sk.po   [plain text]


# Slovak translations for GNU gettext-tools package.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003.
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\""

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "nejednoznačný parameter \"%s\" pre \"%s\""

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné parametre sú:"

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"

#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"

#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "nemôžem otvoriť súbor  \"%s\" na zápis"

#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "chyba pri zápise \"%s\""

#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "chyba po čítaní \"%s\""

#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces zlyhal"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte "
"$JAVA"

#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamäť je vyčerpaná"

#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nemôžem vytvoriť rúru"

#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "DuplicateHandle zlyhal s chybovým kódom 0x%08x"

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s podproces"

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"

#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"

#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"V direktíve číslo %u, token za '<' nie je názov makra špecifikujúceho "
"formát. Platné názvy makier sú uvedené v ISO C 99 kapitola 7.8.1."

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je nasledovaný znakom '>'."

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parameter číslo %u."

#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "počet formátovacích značiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "V direktíve číslo %u, príznaky nie sú povolené pred '%c'."

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy."

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez "
"nečíslované špecifikácie parametrov."

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter číslo 0 nie je kladné číslo."

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo."

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter presnosti číslo 0 nie je kladné číslo."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je platný špecifikátor konverzie."

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Reťazec sa odkazuje na číslo parametra %u nekompatibilnými spôsobmi."

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy: nájdené '{' bez zodpovedajúceho '}'."

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "V direktíve číslo %u, '{' nie je nasledované číslom parametra."

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ dátumu a času."

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "V direktíve číslo %u, \"%s\" nie je nasledované čiarkou."

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ čísla."

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"V direktíve číslo %u, číslo parametra nie je nasledované čiarkou a jedným z "
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Reťazec začína v strede direktívy: nájdené '}' bez zodpovedajúceho '{'."

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "V direktíve číslo %u, voľba neobsahuje číslo."

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"V direktíve číslo %u, voľba obsahuje číslo, ktoré nie je nasledované '<', "
"'#' alebo '%s'."

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"V direktíve číslo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je "
"očakávaný."

#: src/format-lisp.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných "
"najviac %u parametrov."
msgstr[1] ""
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných "
"najviac %u parametrov."
msgstr[2] ""
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných "
"najviac %u parametrov."

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nie je nasledované číslicou."

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy ~/.../."

#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Nájdené '~%c' bez zodpovedajúvceho '~%c'."

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "V direktíve číslo %u, obidva modifikátory @ a : sú zadané."

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"V direktíve číslo %u, '~:[' nie je nasledované dvoma klauzulami oddelenými "
"'~;'."

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "V direktíve číslo %u, '~;' je použité na neplatnej pozícii."

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi."

#: src/format-lisp.c:3336
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"

#: src/format-lisp.c:3357
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z 'msgid'"

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"V direktíve číslo %u, určenie veľkosti nie je kompatibilné so zadanou "
"konverziou '%c'."

#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Reťazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenované "
"špecifikácie parametra."

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"Reťazec sa odkazuje na argument pomenovaný '%s' nekompatibilnými spôsobmi."

#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
"predpokladajú tuple"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
"predpokladajú mapovanie"

#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Viacnásobné odkazy na %%%c."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s názvom, ktorý obsahuje aj nie "
"ASCII znaky."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s komplexnou syntaxou zátvoriek. "
"Táto syntax je tu nepodporovaná z bezpečnostných dôvodov."

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia, ktorej hodnota môže byť "
"rozdielna vo vnútri funkcií shellu."

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s prázdnym názvom."

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je číslica medzi 1 a 9."

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je číslica medzi 1 a 9."

#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "príliš veľa parametrov"

#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Výstupný formát:\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short                 krátke meno hostiteľa\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long          dlhé meno hostiteľa, vrátane plne "
"kvalifikovaného\n"
"                                doménového mena a prezývok\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address            adresy pre meno hostiteľa\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informatívny výstup:\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"

#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
"anglicky).\n"
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
"sk>.\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"

#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"

#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n"
"vlastnosti.\n"

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"

#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru:\n"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  VSTUPNÝSÚBOR                vstupný PO súbor\n"

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=ADRESÁR     pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
"                              vstupné súbory\n"

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru:\n"

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=SÚBOR     zapísať výstup do zadaného súboru\n"

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
"alebo ak je -.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Výber správy:\n"

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            zachovať preložené, odstrániť nepreložené "
"správy\n"

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          zachovať nepreložené, odstrániť preložené "
"správy\n"

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              odstrániť nepresné preklady\n"

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            zachovať nepresné preklady\n"

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           odstrániť zastarané správy označené #~\n"

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zachovať zastarané správy označené #~\n"

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Úprava vlastností:\n"

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             nastaviť všetky správy ako nepresné\n"

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          nastaviť všetky správy ako zastarané\n"

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=SÚBOR.po    spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n"

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=SÚBOR.po  spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n"

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              synonymum pre --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntax vstupného súboru:\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      vstupný súbor má syntax Java .properties\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     vstupný súbor má syntax NeXTstep/GNUstep ."
"strings\n"

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Podrobnosti výstupu:\n"

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                              jazyka C (predvolené)\n"

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
"C,\n"
"                              bez rozšírených znakov\n"

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                              (predvolené)\n"

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
"                              Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     zapísať Java súbor .properties\n"

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output    zapísať súbor NeXTstep/GNUstep .strings\n"

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ČÍSLO           nastaviť šírku výstupnej strany\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               nezalamovať dlhé riadky sráv, dlhšie ako\n"
"                              šírka výstupnej strany, do viacerých riadkov\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           generovať utriedený výstup\n"

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"

#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Zlúči zadané PO súbory.\n"
"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
"komentáre budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby --use-first, ktorá\n"
"zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  VSTUPNÝSÚBOR ...            vstupné súbory\n"

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=SÚBOR      získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=POČET       vypísať správy, ktoré sú definované menej ako\n"
"                              POČET-krát, štandardne nastavené na nekonečno\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=POČET       vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
"                              ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
"                              len unikátnych správ\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      vstupné súbory májú syntax Java .properties\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     vstupné súbory majú syntax NeXTstep-GNUstep\n"
"                              .strings\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NÁZOV         kódovanie pre výstup\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             použiť prvý dostupný preklad pre každú "
"správu,\n"
"                              nezlučovať viacero prekladov\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "neboli zadané vstupné súbory"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
"skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
"ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
"xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n"
"Keď nie je možné nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
"umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      preklady\n"

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     odkazy na zdrojové súbory\n"

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modifikátory operácie:\n"

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          použije ref.pot na všetky domény v def.po\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale táto definícia je podobná"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"

#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=POČET       vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
"                              ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n"

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           nezapisovať hlavičku s položkou `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cieľ konverzie:\n"

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostreda.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                výstup s použitím odsadzovania\n"

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location          zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
"                              (predvolené)\n"

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                presné dodržiavanie štýlu Uniforum\n"

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"

#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
"vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n"
"programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n"
"zhodný s msgid.\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  VSTUPNÝSÚBOR                vstupný PO alebo POT súbor\n"

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "chýbajúci názov príkazu"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n"
"PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n"
"vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
"bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
"maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
"bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR    vstupný PO súbor\n"

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "chýbajúci názov filtra"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného "
"vstupu\n"
"a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SÚBORSKRIPTU     pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k "
"výkonávaným\n"
"                                príkazom\n"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n"

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
"                              jazyka C (predvolené)\n"

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                výstup s použitím odsadzovania\n"

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n"
"                              neodfiltrovať ju\n"

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Ešte nie je implementované."

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nemôžem nastaviť neblokujúce V/V na podproces %s"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s bol ukončený s ukončovacím kódom %d"

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""

#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je platné len s %s"

#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d preložených správ"
msgstr[1] "%d preložená správa"
msgstr[2] "%d preložené správy"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
msgstr[2] ", %d nepresné preklady"

#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
msgstr[2] ", %d nepreložené správy"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n"
"Podobne aj pre voliteľné parametre.\n"

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  menosúboru.po ...           vstupné súbory\n"

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mód činnosti:\n"

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  mód Java: generovať triedu Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 ako --java, ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 "
"alebo\n"
"                              vyššie)\n"

#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   mód Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    mód Qt: generovať Qt súbor .qm\n"

#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=ZDROJ        názov zdroja\n"

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=N_PROSTREDIE   názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
"                              jazyk_KRAJINA\n"

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d ADRESÁR                  základný adresár adresárov hierarchie tried\n"

#: src/msgfmt.c:584
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
"oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
"adresára.\n"

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d ADRESÁR                  základný adresár katalógov správ .msg\n"

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretácia vstupného súboru:\n"

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 vykonať všetky kontroly ako pri\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          kontrolovať jazykovo závislé formátované "
"reťazce\n"

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n"

#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          kontrolovať konflikty medzi direktívami "
"domény\n"
"                                a voľbou --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
"                                X/Open msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  kontrolovať prítomnosť klávesových "
"skratiek\n"
"                                pre položky menu\n"

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             použiť nepresné preklady vo výstupe\n"

#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=POČET       zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: %"
"d)\n"

#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu "
"tabuľku\n"

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            zobraziť štatistiky prekladov\n"

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               zvýšiť úroveň táravosti\n"

#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako "
"%lu"

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
"delenie nulou"

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami..."

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...ale v hlavičke chýba \"plural=VÝRAZ\""

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...ale v hlavičke chýba \"nplurals=ČÍSLO\""

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neplatná hodnota nplurals"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"

#: src/msgfmt.c:1002
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-"
"Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\""

#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"

#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od 'msgid'. Dôvod: %s"

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"

#: src/msgfmt.c:1303
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke\n"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku\n"

#: src/msgfmt.c:1318
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty\n"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu\n"

#: src/msgfmt.c:1388
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"

#: src/msgfmt.c:1391
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"

#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"

#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona"

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"

#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "prázdna položka `msgstr' bola ignorovaná"

#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "nepresná položka `msgstr' bola ignorovaná"

#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"

#: src/msggrep.c:421
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'K', 'T' alebo 'C'"

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"

#: src/msggrep.c:467
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Výber správy:\n"
"  [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
"  [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTÁR-VZOR]\n"
"Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
"alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
"MSGID-VZOR,\n"
"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
"alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR.\n"
"\n"
"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n"
"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
"\n"
"Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n"
"  [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
"VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n"
"regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n"
"\n"
"  -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR  vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
"  -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY    vybrať správy patriace do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
"  -K, --msgid                 začiatok vzorov pre msgid\n"
"  -T, --msgstr                začiatok vzorov pre msgstr\n"
"  -C, --comment               začiatok vzorov pre komentár prekladateľa\n"
"  -E, --extended-regexp       VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
"  -F, --fixed-strings         VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový riadok\n"
"  -e, --regexp=VZOR           použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
"  -f, --file=SÚBOR            získať VZOR zo SÚBORu\n"
"  -i, --ignore-case           ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n"

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
"C,\n"
"                              bez rozšírených znakov\n"

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           generovať utriedený výstup\n"

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file          utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep"

#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n"
"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n"
"vaše preklady.\n"

#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Výstupný súbor %s už existuje.\n"
"Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n"
"výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Vytvorený %s.\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n"
"používateľa.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR    vstupný POT súbor\n"

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom "
"adresári.\n"
"Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=SÚBOR     zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n"
"nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
"štandardný výstup.\n"

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          nastaviť cieľové národné prostredie\n"

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         označiť, že PO súbor je generovaný "
"automaticky\n"

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "chyba pri čítaní adresára"

#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n"
"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() zlyhalo"

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/V chyba podprocesu %s"

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"

#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám "
"používatelia\n"
"mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v "
"prípade\n"
"neočakávaných technických problémov.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "upozornenie: "

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
"UTF-8.\n"
"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %"
"s a v %s.\n"
"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
"Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
"Možné riešenia sú:\n"

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
"  potom použiť '%s',\n"
"  potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
"  konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
"  potom použiť '%s',\n"
"  potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n"
"kódovania.\n"
"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
"Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "konverzia zlyhala"

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
"nepodporuje takúto konverziu."

#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektoré rozdielne msgid sa "
"stanú rovnakými."

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
"bola preložená bez iconv()."

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr "typ zálohy"

#: src/msgmerge.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n"
"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
"alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n"
"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
"začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
"pri ktorých nie je možné nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n"
"ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""
"  def.po                      preklady podľa starých zdrojových súborov\n"

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     odkazy na nové zdrojové súbory\n"

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=SÚBOR      prídavná knižnica prekladov správ, môže byť\n"
"                              zadaná viac ako raz\n"

#: src/msgmerge.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                aktualizovať def.po,\n"
"                              nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTROL        vytvoriť zálohu súboru def.po\n"

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=PRÍPONA        prekryť obvyklú príponu zálohy\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n"
"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
"  none, off       nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n"
"  numbered, t     vytvoriť číslovanú zálohu\n"
"  existing, nil   numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n"
"  simple, never   vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n"

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n"
"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"  -N, --no-fuzzy-matching     nepoužiť algoritmus pre nájdenie nepresných\n"
"                              prekladov\n"

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       potlačiť indikátory postupu\n"

#: src/msgmerge.c:1024
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"

#: src/msgmerge.c:1047
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"

#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld "
"chýbajucich, %ld zrušených.\n"

#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " hotovo.\n"

#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"

#: src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:349
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  SÚBOR ...                   vstupné .mo súbory\n"

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
"oddelených znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadanom adresári.\n"

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                zapísať pomocou odsadeného výstupného štýlu\n"

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                zapísať súbor s presne doržaným štýlom "
"uniforum\n"

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n"
"duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n"
"duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n"
"komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n"
"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n"
"--unique budú duplikáty potlačené.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              zobraziť len duplikáty\n"

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                zobraziť len unikátne správy, potlačiť "
"duplikáty\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<štandardný vstup>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: upozornenie: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n"
"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n"
"balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
"Táto verzia bola preložená bez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V hlavičke chýba znaková sada.\n"
"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "nekonzistentné použitie #~"

#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"

#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"

#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "chýba sekcia `msgstr'"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množné číslo má nesprávny index"

#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"

#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"

#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv zlyhal"

#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""

#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""

#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"

#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"

#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "koniec riadku uprostred reťazca"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"

#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec, ktorý nie je ukončený nulou, na %s"

#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"

#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "duplicitná definícia správy"

#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...toto je miesto prvého definovania"

#: src/read-properties.c:215
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: upozornenie: neplatná syntax \\uxxxx pre znak Unicode"

#: src/read-stringtable.c:804
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukončený reťazec"

#: src/read-stringtable.c:815
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe"

#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukončený pár kľúč/hodnota"

#: src/read-stringtable.c:946
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, očakávané ';' po reťazci"

#: src/read-stringtable.c:956
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, očakávané '=' alebo ';' po reťazci"

#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "očakávané dva parametre"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n"
"z lokálneho disku.\n"

#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"

#: src/write-java.c:977
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nemôžem nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"

#: src/write-java.c:987
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "nemôžem vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""

#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"

#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "chyba pri otváraní súboru  \"%s\" na zápis"

#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu `\\%c'"

#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
"Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
"ako vy. Zvážte namiesto to použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nie je možné zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru so "
"syntaxou Java .properties. Skúste použiť namiesto toho syntax PO."

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
"Nie je možné zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru so "
"syntaxou NeXTstep/GNUstep .strings."

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"katalóg správ má preklady v tvaroch množného čísla, ale výstupný formát ich "
"nepodporuje. Skúste pregenerovať Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", "
"namiesto súboru vlastností."

#: src/write-po.c:1089
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale výstupný formát ich "
"nepodporuje."

#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\""

#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "štandardný výstup"

#: src/write-qt.c:475
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
"ale formát katalógu správ Qt nepodporuje množné čísla\n"

#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalóg správ má reťazce msgid obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
"formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
"a nie v nepreložených reťazcoch\n"

#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
"ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n"

#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"

#: src/x-awk.c:594
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz"

#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"

#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"

#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Jazyk \"glade\" je nepodporovaný. %s spolieha na expat.\n"
"Táto verzia bola preložená bez expat.\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené ')' tam, kde bolo očakávané '}'"

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené '}' tam, kde bolo očakávané ')'"

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: nepodarilo sa nájsť ukončenie reťazca \"%s\" pred koncom súboru"

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: chýbajúca pravá zátvorka v \\x{ŠESTNÁSTKOVÉČÍSLO}"

#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\l\") 8-bitového znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\u\") 8-bitového znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1210
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia premennej na \"%c\""

#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\L\") 8-bitového znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\""

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr ""
"%s:%d: závažné: správa v množnom čísle je uvedená pred správou v jednotnom "
"čísle\n"

#: src/x-python.c:588
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znak Unicode"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"

#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporúčaná z bezpečnostných "
"dôvodov; použite namiesto toho eval_gettext"

#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing nesmie byť použité ak je výstup posielaný na štandardný "
"výstup"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"

#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NÁZOV  použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages."
"po)\n"

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=SÚBOR          zapísať výstup do zadaného súboru\n"

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=ADRESÁR    výstupné súbory budú umiestnené v adresári "
"ADRESÁR\n"

#: src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Voľba jazyka vstupného súboru:\n"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NÁZOV        použiť zadaný jazyk\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   skratka pre --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru\n"

#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NÁZOV       kódovanie vstupných súborov\n"
"                                (s výnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         spojiť správy s existujúcim súborom\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=SÚBOR.po  položky zo súboru SÚBOR.po nie sú "
"extrahované\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ZNAČKA] umiestniť blok komentára obsahujúci ZNAČKU\n"
"                              (alebo tie, ktoré predchádzajú kľúčové "
"riadky)\n"
"                              do výstupného súboru\n"

#: src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Špecifické voľby jazyk:\n"

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           extrahovať všetky reťazce\n"

#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=SLOVO]       ďalšie kľúčové slovo, ktoré bude vyhľadané\n"
"                              (bez SLOVO znamená: nepoužiť predvolené\n"
"                              kľúčové slová)\n"

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=SLOVO:PAR:PRÍZN  prídavný príznak pre reťazce v parametri "
"číslo\n"
"                              ARG kľúčového slova SLOVO\n"

#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell, "
"Python,\n"
"                                Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
"Tcl,\n"
"                                Perl, PHP, GCC-source)\n"

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"

#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    rozoznať formát reťazcov Qt\n"

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (len jazyk C++)\n"

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 detailnejšie výsledky rozoznávania "
"formátovacích\n"
"                              reťazcov\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     zapísať Java súbor .properties\n"

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo "
"výstupe\n"

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          vynechať informáciu o autorských právach FSF\n"
"                              pre cudzieho používateľa\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA  nastaviť adresu pre oznamovanie "
"chýb\n"
"                                   v msgid\n"

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
"                                položky msgstr\n"

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
"                                položky msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Parameter pre --flag nemá tvar <kľúčové_slovo>:<č_param>:[pass-]<príznak>: %s"

#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "štandardný vstup"

#: src/xgettext.c:1592
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Nie ASCII reťazec na %s%s.\n"
"Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: upozornenie: "

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Aj keď je použité v pozícii formátovacieho reťazca, %s nie je platný "
"formátovací reťazec %s. Dôvod: %s\n"

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Aj keď je to tak deklarované, %s nie je platný formátovací reťazec %s. "
"Dôvod: %s\n"

#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n"
"a nie prázdny reťazec.\n"

#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Voľba --msgid-bugs-address nebola zadané.\n"
" Ak používate\n"
"súbor `Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n"
"MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n"
"riadku --msgid-bugs-address.\n"

#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "jazyk `%s' je neznámy"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr "Aká je vaša adresa elektronickej pošty?"

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr "Prosím zvoľte číslo, alebo zadajte vašu adresu elektronickej pošty."

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr "Neplatná adresa elektronickej pošty: neplatný znak."

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""
"Neplatná adresa elektronickej pošty: je potrebné zadať plné meno hostiteľa "
"alebo domény."

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr "Neplatná adresa elektronickej pošty: chýbajúci @"

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr "Je toto vaša adresa elektronickej pošty?"

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""
"Prosím potvrďte stlačením klávesy Enter, alebo zadajte vašu adresu "
"elektronickej pošty."

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vašu adresu elektronickej pošty."

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Prosím zadajte vašu adresu elektronickej pošty."