sk.po   [plain text]


# Slovak translations for GNU gettext-runtime package.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003.
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-29 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "chyba zápisu"

#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznáma systémová chyba"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"

#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamäť je vyčerpaná"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napísal %s.\n"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "príliš veľa parametrov"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "chýbajúce parametre"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Režim operácie:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informatívny výstup:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  zobraziť túto pomoc a skončiť\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               vypísať informácie o verzii a skončiť\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"V normálnom režime operácie je štandardný vstup kopírovaný na štandardný výstup\n"
"s odkazmi na premenné prostredia v tvare $PREMENNÁ alebo ${PREMENNÁ}\n"
"nahradené odpovedajúcou hodnotou. Ak je zadaný SHELL-FORMAT sú nahradené\n"
"len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n"
"sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Ak je použité --variables, štandardný vstup je ignorovaný a výstup pozostáva\n"
"z premenných prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT, každá premenná je\n"
"na samostatnom riadku.\n"

#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
"anglicky).\n"
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
"sk>.\n"

#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""

#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "štandardný vstup"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n"
"alebo:    %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMÉNA       vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
"  -e                        povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
"                            sekvencií znakov\n"
"  -E                        (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
"  -h, --help                zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -n                        potlačiť prázdny riadok na konci\n"
"  -V, --version             zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
"  [DOMÉNA] ID_SPRÁVY        vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n"
"                            z DOMÉNY\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n"
"môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ako príkaz `echo'.\n"
"Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n"
"ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n"
"do natívneho jazyka.\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMÉNA       vybrať preložené správy z DOMÉNY\n"
"  -e                        povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n"
"                            sekvencií znakov\n"
"  -E                        (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n"
"  -h, --help                zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
"  -V, --version             zobraziť informácie o verzii a skončiť\n"
"  [DOMÉNA]                  vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n"
"  ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ   preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n"
"                            (množné číslo)\n"
"  POČET                     vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n"
"TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n"
"môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n"
"Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n"