# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2013. # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2011-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitgtk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-21 15:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-23 00:30+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../ErrorsGtk.cpp:37 msgid "Load request cancelled" msgstr "Anulowano żądanie wczytania" #: ../ErrorsGtk.cpp:43 msgid "Not allowed to use restricted network port" msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone" #: ../ErrorsGtk.cpp:49 msgid "URL cannot be shown" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #: ../ErrorsGtk.cpp:55 msgid "Frame load was interrupted" msgstr "Przerwano wczytywanie ramki" #: ../ErrorsGtk.cpp:61 msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME" #: ../ErrorsGtk.cpp:67 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../ErrorsGtk.cpp:73 msgid "Plugin will handle load" msgstr "Wtyczka obsłuży wczytanie" #: ../ErrorsGtk.cpp:85 msgid "User cancelled the download" msgstr "Użytkownik anulował pobieranie" #: ../ErrorsGtk.cpp:105 msgid "Printer not found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: ../ErrorsGtk.cpp:112 msgid "Invalid page range" msgstr "Nieprawidłowy zakres stron" #: ../GtkAuthenticationDialog.cpp:171 #, c-format msgid "The site %s:%i requests a username and password" msgstr "Witryna %s:%i żąda nazwy użytkownika i hasła" #: ../GtkAuthenticationDialog.cpp:175 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../GtkAuthenticationDialog.cpp:201 msgid "Server message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: ../GtkAuthenticationDialog.cpp:202 ../GtkAuthenticationDialog.cpp:210 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../GtkAuthenticationDialog.cpp:203 ../GtkAuthenticationDialog.cpp:211 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:56 ../LocalizedStringsGtk.cpp:61 msgid "Submit" msgstr "Wyślij" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:71 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:76 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "To jest wyszukiwalny indeks. Proszę wprowadzić słowa kluczowe wyszukiwania: " #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81 msgid "Choose File" msgstr "Wybór pliku" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86 msgid "Choose Files" msgstr "Wybór plików" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:91 ../LocalizedStringsGtk.cpp:96 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:101 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106 msgid "_Download Linked File" msgstr "_Pobierz plik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121 msgid "Sa_ve Image As" msgstr "Zapis_z obraz jako" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126 msgid "Cop_y Image" msgstr "Skopi_uj obraz" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136 msgid "Open _Video in New Window" msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141 msgid "Open _Audio in New Window" msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146 msgid "Cop_y Video Link Location" msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151 msgid "Cop_y Audio Link Location" msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:156 msgid "_Toggle Media Controls" msgstr "P_rzełącz kontrolę multimediów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:161 msgid "Toggle Media _Loop Playback" msgstr "Przełącz p_owtarzanie odtwarzania multimediów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:166 msgid "Switch Video to _Fullscreen" msgstr "Przełącz nagranie wideo na pełny _ekran" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:171 msgid "_Play" msgstr "_Odtwórz" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:176 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:181 msgid "_Mute" msgstr "Wy_cisz" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186 msgid "Open _Frame in New Window" msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:209 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:214 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wprowadzania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:237 msgid "_Reload" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:254 msgid "No Guesses Found" msgstr "Nie odnaleziono gości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:259 msgid "_Ignore Spelling" msgstr "_Ignorowanie pisowni" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:264 msgid "_Learn Spelling" msgstr "_Nauczanie pisowni" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:269 msgid "_Search the Web" msgstr "Wy_szukaj w sieci" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274 msgid "_Look Up in Dictionary" msgstr "_Znajdź w słowniku" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:279 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284 msgid "Ignore _Grammar" msgstr "Ignorowanie g_ramatyki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289 msgid "Spelling and _Grammar" msgstr "Pisownia i g_ramatyka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Show Spelling and Grammar" msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294 msgid "_Hide Spelling and Grammar" msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299 msgid "_Check Document Now" msgstr "_Sprawdź dokument" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304 msgid "Check Spelling While _Typing" msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309 msgid "Check _Grammar With Spelling" msgstr "Sprawdzanie g_ramatyki razem z pisownią" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:314 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:337 msgid "_Outline" msgstr "_Obrys" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:342 msgid "Inspect _Element" msgstr "Zbadaj _element" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:347 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM znacznik od l_ewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:352 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM znacznik od p_rawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:357 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _osadzanie od lewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:362 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE o_sadzanie od prawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:367 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _zastąpienie od lewej do prawej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:372 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO z_astąpienie od prawej do lewej" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:377 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF formatowanie kierunkowe _Pop" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:382 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS spacja o _zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:387 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ łą_cznik o zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:392 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _bezłącznik o zerowej szerokości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397 msgid "No recent searches" msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402 msgid "Recent searches" msgstr "Ostatnie wyszukiwania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407 msgid "_Clear recent searches" msgstr "Wy_czyść ostatnie wyszukiwania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412 msgid "definition" msgstr "definicja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:417 msgid "term" msgstr "termin" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:422 msgid "description" msgstr "opis" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:427 msgid "footer" msgstr "stopka" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432 msgid "press" msgstr "naciśnięcie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437 msgid "select" msgstr "wybór" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442 msgid "activate" msgstr "aktywacja" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447 msgid "uncheck" msgstr "odznaczenie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452 msgid "check" msgstr "zaznaczenie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457 msgid "jump" msgstr "skok" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472 msgid "Missing Plug-in" msgstr "Brak wtyczki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:478 msgid "Plug-in Failure" msgstr "Niepowodzenie wtyczki" #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:502 msgid " files" msgstr " plików" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:507 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512 #, c-format msgctxt "Title string for images" msgid "%s (%dx%d pixels)" msgstr "%s (%dx%d pikseli)" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:524 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:529 msgid "Live Broadcast" msgstr "Nadawanie na żywo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:535 msgid "audio element controller" msgstr "kontroler elementu dźwiękowego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537 msgid "video element controller" msgstr "kontroler elementu wideo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:539 msgid "mute" msgstr "wyciszenie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541 msgid "unmute" msgstr "wyłączenie wyciszenia" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:543 msgid "play" msgstr "odtworzenie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545 msgid "pause" msgstr "wstrzymanie" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547 msgid "movie time" msgstr "czas filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:549 msgid "timeline slider thumb" msgstr "miniaturka paska osi czasu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:551 msgid "back 30 seconds" msgstr "wstecz 30 sekund" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:553 msgid "return to realtime" msgstr "powrót do czasu rzeczywistego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:555 msgid "elapsed time" msgstr "czas, jaki upłynął" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:557 msgid "remaining time" msgstr "pozostały czas" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559 msgid "status" msgstr "stan" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561 msgid "enter fullscreen" msgstr "przejście do pełnego ekranu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:563 msgid "exit fullscreen" msgstr "opuszczenie pełnego ekranu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:565 msgid "fast forward" msgstr "szybkie przewijanie do przodu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:567 msgid "fast reverse" msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:569 msgid "show closed captions" msgstr "wyświetlenie napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:571 msgid "hide closed captions" msgstr "ukrycie napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:573 msgid "media controls" msgstr "kontrola multimediów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:582 msgid "audio element playback controls and status display" msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:584 msgid "video element playback controls and status display" msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu wideo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:586 msgid "mute audio tracks" msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:588 msgid "unmute audio tracks" msgstr "wyłączenie wyciszenia ścieżek dźwiękowych" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:590 msgid "begin playback" msgstr "rozpoczęcie odtwarzania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:592 msgid "pause playback" msgstr "wstrzymanie odtwarzania" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:594 msgid "movie time scrubber" msgstr "licznik czasu filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:596 msgid "movie time scrubber thumb" msgstr "miniaturka licznika czasu filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:598 msgid "seek movie back 30 seconds" msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:600 msgid "return streaming movie to real time" msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:602 msgid "current movie time in seconds" msgstr "bieżący czas filmu w sekundach" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:604 msgid "number of seconds of movie remaining" msgstr "liczba pozostałych sekund filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606 msgid "current movie status" msgstr "bieżący stan filmu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:608 msgid "seek quickly back" msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:610 msgid "seek quickly forward" msgstr "szybkie przewijanie do przodu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:612 msgid "Play movie in fullscreen mode" msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnoekranowym" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:614 msgid "Exit fullscreen mode" msgstr "Opuszczenie trybu pełnoekranowego" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:616 msgid "start displaying closed captions" msgstr "rozpoczęcie wyświetlania napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:618 msgid "stop displaying closed captions" msgstr "zatrzymanie wyświetlania napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:627 msgid "indefinite time" msgstr "czas nieskończony" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657 msgid "value missing" msgstr "brak wartości" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:693 msgid "type mismatch" msgstr "typ się nie zgadza" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:716 msgid "pattern mismatch" msgstr "wzór się nie zgadza" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:721 msgid "too long" msgstr "za długo" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:726 msgid "range underflow" msgstr "zakres jest poniżej poziomu" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:731 msgid "range overflow" msgstr "zakres jest ponad poziomem" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:736 msgid "step mismatch" msgstr "krok się nie zgadza" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:741 msgid "Unacceptable TLS certificate" msgstr "Nieakceptowalny certyfikat TLS" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:758 msgctxt "Closed Captions" msgid "Menu section heading for closed captions" msgstr "Nagłówek sekcji menu dla napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:763 msgctxt "Subtitles" msgid "Menu section heading for subtitles" msgstr "Nagłówek sekcji menu dla napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:768 msgctxt "Off" msgid "Menu item label for the track that represents disabling closed captions" msgstr "" "Etykieta elementu menu dla ścieżki, która reprezentuje wyłączanie napisów" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:773 msgctxt "No label" msgid "Menu item label for a closed captions track that has no other name" msgstr "Etykieta elementu menu dla ścieżki napisów, która nie ma innej nazwy" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:779 msgctxt "Snapshotted Plug-In" msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Tytuł etykiety dl wyświetlania na migawkach wtyczki" #: ../LocalizedStringsGtk.cpp:784 msgctxt "Click to restart" msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in" msgstr "Napis na etykiecie do wyświetlania na migawkach wtyczki" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:328 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:330 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwórz/wstrzymaj" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410 msgid "Play or pause the media" msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje multimedia" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:416 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442 msgid "Exit from fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276 msgid "Network Request" msgstr "Żądanie sieciowe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 msgid "The network request for the URI that should be downloaded" msgstr "Żądanie sieciowe dla adresu URI, który powinien zostać pobrany" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291 msgid "Network Response" msgstr "Odpowiedź sieciowa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 msgid "The network response for the URI that should be downloaded" msgstr "Odpowiedź sieciowa dla adresu URI, który powinien zostać pobrany" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306 msgid "Destination URI" msgstr "Docelowy adres URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 msgid "The destination URI where to save the file" msgstr "Docelowy adres URI, gdzie zapisać plik" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150 msgid "Suggested Filename" msgstr "Sugerowana nazwa pliku" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322 msgid "The filename suggested as default when saving" msgstr "Domyślnie sugerowana nazwa pliku podczas zapisywania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171 msgid "Determines the current progress of the download" msgstr "Określa obecny postęp pobierania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:353 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354 msgid "Determines the current status of the download" msgstr "Określa obecny stan pobierania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369 msgid "Current Size" msgstr "Bieżący rozmiar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 msgid "The length of the data already downloaded" msgstr "Wielkość już pobranych danych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384 msgid "Total Size" msgstr "Całkowity rozmiar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385 msgid "The total size of the file" msgstr "Całkowity rozmiar pliku" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:579 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Anulowano działanie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:253 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:148 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfavicondatabase.cpp:254 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkiticondatabase.cpp:149 msgid "The absolute path of the icon database folder" msgstr "Bezwzględna ścieżka do katalogu bazy danych ikon" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:129 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:128 msgid "MIME types filter" msgstr "Filtr typów MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:130 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:129 msgid "The filter currently associated with the request" msgstr "Filtr obecnie powiązany z żądaniem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:145 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:142 msgid "MIME types" msgstr "Typy MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:146 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:143 msgid "The list of MIME types associated with the request" msgstr "Lista typów MIME powiązanych z żądaniem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157 msgid "Select multiple files" msgstr "Wybór wielu plików" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:162 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:158 msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files" msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików powinno pozwalać na wybieranie wielu plików" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171 msgid "Selected files" msgstr "Wybrane pliki" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:178 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:172 msgid "The list of selected files associated with the request" msgstr "Lista wybranych plików powiązanych z żądaniem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:175 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:152 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:176 msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." msgstr "Flagi wskazujące rodzaj celu, który odebrał zdarzenie." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166 msgid "Link URI" msgstr "Adres URI odnośnika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:191 msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." msgstr "" "Adres URI, do którego wskazuje cel, który odebrał zdarzenie, jeśli istnieje." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205 msgid "Image URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:205 msgid "" "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Adres URI obrazu będącego częścią celu, który odebrał zdarzenie, jeśli " "istnieje." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218 msgid "Media URI" msgstr "Adres URI multimediów" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:219 msgid "" "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " "any." msgstr "" "Adres URI multimediów będących częścią celu, który odebrał zdarzenie, jeśli " "istnieje." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240 msgid "Inner node" msgstr "Węzeł wewnętrzny" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:241 msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." msgstr "Wewnętrzny węzeł DOM powiązany z wynikiem testu trafienia." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:254 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:255 msgid "The x coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "Współrzędna X zdarzenia względem okna widoku." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:268 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:269 msgid "The y coordinate of the event relative to the view's window." msgstr "Współrzędna Y zdarzenia względem okna widoku." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:466 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3238 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:93 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:94 msgid "The URI to which the request will be made." msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:157 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 msgid "The SoupMessage that backs the request." msgstr "Komunikat Soup, który wspiera żądanie." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:144 msgid "The URI to which the response will be made." msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłana odpowiedź." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:158 msgid "The SoupMessage that backs the response." msgstr "Komunikat Soup, który wspiera odpowiedź." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171 msgid "Suggested filename" msgstr "Sugerowana nazwa pliku" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:172 msgid "The suggested filename for the response." msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 msgid "The protocol of the security origin" msgstr "Protokół ośrodka bezpieczeństwa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 msgid "Host" msgstr "Komputer" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 msgid "The host of the security origin" msgstr "Komputer ośrodka bezpieczeństwa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 msgid "The port of the security origin" msgstr "Port ośrodka bezpieczeństwa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 msgid "Web Database Usage" msgstr "Użycie bazy danych WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" msgstr "Całkowity rozmiar wszystkich baz danych WWW w ośrodku bezpieczeństwa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 msgid "Web Database Quota" msgstr "Przydział bazy danych WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 msgid "The web database quota of the security origin in bytes" msgstr "Przydział bazy danych WWW ośrodka bezpieczeństwa w bajtach" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:138 msgid "Device Width" msgstr "Szerokość urządzenia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139 msgid "The width of the screen." msgstr "Szerokość ekranu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:160 msgid "Device Height" msgstr "Wysokość urządzenia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161 msgid "The height of the screen." msgstr "Wysokość ekranu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:184 msgid "Available Width" msgstr "Dostępna szerokość" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:185 msgid "The width of the visible area." msgstr "Szerokość widocznego obszaru." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:208 msgid "Available Height" msgstr "Dostępna wysokość" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:209 msgid "The height of the visible area." msgstr "Wysokość widocznego obszaru." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:230 msgid "Desktop Width" msgstr "Szerokość pulpitu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:231 msgid "" "The width of viewport that works well for most web pages designed for " "desktop." msgstr "" "Szerokość portu widoku, która dobrze działa dla większości witryn " "zaprojektowanych dla urządzeń typu desktop." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:253 msgid "Device DPI" msgstr "DPI urządzenia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:254 msgid "The number of dots per inch of the screen." msgstr "Liczba punktów na cal ekranu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:272 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:273 msgid "The width of the viewport." msgstr "Szerokość portu widoku." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:291 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:292 msgid "The height of the viewport." msgstr "Wysokość portu widoku." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:310 msgid "Initial Scale Factor" msgstr "Początkowy czynnik skalowania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:311 msgid "The initial scale of the viewport." msgstr "Początkowa skala portu widoku." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:329 msgid "Minimum Scale Factor" msgstr "Minimalny czynnik skalowania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:330 msgid "The minimum scale of the viewport." msgstr "Minimalna skala portu widoku." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:348 msgid "Maximum Scale Factor" msgstr "Maksymalny czynnik skalowania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:349 msgid "The maximum scale of the viewport." msgstr "Maksymalna skala portu widoku." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:367 msgid "Device Pixel Ratio" msgstr "Współczynnik powiększania pikseli" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:368 msgid "The device pixel ratio of the viewport." msgstr "Współczynnik powiększania pikseli urządzenia portu widoku." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:386 msgid "user-scalable" msgstr "skalowalne-przez-użytkownika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:387 msgid "User Scalable" msgstr "Skalowalne przez użytkownika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:388 msgid "Determines whether or not the user can zoom in and out." msgstr "Określa, czy użytkownik może powiększać i pomniejszać." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:405 msgid "valid" msgstr "prawidłowe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:406 msgid "Valid" msgstr "Prawidłowe" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:407 msgid "Determines whether or not the attributes are valid, and can be used." msgstr "Określa, czy atrybuty są prawidłowe i mogą być używane." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 msgid "Security Origin" msgstr "Ośrodek bezpieczeństwa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 msgid "The security origin of the database" msgstr "Ośrodek bezpieczeństwa bazy danych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:452 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 msgid "The name of the Web Database database" msgstr "Nazwa bazy danych WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetlana nazwa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 msgid "The display name of the Web Storage database" msgstr "Wyświetlana nazwa bazy danych WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 msgid "Expected Size" msgstr "Oczekiwany rozmiar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 msgid "The expected size of the Web Database database" msgstr "Oczekiwany rozmiar bazy danych WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 msgid "The current size of the Web Database database" msgstr "Bieżący rozmiar bazy danych WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 msgid "The absolute filename of the Web Storage database" msgstr "Bezwzględna nazwa pliku bazy danych WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453 msgid "The name of the frame" msgstr "Nazwa ramki" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:459 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:591 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460 msgid "The document title of the frame" msgstr "Tytuł dokumentu ramki" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467 msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" msgstr "Bieżący adres URI treści wyświetlanej w ramce" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:498 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polityka poziomego paska przewijania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:499 msgid "" "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." msgstr "Określa bieżącą politykę poziomego paska przewijania ramki." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:516 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polityka pionowego paska przewijania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:517 msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." msgstr "Określa bieżącą politykę pionowego paska przewijania ramki." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 msgid "The title of the history item" msgstr "Tytuł elementu historii" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 msgid "Alternate Title" msgstr "Tytuł alternatywny" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 msgid "The alternate title of the history item" msgstr "Alternatywny tytuł elementu historii" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 msgid "The URI of the history item" msgstr "Adres URI elementu historii" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163 msgid "Original URI" msgstr "Pierwotny adres URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 msgid "The original URI of the history item" msgstr "Pierwotny adres URI elementu historii" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 msgid "Last visited Time" msgstr "Czas ostatniej wizyty" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 msgid "The time at which the history item was last visited" msgstr "Czas, kiedy element historii został ostatnio odwiedzony" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154 msgid "Web View" msgstr "Widok WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274 msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" msgstr "Widok WWW wyświetlający program Web Inspector" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122 msgid "Inspected URI" msgstr "Badany adres URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123 msgid "The URI that is currently being inspected" msgstr "Obecnie badany adres URI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 msgid "Enable JavaScript profiling" msgstr "Włączenie profilowania języka JavaScript" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305 msgid "Profile the executed JavaScript." msgstr "Profilowanie wykonanego skryptu JavaScript." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 msgid "Enable Timeline profiling" msgstr "Włączenie profilowania osi czasu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:321 msgid "Profile the WebCore instrumentation." msgstr "Profilowanie instrumentacji mechanizmu WebCore." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149 msgid "The reason why this navigation is occurring" msgstr "Przyczyna tej nawigacji" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164 msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" msgstr "Adres URI żądany jako cel nawigacji" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:178 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179 msgid "The button used to click" msgstr "Przycisk używany do klikania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194 msgid "Modifier state" msgstr "Stan modyfikatora" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195 msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" msgstr "Mapa bitów przedstawiająca stan klawiszy modyfikatorów" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:210 msgid "Target frame" msgstr "Ramka docelowa" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:211 msgid "The target frame for the navigation" msgstr "Ramka docelowa dla nawigacji" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:115 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebplugin.cpp:116 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Określa, czy wtyczka jest włączona" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:210 msgid "The URI of the resource" msgstr "Adres URI zasobu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:224 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:137 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:225 msgid "The MIME type of the resource" msgstr "Typ MIME zasobu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:239 #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3373 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:240 msgid "The text encoding name of the resource" msgstr "Nazwa kodowania tekstu zasobu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:255 msgid "Frame Name" msgstr "Nazwa ramki" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:256 msgid "The frame name of the resource" msgstr "Nazwa ramki zasobu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150 msgid "Default Encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151 msgid "The default encoding used to display text." msgstr "Domyślne kodowanie używane do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159 msgid "Cursive Font Family" msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160 msgid "The default Cursive font family used to display text." msgstr "Domyślna rodzina czcionek pochylonych używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168 msgid "Default Font Family" msgstr "Domyślna rodzina czcionek" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169 msgid "The default font family used to display text." msgstr "Domyślna rodzina czcionek używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177 msgid "Fantasy Font Family" msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178 msgid "The default Fantasy font family used to display text." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek fantastycznych używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186 msgid "Monospace Font Family" msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187 msgid "The default font family used to display monospace text." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195 msgid "Sans Serif Font Family" msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196 msgid "The default Sans Serif font family used to display text." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek bezszeryfowych używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204 msgid "Serif Font Family" msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205 msgid "The default Serif font family used to display text." msgstr "Domyślna rodzina czcionek szeryfowych używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213 msgid "Default Font Size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717 msgid "The default font size used to display text." msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222 msgid "Default Monospace Font Size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731 msgid "The default font size used to display monospace text." msgstr "" "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania " "tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746 msgid "The minimum font size used to display text." msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki logicznej" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 msgid "The minimum logical font size used to display text." msgstr "Minimalny rozmiar czcionki logicznej używanej do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "Wymuszanie 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" msgstr "Wymuszanie rozdzielczości 96 DPI" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 msgid "Auto Load Images" msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458 msgid "Load images automatically." msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 msgid "Auto Shrink Images" msgstr "Automatyczne zmniejszanie obrazów" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 msgid "Automatically shrink standalone images to fit." msgstr "Automatyczne zmniejszanie pojedynczych obrazów, aby pasowały." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 msgid "Respect Image Orientation" msgstr "Respektowanie orientacji obrazu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 msgid "Whether WebKit should respect image orientation." msgstr "Określa, czy mechanizm WebKit powinien respektować orientację obrazu." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870 msgid "Print Backgrounds" msgstr "Drukowanie teł" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 msgid "Whether background images should be printed." msgstr "Określa, czy obrazy tła powinny być drukowane." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 msgid "Enable Scripts" msgstr "Włączenie skryptów" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 msgid "Enable embedded scripting languages." msgstr "Włączenie osadzonych języków skryptowych." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 msgid "Enable Plugins" msgstr "Włączenie wtyczek" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568 msgid "Enable embedded plugin objects." msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 msgid "Resizable Text Areas" msgstr "Można zmieniać rozmiar obszarów tekstowych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 msgid "Whether text areas are resizable." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar obszarów tekstowych." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 msgid "User Stylesheet URI" msgstr "Adres URI arkusza stylów użytkownika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." msgstr "Adres URI arkusza stylów zastosowywanego na każdej stronie." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 msgid "Zoom Stepping Value" msgstr "Wartość kroku powiększenia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." msgstr "" "Wartość, o jaką zmieniany jest poziom powiększenia podczas przybliżania lub " "oddalania." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 msgid "Enable Developer Extras" msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 msgid "Enables special extensions that help developers" msgstr "Włączenie specjalnych rozszerzeń pomagającym programistom" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 msgid "Enable Private Browsing" msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 msgid "Enables private browsing mode" msgstr "Włączenie trybu przeglądania prywatnego" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 msgid "Enables spell checking while typing" msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni podczas pisania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 msgid "Languages to use for spell checking" msgstr "Języki używane przy sprawdzaniu pisowni" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" msgstr "" "Lista języków oddzielonych przecinkami do używania przy sprawdzaniu pisowni" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:442 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:841 msgid "Enable Caret Browsing" msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:842 msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" msgstr "" "Określa, czy włączać nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:458 msgid "Enable HTML5 Database" msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:459 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Określa, czy włączać obsługę bazy danych HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:474 msgid "Enable HTML5 Local Storage" msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:475 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" msgstr "Określa, czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:490 msgid "Local Storage Database Path" msgstr "Ścieżka do bazy danych lokalnego przechowywania danych" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:491 msgid "The path to where HTML5 Local Storage databases are stored." msgstr "" "Ścieżka do miejsca przechowywania baz danych lokalnego przechowywania danych " "HTML5." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 msgid "Enable XSS Auditor" msgstr "Włączenie audytu XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 msgid "Whether to enable the XSS auditor" msgstr "Określa, czy włączać audyt XSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 msgid "Enable Spatial Navigation" msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 msgid "Whether to enable Spatial Navigation" msgstr "Określa, czy włączać nawigację przestrzenną" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:543 msgid "Enable Frame Flattening" msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:544 msgid "Whether to enable Frame Flattening" msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:561 msgid "User Agent" msgstr "Agent użytkownika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:562 msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" msgstr "Ciąg agenta użytkownika używany przez mechanizm WebKitGTK+" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:577 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:594 msgid "JavaScript can open windows automatically" msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:578 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:592 msgid "JavaScript can access Clipboard" msgstr "Dostęp do schowka ze skryptów JavaScript" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:593 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:954 msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:489 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:610 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Określa, czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:635 msgid "Editing behavior" msgstr "Zachowanie modyfikowania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:636 msgid "The behavior mode to use in editing mode" msgstr "Tryb zachowania używany w trybie modyfikowania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:652 msgid "Enable universal access from file URIs" msgstr "Włączenie uniwersalnego dostępu z adresów URI do plików" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:653 msgid "Whether to allow universal access from file URIs" msgstr "Określa, czy włączać uniwersalny dostęp z adresów URI do plików" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:668 msgid "Enable DOM paste" msgstr "Włączenie wklejania DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:669 msgid "Whether to enable DOM paste" msgstr "Określa, czy włączać wklejanie DOM" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:687 msgid "Tab key cycles through elements" msgstr "Klawisza Tab przewija przez elementy" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:688 msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." msgstr "Określa, czy klawisz Tab ma przewijać przez elementy na stronie." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:710 msgid "Enable Default Context Menu" msgstr "Włączenie domyślnego menu kontekstowego" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:711 msgid "" "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " "menu" msgstr "" "Włączenie obsługi kliknięć prawym przyciskiem myszy do tworzenia domyślnego " "menu kontekstowego" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:731 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1018 msgid "Enable Site Specific Quirks" msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych wirtyn" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:732 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1019 msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych witryn" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:754 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1039 msgid "Enable page cache" msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:755 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1040 msgid "Whether the page cache should be used" msgstr "Określa, czy używać pamięci podręcznej stron" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:775 msgid "Auto Resize Window" msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:776 msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna głównego, kiedy zażąda tego strona" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:808 msgid "Enable Java Applet" msgstr "Włączenie apletów języka Java" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:809 msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" msgstr "" "Określa, czy obsługa apletów języka Java przez znacznik <applet> powinna być " "włączona" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 msgid "Enable Hyperlink Auditing" msgstr "Włączenie audytu odnośników" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:824 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" msgstr "Określa, czy znacznik <a ping> powinien móc wysyłać sygnały ping" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857 msgid "Enable Fullscreen" msgstr "Włączenie pełnego ekranu" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:833 msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." msgstr "Określa, czy API w stylu Mozilli powinno być włączone." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:848 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:904 msgid "Enable WebGL" msgstr "Włączenie WebGL" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:849 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:905 msgid "Whether WebGL content should be rendered" msgstr "Określa, czy treść WebGL powinna być wyświetlana" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:865 msgid "Enable accelerated compositing" msgstr "Włączenie przyspieszonego składania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:866 msgid "Whether accelerated compositing should be enabled" msgstr "Określa, czy przyspieszone składanie powinno być włączone" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:884 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:889 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Włączenie WebAudio" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:885 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:890 msgid "Whether WebAudio content should be handled" msgstr "Określa, czy treść WebAudio powinna być obsługiwana" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:901 msgid "WebKit prefetches domain names" msgstr "Pobieranie nazw domen z wyprzedzeniem mechanizmu WebKit" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:902 msgid "Whether WebKit prefetches domain names" msgstr "Określa, czy mechanizm WebKit pobiera nazwy domen z wyprzedzeniem" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920 msgid "Enable Media Stream" msgstr "Włączenie Media Stream" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:921 msgid "Whether Media Stream should be enabled" msgstr "Określa, czy Media Stream powinno być włączone" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:936 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1072 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przeglądania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:937 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1073 msgid "Whether to enable smooth scrolling" msgstr "Określa, czy włączać płynne przewijanie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:955 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:970 msgid "Media playback requires user gesture" msgstr "Odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:956 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:971 msgid "Whether media playback requires user gesture" msgstr "Określa, czy odtworzenie multimediów wymaga gestu użytkownika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:972 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:985 msgid "Media playback allows inline" msgstr "Odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:973 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:986 msgid "Whether media playback allows inline" msgstr "Określa, czy odtwarzanie multimediów zezwala na wstawianie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:991 msgid "Enable CSS shaders" msgstr "Włączenie cieniowania CSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:992 msgid "Whether to enable css shaders" msgstr "Określa, czy włączać cieniowanie CSS" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1007 msgid "Enable display of insecure content" msgstr "Włączenie wyświetlania niebezpiecznej treści" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1008 msgid "Whether non-HTTPS resources can display on HTTPS pages." msgstr "" "Określa, czy zasoby nie będące HTTPS mogą być wyświetlane na stronach HTTPS." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1023 msgid "Enable running of insecure content" msgstr "Włączenie wykonywania niebezpiecznej treści" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:1024 msgid "Whether non-HTTPS resources can run on HTTPS pages." msgstr "" "Określa, czy zasoby nie będące HTTPS mogą być wykonywane na stronach HTTPS." #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1314 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:425 msgid "Select Files" msgstr "Wybór plików" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1314 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:425 msgid "Select File" msgstr "Wybór pliku" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225 msgid "Returns the @web_view's document title" msgstr "Zwraca tytuł dokumentu @web_view" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239 msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" msgstr "Zwraca bieżący adres URI treści wyświetlanej przez @web_view" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" msgstr "Lista celów, które obsługuje ten widok WWW dla kopiowania do schowka" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267 msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" msgstr "Lista celów, które obsługuje ten widok WWW dla wklejania ze schowka" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3273 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274 msgid "An associated WebKitWebSettings instance" msgstr "Powiązana instancja WebKitWebSettings" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:92 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:152 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288 msgid "The associated WebKitWebInspector instance" msgstr "Powiązana instancja WebKitWebInspector" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3301 msgid "Viewport Attributes" msgstr "Atrybuty Viewport" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3302 msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" msgstr "Powiązana instancja WebKitViewportAttributes" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3322 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalne" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323 msgid "Whether content can be modified by the user" msgstr "Określa, czy treść może być modyfikowana przez użytkownika" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3329 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330 msgid "Whether content has a transparent background" msgstr "Określa, czy treść posiada przezroczyste tło" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3343 msgid "Zoom level" msgstr "Poziom powiększenia" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344 msgid "The level of zoom of the content" msgstr "Poziom powiększenia treści" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359 msgid "Full content zoom" msgstr "Powiększanie pełnej treści" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360 msgid "Whether the full content is scaled when zooming" msgstr "Określa, czy pełna treść jest skalowana podczas powiększania" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374 msgid "The default encoding of the web view" msgstr "Domyślne kodowanie widoku WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387 msgid "Custom Encoding" msgstr "Własne kodowanie" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388 msgid "The custom encoding of the web view" msgstr "Własne kodowanie widoku WWW" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3440 msgid "Icon URI" msgstr "Adres URI ikony" #: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3441 msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." msgstr "Adres URI ikony favicon dla #WebKitWebView." #: ../../../../WebKit2/Shared/Downloads/soup/DownloadSoup.cpp:89 #, c-format msgid "" "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s" msgstr "" "Nie można ustalić docelowego adresu URI dla pobierania za pomocą sugerowanej " "nazwy pliku %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:139 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:140 msgid "The local URI to where the download will be saved" msgstr "Lokalny adres URI, do którego pobieranie zostanie zapisane" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:152 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:122 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:153 msgid "The response of the download" msgstr "Odpowiedź pobierania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:170 msgid "Estimated Progress" msgstr "Szacowany postęp" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:141 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:255 #, c-format msgid "Unknown favicon for page %s" msgstr "Nieznana ikona favicon dla strony %s" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:147 #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:251 #, c-format msgid "Page %s does not have a favicon" msgstr "Strona %s nie posiada ikony favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFaviconDatabase.cpp:247 msgid "Favicons database not initialized yet" msgstr "Nie zainicjowano jeszcze bazy danych ikon favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:174 msgid "Search text" msgstr "Wyszukaj tekst" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:175 msgid "Text to search for in the view" msgstr "Tekst do wyszukania w widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Opcje wyszukiwania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:188 msgid "Search options to be used in the search operation" msgstr "Opcje wyszukiwania do używania w działaniu wyszukiwania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:201 msgid "Maximum matches count" msgstr "Maksymalna liczba wyników" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:202 msgid "The maximum number of matches in a given text to report" msgstr "Maksymalna liczba wyników do zgłoszenia w danym tekście" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:214 msgid "WebView" msgstr "Widok WWW" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFindController.cpp:215 msgid "The WebView associated with this find controller" msgstr "Widok WWW powiązany z tym kontrolerem wyszukiwania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:153 msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult" msgstr "Flagi z kontekstem WebKitHitTestResult" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:167 msgid "The link URI" msgstr "Adres URI odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:179 msgid "Link Title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:180 msgid "The link title" msgstr "Tytuł odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:192 msgid "Link Label" msgstr "Etykieta odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:193 msgid "The link label" msgstr "Etykieta odnośnika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206 msgid "The image URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219 msgid "The media URI" msgstr "Adres URI multimediów" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:105 msgid "Navigation type" msgstr "Typ nawigacji" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:106 msgid "The type of navigation triggering this decision" msgstr "Typ nawigacji wywołującej tę decyzję" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123 msgid "Mouse button" msgstr "Przycisk myszy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:124 msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Przycisk myszy używany, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie " "myszy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:140 msgid "Mouse event modifiers" msgstr "Modyfikatory zdarzenia myszy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:141 msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event" msgstr "" "Aktywne modyfikatory, jeśli ta decyzja została wywołana przez zdarzenie myszy" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:154 msgid "Navigation URI request" msgstr "Żądanie adresu URI nawigacji" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:155 msgid "The URI request that is associated with this navigation" msgstr "Żądanie adresu URI powiązane z tą nawigacją" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170 msgid "Frame name" msgstr "Nazwa ramki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:171 msgid "The name of the new frame this navigation action targets" msgstr "Nazwa nowej ramki, będącej celem tego działania nawigacji" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:155 msgid "The web view that will be printed" msgstr "Widok WWW, który zostanie wydrukowany" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:168 msgid "The initial print settings for the print operation" msgstr "Początkowe ustawienia wydruku dla działania drukowania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:179 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:180 msgid "The initial page setup for the print operation" msgstr "Początkowe ustawienia strony dla działania drukowania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:91 msgid "Response URI request" msgstr "Żądanie adresu URI odpowiedzi" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92 msgid "The URI request that is associated with this policy decision" msgstr "Żądanie adresu URI, które jest powiązane z tą decyzją polityki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:105 msgid "URI response" msgstr "Odpowiedź adresu URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106 msgid "The URI response that is associated with this policy decision" msgstr "Odpowiedź adresu URI, która jest powiązana z tą decyzją polityki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:442 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Włączenie języka JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:443 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Włączenie języka JavaScript." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:457 msgid "Auto load images" msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:471 msgid "Load icons ignoring image load setting" msgstr "Wczytywanie ikon ignorując ustawienia wczytywania obrazów" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:472 msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting." msgstr "" "Określa, czy wczytywać ikony witryn ignorując ustawienia wczytywania obrazów." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:490 msgid "Whether to enable offline web application cache." msgstr "Określa, czy włączać pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:506 msgid "Enable HTML5 local storage" msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:507 msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support." msgstr "Określa, czy włączać obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:524 msgid "Enable HTML5 database" msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:525 msgid "Whether to enable HTML5 database support." msgstr "Określa, czy włączać obsługę bazy danych HTML5." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:538 msgid "Enable XSS auditor" msgstr "Włączenie audytu XSS" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:539 msgid "Whether to enable the XSS auditor." msgstr "Określa, czy włączać audyt XSS." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:554 msgid "Enable frame flattening" msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:555 msgid "Whether to enable frame flattening." msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:567 msgid "Enable plugins" msgstr "Włączenie wtyczek" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:580 msgid "Enable Java" msgstr "Włączenie języka Java" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:581 msgid "Whether Java support should be enabled." msgstr "Określa, czy obsługa języka Java powinna być włączona." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:595 msgid "Whether JavaScript can open windows automatically." msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:610 msgid "Enable hyperlink auditing" msgstr "Włączenie audytu odnośników" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:611 msgid "Whether <a ping> should be able to send pings." msgstr "Określa, czy znacznik <a ping> powinien móc wysyłać sygnały ping." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:623 msgid "Default font family" msgstr "Domyślna rodzina czcionek" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:624 msgid "" "The font family to use as the default for content that does not specify a " "font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści, która nie określa " "czcionki." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:637 msgid "Monospace font family" msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:638 msgid "The font family used as the default for content using monospace font." msgstr "" "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:650 msgid "Serif font family" msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:651 msgid "The font family used as the default for content using serif font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " "szeryfowej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:663 msgid "Sans-serif font family" msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:664 msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " "bezszeryfowej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:676 msgid "Cursive font family" msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:677 msgid "The font family used as the default for content using cursive font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " "pochylonej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:689 msgid "Fantasy font family" msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:690 msgid "The font family used as the default for content using fantasy font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " "fantazyjnej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:702 msgid "Pictograph font family" msgstr "Rodzina czcionek piktograficznych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:703 msgid "The font family used as the default for content using pictograph font." msgstr "" "Rodzina czcionek używana jako domyślna dla treści używając czcionki " "piktograficznej." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:716 msgid "Default font size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:730 msgid "Default monospace font size" msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:745 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758 msgid "Default charset" msgstr "Domyślne zestaw znaków" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:759 msgid "" "The default text charset used when interpreting content with unspecified " "charset." msgstr "" "Domyślne zestaw znaków tekstu używany podczas interpretowania treści o " "nieokreślonym zestawie znaków." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772 msgid "Enable private browsing" msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:773 msgid "Whether to enable private browsing" msgstr "Określa, czy włączać przeglądanie prywatne" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:785 msgid "Enable developer extras" msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:786 msgid "Whether to enable developer extras" msgstr "Określa, czy włączać dodatki programistyczne" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:798 msgid "Enable resizable text areas" msgstr "Włączenie możliwości zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:799 msgid "Whether to enable resizable text areas" msgstr "Określa, czy włączać możliwość zmieniania rozmiaru obszarów tekstowych" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:814 msgid "Enable tabs to links" msgstr "Włączenie tabulacji do odnośników" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:815 msgid "Whether to enable tabs to links" msgstr "Określa, czy włączać tabulacji do odnośników" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:828 msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Włączenie DNS z wyprzedzeniem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:829 msgid "Whether to enable DNS prefetching" msgstr "Określa, czy włączać DNS z wyprzedzeniem" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:858 msgid "Whether to enable the Javascriipt Fullscreen API" msgstr "Określa, czy włączać API pełnego ekranu języka JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:871 msgid "Whether background images should be drawn during printing" msgstr "Określa, czy obrazy tła powinny być rysowane podczas drukowania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:922 msgid "Allow modal dialogs" msgstr "Zezwalanie na modalne okna dialogowe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:923 msgid "Whether it is possible to create modal dialogs" msgstr "Określa, czy można tworzyć modalne okna dialogowe" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:938 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Powiększanie tylko tekstu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:939 msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size" msgstr "" "Określa, czy poziom powiększenia widoku WWW zmienia tylko rozmiar tekstu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:953 msgid "JavaScript can access clipboard" msgstr "JavaScript ma dostęp do schowka" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1000 msgid "Draw compositing indicators" msgstr "Rysowanie wskaźników składania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1001 msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters" msgstr "Określa, czy rysować granice składania i liczniki ponownego rysowania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1059 msgid "User agent string" msgstr "Ciąg agenta użytkownika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:1060 msgid "The user agent string" msgstr "Ciąg agenta użytkownika" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:100 msgid "The URI for which the response was made." msgstr "Adres URI, do którego odpowiedź została wysyłana." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:111 msgid "Status Code" msgstr "Kod stanu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:112 msgid "The status code of the response as returned by the server." msgstr "Kod stanu odpowiedzi zwróconej przez serwer." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:124 msgid "Content Length" msgstr "Długość treści" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:125 msgid "The expected content length of the response." msgstr "Oczekiwana długość treści odpowiedzi." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:138 msgid "The MIME type of the response" msgstr "Typ MIME odpowiedzi" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:151 msgid "The suggested filename for the URI response" msgstr "Sugerowana nazwa pliku dla odpowiedzi adresu URI" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:134 msgid "Attached Height" msgstr "Dołączona wysokość" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:135 msgid "The height that the inspector view should have when it is attached" msgstr "Wysokość, jaką powinien mieć widok inspektora, kiedy jest dołączony" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:110 msgid "The current active URI of the resource" msgstr "Obecnie aktywny adres URI zasobu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:123 msgid "The response of the resource" msgstr "Odpowiedź zasobu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:577 msgid "Web Context" msgstr "Kontekst WWW" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:578 msgid "The web context for the view" msgstr "Kontekst WWW widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:592 msgid "Main frame document title" msgstr "Tytuł dokumentu w głównej ramce" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:610 msgid "Estimated Load Progress" msgstr "Szacowany postęp wczytywania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:611 msgid "An estimate of the percent completion for a document load" msgstr "Szacowane procentowe ukończenie wczytywania dokumentu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:623 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:624 msgid "The favicon associated to the view, if any" msgstr "Ikona favicon powiązana z widokiem, jeśli jakaś jest" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:636 msgid "The current active URI of the view" msgstr "Obecnie aktywny adres URI widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:650 msgid "The zoom level of the view content" msgstr "Poziom powiększenia treści widoku" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:668 msgid "Whether the view is loading a page" msgstr "Określa, czy widok wczytuje stronę" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:682 msgid "The view mode to display the web view contents" msgstr "Tryb widoku do wyświetlenia treści widoku WWW" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:2416 msgid "An exception was raised in JavaScript" msgstr "Wystąpił wyjątek języka JavaScript" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:209 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:210 msgid "The size and position of the window on the screen." msgstr "Rozmiar i położenie okna na ekranie." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:222 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Widoczność paska narzędziowego" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:223 msgid "Whether the toolbar should be visible for the window." msgstr "Określa, czy pasek narzędziowy dla okna powinien być widoczny." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:235 msgid "Statusbar Visible" msgstr "Widoczność paska stanu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:236 msgid "Whether the statusbar should be visible for the window." msgstr "Określa, czy pasek stanu dla okna powinien być widoczny." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:248 msgid "Scrollbars Visible" msgstr "Widoczność pasków przewijania" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:249 msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window." msgstr "Określa, czy paski przewijania dla okna powinny być widoczne." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:261 msgid "Menubar Visible" msgstr "Widoczność paska menu" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:262 msgid "Whether the menubar should be visible for the window." msgstr "Określa, czy pasek menu dla okna powinien być widoczny." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:274 msgid "Locationbar Visible" msgstr "Widoczność paska położenia" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:275 msgid "Whether the locationbar should be visible for the window." msgstr "Określa, czy pasek położenia dla okna powinien być widoczny." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:286 msgid "Resizable" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287 msgid "Whether the window can be resized." msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar okna." #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:299 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300 msgid "Whether window will be displayed fullscreen." msgstr "Określa, czy okno będzie wyświetlane na pełnym ekranie."