ca.po   [plain text]


# Catalan messages for gettext.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per la 0.12.1:
#   * Use 2 espais després d'un punt.
#   * Missatges d'ajuda:
#       * Forma d'ús: ...
#               o bé: ...
#       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
#       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
#       * Cada línia de descripció d'una opció comença en la columna 24, i
#         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l'opció.  Quan
#         l'opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
#         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
#         continuen en la columna 24 de la línia següent.
#       * Les descripcions d'ítems que no són opcions es mantenen alineades a
#         4 espais de l'ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
#         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
#       o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
#   * Errors i avisos:
#       * no és igual «no es pot obrir» que «no s'ha pogut obrir»
#       * no és igual «s'està obrint X» que «en obrir X» (error)
#       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
#       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
#         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
#   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
#   * Noms de funció: printf()
#   * Noms de fitxer: «fitxer»
#   * Noms d'opcions: «--opció=ARGUMENT»
#   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
#     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per que quede
#     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
#   * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins la columna 70.
#     A sovint contenen marques de format; en aquest cas s'hi inserta una nova
#     línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
#
# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
#   are split between lines in English, but also those which would need to
#   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
#   describing single options).  Also strings used in multiline error and
#   warning messages.  ivb
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "l'argument «%s» no és vàlid per «%s»"

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "l'argument «%s» és ambigu per «%s»"

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Els arguments vàlids són:"

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "error d'escriptura"

#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error en obrir «%s» per llegir"

#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"

#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "error en escriure «%s»"

#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "error després d'haver llegit «%s»"

# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconegut del sistema"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"no s'ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la "
"variable d'entorn JAVAC"

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"no s'ha trobat cap màquina virtual Java, instaŀleu «gij» o establiu la "
"variable d'entorn JAVA"

#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"

#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no s'ha pogut crear una canonada"

#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d'error 0x%08x"

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocés «%s»"

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"

# «%s» és «msgstr».  ivb
#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l'argument %1$u "
"en «msgid»"

# «%s» és «msgstr».  ivb
#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument %u en «%s»"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l'argument %u no són les "
"mateixes"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d'una "
"macro d'especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de "
"«>»."

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La cadena es refereix a l'argument número %u però passa per alt l'argument "
"número %u."

#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "el nombre d'especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "En la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La cadena termina emmig d'una directiva."

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d'argument com "
"per especificacions no numerades d'argument."

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el número «0» d'argument no és un enter positiu."

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el número «0» d'argument de l'amplada no és un "
"enter positiu."

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el número «0» d'argument de la precisió no és un "
"enter positiu."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
"conversió vàlid."

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de "
"conversió vàlid."

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "La cadena es refereix a l'argument número %u de formes incompatibles."

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La cadena termina emmig d'una directiva: s'ha trobat una «{» sense la «}» "
"corresponent."

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "En la directiva número %u, «{» no està seguit d'un número d'argument."

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
"vàlid."

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "En la directiva número %u, «%s» no està seguit d'una coma."

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"En la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el número d'argument no està seguit per una coma "
"i una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La cadena comença emmig d'una directiva: s'ha trobat una «}» sense la «{» "
"corresponent."

# «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr ""
"En la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"En la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
"està seguit per «<», «#» o «%s»."

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «msgid», com "
"en «%s»"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument {%u} en «%s»"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format de l'argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
"són les mateixes"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
"n'esperava un de tipus «%s»."

#: src/format-lisp.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se "
"n'esperaven %u com a molt."
msgstr[1] ""
"En la directiva número %u, s'han especificat massa paràmetres; se "
"n'esperaven %u com a molt."

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "En la directiva número %u, «%c» no està seguit d'un dígit."

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "En la directiva número %u, l'argument %d és negatiu."

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La cadena termina emmig d'una directiva «~/.../»."

# Són parèntesis.  ivb
#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "S'ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"En la directiva número %u, s'han especificat tant el modificador «@» com el "
"«:»."

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"En la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
"per «~;»."

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "En la directiva número %u, «~;» s'usa en una posició no vàlida."

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."

#: src/format-lisp.c:3336
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"

#: src/format-lisp.c:3357
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"En la directiva número %u, l'especificador de tamany no és compatible amb "
"l'especificador de conversió «%c»."

#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «%s»"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
"especificacions d'argument sense nom."

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""
"La cadena es refereix a l'argument anomenat «%s» de formes incompatibles."

#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
"tupla"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
"un mapa"

#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"no existeix una especificació de format de l'argument «%s» en «msgid», com "
"en «%s»"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"les especificacions de format de l'argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
"són les mateixes"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom no-ASCII."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb una sintaxi de claus "
"complexa.  No es suporta aquesta sintaxi per motius de seguretat."

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La cadena es refereix a una variable d'intèrpret el valor de la qual pot ser "
"diferent dins de les funcions d'intèrpret."

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La cadena es refereix a una variable d'intèrpret amb un nom buit."

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"En la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."

#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN\n"
"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"

#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» per obtenir més informació.\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Mostra el nom d'estació de la màquina.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de l'eixida:\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short          Nom curt de l'estació.\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l'estació, inclou el nom de domini\n"
"                       completament qualificat i els àlies.\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d'estació.\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Eixida informativa:\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"

#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "no s'ha pogut obtenir el nom d'estació"

#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "es permet com a molt un fitxer d'entrada"

#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtra els missatges d'un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
"manipula aquests atributs.\n"

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"

#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada:\n"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d'entrada.\n"

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIRECTORI\n"
"                       Afig el DIRECTORI a la llista de recerca de fitxers\n"
"                       d'entrada.\n"

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no s'especifica cap fitxer d'entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
"l'entrada estàndard.\n"

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida:\n"

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FITXER\n"
"                       Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Els resultats s'escriuran en l'eixida estàndard si no s'especifica cap "
"fitxer\n"
"d'eixida, o si aquest és «-».\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecció dels missatges:\n"

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
"traduïts.\n"

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
"traduïts.\n"

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulació dels atributs:\n"

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no-«fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FITXER.po\n"
"                       Només manipula les entrades llistades en el FITXER."
"po\n"
"                       indicat.\n"

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FILE.po\n"
"                       Només manipula les entrades no llistades en el\n"
"                       FITXER.po indicat.\n"

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxi del fitxer d'entrada:\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input\n"
"                       El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.properties» "
"de\n"
"                       Java.\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input\n"
"                       El fitxer d'entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalls de l'eixida:\n"

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape      No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
"                       defecte).\n"

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape         Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
"de\n"
"                       caràcters estesos.\n"

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
"                       defecte).\n"

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l'amplada de pàgina de l'eixida.\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
"                       l'amplada de pàgina.\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "s'ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]...\n"

# ivb (2001/12/24)
# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
"entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l'opció «--more-than» podeu\n"
"requerir un nombre mínim de coincidències per escriure els missatges.\n"
"Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per limitar el nombre màxim de\n"
"coincidències per escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només mostrarà\n"
"els missatges únics).  Les traduccions, comentaris i comentaris extrets\n"
"s'acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», en el qual cas es\n"
"treuran del primer fitxer PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de\n"
"tots els fitxers PO s'acumularan.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA...    Fitxers d'entrada.\n"

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FITXER\n"
"                       Obté la llista de fitxers d'entrada del FITXER.\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada estàndard.\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
"                       (per defecte infinites).\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
"(per\n"
"                       defecte 0).\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
"s'escriguen\n"
"                       els missatges únics.\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input\n"
"                       Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «."
"properties»\n"
"                       de Java.\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input\n"
"                       Els fitxers d'entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
"de\n"
"                       NeXTstep/GNUstep.\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l'eixida.\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first      Usa la primera traducció de cada missatge, no mescla\n"
"                       diverses traduccions.\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d'entrada"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compara dos fitxers PO d'estil Uniforum per comprovar si contenen el mateix\n"
"conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
"les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per comprovar\n"
"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
"es puga trobar una coincidència exacta, s'usarà una comparació difusa per\n"
"produir uns diagnòstics millors.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po               Traduccions.\n"

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificadors del funcionament:\n"

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
"po».\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...però aquesta definició és similar"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "aquest missatge s'usa però no s'ha definit en «%s»"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avís: aquest missatge no s'usa"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s'ha trobat %d error fatal"
msgstr[1] "s'han trobat %d errors fatals"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"

# ivb (2001/12/24)
# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
"l'opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per\n"
"escriure els missatges.  Inversament, podeu usar l'opció «--less-than» per\n"
"limitar el nombre màxim de coincidències per escriure un missatge (i.e.\n"
"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben en el primer fitxer\n"
"PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
"s'acumularan.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
"(per\n"
"                       defecte 1).\n"

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header    No escriu la capçalera amb l'entrada «msgid \"\"».\n"

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
"diferent.\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Objectiu de la conversió:\n"

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
"                       defecte).\n"

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "no s'ha especificat cap fitxer d'entrada"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d'entrada"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"

#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d'entrada és el fitxer PO\n"
"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
"amb «xgettext»).  S'assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
"al «msgid» corresponent.\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d'entrada PO o POT.\n"

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "manca el nom d'una ordre"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D'ORDRE]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d'un catàleg de traduccions.\n"
"L'ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
"estàndard.  El programa s'invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
"esdevé l'eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
"de totes les invocacions del programa.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"L'ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d'un octet nul.  L'eixida\n"
"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per «xargs -0».\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr ""
"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
"                       Fitxer PO d'entrada.\n"

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure en l'eixida estàndard"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «%s»"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manca el nom d'un filtre"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d'un catàleg de traduccions.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l'entrada\n"
"estàndard i n'escriga una de modificada en l'eixida estàndard.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afig el GUIÓ a les ordres a executar.\n"

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
"                       Afig els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres a\n"
"                       executar.\n"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l'espai de "
"patró.\n"

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape      No usa seqüències d'escapada de C en l'eixida (per\n"
"                       defecte).\n"

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header    Manté intacta l'entrada de capçalera, sense filtrar-"
"la.\n"

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Encara no s'ha implementat."

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "no s'ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "no s'ha pogut llegir del subprocés «%s»"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d'eixida %d"

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"

# ivb (2001/12/26)
# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"

# ivb (2001/12/26)
# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d missatge traduït"
msgstr[1] "%d missatges traduïts"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducció difusa"
msgstr[1] ", %d traduccions difuses"

#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po...\n"

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg binari de missatges partint d'una descripció textual de\n"
"traduccions.\n"

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Els arguments obligatoris per les opcions llargues també ho són per les\n"
"opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  nom_fitxer.po...     Fitxers d'entrada.\n"

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode de funcionament:\n"

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
"Java.\n"

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
"superior).\n"

# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per «msgcat» de "
"Tcl.\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"

# Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Si el fitxer d'eixida és «-» s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Java:\n"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
"                       classes.\n"

#: src/msgfmt.c:584
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
"recurs,\n"
"separats per un caràcter de subratllat.  L'opció «-d» és obligatòria.  La\n"
"classe s'escriurà sota el directori especificat.\n"

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s'escriurà sota "
"el\n"
"directori especificat.\n"

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretació del fitxer d'entrada:\n"

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
"                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
"domain».\n"

# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format    Comprova les cadenes de format depenents del\n"
"                       llenguatge de programació.\n"

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header    Verifica la presència i contingut de l'entrada de\n"
"                       capçalera.\n"

# La directiva s'anomena «domain».  ivb
#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
"                       «domain» i l'opció «--output-file».\n"

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility\n"
"                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
"                       «msgfmt» d'X/Open.\n"

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
"                       Comprova la presència d'acceleradors de teclat per\n"
"                       ítems de menú.\n"

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy      Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"

#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=NÚMERO\n"
"                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"

#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
"                       dispersió.\n"

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"

# ivb (2002/01/03)
# ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
# ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir valors negatius"

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"«nplurals» és %lu, però l'expressió de «plural» pot produir valors de fins %"
"lu"

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l'expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"l'expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
"divisions entre zero"

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural..."

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...però l'atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca en l'entrada de capçalera"

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...però l'atribut «nplurals=ENTER» manca en l'entrada de capçalera"

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "el valor d'«nplurals» no és vàlid"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "l'expressió de «plural» no és vàlida"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "«nplurals» és %lu..."

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...però alguns missatges només tenen una forma plural"
msgstr[1] "...però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"

#: src/msgfmt.c:1002
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...però alguns missatges tenen una forma plural"
msgstr[1] "...però alguns missatges tenen %lu formes plurals"

# ivb (2002/03/14)
# ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
# ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
# L'idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Proveu d'usar açò, vàlid per l'idioma «%s»:\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"

#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"

# ivb (2002/12/16)
# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
# El motiu està traduït.  ivb
#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid».  Motiu: %s"

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "manca la marca d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "sobren marques d'accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"

#: src/msgfmt.c:1303
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "manca el camp de capçalera «%s» en la capçalera\n"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence en l'inici de la línia\n"

#: src/msgfmt.c:1318
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"

#: src/msgfmt.c:1388
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"

#: src/msgfmt.c:1391
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"

#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"

#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n'usarà un prefix"

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"

#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» buida"

#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "es descarta l'entrada «msgstr» difusa"

#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"

#: src/msggrep.c:421
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr "no es pot usar l'opció «%c» abans d'especificar «K», «T» o «C»"

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrau d'un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"

#: src/msggrep.c:467
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Selecció de missatges:\n"
"  [-N FITXER_FONT]... [-M NOM_DOMINI]...\n"
"  [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR] [-C PATRÓ_COMENTARI]\n"
"Es selecciona un missatge si prové d'un dels fitxers font especificats,\n"
"o si prové d'un dels dominis especificats,\n"
"o si s'indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
"  PATRÓ_MSGID,\n"
"o si s'indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
"o si s'indica «-C» i el comentari de la traductora o traductor concorda amb\n"
"  PATRÓ_COMENTARI.\n"
"\n"
"Quan s'especifica més d'un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
"\n"
"Sintaxi de PATRÓ_MSGID o PATRÓ_MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]...\n"
"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
"regular estesa si s'especifica «-E», o una cadena fixa si s'especifica «-F».\n"
"\n"
"  -N, --location=FITXER_FONT\n"
"                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
"  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
"                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
"                       NOM_DOMINI.\n"
"  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
"  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
"  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
"  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
"  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
"                       caràcters de nova línia.\n"
"  -e, --regexp=PATRÓ    Usa el PATRÓ com a expressió regular.\n"
"  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
"  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape         Usa seqüències d'escapada de C en l'eixida, en lloc "
"de\n"
"                       caràcters estesos.\n"

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "no s'ha pogut escriure al subprocés «grep»"

# Multilínia.  ivb
#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"El vostre entorn és indiferent a l'idioma.  Per favor, establiu el\n"
"valor de la vostra variable d'entorn LANG, tal i com es descriu en el\n"
"fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
"vostres traduccions.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"El fitxer d'eixida «%s» ja existeix.\n"
"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l'opció «--locale» o el\n"
"fitxer PO d'eixida mitjançant l'opció «--output-file».\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S'ha creat «%s».\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant-ne la metainformació amb valors obtesos\n"
"de l'entorn de la usuària o usuari.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr ""
"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
"                       Fitxer POT d'entrada.\n"

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si no s'especifica el fitxer d'entrada, es cercarà el fitxer POT en el\n"
"directori actual.  Si el fitxer d'entrada és «-» es llegirà l'entrada\n"
"estàndard.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FITXER\n"
"                       Escriu l'eixida en el fitxer PO especificat.\n"

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Si no s'especifica el fitxer d'eixida, aquest dependrà de l'opció «--locale» "
"o\n"
"de la configuració de locale de la usuària o usuari.  Si és «-», els "
"resultats\n"
"s'escriuran en l'eixida estàndard.\n"

# Espere que s'entenga...  ivb
#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
"automàticament.\n"

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un fitxer «.pot».\n"
"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "error en llegir el directori actual"

# Multilínia.  ivb
#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap fitxer «.pot» en el directori actual.  Per favor,\n"
"especifiqueu el fitxer POT d'entrada amb l'opció «--input».\n"

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "ha fallat fdopen()"

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "error d'E/S amb el subprocés «%s»"

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d'eixida %d"

# Aquest missatge va directament per pantalla...  ivb
#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
"de\n"
"forma que les usuàries i usuaris puguen aportar-vos realimentació sobre les\n"
"traduccions, i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres "
"en\n"
"cas que es produesquen problemes tècnics inesperats.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "el fitxer d'entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
"especificació de joc de caràcters"

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"el domini «%s» del fitxer d'entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
"amb una especificació de joc de caràcters"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avís: "

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l'eixida a «UTF-8».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Els fitxers d'entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
"«%s» i «%s» entre altres.\n"
"Es convertirà l'eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
"codificació, useu l'opció «--to-code».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
"joc de caràcters «%s» del fitxer d'entrada.\n"
"L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Aquestes són unes solucions possibles:\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
"  després apliqueu «%s»,\n"
"  i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
"  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
"  després apliqueu «%s»,\n"
"  i aleshores torneu-lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
"codificació.  L'eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "la conversió ha fallat"

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"el fitxer d'entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
"de joc de caràcters"

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
"suporta aquesta conversió."

# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
"iguals."

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
"versió ha estat construïda sense iconv()."

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr "tipus de còpia de seguretat"

#: src/msgmerge.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Mescla dos fitxers PO d'estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
"existent amb les traduccions que seran posades en el fitxer recent creat\n"
"sempre que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es\n"
"descartaran els comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer\n"
"«ref.pot» és l'últim fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi\n"
"font però amb traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat\n"
"normalment amb «xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer\n"
"serà descartat, però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran\n"
"preservades.  Quan no es puga trobar una coincidència exacta s'usarà una\n"
"comparació difusa per produir uns resultats millors.\n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FITXER\n"
"                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
"es\n"
"                       pot especificar diverses voltes.\n"

#: src/msgmerge.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
"troba\n"
"                       actualitzat.\n"

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d'eixida en el mode d'actualització:\n"

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
"seguretat.\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l'opció «--backup» o\n"
"mitjançant la variable d'entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
"possibles:\n"
"  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
"  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
"  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n'existeixen, les "
"fa\n"
"                   simples en cas contrari.\n"
"  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s'estableix amb «--suffix» o "
"amb\n"
"la variable d'entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"  -N, --no-fuzzy-matching\n"
"                       No usa la comparació difusa.\n"

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"

#: src/msgmerge.c:1024
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "cal definir formes plurals d'aquest missatge"

#: src/msgmerge.c:1047
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "no s'han de definir formes plurals d'aquest missatge"

# ivb (2002/01/08)
# ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
# ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
# ivb  (o no) una nova línia.
#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sS'han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %"
"ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"

# ivb (2002/01/08)
# ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " fet.\n"

#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d'estil Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java           Mode Java: l'entrada és una classe «ResourceBundle» "
"de\n"
"                       Java.\n"

# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
#: src/msgunfmt.c:349
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl            Mode Tcl: l'entrada és un fitxer «.msg» per «msgcat» "
"de\n"
"                       Tcl.\n"

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FITXER...            Fitxers MO d'entrada.\n"

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
"recurs,\n"
"separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
"el\n"
"camí a les classes, CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Ubicació del fitxer d'entrada en el mode Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s'escriurà sota "
"el\n"
"directori especificat.\n"

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO usant l'estil indentat.\n"

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
"Uniforum.\n"

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica les traduccions duplicades d'un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per programes com\n"
"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
"una sola traducció.  Amb l'opció «--repeated» només es mostraran els\n"
"duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
"extrets s'acumularan; però, si useu l'opció «--use-first», només es prendran\n"
"de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s'acumularan.  Quan useu\n"
"l'opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
"                       duplicats.\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<entrada estàndard>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avís: "

# Multilínia.  ivb
# Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de la\n"
"usuària o usuari no funcione.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d'interpretació."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Es continua de totes formes."

# Multilínia.  ivb
#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"No es suporta el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
"iconv(), i aquesta funció no suporta «%s».\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n"
"aquest problema.\n"

# FIXME: The string passed on to xasprintf() is already translated!  ivb
#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"No es suporta el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
"en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"

# Multilínia.  ivb
# Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Manca el joc de caràcters en la capçalera.  La conversió dels\n"
"missatges al joc de caràcters de la usuària o usuari no funcionarà.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "l'ús de «#~» no és consistent"

#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "manca la secció «msgstr[]»"

#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "manca la secció «msgid_plural»"

#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "manca la secció «msgstr»"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "la primera forma plural no té índex zero"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"

#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "hi ha massa errors, s'avorta"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"

#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"

#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "ha fallat iconv()"

#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error en llegir «%s»"

#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"

#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "la seqüència de control no és vàlida"

# S'indica la posició exacta de la cadena.  ivb
#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "s'ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"

# S'indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "s'ha trobat un final de línia emmig de la cadena"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "el fitxer «%s» és truncat"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"

# ivb (2002/08/08)
# ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no terminada en nul, en «%s»"

#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"

#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "la definició del missatge és duplicada"

#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aquesta és la ubicació de la primera definició"

#: src/read-properties.c:215
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"

#: src/read-stringtable.c:804
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%lu: avís: la cadena no està terminada"

#: src/read-stringtable.c:815
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s%lu: avís: error de sintaxi"

#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: avís: el parell clau/valor no està terminat"

#: src/read-stringtable.c:946
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"

#: src/read-stringtable.c:956
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "%s:%lu: avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"

#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "calen dos arguments"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Obté i mostra el contingut d'una URL.  Si no es pot accedir a la URL, s'usarà\n"
"el FITXER accessible localment en lloc d'aquella.\n"

#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"

#: src/write-java.c:977
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""
"no s'ha pogut trobar un directori temporal, proveu d'establir la variable "
"d'entorn TMPDIR"

#: src/write-java.c:987
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut crear un directori temporal amb la plantilla «%s»"

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"

#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"no s'ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
"establiu la variable d'entorn JAVAC"

#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error en obrir «%s» per escriure"

#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d'escapada "
"«%c»"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"El següent «msgid» conté caràcters no-ASCII.  Açò causarà problemes a\n"
"les traductores o traductors que usen una codificació de caràcters\n"
"diferent a la vostra. Considereu usar un «msgid» purament ASCII en\n"
"lloc d'aquest.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
"sintaxi «.properties» de Java.  Proveu d'usar la sintaxi de fitxer PO."

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d'un sol fitxer amb "
"sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep."

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
"d'eixida no les suporta.  Proveu de generar una classe Java usant «msgfmt --"
"java», en lloc d'un fitxer «.properties»."

#: src/write-po.c:1089
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
"d'eixida no les suporta."

#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s»"

#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "eixida estàndard"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-qt.c:475
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
"format de catàleg de missatges de Qt no suporta el tractament de\n"
"plurals.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
"d'ISO-8859-1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
"suporta Unicode en les cadenes traduïdes, no en les no traduïdes.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
"format de catàleg de missatges de Tcl no suporta el tractament de\n"
"plurals.\n"

#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"

#: src/x-awk.c:594
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avís: l'expressió regular no està terminada"

#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avís: el literal caràcter no està terminat"

#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"

# Crec que no hauria de tenir traducció.  ivb
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

# Multilínia.  L'argument és el nom del programa.  ivb
#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"No es suporta el llenguatge «glade».  «%s» fa ús d'«expat».\n"
"Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «)» on s'esperava «}»"

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avís: s'ha trobat «}» on s'esperava «)»"

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: no s'ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1210
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr "%s:%d: fatal: s'ha trobat un missatge plural abans del singular\n"

#: src/x-python.c:588
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: l'expressió de cadena no és vàlida"

# És una funció d'intèrpret.  ivb
#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"...\"» està desaprovada per motius de "
"seguretat; useu «eval_gettext» en el seu lloc"

#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "no es pot usar «--join-existing» quan s'escriu en l'eixida estàndard"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"

#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avís: l'extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
"llenguatge «C»"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d'entrada indicats.\n"

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NOM\n"
"                       Usa «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
"po»).\n"

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l'eixida en el FITXER especificat.\n"

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
"                       Els fitxers d'eixida es desaran en el DIRECTORI.\n"

# Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
#: src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d'entrada:\n"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
"                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
"librep,\n"
"                       Smalltalk, Java, JavaProperties, awk, YCP, Tcl, "
"Perl,\n"
"                       PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, Glade).\n"

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Per defecte s'endevina el llenguatge fent servir l'extensió del nom del "
"fitxer\n"
"d'entrada.\n"

#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d'entrada (excepte per\n"
"                       Python, Tcl i Glade).\n"

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""
"Per defecte s'assumeix que els fitxers d'entrada estan codificats en ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d'un fitxer\n"
"                       existent.\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
"                       No extreu les entrades que ja es troben en el\n"
"                       FITXER.po indicat.\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
"                       Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
"l'ETIQUETA,\n"
"                       o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
"                       clau, en el fitxer d'eixida.\n"

#: src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"

# No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"                       (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk, Tcl, "
"Perl,\n"
"                       PHP, GCC-source i Glade.)\n"

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=PARAULA]\n"
"                       Paraula clau addicional a cercar (si no s'especifica "
"la\n"
"                       PARAULA no s'usaran les paraules clau per defecte).\n"

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
"                       Indicador addicional per les cadenes que es troben "
"en\n"
"                       l'argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"

# No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"                       (Només pels llenguatges C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
"Tcl,\n"
"                       Perl, PHP i GCC-source.)\n"

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI en l'entrada.\n"

# No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                       (Només pels llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"

# No mola pq va darrere d'un punt...  ivb
#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                       (Només pel llenguatge C++.)\n"

# Simplement mireu l'info.  ivb
#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
"de\n"
"                       cadenes de format.\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""
"  -p, --properties-output\n"
"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=CADENA\n"
"                       Estableix en l'eixida la propietària o propietari "
"del\n"
"                       copyright.\n"

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user    Omet en l'eixida la nota de copyright de la FSF, per "
"a\n"
"                       unes usuàries o usuaris diferents.\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
"                       Indica l'adreça on informar dels errors de les "
"cadenes\n"
"                       «msgid».\n"

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
"                       Usa la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
"                       «msgstr».\n"

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
"                       Usa la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
"                       «msgstr».\n"

# Missatge d'error.  ivb
#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"

#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"

# Multilínia.  ivb
# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
#: src/xgettext.c:1592
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Hi ha una cadena no-ASCII en «%s%s».\n"
"Per favor, especifiqueu la codificació d'origen amb «--from-code».\n"

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avís: "

# Multilínia.  ivb
# ivb (2002/12/16)
# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
# El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
# El motiu està traduït.  ivb
#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Tot i ser usada en la posició d'una cadena de format, %s no és una cadena "
"vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"

# Multilínia.  ivb
# ivb (2002/12/16)
# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d'un llenguatge de programació.
# El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
# El motiu està traduït.  ivb
#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
"Motiu: %s\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
"«gettext(\"\")» retorna l'entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
"cadena buida.\n"

# Multilínia.  ivb
#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"No s'ha especificat l'opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
"«Makevars», per favor especifiqueu-hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» en la línia\n"
"d'ordres.\n"

# Llenguatge de programació.  ivb
#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr "Quina és la vostra adreça electrònica?"

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr "Per favor, escolliu un número o entreu la vostra adreça electrònica."

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr "L'adreça no és vàlida: un dels caràcters no és vàlid."

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""
"L'adreça no és vàlida: cal un nom completament qualificat d'estació o domini."

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr "L'adreça no és vàlida: manca «@»."

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr "És aquesta la vostra adreça electrònica?"

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""
"Per favor, confirmeu prement retorn, o entreu la vostra adreça electrònica."

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr "No s'ha pogut trobar res de la vostra adreça electrònica."

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Per favor, entreu la vostra adreça electrònica."