fr.po   [plain text]


# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »"

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Les arguments valides sont:"

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"

#: lib/copy-file.c:72
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"

#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "erreur de lecture « %s »"

#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "erreur d'écriture « %s »"

#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "erreur après la lecture de « %s »"

#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "échec du sous-processus %s"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""
"Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni "
"$JAVAC"

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""
"Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou "
"définir $JAVA"

#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "incapable de créer le pipe"

#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr "échec de DuplicateHandle avec le code d'erreur 0x%08x"

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "échec de _open_osfhandle"

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "sous-processus %s"

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"

#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr ""
"spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe "
"pas dans « msgid »"

#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr ""
"spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne sont "
"pas identiques"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'a pas le format du nom "
"d'un macro de spécification. Les noms valides de macro sont listés en ISO C "
"99 section 7.8.1."

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""
"Dans la directive numéro %u, le jeton après '<' n'est pas suivi par '>'."

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""
"La chaîne réfère à l'argument numéro %u mais ignore l'argument numéro %u."

#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr ""
"nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde pas"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, les fanions ne sont pas permis avant '%c'."

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "La chaîne se termine dans le milieu d'une directive."

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne réfère à des arguments à travers des arguments absolus numérotés "
"et des spécifications d'arguments non numérotés"

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, l'argument numéro 0 n'est pas un nombre "
"positif"

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, la largeur de l'argument numéro 0 n'est pas "
"un nombre positif"

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, la précision de l'argument numéro 0 n'est pas "
"un nombre positif"

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, le caractère « %c » n'est pas un "
"spécificateur de conversion"

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est un spécificateur "
"valide de conversion"

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "La chaîne réfère à un argument numéroté %u de manières incompatibles"

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""
"La chaîne qui se termine au milieu de la directive: repéré « { » sans "
"pairage de « } »"

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, « { » n'est pas suivi par un argument "
"numérique"

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide "
"de date/heure"

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "Dans la directive numéroté %u, \"%s\" n'est pas suivi par une virgule"

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""
"Dansla directive numéroté %u, la sous-chaîne \"%s\" n'a pas un style valide "
"de numérotation"

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, le numéro d'argument n'est pas suivi par une "
"virgule et l'un de \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""
"La chaîne débute dans le milieu de la directive: repéré « } » sans pairage "
"de « { »"

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "Dans la directive numéroté %u, le choix ne contient aucun nombre"

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, le choix contient un nombre qui n'est pas "
"suivi par '<', '#' or '%s'."

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe pas "
"dans « msgid »"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr ""
"spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne sont "
"pas les mêmes"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""
"Dans la directive numérotée %u, le paramètre %u est de type « %s » mais le "
"paramètre de type « %s » est attendu."

#: src/format-lisp.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
"Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait %"
"u paramètres."
msgstr[1] ""
"Dans la directive numérotée %u, trop de paramètres sont fournis; attendait %"
"u paramètres."

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "Dans la directive numérotée %u, « %c » n'est pas suivi d'un chiffre."

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "Dans la directive numérotée %u, l'argument %d est négatif."

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "La chaîne se termine dans le milieu de de la directive ~/.../"

#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Trouvé '~%c' sans pairage avec '~%c'."

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""
"Dans la directive numérotée %u, les deux modificateurs @ et : sont fournis."

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""
"Dans la directive numérotée %u, « ~:[ » n'est pas suivi par deux clauses, "
"séparés par « ~; »."

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""
"Dans la directive numérotée %u, « ~; » est utilisé dans une position "
"invalide."

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "La chaîne réfère à un quelconque arguement de manières incompatibles."

#: src/format-lisp.c:3336
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr ""
"spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes"

#: src/format-lisp.c:3357
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr ""
"spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de celles "
"de « msgid »"

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""
"Dans la directive numéroté %u, le spécificateur de la taille est "
"incompatible avec le spécificateur '%c'."

#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""
"La chaîne réfère à des arguments à travers des spécifications d'arguments "
"nommnés et non nommés."

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "La chaîne réfère à l'argument nommé « %s » de manière incompatibles."

#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr ""
"spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %s "
"» requièrent un tuple"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr ""
"spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s » "
"requièrent un mapping"

#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr ""
"spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe "
"pas dans « msgid »"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr ""
"spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » ne "
"sont pas les mêmes"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr "Références multiples à %%%c."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""
"La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom qui n'est pas en ASCII."

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""
"La chaîne réfère à une variable shell avec une syntaxe d'accolades complexes "
"de shell. Cette syntaxe n'est pas supportée ici pour des raisons de sécurité."

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""
"La chaîne réfère à une variable de shell dont la valeur peut être différente "
"à l'intérieur de fonctions du shell."

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "La chaîne réfère à une variable de shell avec un nom vide."

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""
"Dans la directive numérotée %u, le caractère « %c » n'est pas un chiffre "
"entre 1 et 9."

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""
"Le caractère qui termine la directive numérotée %u n'est pas un chiffre "
"entre 1 et 9."

#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce progiciel est libre.  Consulter les sources pour plus de détail sur\n"
"les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Format de sortie:\n"

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           nom court de l'hôte\n"

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    nom long de l'hôte, incluant le nom complet qualifié "
"de domaine\n"
"                          et les aliases\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hôte\n"

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative:\n"

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"

#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"

#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"

#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
"et manipuler leurs attributs.\n"

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Localisation du fichier d'entrée:\n"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  FICHIER ...                 fichier PO d'entrée\n"

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
"fichiers d'entrée\n"

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Localisation du fichier de sortie:\n"

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
"spécifié.\n"

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Sélection des messages:\n"

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""
"      --translated            conserver lese messages traduit, retirer les "
"messages non traduits\n"

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""
"      --untranslated          conserver les non traduits, retirer les "
"messages traduits\n"

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              retirer les messages marqués 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           retirer les messages obsolètes #~\n"

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Manipulation d'attribut:\n"

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             smarquer tous les messages 'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""
"      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-'fuzzy'\n"

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""
"      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""
"      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-obsolètes\n"

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --only-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées listées dans "
"le FICHIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""
"      --ignore-file=FICHIER.po  manipuler seulement les entrées qui ne sont "
"pas listées dans le FICHIER.po\n"

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""
"      --obsolete              identique à --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Syntaxe du fichier d'entrée\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      fichier d'entrée a de la syntaxe de Java du "
"fichier .properties\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input      fichier d'entrée utilise la syntaxe .strings "
"NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Détails de sortie:\n"

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"  -e, --no-escape             ne pas utiliser les échappements C dans la "
"sortie (par défaut)\n"

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                utiliser les échappements C dans la sortie "
"(par défaut)\n"

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""
"      --force-po              produire le fichier PO même s'il est vide\n"

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""
"  -i, --indent                produire le fichier .po avec un style indenté\n"

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           ne pas produire des lignes contenant '#: "
"nom_de_fichier:no_ligne'\n"

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"  -n, --add-location          produire des lignes contenant '#: "
"nom_de_fichier:no_ligne'\n"

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""
"      --strict                produire des fichier .po conforme de manière "
"stricte à Uniforum\n"

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     produire un fichier Java .properties\n"

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""
"      --stringtable-output     produire un fichier .strings NeXTstep/"
"GNUstep\n"

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"

#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
"plus longues que\n"
"                              que la largeur des pages de sortie en "
"plusieurs lignes\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           produire une sortie triée\n"

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
"fichiers\n"

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"

#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
"Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
"L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
"(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les traductions et commentaires\n"
"sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
"proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
"Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""
"  -f, --files-from=FILE       obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
"partir du FICHIER\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Si le fichier d'entrée est -, l'entrée standard est lue.\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
"fois\n"
"                                 (sans limite par défaut)\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
"fois\n"
"                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr "  -u, --unique                   identique à « --less-than=2 »\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""
"  -P, --properties-input      les fichiers d'entrée ont une syntaxe ."
"properties en Java\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     les fichiers d'entrée utilsent la syntaxe\n"
"                              .strings de type NeXTstep/GNUstep\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NOM           encodage de la sortie\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
"pour chaque\n"
"                              message, ne pas faire la fusion de plusieurs "
"traductions\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "aucun fichier en entrée"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n"
"le même ensemble de chaînes « msgid ».  Le fichier def.po contient les vieilles\n"
"traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé ou un \n"
"fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
"Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
"de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
"un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      traductions\n"

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     références aux sources\n"

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificateurs d'opération:\n"

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""
"  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini dans "
"def.po\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...mais cette définition lui est semblable"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"

#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
"L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences communes.\n"
"Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences communes, par exemple,\n"
"(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les traductions et commentaires\n"
"sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
"proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
"Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NOMBRE      afficher les messages avec plus que de NOMBRE\n"
"                              de définitions, par défaut 1 si non spécifié\n"

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""
"      --omit-header           ne pas produire les en-têtes avec entrée "
"`msgid \"\"' \n"

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""
"Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
"différent.\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Conversion cible:\n"

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                indenter la sortie\n"

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
"      --no-location           supprimer les lignes '#: nom_de_fichier:"
"ligne'\n"

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""
"      --add-location          préserver les lignes '#: nom_de_fichier:"
"ligne' (par défaut)\n"

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""
"      --strict                produire la sortie selon un style strict "
"Uniforum\n"

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"

#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le dernier\n"
"fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé par\n"
"xgettext).  Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n"
"le texte du champ  « msgid ».\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée PO ou POT\n"

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "nom de la commande manquant"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de traductions.\n"
"La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de l'entrée\n"
"standard.  Elle est invoquée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie devient\n"
"la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum du code de\n"
"retour pour toutes les invocations.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi par un\n"
"octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=FICHIER_ENTRÉE fichier d'entrée PO\n"

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "échec d'écriture sur stdout"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "nom du filtre manquant"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""
"Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de traductions.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
"partir\n"
"de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie standard.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPTIONS-DE-FILTRE utiles lorsque le FILTRE est 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT aux "
"commandes\n"
"                                à être exécutées\n"

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique de patrons "
"d'espacement\n"

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""
"      --no-escape             nepas utiliser les échappements C dans la "
"sortie (par défaut)\n"

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                indenter la sortie\n"

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""
"      --keep-header           converser les en-têtes non modifiées, ne pas "
"les filtrer\n"

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Pas encore implanté"

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""
"ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
"processus %s"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr ""
"fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de termodeminaison %d"

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""

#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s est valable seulement avec %s"

#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"

#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d message traduit"
msgstr[1] "%d messages traduits"

#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduction approximative"
msgstr[1] ", %d traductions approximatives"

#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d message non-traduit"
msgstr[1] ", %d messages non-traduits"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""
"Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des "
"traductions textuelles.\n"

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
"obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  fichier.po ...              fichier d'entrée\n"

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'exécution:\n"

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle "
"Java\n"

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""
"      --java2                 identique à --java, et assumer Java2 (JDK 1.2 "
"ou plus récent)\n"

#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:564
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --tcl                   mode Qt: générer un fichier Qt .qm\n"

#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                autoriser le mode strict Uniforum\n"

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Si le fichier de sortie est -, la sortie se fait sur la sortie standard\n"

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RESSOURCE    nom de ressource\n"

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""
"  -l, --locale=LOCALE         nom de la localisation, soit une langue ou un "
"code de langue d'un pays\n"

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d RÉPERTOIRE               répertoire de basede la hiérarchie des classes "
"de répertoires\n"

#: src/msgfmt.c:584
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de "
"la ressource,\n"
"séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est produite\n"
"dans le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""
"  -d RÉPERTOIRE               répertoire de base des catalogues de messages ."
"msg\n"

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les options -l et -d options sont obligatoires.  Le fichier .msg est écrit "
"dans le\n"
"répertoire spécifié.\n"

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interprétation du fichier d'entrée:\n"

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 faire toutes les vérifications impliquées par\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"

#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          vérifier le format des chaînes dépendant du "
"langage\n"

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
"têtes\n"

#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          vérifier les conflicts potentiels entre les "
"directives du domaine\n"
"                                et les options de sortie --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
"Open msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  vérifier la présence d'accélérateurs "
"clavier pour\n"
"                                les items de menu\n"

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""
"  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées fuzzy pour la sortie\n"

#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les chaînes selon le NOMBRE d'octets (%"
"d par défaut)\n"

#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""
"      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
"fichier binaire\n"

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""
"      --statistics            afficher les statistiques de traduction\n"

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose               augmenter le niveau de feedback d'information\n"

#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""
"nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs aussi "
"grande que %lu"

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""
"L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
"possiblement une division par zéro"

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valeur nplurals invalide"

#: src/msgfmt.c:965
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "expression au pluriel invalide"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:987
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
msgstr[1] "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"

#: src/msgfmt.c:1002
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, mais "
"l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est manquante"

#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"

#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr ""
"l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre pas"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""
"« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid ». "
"Raison: %s"

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"

#: src/msgfmt.c:1303
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"

#: src/msgfmt.c:1307
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"

#: src/msgfmt.c:1318
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"

#: src/msgfmt.c:1330
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"

#: src/msgfmt.c:1388
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"

#: src/msgfmt.c:1391
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
"dessus\n"

#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"

#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"

#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"

#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"

#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"

#: src/msggrep.c:421
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr ""
"l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ou « C » "
"n'ait été spécifié"

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent avec\n"
"un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"

#: src/msggrep.c:467
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Sélection de messages:\n"
"  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
"  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
"Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources spécifiés,\n"
"ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
"ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec le PATRON-MSGID,\n"
"ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-MSGSTR.\n"
"ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le PATRON-COMMENTAIRE.\n"
"\n"
"Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des messages\n"
"sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n"
"\n"
"Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
"  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
"les PATRONS sont des expressions régulières de base par défaut ou des expressions\n"
"régulières étendues si -E est fourni ou des chaînes fixes si -F est fourni.\n"
"\n"
"  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-SOURCE\n"
"  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au DOMAINE\n"
"  -K, --msgid                   début des patrons pour les chaînes msgid\n"
"  -T, --msgstr                  début des patrons pour les chaînes msgstr\n"
"  -C, --comment                 débuter les patrons pour les commentaires du traducteur\n"
"  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression régulière étendue\n"
"  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de chaînes séparées\n"
"                                 par des retours de chariot\n"
"  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression régulière\n"
"  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
"  -i, --ignore-case             ignorer la distinction liée à la casse\n"

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                utiliser les échappements C dans la sortie, "
"sans caractère étendu\n"

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           produire une sortie triée\n"

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""
"      --sort-by-file          trier la sortie par localisation de fichier\n"

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"

#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Vous êtes dans un environnement indifférent au langage.  SVP\n"
"définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
"le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre traduction.\n"

#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
"SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
"du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "%s créé.\n"

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des valeurs\n"
"provenant de l'environnement de l'usager.\n"

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée standard.\n"

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""
"  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
"l'option\n"
"--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats sont "
"écrits\n"
"sur la sortie standard.\n"

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          fixer la localisation cible\n"

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""
"      --no-translator         assumer que le fichier PO est automatiquement "
"généré\n"

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
"SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"

#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
"SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "échec de fdopen()"

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"

#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
"courrier,\n"
"de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
"à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
"vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduction anglaise du package %s"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une spécification "
"de charset"

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""
"Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête "
"avec la spécification d'un charset"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "AVERTISSEMENT: "

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 entre "
"autres.\n"
"Conversion de la sortie en UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s et %"
"s entre autres.\n"
"Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
"Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-"
"code.\n"

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
"du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
"La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
"Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv  »,\n"
"  puis appliquer « %s »,\n"
"  et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
"  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
"  puis appliquer « %s »,\n"
"  et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
"La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
"Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "échec de conversion"

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""
"Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un "
"charset"

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne "
"supporte pas cette conversion."

#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"Cenversion de \"%s\" vers \"%s\" introduit des doublons: quelques msgids "
"différents deviennent identiques."

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette "
"version a été compilée sans iconv()."

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr "type d'archive"

#: src/msgmerge.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po contient les\n"
"anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
"créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
"commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
"extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés.  Le fichier\n"
"ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
"les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement créé par xgettext);\n"
"toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les commentaires « . » et\n"
"les positions de fichier seront conservés.  Lorsqu'un appariement\n"
"exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
"meilleurs résultats. \n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      traductions référant aux vieux sources\n"

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr ""
"  ref.pot                     traductions référant aux nouveaux sources\n"

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FICHIER    fichier de librairie additionnelle de "
"traduction\n"
"                              peut être spécifié plus d'une fois\n"

#: src/msgmerge.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
"                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà à "
"jour\n"

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Le résultat est ré-écrit dans le fichier def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTRÔLE       faire une archive de def.po\n"

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=SUFFIXE        écraser le suffixe usuel d'archive\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"La méthode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de l'option "
"--backup ou\n"
"par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
"possibles:\n"
"  none, off                   ne jamais produire d'archive (même si --backup "
"est spécifiée)\n"
"  numbered, t                 produire des archives numérotées\n"
"  existing, nil               numéroter si des archives numérotées "
"existent,\n"
"                                simple autrement\n"
"  simple, never               toujours produire des archives simples\n"

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix ou "
"par la variable\n"
"d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne pas utiliser la concordance floue\n"

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       supprimer l'indicateur de progression\n"

#: src/msgmerge.c:1024
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"

#: src/msgmerge.c:1047
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"

#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %ld "
"manquants, %ld périmés.\n"

#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " terminé.\n"

#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""
"Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
"po\n"

#: src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle "
"Java\n"

#: src/msgunfmt.c:349
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""
"      --tcl                mode Tcl:  l'entrée est un fichier .msg tcl/"
"msgcat\n"

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FICHIER ...                 fichiers d'entrée .mo\n"

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"

#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom de "
"la ressource,\n"
"séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Les options -l et -d sont obligatoires.  Le fichier .msg file est localisé "
"dans\n"
"le répertoire spécifié.\n"

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                produire une sortie de style indentée\n"

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""
"      --strict                produire une sortie de style strict uniforum\n"

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
"Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n"
"De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres programmes\n"
"comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont fusionnés\n"
"ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas sont\n"
"sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
"Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-first\n"
"est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
"Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --unique\n"
"est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              afficher seulement les duplicatas\n"

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
"                                  en écartant les duplicatas\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<stdin>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
"La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Poursuite malgré tout."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
"devrait corriger ce problème.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
"Cette version a été générée sans iconv().\n"

#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
"La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera pas.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "utilisation inconsistente de #~"

#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "section « msgstr[] » absente"

#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "section « msgstr_plural » absente"

#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "section « msgstr » absente"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "forme plurielle a un index erronée"

#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "séquence multi-octets invalide"

#: src/po-lex.c:486
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"

#: src/po-lex.c:496
#, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr "échec de iconv()"

#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"

#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "mot-clé « %s » inconnu"

#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "séquence de contrôle invalide"

#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichier intempestive"

#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de ligne intempestive"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"

#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"

#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"

#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "message doublement défini"

#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...voici l'endroit de la première définition"

#: src/read-properties.c:215
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%lu: ATTENTION: syntaxe \\uxxxx invalide pour un caractère Unicode"

#: src/read-stringtable.c:804
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%lu: ATTENTION: chaîne non terminée"

#: src/read-stringtable.c:815
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe"

#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: paire clé/valeur non terminée"

#: src/read-stringtable.c:946
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe ';' attendu après la chaîne"

#: src/read-stringtable.c:956
#, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr ""
"%s:%lu: AVERTISSEMENT: erreur de syntaxe, attendait '=' ou ';' après la "
"chaîne"

#: src/urlget.c:149
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "deux arguments attendus"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut être atteint,\n"
"le FICHIER local est utilisé à la place.\n"

#: src/urlget.c:218
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "erreur d'écriture sur stdout"

#: src/write-java.c:977
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"

#: src/write-java.c:987
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »"

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "échec de création de « %s »"

#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""
"échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir $JAVAC"

#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"

#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%c »"

#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
"Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
"caractères\n"
"différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur "
"ASCII à la place.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""
"Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier "
"avec la syntaxe Java .properties. Essayer d'utiliser la syntaxe du fichier "
"PO à la place"

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""
"Ne peut produire de multiples domaines de traduction dans un seul fichier "
"avec la syntaxe .strings NeXTstep/GNUstep."

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""
"le catalogue de messsages a des traductions avec des formes au pluriel mais "
"le format de sortie ne les supporte pas. Essayer de générer une classe Java "
"en utilisant \"msgfmt --java\" à la place"

#: src/write-po.c:1089
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le format de sortie ne les supporte pas"

#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"

#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"

#: src/write-qt.c:475
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le catalogue de format des messages Qt ne supporte pas le traitement du "
"pluriel\n"

#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des chaînes msgid contenant des caractères "
"extérieur à ISO-9950-1\n"
"mais le catalogue Qt de format des messages ne supporte que Unicode "
"seulement\n"
"dans les chaînes traduites, non pas dans les chaînes non traduites\n"

#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel\n"
"mais le catalogue des messages Tcl ne supporte pas le traitement du pluriel\n"

#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: ATTENTION: chaîne non terminée"

#: src/x-awk.c:594
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: ATTENTION: expression régulière non terminée"

#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante caractère sans terminateur"

#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: ATTENTION: constante chaîne sans terminateur"

#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:447
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Langage \"glade\" n'est pas supporté. %s utilise expat(),\n"
"Cette version a été générée sans expat().\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: ')' repéré alors que '}' était attendu"

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: AVERTISSEMENT: '}' repéré alors que ')' était attendu"

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""
"%s:%d: ne peut repérer la terminaison de chaîne \"%s\" avant la fin du "
"fichier"

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: accolade fermante manquante sur \\x{NOMBRE_HEXA}"

#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\l\") de caractères de 8 bits \"%c\""

#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\u\") de caractères de 8 bits \"%c\""

#: src/x-perl.c:1210
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolation de variable invalide à \"%c\""

#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\L\") de caractères de 8 bits \"%c\""

#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: interpolation invalide (\"\\U\") de caractères de 8 bits \"%c\""

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr ""
"%s:%d: ERREUR FATALE: message au pluriel vu avant la forme au singulier\n"

#: src/x-python.c:588
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: ATTENTION: caractère Unicode invalide"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"

#: src/x-rst.c:206
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"

#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""
"%s:%lu: AVERTISSEMENT: la syntaxe $\"...\" est dépréciée pour des raisons de "
"sécurité; utiliser eval_gettext à la place"

#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"

#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera présumé"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""
"  -d, --default-domain=NOM    utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu de "
"messages.po)\n"

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FICHIER        produire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""
"  -p, --output-dir=RÉP        produire les fichiers de sortie dans le "
"RÉPertoire spécifié\n"

#: src/xgettext.c:744
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
"  -L, --language=NOM             reconnaître le langage spécifié\n"
"                                 (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                  EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                  JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                  GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                      identique à --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"

#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NOM         encodage du fichiers d'entrée\n"
"                                (sauf pour Python, Tcl, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Par défaut les fichiers d'entrée sont assumés être en ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""
"  -j, --join-existing         faire la fusion des messages avec le fichier "
"existant\n"

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""
"  -x, --exclude-file=FICHIER.po  les entrées du FICHIER.po ne sont pas "
"extraites\n"

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent possédant "
"CLÉ,\n"
"                                 ou celui qui précède immédiatement le mot-"
"clef\n"

#: src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Options spécifiques au langage:\n"

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           extraire toutes les chaînes\n"

#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""
"                                (seulement les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=MOT]         MOT clé additionnel à rechercher (sans\n"
"                              MOT clé cela signifie de ne pas utiliser les "
"mots clé par défaut)\n"

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=CLÉS:ARG:FANION  FANIONs additionnels pour des chaînes à "
"l'intérieur de l'argument\n"
"                              nombre d'ARGuments de mots CLÉS\n"

#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""
"                                (seuls les langages C, C++, ObjectiveC, "
"Shell,\n"
"                                 Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, "
"awk,\n"
"                                 YCP, Tcl, RST, Glade)\n"

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""
"  -T, --trigraphs             comprendre les trigraphes ANSI C trigraphs "
"pour l'entrée\n"

#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""
"                                (seuls les langages C, C++, ObjectiveC)\n"

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    reconnaître les chaînes de format Qt\n"

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                 (seulement le langage C++)\n"

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                 encore plus de détails des résultats de la "
"reconnaissance des chaînes de format\n"

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     produire un fichier Java .properties\n"

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""
"      --copyright-holder=CHAÎNE  fixer le détendeur des droits d'auteur dans "
"la sortie\n"

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""
"      --foreign-user          omettre le copyright FSF dansla sortie pour "
"l'usager étranger\n"

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""
"      --msgid-bugs-address=ADRESSE@COURRIER  fixer l'adresse de rapport "
"d'anomalie pour les msgid\n"

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]  utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme préfixe "
"pour les entrées msgstr\n"

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]  utiliser la CHAÎNE ou \"\" comme suffixe "
"pour les entrées msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""
"Un argument --flag n'a pas la syntaxe <mot_clé>:<no_argument>:[pass-]"
"<fanion>:%s"

#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#: src/xgettext.c:1592
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"Chaîne non-ASCII repérée à %s%s.\n"
"SVP spécifier l'encodage de la source avec l'option --from-code.\n"

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: AVERTISSEMENT: "

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""
"Même utilisé dans le format de position de la chaîne, %s n'est pas valide "
"dans le format de la chaîne %s. Raison:%s\n"

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr "Même déclaré,  %s n'a pas une chaîne de format %s valide. Raison: %s\n"

#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé à\n"
"GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
"avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"

#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"L'option --msgid-bugs-address n'a pas été spécifiée.\n"
"Si vous utilisez un fichier `Makevars', svp spécifiez\n"
"la variable MSGID_BUGS_ADDRESS à cet endroit; autrement svp\n"
"utiliser l'option --msgid-bugs-address sur la ligne de commande.\n"

#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "langage « %s » inconnu"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr "Quelle est votre adresse de courriel?"

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr "SVP choisir un numéro ou fournir votre adresse de courriel."

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr "Adresse de courriel invalide: caractère invalide."

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""
"Adresse de courriel invalide: a besoin d'un nom d'hôte qualifié ou d'un nom "
"de domaine."

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr "Adresse de courriel invalide:: @ manquant"

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr "Est-ce que ce qui suit est votre adresse de courriel?"

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""
"SVP confirmer en appuyant sur la touche RETOUR ou fournir votre adresse de "
"courriel"

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr "N'a pu repérer une information à propos de votre adresse de courriel."

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr "SVP fournir votre adresse de courriel."

#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "arguments manquants"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
#~ "ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"

#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
#~ "donné\n"
#~ "  -e                     reconnaître et remplacer les séquences "
#~ "d'échappement\n"
#~ "  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de "
#~ "compatibilité)\n"
#~ "  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
#~ "  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
#~ "donné\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "dans l'environnement.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à "
#~ "l'endroit\n"
#~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
#~ "autre\n"
#~ "répertoire.\n"
#~ "Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo "
#~ "»; mais\n"
#~ "plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui "
#~ "sont\n"
#~ "disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
#~ "\n"
#~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
#~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
#~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
#~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
#~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués « fuzzy »\n"
#~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsolètes #~\n"
#~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
#~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme « fuzzy »\n"
#~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-« fuzzy "
#~ "»\n"
#~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
#~ "obsolètes\n"
#~ "      --fuzzy                 identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              identique à --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
#~ "partir du FICHIER\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE     ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n"
#~ "spécifié ou si -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
#~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
#~ "pour chaque\n"
#~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
#~ "plusieurs traductions\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ "  def.po                      traductions\n"
#~ "  ref.pot                     références aux sources\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection des messages:\n"
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
#~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ "      --omit-header           omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les ligne « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE ...          fichier d'entrée PO ou POT\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE    ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichier d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
#~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
#~ "                                aux commandes à exécuter\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --keep-header           conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
#~ "pas la filtrer\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --java                  mode Java: générer une classe "
#~ "ResourceBundle en Java\n"
#~ "      --java2                 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
#~ "      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier .msg  tcl/"
#~ "msgcat\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
#~ "      --strict                permettre le mode de conformité strict au "
#~ "mode Uniforum\n"
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  -c, --check                 faire toutes les vérifications équivalentes "
#~ "à \n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          vérifier la dépendance du format des chaîne "
#~ "au langage\n"
#~ "      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
#~ "têtes\n"
#~ "      --check-domain          vérifier la présence de conflit entre les "
#~ "directives du domaine\n"
#~ "                                et l'option --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
#~ "Open msgfmt\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées floues pour la sortie\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "      --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  def.po                      traductions se référant aux vieux sources\n"
#~ "  ref.pot                     références aux nouveaux sources\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
#~ "traduits,\n"
#~ "                              peut-être spécifié plus d'une fois\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
#~ "dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"

#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose "
#~ "grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
#~ "la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
#~ "donné\n"
#~ "  -e                     reconnaître et remplacer les séquences "
#~ "d'échappement\n"
#~ "  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de "
#~ "compatibilité)\n"
#~ "  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
#~ "  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE "
#~ "donné\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL     traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-"
#~ "PLURAL (pluriel)\n"
#~ "  VALEUR                 choisir la forme singulier/pluriel selon la "
#~ "VALEUR\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable "
#~ "TEXTDOMAIN\n"
#~ "dans l'environnement.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
#~ "habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un "
#~ "autre\n"
#~ "répertoire.\n"
#~ "Répertoire standard de recherche: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
#~ "de messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots clés additionnels à rechercher "
#~ "(sans\n"
#~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
#~ "clés par défaut)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C à "
#~ "l'entrée\n"
#~ "      --debug                    fournir plus de détails sur la "
#~ "reconnaissance\n"
#~ "                                 des chaînes de format\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                   sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"
#~ "  -n, --add-location             générer les lignes de format '#: fichier:"
#~ "ligne' (par défaut)\n"
#~ "      --strict                   générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
#~ "messages plus longues que\n"
#~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ "  -s, --sort-output              générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
#~ "des fichiers\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "      --copyright-holder=CHAÎNE  identifier le champ des droits d'auteur "
#~ "dans la sortie\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\\\"\\\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\\« \\ »\n"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
#~ "NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
#~ "msgstr »"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
#~ "msgstr »"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indenté pour le "
#~ "fichier PO\n"
#~ "      --no-location              inhiber la production des « #: FICHIER:"
#~ "LIGNE »\n"
#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ "  -u, --unique                   même chose que « -< 2 »\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
#~ "présumé)\n"
#~ "  -c, --check                vérifier ce qui dépend du langage de "
#~ "programmation\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT     fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
#~ "approximées\n"
#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
#~ "produit\n"
#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
#~ "traductions\n"
#~ "      --strict               se conformer à Uniforum strictement\n"
#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard.  Si SORTIE vaut « - »,\n"
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
#~ "invalide\n"
#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
#~ "deux traités.  Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n"
#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard.  Sauf\n"
#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
#~ "possédant CLÉ,\n"
#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
#~ "  -C, --c++                      voir « --language=C++ »\n"
#~ "      --debug                    détailler l'analyse des chaînes de "
#~ "format\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                pas d'échappements C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
#~ "indenté\n"
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplémentaire, défauts si MOT "
#~ "absent\n"
#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
#~ "dépassés\n"
#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqué (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"

#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"