tr.po   [plain text]


# Turkish translations for Gnu Gettext Package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001,..., 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 06:19+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "argüman `%s' `%s' için geçersiz"

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "argüman `%s' `%s' için belirsiz"

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"

#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata"

#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata"

#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunurken hata"

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" yazılırken hata"

#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata"

#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s alt süreci başarısız"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin"

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Java sanal makinası bulunamadı,\n"
"ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin"

#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"

#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "veriyolu oluşturulamıyor"

#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu"

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu"

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s alt süreci"

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı"

#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"

#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci "
"makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de "
"listelenmiştir."

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' "
"gelmiyor."

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor."

#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı."

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor."

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman "
"belirtimlerine karşılık geliyor."

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil."

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
"değil."

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı "
"değil."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil."

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci "
"değil."

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor."

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu."

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor."

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi "
"değil."

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor."

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil."

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya "
"\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi."

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu."

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor."

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' "
"gelmeyen bir numara içeriyor."

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir "
"parametre bekleniyordu."

#: src/format-lisp.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
"umuluyordu."
msgstr[1] ""
"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre "
"umuluyordu."

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor."

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif."

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor."

#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu."

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş."

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra  '~;' ile ayrılmış iki "
"cümle gelmiyor."

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış."

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."

#: src/format-lisp.c:3336
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil"

#: src/format-lisp.c:3357
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil"

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu "
"değil."

#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine "
"karşılık geliyor."

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş."

#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' "
"içindekilerle bir işlem umuluyor"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' "
"içindekilerle bir eşlem umuluyor"

#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "%%%c için çoklu başvuru."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. "
"Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor."

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine "
"ait."

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor."

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil."

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil."

#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"

#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Makina ismini gösterir.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Çıktı biçemi:\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 kısa konak ismi\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n"
"                              içerir\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            konak adresleri\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n"
"Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "makina ismi alınamadı"

#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var"

#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n"

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n"
"ve özellikleri uygular.\n"

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n"

#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  GİRDİDOSYASI                girdi olan PO dosyası\n"

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi "
"ekler\n"

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n"

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n"

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktıyı DOSYAya yazar\n"

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "İleti seçimi:\n"

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri "
"siler\n"

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri "
"siler\n"

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletileri siler\n"

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletileri tutar\n"

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n"

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n"

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Nitelik değiştirme:\n"

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n"

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n"

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          tüm iletileri kullanımdışı yapar\n"

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma "
"sokar\n"

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DOSYA.po    sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n"

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DOSYA.po  sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n"
"                              değiştirir\n"

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n"

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete             --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      girdi dosyası Java .properties "
"sözdizimindedir\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi "
"dosyası\n"

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n"

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
"(öntanımlı)\n"

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
"karakterler\n"
"                              yorumlanmaz\n"

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              boş bile olsa PO dosyasını yazar\n"

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent                .po dosyasını girintili tarzda yazar\n"

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n"

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n"
"                              (öntanımlı\n"

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n"

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output     çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n"

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              dosyasına yazar\n"

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n"
"                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n"

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n"

#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n"
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
"--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n"
"korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n"
"alınır.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=SAYI        bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n"
"                              belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMBER      bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n"
"                              belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n"
"                              eşi olmayan iletiler basılır\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      girdi dosyaları Java .properties "
"sözdizimlidir\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n"
"                              dosyaları\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n"
"                              çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n"
"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n"
"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n"
"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n"
"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      çeviriler\n"

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     kaynaklara bağlantılar\n"

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "İşlem değiştiriciler:\n"

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ama bu tanımlama benzer"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu"
msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir"

#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n"
"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n"
"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n"
"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n"
"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n"
"Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n"
"çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n"
"korunmuş olacaktır.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=SAYI        SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n"
"                              verilmezse öntanımlı 1 dir\n"

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Dönüşüm hedefi:\n"

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı\n"

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n"

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location          '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n"
"                              (öntanımlı)\n"

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                çıktı bilinen biçemde yazılır\n"

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n"

#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n"
"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n"
"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n"
"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT dosyası\n"

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "komut ismi eksik"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n"
"KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n"
"olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n"
"çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n"
"elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n"
"çıktılar.  \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO dosyası\n"

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "standart çıktıya yazılamadı"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "%s alt sürecine yazılamadı"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "süzgeç ismi eksik"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n"
"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n"

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=BETİK      BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n"

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=BETİK            BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n"
"                              komutlara ekler\n"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n"

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz "
"(öntanımlı)\n"

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                girintili çıktı tarzı\n"

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header           başlık değiştirilmeden korunur\n"

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Henüz çalışmıyor."

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "%s alt sürecinden okunamadı"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı"

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı"

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor"

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor"

#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir"

#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti"
msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri"
msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri"

#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti"
msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n"

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n"
"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n"

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  DOSYAİSMİ.po ...            girdi dosyaları\n"

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "İşlem kipi:\n"

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı "
"üretir\n"

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha "
"yüksek)\n"
"                              kabul edilir\n"

#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n"

#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                bilinen kip etkinleştirilir\n"

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n"

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=ÖZKAYNAK     özkaynak ismi\n"

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n"

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d DİZİN                    sınıf ana dizini\n"

#: src/msgfmt.c:584
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n"

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d DİZİN                   .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n"

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
"                              için kısaltma\n"

#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n"

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n"
"                              kontrol edilir\n"

#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n"
"                              arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n"

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n"

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=KRKT]  menü öğeleri için tuş belirticiler\n"
"                                   kontrol edilir\n"

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n"

#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=SAYI        dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n"

#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n"

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""
"      --statistics            çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n"

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               daha ayrıntılı çıktı verilir\n"

#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir"

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir"

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir"

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir"

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir"

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor"

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok"

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok"

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "nplurals değeri geçersiz"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor"

#: src/msgfmt.c:1002
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor"
msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor"

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi bakılacak:\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok."

#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr ""
"`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor"

#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir"

#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s"

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor"

#: src/msgfmt.c:1303
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n"

#: src/msgfmt.c:1318
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n"

#: src/msgfmt.c:1388
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n"

#: src/msgfmt.c:1391
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n"

#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil"

#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak"

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı"

#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı"

#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı"

#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor"

#: src/msggrep.c:421
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr "'%c' seçeneği 'K' veya 'T' ya da 'C' belirtilmeden önce kullanılamaz"

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n"
"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n"

#: src/msggrep.c:467
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"İleti seçimi:\n"
"  [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n"
"  [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI] [-C AÇIKLAMA-KALIBI]\n"
"İletiler, -N ile belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n"
"-M ile belirtilen bir paketten,\n"
"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n"
"msgid_plural iletilerinden,\n"
"-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre ya da\n"
"-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına\n"
"göre seçilebilir.\n"
"\n"
"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n"
"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n"
"\n"
"MSGID-KALIBI ve MSGSTR-KALIBI sözdizimi:\n"
"  [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n"
"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n"
"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n"
"\n"
"  -N, --location=KDOSYASI     Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n"
"  -M, --domain=PAKET          PAKETe ait iletiler seçilir\n"
"  -K, --msgid                 msgid için kalıpların başlangıcı\n"
"  -T, --msgstr                msgstr için kalıpların başlangıcı\n"
"  -C, --comment               çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n"
"                              başlangıcı\n"
"  -E, --extended-regexp       KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n"
"  -F, --fixed-strings         KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n"
"  -e, --regexp=KALIP          KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n"
"  -f, --file=DOSYA            KALIP, DOSYAdan sağlanır\n"
"  -i, --ignore-case           harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n"

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                çıktıda C öncelemeleri kullanılır, "
"karakterler\n"
"                              yorumlanmaz\n"

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           sıralı çıktı üretir\n"

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n"

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "grep alt sürecine yazılamadı"

#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n"
"değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n"
"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n"

#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"%s çıktı dosyası zaten var.\n"
"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n"
"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s oluşturuldu.\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    POT dosyası\n"

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n"
"- verilmişse standart girdi okunur.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n"

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n"
"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n"

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=tr_TR          hedef yerel belirtilir\n"

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n"

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n"
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
"belirtin.\n"

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "dizin okunurken hata"

#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n"
"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile "
"belirtin.\n"

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() başarısız"

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası"

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız"

#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n"
"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n"
"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş."

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n"
"kümesi belirtilmemiş"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil."

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "uyarı: "

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n"
"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n"

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n"
"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n"
"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n"

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n"
"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n"
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
"Yapılabilecekler:\n"

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
"  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
"  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n"
"  'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n"
"  '%s' uyguladıktan sonra,\n"
"  'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n"

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n"
"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n"
"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "dönüşüm başarısız"

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş"

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n"
"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor."

#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
" \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı "
"oluyor."

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış."

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr "yedekleme türü"

#: src/msgmerge.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n"
"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n"
"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n"
"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n"
"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n"
"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n"
"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n"
"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n"
"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      eski kaynaklara bağlı çeviriler\n"

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     yeni kaynaklara bağlar\n"

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n"
"                              fazla belirtilebilir\n"

#: src/msgmerge.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                def.po dosyasını günceller,\n"
"                              def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n"

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n"

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n"

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=KONTROL        def.po'nun yedeklemesini yapar\n"

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=SONEK          yedekleme sonek kullanarak yapılır\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n"
"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n"
"  none, off                   yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n"
"  numbered, t                 numaralı yedekleme yapılır\n"
"  existing, nil               numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n"
"                              yedekleme yapılır\n"
"  simple, never               daima basit yedekleme yapılır\n"

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n"
"belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n"

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n"

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       işlemin ilerleyişi gösterilmez\n"

#: src/msgmerge.c:1024
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı"

#: src/msgmerge.c:1047
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı"

#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık "
"kullanılmayan ileti okundu.\n"

#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " bitti.\n"

#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n"

#: src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java              Java kipi: girdi bir  Java ÖzkaynakPaketi "
"sınıfıdır\n"

#: src/msgunfmt.c:349
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl               Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n"

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DOSYA ...                   girdi .mo dosyaları\n"

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n"

#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n"
"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n"

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n"

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n"

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                girintili çıktı tarzı kullanılır\n"

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                bilinen biçemde yazılır\n"

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n"
"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n"
"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n"
"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n"
"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n"
"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n"
"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n"
"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              sadece yinelenenler yazılır\n"

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                sadece tek iletiler gösterilir,\n"
"                              tekrarlananlar iptal edilir\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdÇ>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: uyarı: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n"
"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Yine de devam ediliyor."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n"
"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n"
"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n"

#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Başlıkta karakter kümesi yok.\n"
"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "#~ kullanımı aykırı"

#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "`msgstr[]' bölümü yok"

#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "`msgid_plural' bölümü yok"

#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "`msgstr' bölümü yok"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı"

#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz"

#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"

#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv başarısızlığı"

#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" okunurken hata"

#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor"

#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "denetim dizisi geçersiz"

#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "dizge içinde dosya sonu"

#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "dizge içinde satır sonu"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil"

#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr ""
"\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor"

#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir"

#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "ileti iki defa tanımlanmış"

#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...bu ilk tanımlamanın konumu"

#: src/read-properties.c:215
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz"

#: src/read-stringtable.c:804
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%lu: uyarı: sonlandırılmamış dizge"

#: src/read-stringtable.c:815
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası"

#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti"

#: src/read-stringtable.c:946
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok"

#: src/read-stringtable.c:956
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"%s:%lu: uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' olmalıydı"

#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "iki argüman gerekiyor"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n"

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar.  URL erişilebilir değilse,\n"
"yerel DOSYA dosya kullanılır.\n"

#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "standart çıktıya yazılırken hata"

#: src/write-java.c:977
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin"

#: src/write-java.c:987
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz"

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s"

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "\"%s\" oluşturulamadı"

#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata"

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n"
"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın."

#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata"

#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez"

#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n"
"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n"
"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Java .properties sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya "
"yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin."

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
"NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı "
"dosyaya yazılamaz."

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları "
"desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java"
"\" kullanarak üretmeyi deneyin."

#: src/write-po.c:1089
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul "
"çevirileri desteklemiyor."

#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor"

#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"

#: src/write-qt.c:475
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n"
"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"

#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş "
"dizgelerde\n"
"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n"
"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n"

#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n"
"biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n"

#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge"

#: src/x-awk.c:594
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade"

#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti"

#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti"

#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n"
"Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var"

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var"

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı"

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok"

#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz"

#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz"

#: src/x-perl.c:1210
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz"

#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz"

#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz"

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr "%s:%d: ölümcül: tekil iletiden önce çoğul ileti var\n"

#: src/x-python.c:588
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d:  # dan sonra sayı yok"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz"

#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık "
"kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın"

#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz"

#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n"

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=İSİM   çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n"

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n"

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n"

#: src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=İSİM         belirtilen dil tanınır:\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   --language=C++ ile aynı\n"

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n"

#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=İSİM        girdi dosyası için yerel kodlaması\n"
"                              (Python, Tcl, Glade dışında)\n"

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n"

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n"

#: src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Dile özel seçenekler:\n"

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           tüm dizgeler çıkarılır\n"

#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"                              (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                              Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                              Tcl, Perl, PHP, GCC-kaynak, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için "
"öntanımlı\n"
"                              anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n"

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=SÖZCÜK:ARG:İM    SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n"
"                              argümanının içindeki dizge için ek im\n"

#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"                                (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-kaynak)\n"

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n"

#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                                (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    Qt biçim dizgeleri tanınır\n"

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (sadece C++)\n"

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"      --properties-output     çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n"

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr "      --copyright-holder=DİZGE    çıktı için telif hakkı bilgisi\n"

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
"                              çıktıda atlanır\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n"
"                              msgid hatalarının bildirileceği adres\n"

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n"
"                               DİZGE kullanılır\n"

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE]  msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n"
"                               DİZGE kullanılır\n"

#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s"

#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"

#: src/xgettext.c:1592
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n"
"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n"

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: uyarı: "

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde "
"geçerli değil. Sebebi: %s\n"

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: "
"%s\n"

#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n"
"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n"
"döndürür. Boş dizge değildir.\n"

#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n"
"Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n"
"bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n"

#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "dil `%s' bilinmiyor"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr "Sizin eposta adresiniz hangisi?"

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr "Lütfen bir numara seçin ya da eposta adresinizi girin."

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr "Geçersiz eposta adresi: geçersiz karakter"

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr "Geçersiz eposta adresi: alan ismi tam olmalı."

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr "Geçersiz eposta adresi: @ yok"

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr "Aşağıdaki sizin eposta adresiniz mi?"

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr "Ya <enter> tuşuna basarak onaylayın ya da eposta adresinizi girin."

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr "Eposta adresiniz bulunamadı."

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Lütfen eposta adresinizi giriniz."

#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "argümanlar eksik"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n"
#~ "ya da:     %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n"

#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=PAKET    ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n"
#~ "  -e                    önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n"
#~ "  -E                    (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
#~ "  -h, --help            bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -n                    izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n"
#~ "  -V, --version         sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  [PAKET] MSGID         PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi "
#~ "alır\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n"
#~ "değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n"
#~ "bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
#~ "Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi "
#~ "davranır.\n"
#~ "Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini "
#~ "verir.\n"
#~ "Standart arama dizini: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI                PO girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     Çıktıyı DOSYAya yazar\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n"
#~ "çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "      --translated            çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler "
#~ "silinir.\n"
#~ "      --untranslated          çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler "
#~ "silinir.\n"
#~ "      --no-fuzzy              'fuzzy' imli iletiler silinir.\n"
#~ "      --only-fuzzy            'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n"
#~ "      --no-obsolete           eski #~ iletileri silinir.\n"
#~ "      --only-obsolete         eski #~ iletileri tutulur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Özellik uygulaması:\n"
#~ "      --set-fuzzy             tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n"
#~ "      --clear-fuzzy           tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini "
#~ "kaldırır\n"
#~ "      --set-obsolete          tüm iletileri eski olarak imler\n"
#~ "      --clear-obsolete        tüm eski imli iletilerden eski imini "
#~ "kaldırır\n"
#~ "      --fuzzy                 --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n"
#~ "      --obsolete              --only-obsolete --clear-obsolete için "
#~ "kısaltma\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI ...            girdi dosyaları\n"
#~ "  -f, --files-from=DOSYA      girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN "
#~ "eklenir\n"
#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya "
#~ "yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
#~ "kullanılır\n"
#~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
#~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
#~ "olan\n"
#~ "                              iletiler gösterilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -t, --to-code=İSİM          çıktı için kodlama belirtilir\n"
#~ "      --use-first             çok sayıda çeviri arasından sadece ilk "
#~ "çeviriyi\n"
#~ "                              kullanır\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  def.po                      çevirilerin bulunduğu dosya\n"
#~ "  ref.pot                     çeviri dosyasına eklenecek girdilerin "
#~ "bulunduğu\n"
#~ "                              dosya\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyaları arama yoluna eklenecek "
#~ "DİZİN\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "İleti seçimi:\n"
#~ "  -<, --less-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan az tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz "
#~ "kullanılır\n"
#~ "  ->, --more-than=SAYI        çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n"
#~ "                              SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri "
#~ "gösterir,\n"
#~ "                              belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n"
#~ "  -u, --unique                --less-than=2 için kısaltma, sadece tek "
#~ "olan\n"
#~ "                              iletiler gösterilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#~ "      --omit-header           `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  GİRDİDOSYASI                PO ya da POT girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  -i, --input=GİRDİDOSYASI    PO girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n"
#~ "  -e, --expression=BETİK      çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n"
#~ "  -f, --file=BETİKDOSYASI     çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n"
#~ "                              içeriğini ekler\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       standart çıktı iletilerini engeller\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --keep-header           başlık değiştirilmez, süzülmez\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  dosyaismi.po ...            girdi dosyası\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi "
#~ "ekler\n"
#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi "
#~ "okunur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "İşlem kipi:\n"
#~ "  -j, --java              Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı "
#~ "üretir\n"
#~ "      --java2             --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul "
#~ "eder\n"
#~ "      --tcl               Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -o, --output-file=DOSYA     çıktı DOSYAya yazılır\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya "
#~ "yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -l, --locale=YEREL          YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının ana dizini\n"
#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n"
#~ "  -c, --check                 tüm denetimleri uygular:\n"
#~ "                              --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n"
#~ "      --check-header          başlık girdilerinin içeriğini ve "
#~ "uygunluğunu\n"
#~ "                              denetler\n"
#~ "      --check-domain          paket yönergeleri ile --output-file "
#~ "seçeneği\n"
#~ "                              arasındaki çelişkileri denetler\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi "
#~ "davranmasını\n"
#~ "                              denetler\n"
#~ "      --check-accelerators[=HARF]  menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n"
#~ "                                   denetler\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "      --statistics            çeviri istatistiklerini gösterir\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi dosyası konumu:\n"
#~ "  def.po                      eski çevirilerin dosyası\n"
#~ "  ref.pot                     yeni iletileri de içeren dosya\n"
#~ "  -D, --directory=DİZİN       girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek "
#~ "DİZİN\n"
#~ "  -C, --compendium=DOSYA      ileti çevirilerinin birden fazlasını "
#~ "içerebilen\n"
#~ "                              ek veritabanı\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       bilgi verilmez\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -l, --locale=YEREL          yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n"
#~ "  -d DİZİN                    .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana "
#~ "dizin\n"
#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d  ve -l seçenekleri zorunludur.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n"
#~ "  -h, --help                  Bu yardımı gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version               Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -v, --verbose               sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n"

#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
#~ "grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=PAKET   ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
#~ "  -e                   öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n"
#~ "  -E                   (uyumluluk için yoksayıldı)\n"
#~ "  -h, --help           bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  -V, --version        sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ "  [PAKET]              ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL   MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n"
#~ "  SAYI               SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri "
#~ "seçilir\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n"
#~ "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n"
#~ "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n"
#~ "Standart arama dizini: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı dosyası konumu:\n"
#~ "  -d, --default-domain=İSİM   çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n"
#~ "                              yazılır\n"
#~ "  -o, --output=DOSYA          çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n"
#~ "  -p, --output-dir=DİZİN      çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n"
#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n"
#~ "  -a, --extract-all           tüm dizgeleri çıkartır\n"
#~ "  -k, --keyword[=SÖZCÜK]      aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n"
#~ "                              verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n"
#~ "                              sözcük yoktur.)\n"
#~ "  -T, --trigraphs             girdideki ANSI C trigrafları anlar\n"
#~ "      --debug                 biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha "
#~ "fazla\n"
#~ "                              ayrıntı verilir.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı ayrıntıları:\n"
#~ "  -e, --no-escape             C öncelemleri çıktıda kullanılmaz "
#~ "(öntanımlı)\n"
#~ "  -E, --escape                C öncelemleri çıktıda kullanılır\n"
#~ "      --force-po              boş olsa bile PO dosyasını yazar\n"
#~ "  -i, --indent                satırbaşı girintili çıktı biçemi\n"
#~ "      --no-location           '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n"
#~ "      --add-location          '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n"
#~ "                              (öntanımlı)\n"
#~ "      --strict                Uniforum kipini etkinleştirir\n"
#~ "  -w, --width=SAYI            sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n"
#~ "      --no-wrap               sayfa genişliğine sığmayan satırların "
#~ "taşan\n"
#~ "                              kısmı bir alt satıra indirilmez\n"
#~ "  -s, --sort-output           çıktıyı sıralı üretir\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n"
#~ "      --omit-header           başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n"
#~ "      --copyright-holder=DİZGE  Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n"
#~ "      --foreign-user          yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n"
#~ "                              çıktıda bulunmaz\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya "
#~ "da\n"
#~ "                              \"\" kullanılır\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya "
#~ "da\n"
#~ "                              \"\" kullanılır\n"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu"