sl.po   [plain text]


# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2003.
#
# $Id: sl.po,v 1.1.1.1 2006/02/28 03:31:02 jhedden Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-08 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr ""

#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"

#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"

#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""

#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "napaka po branju \"%s\""

#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces neuspešen"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"

#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"

#: lib/w32spawn.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s podprocesov"

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d"

#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`"

#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""

#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr ""

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr ""

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2389
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3336
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"

#: src/format-lisp.c:3357
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`"

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""

#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje n-"
"terček"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje "
"preslikavo"

#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr ""

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""

#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor %s.\n"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejša navodila\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Oblika izpisa:\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s "
"polnim\n"
"                          internetim imenom in vzdevki\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izpis:\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               različica programa\n"

#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"

#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"

#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
"in rokovanje z njimi.\n"

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko.\n"

#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
"IMENIKU\n"

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
"standardni\n"
"izhod.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Izbira sporočil:\n"

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
"neprevedena\n"

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
"prevedena\n"

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""
"      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Rokovanje z določili:\n"

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
"                             razširjenega nabora znakov\n"

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
"(privzeto)\n"

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
"GNU\n"

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"

#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Združimo dane datoteke PO.\n"
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
"pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne\n"
"zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n"
"v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr ""
"  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
"DATOTEKE\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
"                                 enolično definirana sporočila\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
"                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "vhodni datoteki nista podani"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
"nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
"To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
"v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
"diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...a ta definicija je podobna"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d kritičnih napak"
msgstr[1] "%d kritična napaka"
msgstr[2] "%d kritični napaki"
msgstr[3] "%d kritične napake"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"

#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
"pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n"
"se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
"definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cilj pretvorbe:\n"

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
"(privzeto)\n"

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev "
"GNU\n"

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "vhodna datoteka ni podana"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"

#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
"angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
"ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
"msgid.\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "manjka ime ukaza"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
"prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
"koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
"Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manjka ime filtra"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
"vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
"                                ki se izvedejo\n"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
"(privzeto)\n"

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Funkcija še ni izvedena."

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""

#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s"

#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
msgstr[3] "%d prevedena sporočila"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"

#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način delovanja:\n"

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
"več)\n"

#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev "
"GNU\n"

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

#: src/msgfmt.c:584
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
"podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v "
"podani\n"
"imenik.\n"

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"

#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
"                                domene in izbiro --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
"msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
"                                menujske izbire\n"

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov "
"(privzeto %d)\n"

#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene "
"tabele\n"

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
"deljenje z nič"

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..."

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neveljavna vrednost nplurals"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
#: src/msgfmt.c:1002
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""

#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`"

#: src/msgfmt.c:1303
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"

#: src/msgfmt.c:1318
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"

#: src/msgfmt.c:1388
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"

#: src/msgfmt.c:1391
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"

#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"

#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana"

#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo"

#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen"

#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#: src/msggrep.c:421
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden je izbran ,K`, ,T` ali ,C`"

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
"pripadajo dani izvorni datoteki.\n"

#: src/msggrep.c:467
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Izbira sporočil:\n"
"  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
"  [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
"Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
"ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
"ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu.\n"
"\n"
"Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
"sporočil za posamezni pogoj.\n"
"\n"
"Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
"  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
"VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
"\n"
"  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
"                                IZVORNE DATOTEKE\n"
"  -M, --domain=DOMENA         izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
"  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
"  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
"  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
"                                znakom za novo vrstico\n"
"  -e, --regexp=VZOREC         uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
"  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
"  -i, --ignore-case           ne razlikujemo med velikimi in malimi črkami\n"

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
"                             razširjenega nabora znakov\n"

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"

#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
"spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
"Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"

#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
"Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
"določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
"uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem "
"imeniku.\n"
"Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
"podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno "
"ustvarjena\n"

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"

#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "klic fdopen() neuspešen"

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"

#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
"uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
"vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora "
"znakov<"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "opozorilo: "

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim "
"UTF8.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %"
"s.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
"Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
"kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
"Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
"Predlagane rešitve za to težavo so:\n"

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite ,%s`,\n"
"  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
"  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite ,%s`,\n"
"  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
"Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "pretvorba neuspešna"

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira "
"te pretvorbe."

#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod "
"programa ni preveden za uporabo iconv()."

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"

#: src/msgmerge.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
"komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
"prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
"Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
"natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
"navedemo\n"
"                                lahko več kot eno\n"

#: src/msgmerge.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                posodobimo def.po,\n"
"                                če je že posodobljen, ne storimo nič\n"

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""
"      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#: src/msgmerge.c:1024
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"

#: src/msgmerge.c:1047
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"

#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, "
"manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " opravljeno.\n"

#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"

#: src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:349
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s "
"podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
"Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
"niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
"Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
"podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
"komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
"ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
"sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
"                                   dvojnike zavržemo\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<st. vhod>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: opozorilo: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
"in iconv() ne podpira \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
"GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "neskladna raba #~"

#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"

#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"

#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"

#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"

#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"

#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv neuspešen"

#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"

#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"

#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"

#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"

#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podvojena definicija sporočila"

#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...to je kraj prve definicije"

#: src/read-properties.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"

#: src/read-stringtable.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/read-stringtable.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s%s: opozorilo: "

#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/read-stringtable.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/read-stringtable.c:956
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""

#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "pričakujemo dva argumenta"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
"krajevno dostopna DATOTEKA.\n"

#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"

#: src/write-java.c:977
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"

#: src/write-java.c:987
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno"

#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite "
"$JAVAC"

#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""

#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"

#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora "
"ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov "
"kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: src/write-qt.c:475
#, fuzzy
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""

#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/x-awk.c:594
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"

#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"

#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
"Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr ""

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"

#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr ""

#: src/x-python.c:588
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: za # manjka številka"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"

#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"

#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"

#: src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"

#: src/xgettext.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
"                                   (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
"                                    emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
"awk,\n"
"                                    YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"

#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NABOR          nabor znakov vhodnih datotek\n"
"                                   (razen za Python, Tcl in Glade)\n"

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    v vhodno datoteko dodamo komentar z "
"navedeno\n"
"                                  ZNAČKO\n"

#: src/xgettext.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Izbire, specifične za jezika C in C++:\n"

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"

#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
"                                   (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
"                                    emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
"awk,\n"
"                                    YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
"(prazen\n"
"                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
"                                   ključnih besed)\n"

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
"                                   (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
"                                    emacs lisp, librep, smalltalk, java, "
"awk,\n"
"                                    YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"

#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr ""
"      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"

#: src/xgettext.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
"                                   oblikovnega niza\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na "
"NIZ\n"

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
"msgid\n"

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: src/xgettext.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: opozorilo: "

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"

#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
"praznega niza.\n"

#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
"Če uporabljate datoteko ,Makevars`, določite\n"
"spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
"z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"

#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "jezik ,%s` ni poznan"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo "
#~ "neprevedena\n"
#~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo "
#~ "prevedena\n"
#~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih "
#~ "sporočil\n"
#~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena "
#~ "sporočila\n"
#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
#~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE."
#~ "po\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rokovanje z določili:\n"
#~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno "
#~ "pprevedena\n"
#~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
#~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
#~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti "
#~ "prevodov\n"
#~ "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
#~ "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v "
#~ "DATOTEKI.po\n"
#~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih "
#~ "datotek)\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na "
#~ "standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
#~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -V, --version                  različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO "
#~ "definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo "
#~ "samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
#~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
#~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med "
#~ "ukaze,\n"
#~ "                                ki se izvedejo\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ "                                ResourceBundle\n"
#~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali "
#~ "več)\n"
#~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat ."
#~ "msg\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z "
#~ "izbiramo\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
#~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
#~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med "
#~ "direktivo\n"
#~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
#~ "                                menujske izbire\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene "
#~ "prevode\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem "
#~ "IMENIKU\n"
#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; "
#~ "navedemo\n"
#~ "                                lahko več kot eno\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                           nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA."
#~ "po\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni "
#~ "IMENIK\n"
#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
#~ "                                   ključnih besed)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
#~ "                                   oblikovnega niza\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid "
#~ "bugs\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez "
#~ "razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic "
#~ "na NIZ\n"
#~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje "
#~ "uporabnike\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah "
#~ "msgid\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"

#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "argumenti manjkajo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
#~ "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"

#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
#~ "zavrženo)\n"
#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
#~ "  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
#~ "  -V, --version             različica programa\n"
#~ "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni "
#~ "DOMENI\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
#~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
#~ "kataloga sporočil.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"

#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
#~ "grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je "
#~ "odvisna\n"
#~ "od števila.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; "
#~ "zavrženo)\n"
#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
#~ "  -V, --version             različica programa\n"
#~ "  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL "
#~ "(množina)\n"
#~ "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "med pripravo izpisa"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
#~ "razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
#~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo "
#~ "izpis\n"
#~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov "
#~ "(privzeto: %d)\n"
#~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
#~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
#~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s "
#~ "standardnega\n"
#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše "
#~ "na\n"
#~ "standardni izhod.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
#~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni "
#~ "vhod.\n"
#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
#~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj "
#~ "se\n"
#~ "                                 izpišejo\n"
#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku "
#~ "IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C "
#~ "(privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez "
#~ "razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z "
#~ "DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki "
#~ "za\n"
#~ "                                 tujega uporabnika\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega "
#~ "roba\n"
#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah "
#~ "(prazen\n"
#~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe "
#~ "privzetih\n"
#~ "                                 ključnih besed)\n"
#~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C+"
#~ "+, PO);\n"
#~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
#~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:"
#~ "line' (privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu "
#~ "datoteke .po\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim "
#~ "argumentom"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "pozor: glava manjka"

#~ msgid "this is the location of the first definition"
#~ msgstr "to je kraj prve definicije"

#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"

#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"