# Serbian translation of gettext-tools # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-29 01:03+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за %s" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за %s" #: lib/argmatch.c:139 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "грешка уписа" #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502 #: src/xgettext.c:1512 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "не могу да отворим резервну датотеку „%s“ ради уписа" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "грешка при читању „%s“" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "грешка при упису „%s“" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "грешка након читања „%s“" #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274 #: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315 #: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s: неуспешан подпроцес" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/javacomp.c:457 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите " "$JAVAC" #: lib/javaexec.c:407 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да " "поставите $JAVA" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "меморија исцрпљена" #: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206 #: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142 #: lib/pipe-out.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не могу да направим цевку" #: lib/w32spawn.h:48 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "Неуспешан DuplicateHandle са грешком 0x%08x" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "неуспешан _open_osfhandle" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "подпроцес од %s" #: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "подпроцес од %s је примио кобни сигнал %d" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341 #: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "" "спецификација формата за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „msgid“" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356 #: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификација формата за %u. аргумент не постоји у „%s“" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381 #: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345 #: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте" #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "У %u. директиви, члан након „<“ не представља име макроа спецификације " "формата. Исправна имена макроа су пописана у ИСО Це 99, одељак 7.8.1." #: src/format-c.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "У %u. директиви, члан након „<“ није праћен „>“." #: src/format-c.c:753 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Ниска позива %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент." #: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "не поклапа се број спецификација формата у „msgid“ и „%s“" #: src/format-gcc-internal.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "У %u. директиви, нису дозвољене назнаке пре „%c“." #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Ниска се завршава усред директиве." #: src/format-invalid.h:26 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "Ниска се позива на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу " "обичних спецификација аргумената." #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "У %u. директиви, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "У %u. директиви, ширина нултог аргумента није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "У %u. директиви, прецизност нултог аргумента није позитиван цео број." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "У %u. директиви, знак „%c“ не представља исправну ознаку за претварање." #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "Знак који завршава %u. директиву не представља исправну ознаку за претварање." #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Ниска се позива на %u. аргумент на несагласне начине." #: src/format-java.c:190 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Ниска се завршава усред директиве: нађох „{“ без одговарајућег „}“." #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента." #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и времена." #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "У %u. директиви, „%s“ није праћено запетом." #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева." #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "У %u. директиви, број аргумента није праћен запетом и неким од „%s“, „%s“, „%" "s“, „%s“." #: src/format-java.c:322 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "Ниска почиње усред директиве: нађох „}“ без одговарајућег „{“." #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "У %u. директиви, избор не садржи број." #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "У %u. директиви, избор садржи број који није праћен „<“, „#“ или „%s“." #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "спецификација формата за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „msgid“" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификација формата за аргумент {%u} не постоји у „%s“" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "нису једнаке спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент {%u}" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "У %u. директиви, %u. параметар је типа „%s“ а очекиван је параметар типа „%" "s“." # bug: plural-forms #: src/format-lisp.c:2389 #, fuzzy, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" "u parameters." msgstr[0] "" "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара." msgstr[1] "" "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара." msgstr[2] "" "У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара." #: src/format-lisp.c:2504 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "У %u. директиви, „%c“ није праћено цифром." #: src/format-lisp.c:2702 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан." #: src/format-lisp.c:2764 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Ниска се завршава усред директиве ~/.../." #: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123 #: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Нађох „~%c“ без одговарајућег „~%c“." #: src/format-lisp.c:2810 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "У %u. директиви, дата су оба измењивача „@“ и „:“." #: src/format-lisp.c:2908 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "У %u. директиви, „~:[“ није праћено са две наредбе, раздвојене помоћу „~;“." #: src/format-lisp.c:3206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају." #: src/format-lisp.c:3292 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Ниска се позива на неке аргументе на несагласан начин." #: src/format-lisp.c:3336 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ нису еквивалентне" #: src/format-lisp.c:3357 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "спецификакције формата у „%s“ не представљају подскуп оних из „msgid“" #: src/format-perl.c:428 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "У %u. директиви, ознака величине је несагласна са ознаком претварања „%c“." #: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификација формата за аргумент „%s“ не постоји у „%s“" #: src/format-python.c:115 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "Ниска позива аргументе и кроз имена аргумената и кроз неименоване наводе " "аргумената." #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Ниска позива аргумент са именом „%s“ на несагласне начине." #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " "tuple" msgstr "" "спецификација формата у „msgid“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-" "торку" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " "mapping" msgstr "" "спецификација формата у „msgid“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују " "мапирање" #: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " "'msgid'" msgstr "" "спецификација формата за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „msgid“" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "" "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "нису исте спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент „%s“" #: src/format-qt.c:80 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "Вишеструко позивање %%%c." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Ниска позива променљиву љуске помоћу не-АСКРИ имена." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "Ниска позива променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова " "синтакса овде није подржана из безбедносних разлога." #: src/format-sh.c:86 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "Ниска позива променљиву љуске чија вредност може бити другачија у функцијама " "љуске." #: src/format-sh.c:88 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Ниска позива променљиву љуске празног имена." #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9." #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "Знак који завршава %u. директиву није цифра између 1 и 9." #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:492 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n" "гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270 #: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:497 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написа %s.\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356 #: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:704 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Испиши име машине.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Излазни облик:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short кратко име рачунара\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long дуго име рачунара, садржи пуно име домена и \n" " надимке\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адресе за име рачунара\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "Обавештајни излаз:\n" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и заврши\n" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:854 #, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version испиши податке о издању и заврши\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:857 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "не могу да сазнам име домаћина" #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 #: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "дозвољена највише једна улазна датотека" #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 #: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372 #: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323 #: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265 #: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s су међусобно искључиви" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]\n" #: src/msgattrib.c:381 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Филтрира поруке каталога превода према њиховим особинама, и барата\n" "тим особинама.\n" #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342 #: src/msguniq.c:320 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n" #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 #: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441 #: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Путања до улазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO датотека\n" #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 #: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327 #: src/xgettext.c:728 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=ДИР додај ДИР у списак за тражење улазних " "датотека\n" #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 #: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Уколико није дата улазна датотека или је „-“, чита се стандардни улаз.\n" #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332 #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Путања излазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460 #: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n" #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека " "или\n" "ако је она „-“.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Избор поруке:\n" #: src/msgattrib.c:407 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated задржи преведене, уклони непреведене поруке\n" #: src/msgattrib.c:409 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated задржи непреведене, уклони преведене поруке\n" #: src/msgattrib.c:411 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy уклони поруке означене као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:413 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy задржи поруке означене као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:415 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete уклони застареле поруке #~\n" #: src/msgattrib.c:417 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete задржи застареле поруке #~\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Баратање особинама:\n" #: src/msgattrib.c:422 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy означи све поруке као „нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy означи све поруке као не-„нејасне“\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete означи све поруке као застареле\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete означи све поруке као не-застареле\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима уписаним у ДАТОТЕКА.po\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима која нису у ДАТОТЕКА." "po\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 #: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494 #: src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтакса улазне датотеке:\n" #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input улазна датотека је у синтакси Јава ." "properties\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input улазна датотека је у синтакси NeXTstep/" "GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Детаљи излаза:\n" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361 #: src/xgettext.c:810 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не користи C истицање у излазу " "(подразумевано)\n" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n" " знакова\n" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508 #: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po испиши ПО датотеку чак и ако је празна\n" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent испиши ПО датотеку користећи стил увлачења\n" #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 #: src/xgettext.c:818 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не исписуј редове „#: датотека:ред“\n" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location образуј редове „#: датотека:" "ред“ (подразумевано)\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:822 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict испиши ПО датотеку строго сагласну са " "Унифорумом\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output испиши NeXTstep/GNUstep .strings датотеку\n" #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=БРОЈ постави ширину излазне странице\n" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не преламај дуге редове порука, дуже од " "ширине \n" " излазне странице, у више редова\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output образуј поређани излаз\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file поређај излаз по положају у датотеци\n" #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "дат је немогућ критеријум избора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n" #: src/msgcat.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Прилепљује и спаја наведене ПО датотеке.\n" "Проналати поруке које су заједничке за две или више ПО датотеке.\n" "Употребом опције --more-than, може се тражити већа учесталост пре исписа\n" "порука. Насупрот томе, опција --less-than се може користити за тражење\n" "мање учесталости пре исписа порука (нпр. --less-than=2 ће исписати само \n" "јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене примедбе се гомилају,\n" "осим ако се користи --use-first, када се узимају из прве ПО датотеке \n" "која их дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека се гомилају.\n" #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n" #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=ДАТОТЕКА преузми списак улазних датотека из ДАТОТЕКА\n" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553 #: src/xgettext.c:730 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Уколико је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=БРОЈ испиши поруке са мање од оволико дефиниција,\n" " уобичајено је бесконачно ако није постављено\n" #: src/msgcat.c:375 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " -<, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n" " уобичајено је 0 ако није постављено\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique скраћено за --less-than=2, захтева да\n" " се испишу једино јединствене поруке\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602 #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input улазне датотеке користе синтаксу за Јава ." "properties\n" #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604 #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input улазне датотеке користе синтаксу за NeXTstep/" "GNUstep \n" " .strings датотеке\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодирање за излаз\n" #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n" " не спајај више превода\n" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "нису дате улазне датотеке" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "неопходне су тачно две улазне датотеке" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] подр.po реф.pot\n" #: src/msgcmp.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Пореди две ПО датотеке Унифорум стила ради провере да ли оба садрже исти\n" "скуп оригиналних ниски. Датотека подр.po је постојећа ПО датотека са \n" "преводима. Датотека реф.pot је последње направљена ПО датотека или ПО шаблон\n" "(обично направљен помоћу xgettext-а). Ово је корисно за проверу да ли сте \n" "превели баш сваку поруку вашег програма. Када не може да нађе тачно \n" "поклапање, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n" #: src/msgcmp.c:199 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " подр.po преводи\n" #: src/msgcmp.c:201 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " реф.pot референце на изворне поруке\n" #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Измењивачи рада:\n" #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." "po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain примени реф.pot на сваки домен у подр.po\n" #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "ова порука се користи али није дефинисана..." #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...али ова дефиниција је слична" #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "ова порука се користи али није дефинисана у %s" #: src/msgcmp.c:396 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "упозорење: ова порука се не користи" #: src/msgcmp.c:403 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "нађох %d кобну грешку" msgstr[1] "нађох %d кобне грешке" msgstr[2] "нађох %d кобних грешака" #: src/msgcomm.c:294 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "обавезно је навести бар две датотеке" #: src/msgcomm.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Налази поруке заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције\n" "--more-than, захтева се већа учесталост пре исписа порука. Насупрот томе,\n" "опција --less-than се користи за мању учесталост пре исписа порука (нпр.\n" "--less-than=2 ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и\n" "извучене примедбе ће се очувати, али само из прве ПО датотеке која их \n" "дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека ће се гомилати.\n" #: src/msgcomm.c:380 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n" " уобичајено је 1 ако није постављено\n" #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header изостави заглавље са пољем „msgid \"\"“\n" #: src/msgconv.c:288 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Претвара каталог превода у друго кодирање знакова.\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Одредиште претварања:\n" #: src/msgconv.c:316 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Подразумевано кодирање је кодирање текућег локалитета.\n" #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent стил излаза са увлачењем\n" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514 #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location избаци редове „#: датотека:ред“\n" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516 #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid "" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " --add-location сачувај редове „#: датотека:" "ред“ (подразумевано)\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518 #: src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict строги Унифорум стил исписа\n" #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "није наведена улазна датотека" #: src/msgen.c:224 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "неопходна је тачно једна улазна датотека" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n" #: src/msgen.c:267 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Образује каталог енглеског превода. Улазна датотека је последње \n" "направљена енглеска ПО датотека, или датотека са ПО шаблоном (обично\n" "направљена помоћу xgettext-а). Непреведена поља добијају превод \n" "идентичан са msgid.\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO или POT датотека\n" #: src/msgexec.c:192 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "недостаје име наредбе" #: src/msgexec.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n" #: src/msgexec.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Примењује наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n" "било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n" "једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз msgexec-а. Повратни\n" "код msgexec-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n" #: src/msgexec.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n" "Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n" #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n" #: src/msgexec.c:322 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "неуспешан упис на стандардни излаз" #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "неуспешан упис у подпроцес %s" #: src/msgfilter.c:285 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "недостаје име филтера" #: src/msgfilter.c:309 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "обавезно је навести бар један sed спис" #: src/msgfilter.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ФИЛТЕР [ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРА]\n" #: src/msgfilter.c:375 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Примењује филтер на све преводе из каталога превода.\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "ФИЛТЕР може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза\n" "и уписује измењени превод на стандардни излаз.\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРа када је ФИЛТЕР „sed“:\n" #: src/msgfilter.c:406 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СПИС додај СПИС међу наредбе за извршавање\n" #: src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ДАТОТЕКА-СПИСА додај садржај ДАТОТЕКА-СПИСА међу наредбе\n" " које се извршавају\n" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent избаци аутоматски испис простора шаблона\n" #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape не користи C истицање у излазу " "(подразумевано)\n" #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent стил излаза са увлачењем\n" #: src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n" #: src/msgfilter.c:560 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Још увек није направљено." #: src/msgfilter.c:589 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за подпроцес %s" #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "неуспешно споразумевање са подпроцесом %s" #: src/msgfilter.c:668 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "неуспешно читање из подпроцеса %s" #: src/msgfilter.c:684 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "подпроцес %s је прекинут уз повратни код %d" #: src/msgfmt.c:299 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент за %s треба да буде један интерпункцијски знак" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "за %s је обавезно навести „-d директоријум“" #: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "за %s је обавезно навести „-l локалитет“" #: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274 #: src/msgunfmt.c:280 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s је једино исправно уз %s" #: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d преведена порука" msgstr[1] "%d преведене поруке" msgstr[2] "%d преведених порука" #: src/msgfmt.c:508 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d нејасна порука" msgstr[1] ", %d нејасне поруке" msgstr[2] ", %d нејасних порука" #: src/msgfmt.c:513 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непреведена порука" msgstr[1] ", %d непреведене поруке" msgstr[2] ", %d непреведених порука" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n" #: src/msgfmt.c:537 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Образуј бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n" #: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције.\n" "Слично за необавезне аргументе.\n" #: src/msgfmt.c:549 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n" #: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим рада:\n" #: src/msgfmt.c:558 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Јава режим: образуј Јава класу ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:560 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 налик --java, и претпостави Јава2 (JDK 1.2 или " "новији)\n" #: src/msgfmt.c:562 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl режим: образуј tcl/msgcat .msg датотеку\n" #: src/msgfmt.c:564 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n" #: src/msgfmt.c:571 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict омогући строг Унифорум режим\n" #: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Уколико је излазна датотека „-“, испис се врши на стандардни излаз.\n" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n" #: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име ресурса\n" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ име локалитета, или језик или језик_ДРЖАВА\n" #: src/msgfmt.c:582 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n" " директоријума класе\n" #: src/msgfmt.c:584 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса,\n" "раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Класа се уписује под\n" "наведеним директоријумом.\n" #: src/msgfmt.c:590 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n" #: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум .msg каталога порука\n" #: src/msgfmt.c:596 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n" #: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Обрада улазне датотеке:\n" #: src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check изврши све провере које подразумевају\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:613 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format провери ниске формата у зависности од језика\n" #: src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr " --check-header провери присуство и садржај заглавља\n" #: src/msgfmt.c:617 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain провери сударе међу директивама домена и\n" " опције --output-file\n" #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility провери да ли се ГНУ msgfmt понаша као \n" " X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:622 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ЗНАК] провери присуство пречица са тастатуре " "у \n" " ставкама менија\n" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне преводе у излазу\n" #: src/msgfmt.c:630 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=БРОЈ поравнај ниске на БРОЈ бајтова (обично: %d)\n" #: src/msgfmt.c:632 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш табелу\n" #: src/msgfmt.c:641 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics испиши статистичке податке о преводима\n" #: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose опширнији испис\n" #: src/msgfmt.c:781 #, c-format msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "израз за множине може дати негативне вредности" #: src/msgfmt.c:794 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu али израз за множине може дати чак и вредности %lu" #: src/msgfmt.c:821 #, c-format msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "израз за множине може проузроковати дељење нулом" #: src/msgfmt.c:827 #, c-format msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење опсега целих бројева" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом" #: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину..." #: src/msgfmt.c:914 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“" #: src/msgfmt.c:926 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "invalid nplurals value" msgstr "недозвољена вредност за nplurals" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "invalid plural expression" msgstr "недозвољен израз за plural" #: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "али неке поруке имају само један облик за множину" msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину" msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину" #: src/msgfmt.c:1002 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "али неке поруке имају један облик за множину" msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину" msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-" "Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“" #: src/msgfmt.c:1118 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“" #: src/msgfmt.c:1128 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“" #: src/msgfmt.c:1140 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“" #: src/msgfmt.c:1152 #, c-format msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "баратање множинама је Гнуово проширење gettext-а" #: src/msgfmt.c:1219 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "„%s“ није исправна ниска формата %s, за разлику од „msgid“. Разлог: %s" #: src/msgfmt.c:1261 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "У msgstr недостаје ознака пречице са тастатуре „%c“" #: src/msgfmt.c:1269 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "У msgstr има превише ознака пречица са тастатуре „%c“" #: src/msgfmt.c:1303 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "недостаје поље „%s“ у заглављу\n" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n" #: src/msgfmt.c:1318 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "нека поља заглавља и даље садрже почетне подразумеване вредности\n" #: src/msgfmt.c:1330 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну подразумевану вредност\n" #: src/msgfmt.c:1388 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "упозорење: недостаје или је неисправно заглавље PO датотеке\n" #: src/msgfmt.c:1391 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n" #: src/msgfmt.c:1401 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "упозорење: заглавље PO датотеке је нејасно\n" #: src/msgfmt.c:1403 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "упозорење: старија издања msgfmt-а ће овде наићи на грешку\n" #: src/msgfmt.c:1426 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке" #: src/msgfmt.c:1431 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке: користићу префикс" #: src/msgfmt.c:1445 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "занемарена директива „domain %s“" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "занемарен унос са празним „msgstr“" #: src/msgfmt.c:1500 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "занемарен нејасан „msgstr“ унос" #: src/msgfmt.c:1558 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасне преводе" #: src/msggrep.c:421 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "" "опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „K“, „Т“ или „C“" #: src/msggrep.c:441 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n" "или припадају одређеним изворним датотекама.\n" #: src/msggrep.c:467 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Избор поруке:\n" " [-N ИЗВОР]... [-M ИМЕ-ДОМЕНА]...\n" " [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ]\n" "Порука се бира уколико долази из неке од изабраних изворних датотека, или\n" "ако долази из неког од наведених домена, или\n" "ако је дато -K и њен кључ (msgid или msgid_plural) одговара MSGID-ШАБЛОН, или\n" "ако је дато -T и њен превод (msgstr) одговара MSGSTR-ШАБЛОН, или\n" "ако је дато -C и примедба за преводиоце одговара ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ.\n" "\n" "Када је наведено више од једног критеријума избора, скуп изабраних порука\n" "чини унију изабраних порука помоћу сваког критеријума.\n" "\n" "Синтакса за MSGID-ШАБЛОН или MSGSTR-ШАБЛОН:\n" " [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n" "ШАБЛОНи су обично основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n" "када је дато -E, или дословне ниске када је дато -F.\n" "\n" " -N, --location=ИЗВОР изабери поруке извучене из ИЗВОРа\n" " -M, --domain=ИМЕ-ДОМЕНА изабери поруке које припадају домену ИМЕ-ДОМЕНА\n" " -K, --msgid почетак шаблона за msgid\n" " -T, --msgstr почетак шаблона за msgstr\n" " -C, --comment почетак шаблона за примедбе преводиоцима\n" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n" " -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски у посебним редовима\n" " -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларни израз\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА преузми ШАБЛОН из ДАТОТЕКА\n" " -i, --ignore-case занемари разлике величине слова\n" #: src/msggrep.c:508 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n" " знакова\n" #: src/msggrep.c:529 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output образуј поређан излаз\n" #: src/msggrep.c:531 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file поређај излаз према положају у датотеци\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "неуспешан упис у подпроцес grep" #: src/msginit.c:293 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n" "окружења LANG, како је описано у датотеци ABOUT-NLS. Ово је\n" "неопходно ради испробавања ваших превода.\n" #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Излазна датотека %s већ постоји.\n" "Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n" "излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Направих %s.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Образујем нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из \n" "окружења корисника.\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n" #: src/msginit.c:377 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Уколико није дата улазна датотека, тражићу ПОТ датотеку у текућем \n" "директоријуму. Уколико је „-“, читам стандардни улаз.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену ПО датотеку\n" #: src/msginit.c:385 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Уколико није дата излазна датотека, она зависи од опције --locale или од \n" "подешавања корисниковог локалитета. Ако је „-“, резултат исписујем на\n" "стандардни излаз.\n" #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=ЈЈ_ДД постави одредишни локалитет\n" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator претпостави да је ПО датотека самоизграђена\n" #: src/msginit.c:456 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Нађох више од једне .pot датотеке.\n" "Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n" #: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "грешка при читању текућег директоријума" #: src/msginit.c:477 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Не нађох .pot датотеку у текућем директоријуму.\n" "Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n" #: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "неуспешан fdopen()" #: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "У/И грешка подпроцеса %s" #: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "неуспешан подпроцес %s са повратним кодом %d" #: src/msginit.c:1148 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Нови каталог порука треба да садржи вашу е-адресу, како би корисници могли " "да\n" "вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да ступе са вама у \n" "везу у случају непредвиђених техничких проблема.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1534 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "енглески преводи за пакет %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "присутни скуп знакова „%s“ не чини име преносивог кодирања" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "" "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа " "знакова" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није преносиво име за кодирање." #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916 #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и УТФ-8.\n" "Претварам излаз у УТФ-8.\n" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих у %s и %" "s.\n" "Претварам излаз у УТФ-8.\n" "Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n" "улазног скупа знакова „%s“.\n" "Излаз „%s“-а може бити нетачан.\n" "Могућа решења су:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s.\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n" " затим примените „%s“,\n" " а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "— Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s,\n" " претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n" " затим примените „%s“,\n" " и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносно име кодирања.\n" "Излаз из „%s“-а може бити нетачан.\n" "Могуће решење је да поставите LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "conversion failure" msgstr "неуспешно претварање" #: src/msgl-iconv.c:337 #, c-format msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова" #: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(), а iconv() не " "подржава ово претварање." #: src/msgl-iconv.c:378 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неки различити msgid-ови постају " "једнаки." #: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(). Ово издање је " "изграђено без iconv()-а." #: src/msgmerge.c:391 msgid "backup type" msgstr "врста резерве" #: src/msgmerge.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Спаја две .po датотеке у Унифорум стилу. Датотека подр.po је постојећа ПО\n" "датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год\n" "се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и \n" "положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.pot је последња ПО \n" "датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон\n" "ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе \n" "из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и \n" "положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно \n" "поклапање ради добијања бољих резултата.\n" #: src/msgmerge.c:443 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " подр.po преводи који одговарају старом изворном коду\n" #: src/msgmerge.c:445 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " реф.pot позива нове изворне поруке\n" #: src/msgmerge.c:449 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n" " навести више него једном\n" #: src/msgmerge.c:455 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update освежи подр.po,\n" " не ради ништа ако је већ усклађен подр.po\n" #: src/msgmerge.c:467 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n" #: src/msgmerge.c:469 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Резултат се уписује назад у подр.po.\n" #: src/msgmerge.c:471 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ сачини резерву за подр.po\n" #: src/msgmerge.c:473 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=СУФИКС измени уобичајени суфикс за резерве\n" #: src/msgmerge.c:475 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције --backup или кроз \n" "променљиву окружења VERSION_CONTROL. Овде су дозвољене вредности:\n" " none, off не прави резерве (чак и ако је наведено --backup)\n" " numbered, t прави побројане резерве\n" " existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n" " simple, never увек прави обичне резерве\n" #: src/msgmerge.c:482 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу --suffix или " "променљиве \n" "окружења SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:491 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n" #: src/msgmerge.c:540 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent искључи обавештавање о напретку\n" #: src/msgmerge.c:1024 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "ова порука треба да дефинише облике множине" #: src/msgmerge.c:1047 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "ова порука не треба да дефинише облике множине" #: src/msgmerge.c:1213 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sПрочитах %ld старих + %ld референтних, спојих %ld, нејасних %ld, недостаје " "%ld, превазиђених %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1221 msgid " done.\n" msgstr " готово.\n" #: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и изричито име датотеке су међу собом искључиви" #: src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n" #: src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Претвори бинарни каталог порука у .po датотеку Унифорум стила.\n" #: src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Јава режим: улаз је Јава класа ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:349 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n" #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .mo датотеке\n" #: src/msgunfmt.c:359 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n" #: src/msgunfmt.c:365 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса, \n" "раздвојено подвлаком. Класа се проналази помоћу CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:370 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n" #: src/msgunfmt.c:376 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n" #: src/msgunfmt.c:396 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent стил исписа са увлачењем\n" #: src/msgunfmt.c:398 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict испис у строгом стилу унифорума\n" #: src/msguniq.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Сједињује поновљене преводе у каталогу превода. Проналази двоструке преводе\n" "са истим ИД-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за остале програме\n" "као што је msgfmt, msgmerge или msgcat. Уобичајено се поновљени преводи \n" "спајају. Када се користи опција --repeated, исписују се само поновљени, а \n" "остале поруке се занемарују. Примедбе и извучене примедбе ће се гомилати, \n" "осим ако је наведено --use-first, када ће се користити оне из првог превода.\n" "Положаји у датотеци ће се такође гомилати. Када се користи опција --unique,\n" "поновљени преводи се занемарују.\n" #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated испиши само поновљене\n" #: src/msguniq.c:344 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique испиши само јединствене поруке, занемари " "поновљене\n" #: src/open-po.c:55 msgid "<stdin>" msgstr "<стдул>" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: упозорење: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ не чини преносно име кодирања.\n" "Претварање порука у скуп знакова корисника можда неће радити.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке при рашчлањивању." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Ипак настављам." #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv(),\n" "а iconv() не подржава „%s“.\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 #, c-format msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Инсталирање Гнуовог libiconv-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n" "gettext-а ће средити овај проблем.\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv().\n" "Ово издање је изграђено без iconv()-а.\n" #: src/po-charset.c:349 #, c-format msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "Недостаје скуп знакова у заглављу.\n" "Претварање порука у скуп знакова корисника неће радити.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "недоследна употреба #~" #: src/po-gram-gen.y:198 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“" #: src/po-gram-gen.y:206 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“" #: src/po-gram-gen.y:213 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "недостаје одељак „msgstr“" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "први облик множине користи не-нула индекс" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "облик множине има погрешан индекс" #: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "превише грешака, одустајем" #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неисправан вишебајтни низ" #: src/po-lex.c:486 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају датотеке" #: src/po-lex.c:496 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају реда" #: src/po-lex.c:504 #, c-format msgid "iconv failure" msgstr "неуспех iconv-а" #: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80 #: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149 #: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 #: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161 #: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "грешка при читању „%s“" #: src/po-lex.c:737 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "непозната кључна реч „%s“" #: src/po-lex.c:847 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неисправан контролни низ" #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "крај датотеке унутар ниске" #: src/po-lex.c:961 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "крај реда унутар ниске" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "датотека „%s“ је одсечена" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo облику" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом, на %s" #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ова датотека не сме садржати директиве за домен" #: src/read-po.c:357 #, c-format msgid "duplicate message definition" msgstr "двострука дефиниција поруке" #: src/read-po.c:358 #, c-format msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...ово је положај прве дефиниције" #: src/read-properties.c:215 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%lu: упозорење: неисправна синтакса \\uxxxx за Уникод знак" #: src/read-stringtable.c:804 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончана ниска" #: src/read-stringtable.c:815 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси" #: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончан пар кључ/вредност" #: src/read-stringtable.c:946 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „;“ након ниске" #: src/read-stringtable.c:956 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „=“ или „;“ након ниске" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "очекивах два аргумента" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Преузимам и исписујем садржај адресе. Уколико не могу да приступим адреси,\n" "користи се локално доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "грешка при писању на стандардни излаз" #: src/write-java.c:977 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не могу да нађем привремени директоријум, поставите $TMPDIR" #: src/write-java.c:987 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не могу да направим привремени директоријум помоћу шаблона „%s“" #: src/write-java.c:1000 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "није исправно име Јава класе: %s" #: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не могу да направим „%s“" #: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120 #: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "грешка при писању датотеке „%s“" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC" #: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "грешка при отварању датотеке „%s“ ради уписа" #: src/write-po.c:605 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове истицања" #: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следећи msgid садржи не-АСКРИ знакове.\n" "Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n" "другачије од вашег. Пробајте да користите АКСРИ msgid.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1057 #, c-format msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ." "properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси Јава ." "properties датотека. Користите PO синтаксу уместо тога." #: src/write-po.c:1059 #, c-format msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/" "GNUstep .strings syntax." msgstr "" "Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси " "NeXTstep/GNUstep .strings датотека." #: src/write-po.c:1085 #, c-format msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не " "подржава. Покушајте да образујете Јава класу помоћу „msgfmt --java“ уместо " "датотеке са особинама (.properties)." #: src/write-po.c:1089 #, c-format msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не " "подржава." #: src/write-po.c:1101 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“" #: src/write-po.c:1108 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/write-qt.c:475 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n" #: src/write-qt.c:499 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог порука садржи msgid ниске са знаковима изван ISO-8859-1 скупа\n" "а облик Qt каталога порука подржава Уникод једино у преведним нискама,\n" "не у непреведним нискама\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог порука садржи преводе облика множине\n" "али облик Tcl каталога порука не подржава баратање множинама\n" # bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:" #: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска" #: src/x-awk.c:594 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан регуларни израз" #: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана знаковна константа" #: src/x-c.c:1103 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана дословна ниска" #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:447 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на expat-у.\n" "Ово издање је изграђено без expat-а.\n" #: src/x-java.c:1387 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „)“ где очекивах „}“" #: src/x-java.c:1411 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „}“ где очекивах „)“" #: src/x-perl.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке" #: src/x-perl.c:1036 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у \\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}" #: src/x-perl.c:1156 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\l“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1176 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\u“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправно вредновање променљивих на „%c“" #: src/x-perl.c:1223 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\L“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:1240 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\U“) 8-битног знака „%c“" #: src/x-perl.c:2997 #, c-format msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" msgstr "%s:%d: кобно: порука у множини је испред поруке у једнини\n" #: src/x-python.c:588 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан Уникод знак" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неисправна дефиниција ниске" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: недостаје број након #" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неисправна ниска са изразом" #: src/x-sh.c:1012 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; " "уместо тога користите eval_gettext" #: src/xgettext.c:515 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "--join-existing се не може користити када се излаз исписује на стандардни " "излаз" #: src/xgettext.c:520 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не може да ради без кључних речи које тражи" #: src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "упозорење: екстензија „%2$s“ датотеке „%1$s“ је непозната; пробаћу C" #: src/xgettext.c:712 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извуци преводиве ниске из датих улазних датотека.\n" #: src/xgettext.c:735 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." "po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=ИМЕ користи ИМЕ.po за излаз (уместо messages.po)\n" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n" #: src/xgettext.c:739 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у директоријум " "ДИР\n" #: src/xgettext.c:744 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n" #: src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=ИМЕ препознавање наведеног језика\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Питон, " "Лисп,\n" " ЕмаксЛисп, librep, Smalltalk, Јава,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Перл, PHP,\n" " GCC-извор, NXStringTable, RST, Глејд)\n" #: src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ пречица за --language=C++\n" #: src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "Подразумева се погађање језика на основу проширења имена датотеке.\n" #: src/xgettext.c:759 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=ИМЕ кодирање улазних датотека\n" " (осим за Питон, Tcl, Глејд)\n" #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing споји поруке са постојећом датотеком\n" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКА.po се не извлаче\n" #: src/xgettext.c:771 #, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" " -c, --add-comments[=ОЗНАКА] постави блок примедбу помоћу ОЗНАКА (или оне \n" " које претходе редовима кључне речи) у " "излазној \n" " датотеци\n" #: src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Посебне опције за језик:\n" #: src/xgettext.c:777 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извуци све ниске\n" #: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" " (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, awk,\n" " Tcl, Перл, PHP, GCC-извор, Глејд)\n" #: src/xgettext.c:783 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" " -k, --keyword[=РЕЧ] додатне кључне речи које да тражим " "(изостављање\n" " РЕЧ означава употребу подразумеваних кључних \n" " речи)\n" #: src/xgettext.c:790 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=РЕЧ:АРГ:ОЗНАКА додатне ознаке за ниске као аргумент са " "бројем \n" " АРГ кључне речи РЕЧ\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" " (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, awk,\n" " YCP, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор)\n" #: src/xgettext.c:797 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs разумевање АНСИ C триграфа за улаз\n" #: src/xgettext.c:799 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (једино језици C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt препознај Qt ниске формата\n" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (једино језик C++)\n" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug детаљнији резултат препознавања ниске формата\n" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=НИСКА постави носиоца ауторских права у излазу\n" #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user избаци FSF ауторска права у излазу за стране \n" " кориснике\n" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=АДРЕСА@Е-ПОШТЕ постави адресу за пријављивање \n" " грешака у msgid-има\n" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid "" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " "entries\n" msgstr "" " -m, --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс msgstr поља\n" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid "" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " "entries\n" msgstr "" " -M, --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс msgstr поља\n" #: src/xgettext.c:1434 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %" "s" msgstr "" "A --flag аргумент не користи синтаксу <кључна-реч>:<брарг>:[пролаз-]" "<ознака>: %s" #: src/xgettext.c:1480 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: src/xgettext.c:1592 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n" "Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n" #: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: упозорење: " #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Иако се користи на месту ниске формата, %s не представља исправну ниску " "формата %s. Разлог: %s\n" #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" "s\n" msgstr "" "Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску формата %s. " "Разлог: %s\n" #: src/xgettext.c:1708 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Празан msgid. Ово је задржано за потребе ГНУ gettext-а:\n" "gettext(\"\") враћа поље заглавља са мета-подацима, а не \n" "празну ниску.\n" #: src/xgettext.c:1990 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Није наведена опција --msgid-bugs-address.\n" "Уколико користите датотеку „Makevars“, наведите тамо\n" "променљиву MSGID_BUGS_ADDRESS; иначе, наведите опцију\n" "--msgid-bugs-address у наредби.\n" #: src/xgettext.c:2179 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "језик „%s“ није познат" #: src/user-email.sh.in:340 msgid "Which is your email address?" msgstr "Која је ваша е-адреса?" #: src/user-email.sh.in:342 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "Унесите број или вашу е-адресу." #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "Неисправна е-адреса: недозвољен знак." #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "Неисправна е-адреса: неопходно је пуно име домаћина или домен." #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "Неисправна е-адреса: недостаје @" #: src/user-email.sh.in:372 msgid "Is the following your email address?" msgstr "Да ли је ово ваша е-адреса?" #: src/user-email.sh.in:374 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "Потврдите притиском на Ентер, или унесите вашу е-адресу." #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "Не могу да сазнам ништа о вашој е-адреси." #: src/user-email.sh.in:397 msgid "Please enter your email address." msgstr "Унесите вашу е-адресу."