ro.po   [plain text]


# Mesajele în limba română pentru pachetul gettext-tools-0.13-pre1.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul gettext-tools.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "parametru invalid `%s' pentru `%s'"

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "parametru ambiguu `%s' pentru `%s'"

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Parametrii valizi sunt: "

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "eroare de scriere"

#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "eroare în timpul deschiderii \"%s\" pentru citire"

#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "nu se poate deschide fișierul de backup \"%s\" pentru scriere"

#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "eroare în citirea lui \"%s\""

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "eroare în scrierea lui \"%s\""

#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "eroare după citirea lui \"%s\""

#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "Subprocesul %s a eșuat"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite parametri\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite parametri\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un parametru\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opțiune necunoscută `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opțiune necunoscută `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: optiune invalidă -- %c\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite parametri\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau setați "
"$JAVAC"

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau să "
"setați $JAVA"

#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie plină"

#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nu se poate crea legătura(pipe)"

#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "DuplicateHandle a eșuat cu cod de eroare 0x%08x"

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle a eșuat"

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocesul %s"

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"

#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"o specificație de formatare pentru parametrul %u, ca în `%s', nu există în "
"'msgid'"

#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de format pentru argumentul %u nu există în '%s'"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul %u sunt "
"diferite"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"In directiva numărul %u, marcajul(token) de după '<' nu este numele unui "
"macro de formatare specificat. Numele valide de macro-uri sunt listate în "
"ISO C 99 secțiunea 7.8.1."

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, marcajul(token) de după '<' nu este urmat de '>'."

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"Șirul are referire la argumentul numărul %u dar ignoră argumentul numărul %u."

#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "numărul de specificații de formatare din 'msgid' și '%s' este diferit"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, marcajele(flags) nu sunt admise înainte de '%c'."

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Șirul se termină în mijlocul directivei."

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"Șirul are referire la argumente atât prin numere absolute de argument cât și "
"prin specificații de argument nenumerotate."

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, numărul de argument 0 nu este un întreg pozitiv."

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, numărul mărimii argumentului 0 nu este un întreg "
"pozitiv."

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, numărul preciziei argumentului 0 nu este un "
"întreg pozitiv."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un specificator de "
"conversie valid."

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Caracterul care finalizează numărul de directivă %u nu este un specificator "
"de conversie valid."

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Șir are referire la numărul de argument %u prin metode incompatibile."

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"Șirul se termină în mijlocul directivei: s-a găsit '{' fără '}' potrivit."

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "În numărul de directivă %u, '{' nu este urmat de un număr de argument."

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, subșirul \"%s\" nu este un stil valid de dată/"
"oră."

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "În numărul de directivă %u. \"%s\" nu este urmat de o virgulă."

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, subșirul \"%s\" nu este un stil valid de număr."

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, numărul de argument nu este urmat de o virgulă "
"și unul dintre \"%s\", \"%s\",\"%s\",\"%s\"."

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"Șirul începe în mijlocul directivei: s-a găsit '}' fără a se găsi '{' "
"potrivit."

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "În numărul de directivă %u, alegerea nu conține număr."

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"În numărul de directivă %u, o alegere conține un număr care nu este urmat de "
"'<', '#' sau '%s'."

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"o specificație de formatare pentru argumentul {%u}, ca în '%s', nu există în "
"'msgid'"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificație de formatare pentru argumentul {%u} nu există în '%s'"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de format din 'msgid' și '%s' pentru argument {%u} nu sunt la "
"fel"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, parametrul %u este de tipul '%s' dar se aștepta "
"parametru de tipul %s."

#: src/format-lisp.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
"mult %u parametrii."
msgstr[1] ""
"În directiva numărul %u sunt furnizați prea mulți parametri; se așteptau cel "
"mult %u parametrii."

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "În directiva numărul %u, '%c' nu este urmat de un digit."

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "În directiva numărul %u parametrul %d este negativ."

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Șirul se termină în mijlocul unei directive ~/../."

#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "S-a găsit '~%c' fără '~%c' corespunzător."

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "În directiva numărul %u sunt specificați ambii modificatori @ și : ."

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u '~[' nu este urmat de două clauze, separate prin "
"'~,'."

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "În directiva numărul %u  '~,' este folosită într-o poziție invalidă."

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Șirul se referă la anumite argumente în moduri incompatibile."

#: src/format-lisp.c:3336
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "specificațiile de format din 'msgid' și '%s' nu sunt echivalente"

#: src/format-lisp.c:3357
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"specificațiile de format din '%s' nu sunt subset al acelora din 'msgid'"

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, specificatorul de mărime este incompatibil cu "
"specificatorul de conversie '%c'."

#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "o specificare de format pentru argumentul '%s' nu există în '%s'"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"Șirul se referă la argumente atât prin numele argumentelor cât și prin "
"specificații de argument nenominalizate."

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Șirul se referă la argumentul numit '%s' în moduri incompatibile."

#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"specificațiile de format din 'msgid' așteaptă o mapare, acelea din '%s' "
"așteaptă altceva(tuple)"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"specificațiile de formatare din 'msgid' așteaptă altceva (tuple), acelea din "
"'%s' așteaptă o mapare"

#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"specificarea de formatare pentru argumentul '%s', precum în '%s' nu există "
"în 'msgid'"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"specificațiile de formatare din 'msgid' și '%s' pentru argumentul '%s' nu "
"sunt la fel"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Referințe multiple la % % %c."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume non-ASCII."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"Șirul se referă la o variabilă de shell cu o sintaxă complexă cu acolade. "
"Această sintaxă nu este suportată din motive de securitate."

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"Șirul se referă la o variabilă de shell a cărei valoare poate fi diferită în "
"funcțiile de shell."

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Șirul se referă la o variabilă de shell cu un nume gol."

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"În directiva numărul %u, caracterul '%c' nu este un digitit între 1 și 9."

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Caracterul care termină directiva numărul %u nu este un digit între 1 și 9."

#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Acesta este software liber; citiți sursa pentru condiții de copiere.  NU există NICI o \n"
"garanție; nici măcar pentru VANDABILITATE sau MODIFICARE ÎNTR-UN SCOP PRIVAT.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scris de %s.\n"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "prea mulți parametri"

#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Încercați `%s --help' pentru mai multe informații.\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Afișează numele de host al mașinii.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de ieșire(output):\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           nume de host scurtat\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    nume lung de host, incluzând numele de domeniu "
"complet calificat,\n"
"                          și aliasurile\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      adresele pentru numele de host\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Ieșire(output) informativă:\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  afișează acest ajutor și iese\n"

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""
"  -V, --version               afișează informații despre versiune și iese\n"

#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Raportați bug-urile la <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "nu s-a putut afla numele de host"

#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "cel mult un fișier de intrare(input) este permis"

#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s și %s se exclud reciproc"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]\n"

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrează mesajele unui catalog de traduceri potrivit atributelor lor,\n"
"și manipulează atributele.\n"

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Parametrii obligatorii la opțiunile lungi sunt obligatorii și la opțiunile "
"scurte.\n"

#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Locație fișier intrare(input):\n"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FIȘIER_INTRARE                   fișier de intrare(input) PO\n"

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=DIRECTOR   adaugă DIRECTOR în lista de căutare a "
"fișierelor de intrare\n"

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este dat nici un fișier de intrare sau este -, se va citi intrarea"
"(input) standard.\n"

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Locație fișier ieșire(output):\n"

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FIȘIER      scrie output-ul în fișierul specificat\n"

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Rezultatele sunt scrise la standard output dacă nu este specificat nici un "
"fișier\n"
"de ieșire(output) sau dacă acesta este -.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Selecție mesaje:\n"

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            păstrează pe cele traduse, șterge mesajele "
"netraduse\n"

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          păstrează pe cele netraduse, șterge mesajele "
"traduse\n"

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              șterge mesajele marcate 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            păstrează mesajele marcate 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           șterge mesajele învechite #~ \n"

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         păstrează mesajele învechite #~ \n"

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulare de atribute:\n"

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             setează toate mesajele 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           setează toate mesajele non-'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          setează toate mesajele învechite\n"

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        setează toate mesajele non-învechite\n"

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FIȘIER.po     manipulează doar intrările listate în FIȘIER."
"po\n"

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FIȘIER.po   manipulează doar intrările nelistate în "
"FIȘIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""
"      --fuzzy                 sinonim pentru --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              sinonim pentru --only-obsolete --clear-"
"obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Sintaxă fișier de intrare(input:\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input     fișierul de intrare(input) este în sintaxă "
"Java .properties\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     fișierul de intrare(input) este în sintaxă \n"
"NeXTstep/GNUstep .strings\n"

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Detalii de output:\n"

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "  -e, --no-escape             nu folosește escape-uri C în output\n"

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                folosește escape-uri C în output, fără "
"caractere extinse\n"

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              scrie fișierul PO chiar dacă e gol\n"

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           nu scrie liniile '#: filename:line'\n"

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          generează liniile '#: filename:"
"line' (implicit)\n"

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr "      --strict                scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     scrie un fișier .properties Java\n"

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output     scrie un fișier .strings NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr " -w, --width=NUMĂR          setare lățime output pagină\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               nu trunchiază(break) liniile lungi de mesaje, "
"mai mari\n"
"                              decât lățimea paginii de output,în câteva "
"linii\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           generează output sortat\n"

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "criteriu de selecție specificat imposibil (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER_INTRARE]...\n"

#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concatenează și îmbină(merge) fișierele PO specificate.\n"
"Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n"
"Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele.  De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n"
"--less-than=2 va afișa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
"comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul în care\n"
"este specificat --use-first, caz în care vor fi preluate din primul fișier PO pentru\n"
"a fi definite. Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FIȘIER_INTRARE ...                  fișiere de intrare(input)\n"

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FIȘIER          obține lista de fișiere de intrare din "
"FIȘIER\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacă fișierul de intrare este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=NUMĂR         tipărește mesajele cu mai puțin de atâtea\n"
"                                 definiții, dacă nu este setat, implicit "
"este\n"
"                                 infinit\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMĂR         tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n"
"                                 definiții, dacă nu este setat implicit este "
"0\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   scurtătură pentru --less-than=2, solicită\n"
"                                 ca doar mesajele unice să fie tipărite\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input     fișierele de intrare(input) sunt în sintaxă ."
"properties Java\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     fișierele de intrare(input) sunt în sintaxă \n"
"NeXTstep/GNUstep .strings\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr ""
" -t, --to-code=NUME             codarea(encoding) pentru ieșire(output)\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first                folosește prima traducere disponibilă "
"pentru\n"
"                                 fiecare mesaj, nu îmbină mai multe "
"traduceri\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "nu au fost date fișiere de intrare(input)"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sunt necesare exact 2 fișiere de intrare(input)"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Compară două fișiere .po stil Unifourm pentru a verifica daca ambele conțin\n"
"același set de șiruri msgid. Fișierul def.po este un fișier PO existent cu\n"
"tranduceri.  Fișierul ref.pot este ultimul fișier PO creat, sau un fișier\n"
"model(template PO (în general creat de xgettext).  Acesta e folositor pentru a\n"
"verifica dacă ați tradus fiecare mesaj din programul dumneavoastră.  Unde nu\n"
"s-a  găsit o potrivire exactă, se va marca mesajul cu fuzzy pentru a produce\n"
"diagnostice mai bune.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      traduceri\n"

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referințe la surse\n"

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori de operație:\n"

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          aplică ref.pot pe fiecare domeniu din def.po\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "acest mesaj este folosit dar nu este definit..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...dar definiția este similară"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "acest mesaj este folosit dar nu și definit în %s"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "avertisment: acest mesaj nu este folosit"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "s-a găsit %d eroare fatală"
msgstr[1] "s-au găsit %d erori fatale"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "cel puțin două fișiere trebuie specificate"

#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Găsește mesajele care sunt comune a două sau mai multe fișiere PO specificate.\n"
"Folosind opțiunea --more-than poate fi solicitată o strictețe mai mică în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi tipărite mesajele.  De asemenea, în\n"
"mod reciproc poate fi folosită opțiunea --less pentru strictețe mai mare în ceea ce\n"
"privește elementele comune înainte de a fi tipărite ( i.e.\n"
"--less-than=2 va afișa doar mesajele unice).  Traducerile,\n"
"comentariile și comentariile extrase vor fi păstrate, dar doar dacă sunt definite\n"
"în primul fișier PO.  Pozitțiile din fișier din toate fișierele PO vor fi cumulate.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMĂR         tipărește mesajele cu mai mult de atâtea\n"
"                                 definiții, dacă nu este setat implicit este "
"1\n"

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header              nu include în header intrarea `msgid \"\"'\n"

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Face conversia unui catalog de traduceri într-o altă codare(encoding) de "
"caractere.\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Țintă conversie:\n"

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""
"Codarea(encoding) implicită este codarea(encoding) localizării curente.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr ""
"      --force-po                 scrie fișierul PO chiar dacă este vid\n"
"  -i, --indent                   scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location              nu scrie linii '#: filename:line'\n"

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location             generează linii '#: filename:"
"line' (implicit)\n"

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                   scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "nu este furnizat nici un fișier de intrare"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "este solicitat exact un singur fișier de intrare"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FIȘIER_INTRARE\n"

#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crează un catalog de traduceri în limba Engleză.  Fișierul de intrare(input)\n"
"este ultimul fișier PO în limba Engleză, sau un fișier model(Template) PO\n"
"(în general creat de xgettext).  Intrărilor netraduse le sunt asignate traduceri care\n"
"sunt identice cu msgid, și care vor fi marcate fuzzy.\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr ""
"  FIȘIER_INTRARE ...                  fișiere de intrare(input) PO sau POT\n"

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "lipsește numele comenzii"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] COMANDĂ [OPȚIUNE-COMANDĂ]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Aplică o comandă tuturor traducerilor unui catalog de traduceri.\n"
"COMANDA poate fi orice program care citește o traducere de la intrarea\n"
"(input) standard.  Este invocată o singură dată pentru fiecare traducere.\n"
"Ieșirea(output) acesteia devine output-ul msgexec.  codul returnat de msgexec\n"
"este maximumul de returnare de-a lungul tuturor invocațiilor.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"O comandă internă specială numită '0' trimite la output traducerea, urmată de\n"
"un octet null.  Rezultatul(output) \"msgexec 0\" este potrivit ca intrare(input)\n"
"pentru \"xargs - 0\".\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr ""
"  -i, --input=FIȘIER_INTRARE ...           fișier de intrare(input) PO\n"

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scriere la stdout eșuată"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrierea în subprocesul %s eșuată"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "lipsește numele de filtru"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "cel puțin un script sed trebuie specificat"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] FILTRU [OPȚIUNE-FILTRU]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Aplică un filtru pe toate traducerile unui catalog de traduceri.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTRU poate fi orice program care citește de la intrarea(input) standard\n"
"și scrie traducerea modificată la ieșirea(output) standard.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPȚIUNi de FILTRU folositoare atunci când FILTRU este 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SCRIPT     adaugă SCRIPTul la comenzile ce vor fi "
"executate\n"

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FIȘIERSCRIPT       adaugă conținutul FIȘIERSCRIPT la comenzile\n"
"                                ce vor fi executate\n"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       suprimă tipărirea automată a spațiului model"
"(pattern)\n"

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"     --no-escape                nu folosește escape-uri C în output "
"(implicit)\n"

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr ""
"      --indent                   scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           păstrează headerul nemodificat, nu îl "
"filtrează\n"

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Neimplimentat încă."

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "nu se poate seta I/O neblocant pentru subprocesul %s"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicația cu subprocesul %s a eșuat"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s s-a terminat cu cod de ieșire %d"

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argumentul lui %s ar trebui să fie un singur caracter de punctuație"

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s necesită specificarea \"-d director\""

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s necesită specificarea \"-l localizare\""

#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s"

#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s e valid doar cu %s sau cu %s"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d mesaj tradus"
msgstr[1] "%d mesaje traduse"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traducere aproximativă(fuzzy)"
msgstr[1] ", %d traduceri aproximative(fuzzy)"

#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d mesaj netradus"
msgstr[1] ", %d mesaje netraduse"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] numefișier.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Generează un catalog binar de mesaje din descriere de traducere textuală\n"

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile\n"
"scurte. Similar pentru argumentele opționale.\n"

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  numefișier.po ...             fișiere de intrare(input)\n"

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mod de operare:\n"

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  Mod Java: generează o clasă Java "
"ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 precum --java, și presupune Java2 (JDK 1.2 sau "
"ulterior)\n"

#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   Mod tcl: generează un fișier tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                   Mod Qt: generează un fișier .qm Qt\n"

#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                activează modul strict Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacă fișierul de ieșire(output) este -, output-ul este scris la ieșirea "
"standard.\n"

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Locație fișier output în mod Java:\n"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESURSĂ     nume resursă\n"

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALIZARE         nume localizare, fie limbă, "
"fie                                                 limbă_ȚARĂ\n"

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                 directorul de bază al ierarhiei directoarelor\n"

#: src/msgfmt.c:584
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat adăugând numele localizării la numele "
"resursei\n"
"separată de liniuță_jos.  Opțiunea -d este obligatorie.  Clasa este\n"
"scrisă în directorul specificat.\n"

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locație fișier output în mod Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTOR                 directorul de bază al cataloagelor de mesaje ."
"msg\n"

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opțiunile -l și -d sunt obligatorii.  Fișierul .msg este scris în "
"directorul\n"
"specificat\n"

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretare fișier de intrarea(input):\n"

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 execută toate verificările sugerate\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          verifică șirurile format dependent de limbaj\n"

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          verifică prezența și conținutul header-ului\n"

#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          verifică eventualele conflicte dintre "
"directivele\n"
"                                de domenii și opțiunea --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   verifică dacă GNU msgfmt se comportă ca X/Open "
"msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CAR]  verifică prezența acceleratorilor de "
"tastatură\n"
"                                pentru elementele meniului\n"

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             folosește intrări parțial traduse la ieșire"
"(output)\n"

#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=NUMĂR      aliniază șirurile la NUMĂR octeți (implicit: %"
"d)\n"

#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               fișierul binar nu va include tabela de hash\n"

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            afișează statistici despre traduceri\n"

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               mărește nivelul de detaliere\n"

#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "expresiile plurale pot produce valori negative"

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu dar expresiile plurale pot produce valori până la %lu"

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "expresia plurală poate produce împărțire la zero"

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "plural expression can produce depășire(overflow) de întreg(integer)"

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"expresia plurală poate produce excepții aritmetice, posibil împărțire la zero"

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "catalogul de mesaje are traduceri în forme plurale..."

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=EXPRESSION\""

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...dar header-ului îi lipsește atributul \"plural=INTEGER\""

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valoare nplurals invalidă"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expresie plurală invalidă"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...dar câteva mesaje au doar o singură formă plurală"
msgstr[1] "...dar câteva mesaje au doar %lu forme plurale"

#: src/msgfmt.c:1002
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...dar câteva mesaje au o singură formă plurală"
msgstr[1] "...dar câteva mesaje au %lu forme plurale"

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Încercați să folosiți următoarele, valide pentru %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri de formă plurală, dar îi lipsește un "
"header cu\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""

#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu încep amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu încep amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu încep amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgid_plural' nu se termină amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgstr[%u]' nu se termină amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "intrările `msgid' și `msgstr' nu se termină amândouă cu '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "manipularea de plurale este o extensie a GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"'%s' nu este un format valid de șir %s, spre deosebire de 'msgid'. Motiv: %s"

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "msgstr nu are marcaj de accelerator de tastatură '%c'"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "msgstr are prea multe marcaje de acceleratoare tastatură '%c'"

#: src/msgfmt.c:1303
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "câmpul header '%s' lipsește din header\n"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "câmpul header `%s' ar trebui să înceapă la începutul liniei\n"

#: src/msgfmt.c:1318
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"câteva câmpuri de header ar trebui să aibă valoare implicită inițială\n"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "câmpul `%s' încă are valoarea implicită inițială\n"

#: src/msgfmt.c:1388
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "avertisment: headerul fișierului PO lipsește sau este invalid\n"

#: src/msgfmt.c:1391
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "avertisment: conversia setului de caractere nu va funcționa\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "avertisment: headerul fișierului PO este neclar(fuzzy)\n"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"avertisment: versiunile mai vechi ale msgfmt ar putea aici raporta o eroare\n"

#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume fișier"

#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"numele de domeniu \"%s\" nu este potrivit ca nume de fișier: se va utiliza "
"prefix"

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "directiva `domain %s' ignorată"

#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "intrarea `msgstr' vidă ignorată"

#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "intrarea `msgstr' neclară(fuzzy) ignorată"

#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: avertisment: fișierul sursă conține traduceri aproximative(fuzzy)"

#: src/msggrep.c:421
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr ""
"opțiunea '%c' nu poate fi folosită înainte ca 'K' sau 'T' să fie specificate"

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extrage toate mesajele unui catalog care se potrivește unui tipar dat\n"
"sau care e dependent de fișiere sursă date.\n"

#: src/msggrep.c:467
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"elecție mesaje:\n"
"  [-N FIȘIERSURSĂ]... [-M NUMEDOMENIU]...\n"
"  [-K TIPAR-MSGID] [-T TIPAR-MSGSTR] [-C TIPAR-COMENTARIU]\n"
"Un mesaj este selectat dacă provine din unui din fișierele sursă specificate,\n"
"dacă provine din unul din domeniile specificate,\n"
"dacă -K este furnizat și cheia sa (msgid sau msgid_plural) se potrivește lui TIPAR-MSGID,\n"
"dacă -T este furnizat și traducerea sa(msgstr) se potrivește lui TIPAR-MSGSTR,\n"
"sau dacă -C este furnizat și comentariul translatorului se potrivește lui TIPAR-COMENTARIU.\n"
"\n"
"Când este specificat mai mult de un criteriu de selecție, setarea mesajelor\n"
"selectate este uniunea mesajelor selectate a fiecărui criteriu.\n"
"\n"
"Sintaxa TIPAR-MSGID sau TIPAR-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e TIPAR | -f FIȘIER]...\n"
"TIPARele sunt implicit expresii regulate de bază, expresii regulate extinse,\n"
"dacă este furnizat -E, sau șiruri fixe dacă este furnizat -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=FIȘIERSURSĂ   selectează mesajele extrase din FIȘIERSURSĂ\n"
"  -M, --domain=NUMEDOMENIU     selectează mesajele aparținând domeniului NUMEDOMENIU\n"
"  -K, --msgid                 începutul tiparelor pentru msgid\n"
"  -T, --msgstr                începutul tiparelor pentru msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       TIPAR este o expresie regulată extinsă\n"
"  -F, --fixed-strings         TIPAR este un set de șiruri separate prin newline\n"
"  -e, --regexp=TIPAR        folosește TIPAR ca expresie regulată\n"
"  -f, --file=FIȘIER             obține TIPAR din FIȘIER\n"
"  -i, --ignore-case           ignoră distincția de caz\n"

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                   folosește escape-uri C în output, nu \n"
"caractere extinse\n"

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "       --sort-output           generează output sortat\n"

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"       --sort-by-file          sortează output-ul după locația fișierului\n"

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "scrierea în subprocesul grep a eșuat"

#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vă aflați într-un mediu care nu ține cont de limbă.  Setați\n"
"variabila voastră de mediu LANG, în modul în care este descris în fișierul\n"
"ABOUT-NLS.  Aceasta este necesar pentru a vă testa traducerile.\n"

#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Fișierul de ieșire %s există deja.\n"
"Specificați localizarea prin opțiunea --locale sau\n"
"fișierul de ieșire(output) .po prin opțiunea --output-file.\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "S-a creat %s.\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crează un nou fișer PO, inițializând informațiile meta cu valori pentru\n"
"mediul utilizatorului.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=FIȘIER_INTRARE       fișierul de intrare POT\n"

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Dacă nu se precizează fișierul de intrare, se va căuta în directorul curent "
"după\n"
"fișierul POT.\n"
"Dacă acesta este -, se va citi intrarea(input) standard.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FIȘIER      scrie output-ul spre fișierul PO specificat\n"

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Dacă nu este specificat nici un fișier de output, va depinde de opțiunea --"
"locale\n"
"sau de setările de localizare ale utilizatorului.\n"
"Dacă este -, rezultatele vor fi scrise la ieșirea(output) standard.\n"

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          setează localizarea țintă\n"

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         se presupune că fișierul PO este generat "
"automat\n"

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"S-a găsit mai mult de un fișier .pot.\n"
"Specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n"

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "eroare în citirea directorului curent"

#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nu s-a găsit nici un fișier .pot în directorul curent.\n"
"Vă rugăm specificați fișierul de intrare .pot prin opțiunea --input.\n"

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "fdopen() eșuat"

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "eroare I/O a subprocesului %s"

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "subprocesul %s a eșuat cu cod de ieșire %d"

#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Catalogul nou de mesaje ar trebui să conțină adresa voastră de e-mail, "
"astfel încât\n"
"utilizatorii să poată da un feedback despre traduceri, și ca întreținătorii"
"(maintainers)\n"
"să vă poată contacta în caz de probleme tehnice neașteptate.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traducerea în limba română pentru pachetul %s"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""
"setul de caractere prezent \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) "
"portabil"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""
"două seturi diferite de caractere \"%s\" și \"%s\" în fișierul de intrare"
"(input)"

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fișierul de intrare(input) `%s' nu conține un header cu specificație de set "
"de caractere"

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"domeniu \"%s\" din fișierul de intrare `%s' nu conține un header cu o "
"specificație de set de caractere"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""
"setul de caractere țintă \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil."

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avertisment: "

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), UTF-8 "
"printre altele.\n"
"Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Fișierele de intrare conțin mesaje în diverse codări(encodings), %s și %s "
"printre altele.\n"
"Se convertește ieșirea(output) în UTF-8.\n"
"Pentru a selecta o altă codare(encoding) pentru ieșire(output), folosiți "
"opțiunea\n"
"--to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizării \"%s\" este diferit\n"
"de setul de caractere din fișierul de intrare(input) \"%s\".\n"
"Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
"Rezolvări(workadrounds) posibile sunt:\n"

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Setare LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
"  după care se aplică '%s',\n"
"  și apoi reconvertire în %s folosind 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Setarea LC_ALL la o localizare cu codare(encoding) %s,\n"
"  convertirea catalogului de traduceri în %s folosind 'msgconv',\n"
"  apoi aplicarea '%s',\n"
"  după care se reconvertește în %s folosind 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere al localizării \"%s\" nu este un nume portabil de codare"
"(encoding).\n"
"Output-ul lui '%s' poate fi incorect.\n"
"O posibilă soluție(workaround) este setarea LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "eroare de conversie"

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"fișierul de intrare(input) nu conține un header cu specificația unui set de "
"caractere"

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe inconv(), iar "
"iconv() nu suportă această conversie."

#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Conversia din \"%s\" în \"%s\" introduce duplicate: anumite msgid-uri "
"diferite devin egale."

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Nu se poate converti din \"%s\" în \"%s\". %s se bazează pe iconv(). Această "
"versiune a fost construită(built) fără inconv()."

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr "tip de backup"

#: src/msgmerge.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Unește două fișiere .po stil Uniforum împreună.  Fișierul def.po\n"
"este un fișier PO existent cu traduceri care vor fi preluate în fișierul\n"
"nou creat atâta timp cât se potrivesc; comentariile vor fi păstrate,\n"
"dar comentariile extrase și pozițiile de fișier vor fi omise.  Fișierul ref.pot\n"
"este ultimul fișier PO creat cu referințe de surse la zi, exceptând traduceri vechi,\n"
"sau cu un fișier model(Template) PO-în general creat de xgettext);\n"
"toate traducerile sau comentariile din fișier vor fi omise, oricum comentariile\n"
"cu punct și pozițiile în fișier vor fi păstrate.  Unde nu se găsește o potrivire\n"
"exactă, se va folosi potrivirea aproximativă(fuzzy) pentru a produce rezultate\n"
"mai bune.\n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      traducerile referitoare la surse vechi\n"

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     referințe la surse noi\n"

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FIȘIER       bibliotecă adițională de traduceri de "
"mesaje,\n"
"                              poate fi specificată de mai multe ori\n"

#: src/msgmerge.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  --U, --update                aducere la zi(update) al def.po,\n"
"                              nu face nimic dacă def.po este deja adus la "
"zi\n"

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Locație fișiere de ieșire(output) în modul aducerii la zi(update):\n"

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultatele vor fi scrise în def.po:\n"

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTROL        se crează un backup al def.po\n"

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=SUFIX         suprascrie sufixul obișnuit de backup\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Metoda controlului versiunii poate fi selectată prin opțiunea --backup sau "
"prin\n"
"variabila de mediu VERSION_CONTROL. Iată și valorile:\n"
"  none, off       niciodată nu efectuează backup-uri (chiar dacă --backup "
"este furnizat)\n"
"  numbered, t     crează backup-uri numerotate\n"
"  existing, nil   numerotate dacă există backup-uri, simple în caz contrar\n"
"  simple, never   crează întotdeauna backup-uri simple\n"

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Sufixul de backup este`~', în cazul în care nu este setat cu --suffix sau "
"cu\n"
"variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""
"  -N, --no-fuzzy-matching     nu folosește potrivire aproximativă(fuzzy)\n"

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       suprimă indicatorii de progres\n"

#: src/msgmerge.c:1024
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "acest mesaj ar trebui să definească formele plurale"

#: src/msgmerge.c:1047
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "acest mesaj nu ar trebui să definească formele plurale"

#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sCitite %ld vechi + %ld referințe, unite %ld, aproximări %ld, lipsă %ld, "
"învechite %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " efectuat.\n"

#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s și numele de fișiere explicite se exclud reciproc"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] [FIȘIER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Convertește catalogul de mesaje binar în fișier .po stil Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java               mod Java: intrarea(input) este o clasă Java\n"
"ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:349
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                mod Tcl: intrarea(input) este un fișier tcl/"
"msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FIȘIER ...                 fișiere de intrare(input) .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Locație fișiere intrare în mod Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Numele clasei este determinat prin adăugarea numelui localizării la numele\n"
"resursei, separat de liniuță_jos(underscore).  Clasa e localizată folosind "
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Locație fișiere intrare în mod Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Opțiunile -l și -d sunt obligatorii.  Fișierul .msg este localizat în "
"directorul\n"
"specificat.\n"

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             scrie fișierul .po folosind stil indentat\n"

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                   scrie strict fișiere conforme Uniforum\n"

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifică traduceri duplicate într-un catalog de traduceri.\n"
"Găsește traducerile duplicate ale acelorași mesaje ID.  Aceste duplicate\n"
"sunt input invalid pentru alte programe ca msgfmt., msgmerge sau msgcat.\n"
"Implicit, duplicatele sunt unite. Dacă se folosește opțiunea --repeated,\n"
"doar duplicatele vor fi extrase(output) și toate celelalte mesaje vor fi omise.\n"
"Comentariile și comentariile extrase vor fi cumulate, exceptând cazul\n"
"în care --use-first este specificat și acestea vor fi preluate din prima traducere.\n"
"Pozițiile din fișier vor fi cumulate.  Dacă se folosește opțiunea --unique,\n"
"duplicatele vor fi omise.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated                 afișează doar duplicatele\n"

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
" -u, --unique                   afișează doar mesajele unice, omițând "
"duplicatele\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avertisment: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este un nume de codare(encoding) portabil.\n"
"Conversia mesajelor în setul de caractere al utilizatorului s-ar putea să "
"nu\n"
"funcționeze.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Se continuă oricum, se așteaptă analiza(parse) erorilor."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Se continuă oricum."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv(),\n"
"iar iconv() nu suportă \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalarea GNU libiconv și apoi reinstalarea GNU gettext\n"
"va rezolva această problemă.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Setul de caractere \"%s\" nu este suportat. %s se bazează pe iconv().\n"
"Această versiune a fost construită(built) fără iconv().\n"

#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Setul de caractere lipsește din header.\n"
"Conversia de mesaje în setul de caractere al utilizatorului nu va "
"funcționa.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "folosire inconsistentă a #~"

#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "lipsește secțiunea `msgstr[]'"

#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "lipsește secțiunea `msgid_plural[]'"

#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "lipsește secțiunea `msgstr'"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "primul plural are index nonzero"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forma plurală are index greșit"

#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "prea multe erori, se renunță"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "secvență multibyte invalidă"

#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul fișierului"

#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "secvență multibyte incompletă la sfârșitul liniei"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "eroare iconv"

#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "eroare în timpul citirii \"%s\""

#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "cuvântul cheie \"%s\" este necunoscut"

#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "secvență de control invalidă"

#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "sfârșit de fișier în șir"

#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "sfârșit de linie în șir"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "fișierul \"%s\" este trunchiat"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "fișierul \"%s\" nu este în formatul GNU .mo"

#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "fișierul \"%s\" conține un șir terminat non NUL, la %s"

#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "acest fișier poate să nu conțină directive de domeniu"

#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definiție duplicată de mesaj"

#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aceasta este locația primei definiții"

#: src/read-properties.c:215
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: avertisment: sintaxă invalidă \\uxxxx pentru caracter Unicode"

#: src/read-stringtable.c:804
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%lu: avertisment: șir neterminat"

#: src/read-stringtable.c:815
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă"

#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: avertisment: pereche cheie/valoare neterminată"

#: src/read-stringtable.c:946
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta ';' după șir"

#: src/read-stringtable.c:956
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"%s:%lu: avertisment: eroare de sintaxă, se aștepta '=' sau ';' după șir"

#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "se așteptau două argumente"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE] URL FIȘIER\n"

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Aduce(fetches) și afișează(outputs) conținutul unui URL.  Dacă URL-ul nu poate\n"
"fi accesat, se va folosi în loc FIȘIERul accesibil local.\n"

#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "eroare în scrierea stdout"

#: src/write-java.c:977
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "nu se poate găsi un director temporar, încercați să setați $TMPDIR"

#: src/write-java.c:987
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr ""
"nu se poate crea un director temporar folosind modelul(template) \"%s\""

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "nu este un nume valid de clasă Java: %s"

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "eroare în crearea \"%s\""

#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "eroare în scrierea fișierului \"%s\""

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"compilarea clasei Java a eșuat, vă rugăm încercați --verbose sau setați "
"$JAVAC"

#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "eroare în deschiderea \"%s\" pentru scriere"

#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"mesajele internaționalizate nu ar trebui să conțină secvența de escape `\\%c'"

#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Următorul msgid conține caractere non-ASCII.\n"
"Aceasta va cauza probleme traducătorilor care folosesc o codare(encoding)\n"
"de caractere diferită de a voastră. Luați în considerare folosirea unui "
"msgid\n"
"pur ASCII în loc.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fișier cu "
"sintaxă .properties Java. Încercați sintaxa fișierului PO în loc."

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
"Nu se pot scrie mai multe domenii de traduceri într-un singur fișier cu "
"sintaxă .strings NeXTstep/GNUstep."

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire"
"(output) nu le suportă. Încercați generarea unei clase Java folosing "
"\"msgfmt --java\", în locul unui fișier de proprietăți."

#: src/write-po.c:1089
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală, dar formatul de ieșire"
"(output) nu le suportă."

#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nu se poate crea fișierul de ieșire(output) \"%s\""

#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "ieșire(output) standard"

#: src/write-qt.c:475
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt nu suportă manipularea pluralelor\n"

#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are șiruri msgid care conțin caractere din afara ISO-"
"8859-1\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Qt suportă Unicode doar în șirurile "
"traduse,\n"
"nu și in cele netraduse.\n"

#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"catalogul de mesaje are traduceri în formă plurală,\n"
"dar formatul catalogului de mesaje Tcl nu suportă manipularea pluralelor\n"

#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir neterminat"

#: src/x-awk.c:594
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: avertisment: expresie regulată neterminată"

#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: avertisment: constantă caracter neterminată"

#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: avertisment: șir literal neterminat"

#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Limbajul \"glade\" nu este suportat. %s se bazează pe expat.\n"
"Această versiune a fost construită fără expat.\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit ')' unde se aștepta '}'"

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: avertisment: s-a găsit '}' unde se aștepta ')'"

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: nu se poate găsi terminatorul de șir \"%s\" oriunde înainte de EOF"

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: lipsește acoladă dreaptă în \\x{HEXNUMBER}"

#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\l\") a caracterului pe 8biți \"%c\""

#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\u\") a caracterului pe 8biți \"%c\""

#: src/x-perl.c:1210
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidă de variabilă la \"%c\""

#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\L\") a caracterului pe 8biți  \"%c\""

#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolare invalidă (\"\\U\") a caracterului pe 8biți  \"%c\""

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr "%s:%d: fatal: mesaj plural întâlnit înainte de mesajul singular\n"

#: src/x-python.c:588
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: avertisment: caracter Unicode invalid"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: definiție invalidă de șir"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: lipsește număr după #"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expresie șir invalidă"

#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: avertisment: sintaxa $\"...\" nu se mai folosește din motive de "
"securitate; înlocuiți cu eval_gettext"

#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing nu poate fi folosit când output-ul este scris la stdout"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nu poate funcționa fără cuvinte cheie după care să caute"

#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"avertisment: fișierul `%s' extensia `%s' este necunoscut(ă); se va încerca C"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""
"Extrage șirurile traductibile din fișierele de intrare(input) specificate.\n"

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NUME      folosește NUME.po pentru output \n"
"(în loc de messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FIȘIER              scrie output-ul în fișierul specificat\n"

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=DIR           fișierele de ieșire(output) vor fi plasate "
"în \n"
"directorul DIR\n"

#: src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Alegerea limbajul fișierelor de intrare(input):\n"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=NUME            recunoaște limbajul specificat\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                      scurtătură pentru --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Implicit limbajul este ghicit depinzând de extensia numelui fișierului de "
"intrare \n"
"(input)\n"

#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NUME        codare pentru fișierele de intrare(input)\n"
"                                (exceptând Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Implicit fișierele de intrare(input) sunt presupuse a fi în ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing            alătură mesajele fișierului existent\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FIȘIER.po     intrările din FIȘIER.po nu vor fi "
"extrase\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ETICHETĂ]       plasează blocul de comentarii cu\n"
"                                 ETICHETĂ (sau pe acelea care preced liniile "
"cu\n"
"                                 cuvinte cheie) în fișierul de ieșire"
"(output)\n"

#: src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Opțiuni specifice limbajului:\n"

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all              extrage toate șirurile\n"

#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=CUVÂNT]        cuvinte cheie de căutat (fără\n"
"                                  CUVÂNT înseamnă neutilizarea "
"cuvintelor_cheie\n"
"                                  implicite)\n"

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=CUVÂNT:ARG:MARCAJ    marcaj(flag) adițional pentru șiruriledin "
"argumentul\n"
"                              numărul ARG al cuvântului cheie CUVÂNT\n"

#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-sursă)\n"

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs                acceptă(understand) trigrafuri ANSI C "
"pentru intrare\n"
"                                     (input)\n"

#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (doar limbajele C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    recunoaște formatul șirurilor Qt\n"

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (doar limbajul C++)\n"

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                    rezultat mai detaliat al recunoașterii "
"formatstring\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     scrie un fișier .properties Java\n"

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=ȘIR  setează deținătorul copyright-ului la ieșire"
"(output)\n"

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          omite copyright FSF la ieșire pentru user "
"străin(foreign)\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESĂ  setează adresa de reportare a\n"
"bug-urilor msgid\n"

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=ȘIR]  folosește ȘIR sau \"\" ca prefix pentru "
"intrările msgstr\n"

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -M, --msgstr-suffix[=ȘIR]  folosește ȘIR sau \"\" ca suefix pentru "
"intrările msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Un argument --flag nu are sintaxa <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> : %s"

#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "intrare(input) standard"

#: src/xgettext.c:1592
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Șir non-ASCII la %s%s.\n"
"Vă rugăm specificați sursa codării(encoding) prin --from-code.\n"

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: avertisment: "

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Deși este folosit într-o poziție de format a șirului, %s nu este un format\n"
"al șirului valid %s. Motiv: %s\n"

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""
"Deși este declarat astfel, %s nu este un format al șirului valid %s: Motiv:\n"
"%s\n"

#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"msgid vid.  Este rezervat de GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returnează header-ul cu informații\n"
"meta, nu cu șirul vid.\n"

#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Opțiunea --msgid-bugs-address nu a fost specificată.\n"
"Dacă folosiți un fișier `Makevars', vă rugăm specificați\n"
"aici variabila MSGID_BUGS_ADDRESS; în caz contrar\n"
"vă rugăm specificați optiunea --msgid-bugs-address în linia de comandă.\n"

#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "limbajul `%s' este necunoscut"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr "Care este adresa voastră de email?"

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr "Vă rugăm alegeți un număr, sau introduceți adresa voastră de e-mail."

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr "Adresă email invalidă: caracter invalid."

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""
"Adresă email invalidă: e nevoie de un nume de host sau de domeniu complet "
"calificat."

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr "Adresă email invalidă: lipsește @"

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr "Este aceasta adresa voastră de e-mail?"

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""
"Vă rugăm confirmați prin apăsarea tastei Return, sau introduceți adresa "
"voastră de email."

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr "Nu se poate afla nimic despre adresa voastră de e-mail."

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Vă rugăm introduceți adresa voastră de email."