# Brazilian Portuguese translations for WebKit package. # Copyright (C) 2009 Collabora Ltd. # Gustavo Noronha Silva <gustavo.noronha@collabora.co.uk>, 2009. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-03 15:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 23:09-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Load request cancelled" msgstr "Solicitação de carregamento cancelada" #: ../ErrorsGtk.cpp:43 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Sem permissão para usar porta de rede restrita" #: ../ErrorsGtk.cpp:49 msgid "URL cannot be shown" msgstr "A URL não pode ser mostrada" #: ../ErrorsGtk.cpp:55 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Carga de frame foi interrompida" #: ../ErrorsGtk.cpp:61 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Não pode ser mostrado conteúdo com o tipo MIME especificado" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ../ErrorsGtk.cpp:73 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Plugin vai tratar carregamento" #: ../ErrorsGtk.cpp:85 msgid "User cancelled the download" msgstr "Usuário cancelou o download" #: ../ErrorsGtk.cpp:105 msgid "Printer not found" msgstr "Impressora não encontrada" #: ../ErrorsGtk.cpp:112 msgid "Invalid page range" msgstr "Intervalo de página inválido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Limpar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é um índice pesquisável. Digite palavras-chave de pesquisa:" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "Escolher arquivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Choose Files" msgstr "Escolher arquivos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Baixar arquivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar _endereço do link" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagem em nova janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Sal_var imagem como" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Image" msgstr "Co_piar imagem" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Abrir _vídeo em nova janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Abrir á_udio em nova janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "Download _Audio" msgstr "Baixar á_udio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Copiar endereço do link de _vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Copiar endereço do link de áu_dio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "_Alternar controles de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 msgid "_Show Media Controls" msgstr "_Mostrar controles de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 msgid "_Hide Media Controls" msgstr "_Esconder controles de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Alternar _loop de reprodução de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Alternar vídeo para _tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:191 msgid "_Play" msgstr "Re_produzir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:196 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:201 msgid "_Mute" msgstr "Tornar _mudo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:206 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Abrir _quadro em nova janela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:229 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:234 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:257 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nenhuma sugestão encontrada" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorar palavra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Aprender palavra" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "_Search the Web" msgstr "_Procurar na web" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "Procurar no _dicionário" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorar _gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Ortografia e Gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "E_xibir Ortografia e Gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "E_sconder Ortografia e Gramática" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:319 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Verificar documento agora" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:324 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Verificação _ortográfica ao digitar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:329 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Verificação _gramatical ao digitar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:334 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "_Outline" msgstr "_Outline" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Espaço de largura zero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _não-união de largura zero" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 msgid "No recent searches" msgstr "Não há buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 msgid "Recent searches" msgstr "Buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 msgid "_Clear recent searches" msgstr "_Limpar buscas recentes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 msgid "definition" msgstr "definição" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "description list" msgstr "lista de descrição" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 msgid "term" msgstr "termo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "footer" msgstr "rodapé" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:462 msgid "press" msgstr "pressionar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:467 msgid "select" msgstr "selecionar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "activate" msgstr "ativar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:477 msgid "uncheck" msgstr "desmarcar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:482 msgid "check" msgstr "marcar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:487 msgid "jump" msgstr "pular" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Plug-in em falta" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:513 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Falha em plug-in" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 msgid " files" msgstr " arquivos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:542 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d pixels)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:564 msgid "Live Broadcast" msgstr "Transmissão ao vivo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:570 msgid "audio playback" msgstr "Reprodução de áudio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:572 msgid "video playback" msgstr "Reprodução de vídeo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:574 msgid "mute" msgstr "Mudo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:576 msgid "unmute" msgstr "Desligar mudo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:578 msgid "play" msgstr "Reproduzir" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:580 msgid "pause" msgstr "Pausar" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "movie time" msgstr "Tempo do filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "timeline slider thumb" msgstr "Puxador da linha do tempo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "back 30 seconds" msgstr "Voltar 30 segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "return to realtime" msgstr "Retornar ao tempo real" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "remaining time" msgstr "Tempo restante" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "status" msgstr "Estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "enter fullscreen" msgstr "Entrar em tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "exit fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "fast forward" msgstr "Avanço rápido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "fast reverse" msgstr "Retrocesso rápido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "show closed captions" msgstr "Mostrar legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "hide closed captions" msgstr "Ocultar legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 msgid "media controls" msgstr "Controles de mídia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:617 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de áudio e estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:619 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "Mostrador dos controles de reprodução de vídeo e estado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:621 msgid "mute audio tracks" msgstr "Emudecer trilhas de áudio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:623 msgid "unmute audio tracks" msgstr "Retirar mudo de trilhas de áudio" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:625 msgid "begin playback" msgstr "Iniciar reprodução" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:629 msgid "movie time scrubber" msgstr "Depurador de tempo de filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:631 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "Miniatura do depurador de tempo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:633 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "Voltar 30 segundos do filme" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:635 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "Retornar o fluxo do filme ao tempo real" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:637 msgid "current movie time in seconds" msgstr "Tempo atual do filme em segundos" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:639 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "Número de segundos do filme restantes" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:641 msgid "current movie status" msgstr "Estado do filme atual" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:643 msgid "seek quickly back" msgstr "Pesquisar rapidamente para trás" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:645 msgid "seek quickly forward" msgstr "Pesquisar rapidamente para a frente" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:647 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Reproduzir filme em modo de tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:649 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Sai do modo de tela cheia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:651 msgid "start displaying closed captions" msgstr "Iniciar exibição de legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:653 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "Parar exibição de legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:662 msgid "indefinite time" msgstr "Tempo indefinido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:692 msgid "value missing" msgstr "Faltando valor" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:728 msgid "type mismatch" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:751 msgid "pattern mismatch" msgstr "Padrão desconhecido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:756 msgid "too long" msgstr "Muito longo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:761 msgid "range underflow" msgstr "Fora da faixa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:766 msgid "range overflow" msgstr "Estouro de faixa" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:771 msgid "step mismatch" msgstr "Passo desconhecido" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:776 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Certificado TLS inaceitável" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:793 msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "Seção de menu de cabeçalho para legendas codificadas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:798 msgctxt "Menu section heading for subtitles" msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:803 msgctxt "" "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:808 msgctxt "Menu item label for the automatically choosen track" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:813 msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgid "No label" msgstr "Sem rótulo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:819 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Título do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:824 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Legenda do rótulo a mostrar em um plug-in capturado pela tela" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:155 #, c-format msgid "The site %s:%i requests a username and password" msgstr "O site %s:%i solicita um nome de usuário e senha" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:159 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:167 msgid "Server message:" msgstr "Mensagem do servidor:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:168 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:177 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:169 ../WebKitAuthenticationWidget.cpp:178 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:279 msgid "Network Request" msgstr "Solicitação de rede" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:280 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "A solicitação de rede para a URI que deve ser baixada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:294 msgid "Network Response" msgstr "Resposta de rede" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:295 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "A resposta de rede para a URI que deve ser baixada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:309 msgid "Destination URI" msgstr "URI de destino" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:310 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "O URI de destino, onde deve ser salvo o arquivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:324 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 msgid "Suggested Filename" msgstr "Nome de arquivo sugerido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:325 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "O nome de arquivo que deve ser usado como padrão ao salvar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:342 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:343 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:176 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Determina o progresso atual do download" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:356 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:357 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Determina o estado atual do download" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:372 msgid "Current Size" msgstr "Tamanho atual" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:373 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "A quantidade de dados já baixados" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:387 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho total" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:388 msgid "The total size of the file" msgstr "O tamanho total do arquivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operação foi cancelada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 msgid "The absolute path of the icon database folder" msgstr "O caminho absoluto para a pasta de banco de dados de ícones" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtro de tipos MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:130 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "O filtro atualmente associado à solicitação" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:144 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "A lista de tipos MIME associados à solicitação" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Select multiple files" msgstr "Selecionar vários arquivos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:159 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Se o seletor de arquivos deve ou não permitir múltipla seleção de arquivos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "Selected files" msgstr "Arquivos selecionados" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:173 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "A lista de arquivos selecionados associados à solicitação" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:174 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Sinalizadores indicando o tipo de alvo que o evento recebeu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:189 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "URI do link" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "O URI apontado pelo alvo que recebeu o evento, caso algum." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:203 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "URI da imagem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "O URI da imagem que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:217 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "URI da mídia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "O URI da mídia que faz parte do alvo que recebeu o evento, caso algum." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:239 msgid "Inner node" msgstr "Nó interior" # Hit test como teste de clique #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "O nó interior do DOM associado ao resultado do teste de clique. " #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:253 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "A coordenada X do evento relacionado à janela da visão." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:267 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "A coordenadaY do evento relacionado à janela da visão." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:468 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3254 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:95 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:707 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:96 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "O URI pelo qual a solicitação será feita." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 msgid "Message" msgstr "Mensagem" # SoupMessage é uma mensagem HTTP que está sendo solicitada e repsondida, mais infos em <https://developer.gnome.org/libsoup/stable/SoupMessage.html>--Enrico #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a solicitação." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "O URI pelo qual a resposta será feita." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "A mensagem \"SoupMessage\" que retorna a resposta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 msgid "Suggested filename" msgstr "Nome de arquivo sugerido" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 msgid "The suggested filename for the response." msgstr "O nome de arquivo sugerido para a resposta." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "O protocolo usado pela origem de segurança" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "O servidor da origem de segurança" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "A porta da origem de segurança" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Utilização do banco de dados web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "" "O tamanho acumulado de todos os bancos de dados web na origem de segurança" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Cota do banco de dados web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "A cota, em bytes, do banco de dados web da origem de segurança" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 msgid "Device Width" msgstr "Largura do dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:140 msgid "The width of the screen." msgstr "A largura da tela." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 msgid "Device Height" msgstr "Altura do dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:162 msgid "The height of the screen." msgstr "A altura da tela." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 msgid "Available Width" msgstr "Largura disponível" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:186 msgid "The width of the visible area." msgstr "A largura da área visível." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 msgid "Available Height" msgstr "Altura disponível" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:210 msgid "The height of the visible area." msgstr "A altura da área visível." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 msgid "Desktop Width" msgstr "Largura da área de trabalho" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:232 msgid "" "The width of viewport that works well for most web pages designed for " "desktop." msgstr "" "A largura da porta de visualização que funciona bem para a maioria das " "páginas web projetadas para computadores de mesa." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 msgid "Device DPI" msgstr "DPI do dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:255 msgid "The number of dots per inch of the screen." msgstr "O número de pontos por polegada da tela." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:274 msgid "The width of the viewport." msgstr "A largura da porta de visualização." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:293 msgid "The height of the viewport." msgstr "A altura da porta de visualização." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 msgid "Initial Scale Factor" msgstr "Fator inicial de escala" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:312 msgid "The initial scale of the viewport." msgstr "A escala inicial da porta de visualização." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 msgid "Minimum Scale Factor" msgstr "Fator mínimo de escala" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:331 msgid "The minimum scale of the viewport." msgstr "A escala mínima da porta de visualização." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 msgid "Maximum Scale Factor" msgstr "Fator máximo de escala" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:350 msgid "The maximum scale of the viewport." msgstr "A escala máxima da porta de visualização." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 msgid "Device Pixel Ratio" msgstr "Proporção de pixel do dispositivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:369 msgid "The device pixel ratio of the viewport." msgstr "Proporção de pixels de dispositivo da porta de visualização" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 msgid "User Scalable" msgstr "Escalável ao usuário" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:389 msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." msgstr "Determina se o usuário pode, ou não, ampliar ou reduzir." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 msgid "Valid" msgstr "Validade" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:408 msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." msgstr "Determina se os atributos são, ou não, válidos e podem ser usados." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "Origem da segurança" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "A origem de segurança do banco de dados" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:454 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "O nome do banco de dados Web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "O nome de exibição do banco de dados de armazenamento web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "Tamanho esperado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "O tamanho esperado do banco de dados web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "O tamanho atual do banco de dados web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "O nome de arquivo absoluto do banco de dados web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:455 msgid "The name of the frame" msgstr "O nome do quadro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:461 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3240 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:663 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:462 msgid "The document title of the frame" msgstr "O título do documento do quadro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:469 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "O atual URI do conteúdo que está sendo exibido pelo quadro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:500 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem horizontal" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:501 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "" "Determina a política atual para a barra de rolagem horizontal do quadro." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:518 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política da barra de rolagem vertical" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:519 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "Determina a política atual para a barra de rolagem vertical do quadro." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "O título do item do histórico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Título alternativo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "O título alternativo do item do histórico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "O URI do item do histórico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "Original URI" msgstr "URI original" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "O URI original do item do histórico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Hora da última visita" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Quando o item do histórico foi visitado pela última vez" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 msgid "Web View" msgstr "Visão web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "A visão web que exibe o inspetor web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 msgid "Inspected URI" msgstr "URI inspecionado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "O URI que está sendo atualmente inspecionado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Habilitar análise de desempenho de JavaScript" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Analisar desempenho de JavaScript em execução." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Habilitar análise de desempenho da Linha do tempo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Analisar a instrumentação WebCore." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "Reason" msgstr "Razão" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "A razão pela qual essa navegação ocorre" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "O URI que foi solicitado como alvo para a navegação" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "Button" msgstr "Botão" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 msgid "The button used to click" msgstr "O botão usado no clique" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "Modifier state" msgstr "Estado do modificador" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Uma máscara de bits representando o estado das teclas modificadoras" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "Target frame" msgstr "Quadro alvo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "O quadro alvo para a navegação" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:113 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:114 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Se o plug-in deve ou não ser habilitado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 msgid "The URI of the resource" msgstr "O URI do recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "O título MIME do recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3389 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "O nome da codificação de texto do recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 msgid "Frame Name" msgstr "Nome do quadro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 msgid "The frame name of the resource" msgstr "O nome do quadro do recurso" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:152 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "A codificação padrão usada para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Família de fontes cursivas" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:161 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "A família de fontes cursivas padrão para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de fontes padrão" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:170 msgid "The default font family used to display text." msgstr "A família de fontes padrão para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Família de fontes fantasia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:179 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "A família de fontes fantasia padrão para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Família de fontes mono-espaçadas" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:188 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "A família de fontes mono-espaçadas padrão para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Família de fontes sem serifa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:197 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "A família de fontes sem serifa padrão para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 msgid "Serif Font Family" msgstr "Família de fontes com serifa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:206 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "A família de fontes com serifa padrão para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 msgid "Default Font Size" msgstr "Tamanho de fonte padrão" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:215 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:766 msgid "The default font size used to display text." msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Tamanho de fonte mono-espaçada padrão" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:780 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "O tamanho de fonte padrão para exibir texto com fonte mono-espaçada." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:233 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:795 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "O tamanho mínimo de fontes usadas para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Tamanho de fonte mínimo lógico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:242 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "O tamanho lógico mínimo de fontes usadas para exibir texto." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Forçar 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:262 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Força uma resolução de 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 msgid "Auto Load Images" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:271 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:507 msgid "Load images automatically." msgstr "Carregar imagens automaticamente." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Auto-diminuição de imagens" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:280 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Automaticamente diminuir imagens sozinhas para caber na tela." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Respect Image Orientation" msgstr "Respeitar orientação da imagem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:289 msgid "Whether WebKit should respect image orientation." msgstr "Se o WebKit deve ou não respeitar a orientação da imagem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:919 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Imprimir fundos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:298 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Enable Scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:307 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Habilitar linguagens de script embutidas." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 msgid "Enable Plugins" msgstr "Habilitar plugins" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:316 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:617 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Habilitar objetos de plugins embutidos." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Áreas de texto redimensionáveis" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:325 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Se as áreas de texto devem ser redimensionáveis." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "URI da folha de estilo do usuário" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:333 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "O URI de uma folha de estilo que se aplica a todas as páginas." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Valor de passo do zoom" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:349 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "O valor da variação do zoom ao aproximar ou distanciar." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:368 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Habilita extensões especiais que auxiliam desenvolvedores" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Habilitar navegação privativa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:389 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Habilita o modo de navegação privativa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:405 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Habilita verificação ortográfica ao digitar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Idiomas a usar pela verificação ortográfica" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:429 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista de idiomas separada por vírgulas para usar pelo verificador ortográfico" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Habilitar navegação com cursor" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:891 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Quando habilitar navegação pelo teclado melhorada pelo suporte de " "acessibilidade" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Habilitar banco de dados HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:460 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Quando habilitar suporte a banco de dados HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Habilitar armazenagem local pelo HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:476 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Quando habilitar suporte a armazenagem local pelo HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 msgid "Local Storage Database Path" msgstr "Caminho do banco de dados de armazenamento local" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:492 msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgstr "" "O caminho para onde estão armazenados os bancos de dados de armazenamento " "local de HTML5." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Habilitar Auditor XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:507 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Se deve habilitar, ou não, o Auditor XSS." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1194 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Habilitar navegação espacial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:526 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Se deve habilitar, ou não, a navegação espacial" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Habilitar mesclagem de quadros" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:545 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Se deve, ou não, habilitar a mesclagem de quadros" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 msgid "User Agent" msgstr "Agente de usuário" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:563 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "A string User-Agent usada pelo WebKitGtk" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:643 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:579 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Se JavaScript pode abrir janelas automaticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "JavaScript pode acessar a área de transferência" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:594 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1003 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "" "Se deve, ou não, permitir que o JavaScript acesse a área de transferência" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:538 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:611 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se habilita cache de aplicativos web offline" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 msgid "Editing behavior" msgstr "Comportamento em modo de edição" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:637 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "O modo de comportamento para usar no modo de edição" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Habilitar acesso universal a partir de URIs de arquivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:654 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Se habilita acesso universal a partir de URIs de arquivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Habilitar colagem DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:670 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Quando habilitar colagem DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Tecla Tab circula entre os elementos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:689 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Quando a tecla Tab deve circular entre os elementos na página." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Habilitar menu de contexto padrão" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:712 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Habilita o controle de cliques-direitos para a criação do menu de contexto " "padrão" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1067 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Habilitar compatibilidade a sites específicos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:733 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1068 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Habilita compatibilidade a recursos específicos de alguns sites" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1088 msgid "Enable page cache" msgstr "Habilitar cache de páginas" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:756 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1089 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Se o cache de páginas deve ser usado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Redimensionar janela automaticamente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:777 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "" "Redimensiona automaticamente a janela de nível superior quando uma página " "requisita" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Habilitar miniaplicativos Java" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:810 msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" msgstr "" "Se o suporte a miniaplicativos Java através da etiqueta <applet> deve ser " "habilitado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:825 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" msgstr "Se <a ping> deve ser capaz, ou não, de enviar pings" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:843 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:906 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Habilitar tela cheia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:844 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:907 msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API" msgstr "Se deve ser habilitado, ou não, a API Javascript em tela cheia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:860 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:953 msgid "Enable WebGL" msgstr "Habilitar WebGL" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:861 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:954 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Se conteúdo WebGL deve ser renderizado ou não" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:877 msgid "Enable accelerated compositing" msgstr "Habilitar composição acelerada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:878 msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" msgstr "Se deve, ou não, habilitar a composição acelerada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:896 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:938 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Habilitar WebAudio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:897 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:939 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Se conteúdo WebAudio deve ser tratado ou não" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:913 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "Permitir ao WebKit buscar previamente nomes de domínios" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:914 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "Se o WebKit deve, ou não, buscar antecipadamente nomes de domínios" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:932 msgid "Enable Media Stream" msgstr "Habilitar fluxo de mídia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:933 msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgstr "Se o fluxo de mídia deve ou não ser habilitado" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:948 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1121 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:949 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1122 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Se deve habilitar ou não a rolagem suave" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:967 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Reprodução de mídia requer ação do usuário" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:968 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1020 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "" "Se a mídia deve, ou não, requerer intervenção do usuário para reprodução de " "mídia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:984 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1034 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Permitir reprodução de mídia ser embutida" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:985 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1035 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Se a reprodução de mídia deve permitir, ou não, ser embutida" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1019 msgid "Enable display of insecure content" msgstr "Habilitar exibição de conteúdo inseguro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1020 msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." msgstr "" "Se recursos que não são HTTPS podem ser exibidos, ou não, em páginas HTTPS." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1035 msgid "Enable running of insecure content" msgstr "Habilitar execução de conteúdo inseguro" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1036 msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." msgstr "" "Se recursos que não são HTTPS podem ser executados, ou não, em páginas HTTPS." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1055 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1214 msgid "Enable MediaSource" msgstr "Habilitar fonte de mídia (MediaSource)" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1056 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1215 msgid "Whether MediaSource should be enabled." msgstr "Se a fonte de mídia, MediaSource, deve ou não ser habilitada." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1324 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:472 msgid "Select Files" msgstr "Selecionar arquivos" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1324 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:472 msgid "Select File" msgstr "Selecionar arquivo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3241 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Retorna o título da visão web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3255 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Retorna o URI atual dos conteúdos exibidos pela visão web (@web_view)" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3268 msgid "Copy target list" msgstr "Lista de alvos de cópia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3269 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "" "A lista de alvos que essa visão web suporta para cópia para área de " "transferência" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3282 msgid "Paste target list" msgstr "Lista de alvos de cola" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3283 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "" "A lista de alvos que essa visão web suporta para cola da área de " "transferência" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3289 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3290 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Uma instância de WebKitWebSettings associada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3303 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:82 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:147 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor Web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3304 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "A instância de WebKitWebInspector que está associada a essa visão" # Viewport traduzido como Porta de visualização. #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3317 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atributos da porta de visualização" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3318 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "A instância de WebKitViewportAttributes associada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3338 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3339 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo usuário" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3345 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3346 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Se o conteúdo tem um fundo transparente" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359 msgid "Zoom level" msgstr "Nível de zoom" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "O nível de zoom do conteúdo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3375 msgid "Full content zoom" msgstr "Zoom completo do conteúdo" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3376 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Se todo o conteúdo é redimensionado no zoom" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3390 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "A codificação padrão da visão web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3403 msgid "Custom Encoding" msgstr "Codificação personalizada" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3404 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "A codificação personalizada da visão web" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3456 msgid "Icon URI" msgstr "URI do ícone" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3457 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "O URI para o favicon do #WebKitWebView." #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Não foi possível determinar o URI de destino para baixar com o nome de " "arquivo sugerido %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:144 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:145 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "O URI local onde o download será salvo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:157 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:158 msgid "The response of the download" msgstr "A resposta do download" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:175 msgid "Estimated Progress" msgstr "Progresso estimado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:142 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:322 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Favicon desconhecido para a página %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:148 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:278 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "A página %s não possui um favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:272 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Base de dados de favicons ainda não foi inicializada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:177 msgid "Search text" msgstr "Pesquisar texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:178 msgid "Text to search for in the view" msgstr "O texto a ser pesquisado na visão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:190 msgid "Search Options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:191 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Opções de busca a serem usadas na operação de pesquisa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:204 msgid "Maximum matches count" msgstr "Contagem máxima de coincidências" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:205 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "O número máximo de coincidências a informar em dado texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:217 msgid "WebView" msgstr "Visão web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:218 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "A visão web associada com este controlador de pesquisa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Sinalizadores com o contexto do 'WebKitHitTestResult'" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "URI do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Título do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "O título do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Rótulo do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "O rótulo do link" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "O URI da imagem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "O URI da mídia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 msgid "Navigation type" msgstr "Tipo da navegação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "O tipo de navegação que dispara esta decisão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 msgid "Mouse button" msgstr "Botão do mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "O botão do mouse a ser usado se esta decisão foi disparada por um evento de " "mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modificadores de evento do mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Os modificadores ativos se esta decisão foi disparada por um evento de mouse" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 msgid "Navigation URI request" msgstr "Solicitação URI de nevagação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "A solicitação de URI associada a esta navegação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "Frame name" msgstr "Nome do quadro" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "O nome do novo quadro que é alvo desta ação de navegação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 msgid "The web view that will be printed" msgstr "A visão web que será impressa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 msgid "Print Settings" msgstr "Configurações de impressão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "As configurações iniciais de impressão para a operação de impressão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da página" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "A configuração da página inicial para a operação de impressão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "Response URI request" msgstr "Resposta de URI de solicitação" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "A solicitação URI que é associada a esta política de decisão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "URI response" msgstr "URI de resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "A resposta URI que é associada a esta política de decisão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:491 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:492 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Habilita JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:506 msgid "Auto load images" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:520 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Carregar ícones ignorando configurações de carregamento de imagens" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:521 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Se deve ser carregado, ou não, ícones de sites ignorando assim configurações " "de carregamento de imagens." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:539 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "" "Se deve ser habilitado, ou não, o cache de aplicativos web desconectados." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:555 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Habilitar armazenamento local HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:556 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "" "Se deve ser habilitado, ou não, o suporte a armazenamento local de HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:573 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Habilitar banco de dados HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:574 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Se deve ser habilitado, ou não, o suporte a banco de dados de HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:587 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Habilitar auditor XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:588 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Se deve ser habilitado, ou não, o auditor XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:603 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Habilitar mesclagem de quadros" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:604 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Se deve ser habilitado, ou não, a mesclagem de quadros." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:616 msgid "Enable plugins" msgstr "Habilitar plugins" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:629 msgid "Enable Java" msgstr "Habilitar Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:630 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Indica se o suporte a Java deve ou não ser habilitado." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:644 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Se o JavaScript pode ou não abrir janelas automaticamente." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:659 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Habilitar auditoria de Hyperlink" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:660 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "Se <a ping> deve ser capaz, ou não, de enviar pings." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:672 msgid "Default font family" msgstr "Família de fontes padrão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:673 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos que não especificam uma " "fonte." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:686 msgid "Monospace font family" msgstr "Família de fontes mono-espaçadas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:687 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "A família de fontes padrão para conteúdos usando fonte mono-espaçada." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:699 msgid "Serif font family" msgstr "Família de fontes com serifa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:700 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:712 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Família de fontes sem serifa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:713 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte sans-serif." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:725 msgid "Cursive font family" msgstr "Família de fontes cursiva" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:726 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte cursiva " "(cursive)." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:738 msgid "Fantasy font family" msgstr "Família de fontes fantasia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:739 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte fantasia " "(fantasy)." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:751 msgid "Pictograph font family" msgstr "Família de fonte pictográfica" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:752 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "A família de fonte padrão a ser usada em conteúdos usando fonte pictográfica " "(pictograph)." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:765 msgid "Default font size" msgstr "Tamanho padrão de fonte" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:779 msgid "Default monospace font size" msgstr "Tamanho padrão de fonte mono-espaçada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:794 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:807 msgid "Default charset" msgstr "Conjunto de caracteres padrão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:808 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "O conjunto de caracteres padrão a ser usado ao interpretar conteúdos sem " "conjuntos de caracteres especificados." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:821 msgid "Enable private browsing" msgstr "Habilitar navegação privativa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:822 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Se deve ou não habilitar navegação privativa" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:834 msgid "Enable developer extras" msgstr "Habilitar extras de desenvolvimento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:835 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Se deve ou não habilitar extras de desenvolvimento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:847 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Habilitar redimensionamento de áreas de texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:848 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Se deve ou não habilitar área de texto redimensionáveis" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:863 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Habilitar abas nos links" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:864 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Se deve ser habilitado, ou não, abas nos links" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:877 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Habilitar busca antecipada de DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:878 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Se deve ser habilitado, ou não, a busca antecipada de DNS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:920 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "" "Se as imagens de fundo devem ser, ou não, desenhadas durante a impressão." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:971 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Permitir diálogos restritos" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:972 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Se é possível ou não a criação de janelas de diálogo restritas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:987 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ampliar apenas o texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:988 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Se o nível de ampliação da visão web afeta, ou não, somente o tamanho do " "texto" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1002 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "O JavaScript pode acessar a área de transferência" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1049 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Desenhar indicadores de composição" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1050 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "" "Se deve, ou não, desenhar bordas de composição e pintar novamente os " "contadores" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1108 msgid "User agent string" msgstr "String do agente de usuário" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1109 msgid "The user agent string" msgstr "A string do agente do usuário" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1139 msgid "Enable accelerated 2D canvas" msgstr "Habilitar canvas (tela) 2D acelerada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1140 msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas" msgstr "" "Se deve ser habilitado, ou não, a tela 2D acelerada. Em inglês: 2D canvas" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1155 msgid "Write console messages on stdout" msgstr "Escrever mensagens de console na saída padrão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1156 msgid "Whether to write console messages on stdout" msgstr "" "Se deve-se ou não escrever mensagens de console na saída padrão (stdout)" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1174 msgid "Enable MediaStream" msgstr "Habilitar fluxo de mídia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1175 msgid "Whether MediaStream content should be handled" msgstr "Se conteúdo de fluxo de mídia deve ser tratado ou não" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1195 msgid "Whether to enable Spatial Navigation support." msgstr "Se deve habilitar, ou não, suporte a navegação espacial." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "O URI pelo qual a resposta foi feita." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 msgid "Status Code" msgstr "Código do estado" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "O código do estado da resposta conforme retornado pelo servidor." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 msgid "Content Length" msgstr "Comprimento do conteúdo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 msgid "The expected content length of the response." msgstr "O comprimento de conteúdo esperado pela resposta." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 msgid "The MIME type of the response" msgstr "O tipo MIME da resposta" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "O nome de arquivo sugerido para o URI de resposta" # Altura do anexo me parece irrisório portanto, neste contexto, traduzo Height como Cota para traduzir a idéia de 'maior tamanho físico de um arquivo' --Enrico #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 msgid "Attached Height" msgstr "Cota do anexo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "A cota que a visão de inspeção deve possuir quando é anexada" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "A URI atualmente ativa do recurso" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "The response of the resource" msgstr "A resposta do recurso" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635 msgid "Web Context" msgstr "Contexto Web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:636 msgid "The web context for the view" msgstr "O contexto web para a visão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:649 msgid "WebView Group" msgstr "Grupo da visão web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:650 msgid "The WebKitWebViewGroup of the view" msgstr "O 'WebKitWebViewGroup' da visão" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:664 msgid "Main frame document title" msgstr "Título do documento do quadro principal" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:682 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Estimativa de progresso de carregamento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:683 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "" "Uma estimativa do percentual de conclusão para o carregamento de um documento" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:695 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:696 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "O favicon associado à visão, caso exista" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:708 msgid "The current active URI of the view" msgstr "A visão atualmente ativa do URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:722 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "O nível de ampliação da visão do conteúdo" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:740 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Se a visão está ou não carregarando uma página" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:754 msgid "The view mode to display the web view contents" msgstr "O modo de visão para exibir os conteúdos da visão web" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2570 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Uma exceção foi levantada no JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:3048 msgid "There was an error creating the snapshot" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a captura instantânea" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "O tamanho e a posição da janela sobre a tela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Barra de ferramentas visível" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Se a barra de tarefas deve ou não ser visível na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Barra de estado visível" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Se a barra de estado deve ou não ser visível na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Barras de rolagem visíveis" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Se as barras de rolagem devem ou não ser visíveis na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 msgid "Menubar Visible" msgstr "Barra de menu visível" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Se a barra de menu deve ou não ser visível na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Barra de locais visível" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Se a barra de locais deve ou não ser visível na janela." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Se a janela pode ou não ser redimensionada." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Se a janela será ou não exibida em tela cheia."