3305 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Sichtfeld-Attribute" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3306 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "Die zugeordnete WebKitViewportAttributes-Instanz" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3326 msgid "Editable" msgstr "Bearbeitbar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3327 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Gibt an, ob der Inhalt vom Benutzer bearbeitet werden kann" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3333 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3334 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Gibt an, ob der Inhalt einen transparenten Hintergrund hat" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3347 msgid "Zoom level" msgstr "Vergrößerungsstufe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3348 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Die Vergrößerungsstufe des Inhalts" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3363 msgid "Full content zoom" msgstr "Vollständige Größenänderung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3364 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Gibt an, ob Größenänderungen den gesamten Inhalt beeinflussen" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3378 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Die vorgegebene Zeichenkodierung der Webansicht" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3391 msgid "Custom Encoding" msgstr "Benutzerdefinierte Zeichenkodierung" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3392 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Die benutzerdefinierte Zeichenkodierung der Webansicht" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3444 msgid "Icon URI" msgstr "Symboladresse" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3445 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "Die Adresse des favicon-Symbols für #WebKitWebView." #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Zieladresse zum Herunterladen mit vorgeschlagenem Dateinamen %s kann nicht " "bestimmt werden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Die lokale Adresse, an welche der Download gespeichert wird." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 msgid "Response" msgstr "Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 msgid "The response of the download" msgstr "Die Antwort beim Herunterladen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 msgid "Estimated Progress" msgstr "Geschätzter Fortschritt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:319 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Unbekanntes Favoritensymbol für Seite %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:275 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Die Seite %s hat kein Favoritensymbol" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:269 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Die Datenbank für Favoritensymbole ist noch nicht initialisiert" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 msgid "Search text" msgstr "Suchtext" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:176 msgid "Text to search for in the view" msgstr "In der Ansicht zu suchender Text" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Suchoptionen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:189 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Zu verwendende Suchoptionen im Suchvorgang" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 msgid "Maximum matches count" msgstr "Maximale Zahl Treffer" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:203 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Der höchste zu meldende Trefferzahl in einem gegebenen Text" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 msgid "WebView" msgstr "Webansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:216 #, fuzzy msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Die Webansicht, die mit ? verknüpft ist." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flags mit dem Kontext von WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "Adresse des Verweises" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Verknüpfungstitel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Verweistitel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Verweisbeschriftung" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "Die Beschriftung des Verweises" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "Die Bildadresse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "Die Medienadresse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 msgid "Navigation type" msgstr "Navigationstyp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Der Typ der Navigation, welcher diese Entscheidung auslöst" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 msgid "Mouse button" msgstr "Maustaste" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Die verwendete Maustaste wenn diese Entscheidung durch ein Mausereignis " "augelöst wurde" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 msgid "Navigation URI request" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Die Adresse, die mit dieser Navigation verknüpft ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "Frame name" msgstr "Der Name des Rahmens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Der Name des neuen Rahmens, auf den dieser Navigationsvorgang zielt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Die Webansicht, die gedruckt wird" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 msgid "Print Settings" msgstr "Druckeinstellungen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Die urpsrünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellung" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Die urpsrünglichen Druckeinstellungen für diesen Druckvorgang" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "" "Die Adressanfrage, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "Adress-Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "" "Die Adressantwort, die mit dieser Richtlinienentscheidung verknüpft ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:467 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:468 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript aktivieren." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:482 msgid "Auto load images" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:496 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Symbole laden und dabei die Bildladeeinstellungen ignorieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:497 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Legt fest, ob Symbole geladen und dabei die Bildladeeinstellungen ignoriert " "werden" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:515 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "" "Legt fest, ob der Offline-Webanwendungs-Zwischenspeicher aktiviert werden " "soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:531 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Lokale Speicherung nach HTML5 aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:532 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Legt fest, ob lokale Speicherung nach HTML5 unterstützt werden soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:549 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "HTML5-Datenbank aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:550 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Legt fest, ob HTML5-Datenbanken unterstützt werden." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:563 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "XSS-Auditor aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:564 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Legt fest, ob der XSS-Auditor aktiviert werden soll." # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:579 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Rahmen zusammenfügen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Gibt an, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:592 msgid "Enable plugins" msgstr "Plugins aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:605 msgid "Enable Java" msgstr "Java aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:606 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Legt fest, ob Unterstützung für Java aktiviert werden soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:620 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Legt fest, ob JavaScript Fenster automatisch öffnen darf." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:635 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Hyperlink-Kontrolle aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:636 msgid "Whether should be able to send pings." msgstr "Legt fest, ob Pings senden darf." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:648 msgid "Default font family" msgstr "Voreingestellte Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:649 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der keine Schriftart vorschreibt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:662 msgid "Monospace font family" msgstr "Monospace-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Monospace-Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:675 msgid "Serif font family" msgstr "Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Serif-" "Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:688 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Sans-Serif-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Die vorgegebene Schriftfamilie für Inhalt, der Sans-Serif-Schriftart " "vorschreibt." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:701 msgid "Cursive font family" msgstr "Kursiv-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Kursiv-" "Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:714 msgid "Fantasy font family" msgstr "Fantasy-Schriftfamilie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:715 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit Fantasy-" "Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:727 msgid "Pictograph font family" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:728 #, fuzzy msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Die voreingestellte Schriftfamilie zur Darstellung von Inhalt mit ?-Schrift." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:741 msgid "Default font size" msgstr "Voreingestellte Schriftgröße" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:755 msgid "Default monospace font size" msgstr "Voreingestellte Monospace-Schriftgröße" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:770 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:783 msgid "Default charset" msgstr "Voreingestellter Zeichensatz" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:784 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Die vorgegebene Zeichensatz beim Interpretieren von Inhalt, der keinen " "Zeichensatz vorschreibt." # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:797 msgid "Enable private browsing" msgstr "Privaten Modus aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Gibt an, ob der private Modus aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:810 msgid "Enable developer extras" msgstr "Erweiterungen für Entwickler aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:811 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Legt fest, ob Erweiterungen für Entwickler aktivieren werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:823 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Größenänderung für Textfelder erlauben" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:824 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Legt fest, ob Größenänderung für Textfelder erlaubt sind" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:839 #, fuzzy msgid "Enable tabs to links" msgstr "Plugins aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:840 #, fuzzy msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Gibt an, ob Rahmen zusammengefügt werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:853 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "DNS-Vorabanfragen aktivieren" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:854 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Legt fest, ob DNS-Vorabanfragen aktiviert werden sollen" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:883 msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" msgstr "Legt fest, ob die Javascript-Vollbild-API aktiviert werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:896 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Legt fest, ob Hintergrundbilder beim Drucken gezeichnet werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:947 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Modale Dialoge erlauben" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:948 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Legt fest, ob es möglich ist modale Dialoge zu erstellen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:963 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Nur Text vergrößern" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:964 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Legt fest, ob die Vergrößerungsstufe der Web-Ansicht nur die Textgröße ändert" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:978 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "Legt fest, ob JavaScript auf die Zwischenablage zugreifen darf" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1025 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1026 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1084 msgid "User agent string" msgstr "»User-Agent«-Identifikation" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1085 msgid "The user agent string" msgstr "Die Zeichenkette zur »User-Agent«-Identifikation" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1115 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Beschleunigten 2D-Rahmen aktivieren" # Steht so im KDE-Browser rekonq. #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1116 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "Gibt an, ob ein beschleunigter 2D-Rahmen ajtuvuert werden soll" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1131 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Konsolennachrichten auf stdout schreiben" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1132 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "Legt fest, ob Konsolennachrichten auf stdout geschrieben werden sollen" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Die Adresse, an welche die Antwort gegeben wurde." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 msgid "Status Code" msgstr "Status-Code" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Der Status-Code der vom Server gelieferten Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 msgid "Content Length" msgstr "Inhaltslänge" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Die erwartete Inhaltslänge der Antwort." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Der MIME-Typ der Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Der vorgeschlagene Dateiname der Adress-Antwort" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 msgid "Attached Height" msgstr "Höhe wenn angehängt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Die Höhe der Inspector-Ansicht, wenn er angehängt ist" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ressource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "The response of the resource" msgstr "Die Antwort der Ressource" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:629 msgid "Web Context" msgstr "Web-Kontext" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:630 msgid "The web context for the view" msgstr "Der Web-Kontext für die Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:643 msgid "WebView Group" msgstr "Webansicht-Gruppe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:644 msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgstr "Das WebKitWebViewGroup der Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:658 msgid "Main frame document title" msgstr "Dokumententitel des Hauptrahmens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:676 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Geschätzter Ladefortschritt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:677 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Eine Schätzung der abgeschlossenen Prozent beim Laden eines Dokuments" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:689 msgid "Favicon" msgstr "Favoritensymbol" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:690 #, fuzzy msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Der innere DOM-Knoten, der mit dem Trefferergebnis verknüpft ist." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:702 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Die aktuelle aktive Adresse der Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:716 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Die Vergrößerungsstufe des Inhalts der Ansicht" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:734 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Legt fest, ob die Ansicht eine Seite lädt" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:748 msgid "The view mode to display the web view contents" msgstr "Der Ansichtsmodus zum Anzeigen des Webansicht-Inhalts" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2514 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Eine Ausnahme ist in JavaScript aufgetreten" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2992 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen des Schnappschusses auf" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Größe und Position des Fensters auf dem Bildschirm." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Werkzeugleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Statusleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Bildlaufleisten sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "" "Legt fest, ob die Bildlaufleisten sichtbar für das Fenster sein sollen." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 msgid "Menubar Visible" msgstr "Menüleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Adressleiste sichtbar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Legt fest, ob die Adressleiste sichtbar für das Fenster sein soll." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 msgid "Resizable" msgstr "Größenveränderlich" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Gibt an, ob die Größe des Fensters geändert werden kann." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vollbild angezeigt werden soll." #~ msgid "audio element controller" #~ msgstr "Steuerung für Audio-Elemente" #~ msgid "video element controller" #~ msgstr "Steuerung für Video-Elemente" #~ msgid "Upload File" #~ msgstr "Datei hochladen" #~ msgid "A username and password are being requested by the site %s" #~ msgstr "" #~ "Ein Benutzername und ein Passwort sind für die Seite %s erforderlich" #~ msgid "_Searchable Index" #~ msgstr "Durchsuchbarer _Index"