pt.po   [plain text]


# Portuguese translation of the "gettext" messages
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1996-09-18 20:51 WET DST\n"
"Last-Translator: Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr ""

#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido do sistema"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"

#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória exausta"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente `%s --help' para mais informação\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""

#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "entrada standard"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:254
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=DIALECTO     obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
" -e                        permite a expansão de algumas sequências de escape\n"
" -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
" -h, --help                mostra esta ajuda e sai\n"
" -n                        suprime o newline final\n"
" -V, --version             mostra a informação de versão e sai\n"
" [DIALECTO] MSGID          obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
"                           MSGID do DIALECTO\n"

#: src/gettext.c:265
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
"são traduzidas.\n"
"Directório standard de pesquisa: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:223
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [OPÇÃO] [[[DIALECTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=DIALECTO     obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
" -e                        permite a expansão de algumas sequências de escape\n"
" -E                        (ignorado para compatibilidade)\n"
" -h, --help                mostra esta ajuda e sai\n"
" -n                        suprime o newline final\n"
" -V, --version             mostra a informação de versão e sai\n"
" [DIALECTO] MSGID          obtém a mensagem traduzida correspondente a\n"
"                           MSGID do DIALECTO\n"

#: src/ngettext.c:234
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
"não for encontrado no directório regular, pode ser especificada outra\n"
"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
"são traduzidas.\n"
"Directório standard de pesquisa: %s\n"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para leitura"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"

#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"

#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr "o número de especificações em `msgid' e `msgstr' é diferente"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
#~ "                              (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                              usando caracteres especiais\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
#~ "                              (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                              usando caracteres especiais\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "ficheiros de entrada não fornecidos"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "\n"
#~ "Compara dois ficheiros .po do tipo Uniforum verificando se ambos\n"
#~ "contêm o mesmo conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po deverá ser\n"
#~ "um ficheiro PO existente, com as traduções antigas. O ficheiro ref.po\n"
#~ "será o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext). Isto é\n"
#~ "útil para verificar que todas as mensagens no seu programa foram\n"
#~ "traduzidas. Quando um emparelhamento exacto não puder ser efectuado,\n"
#~ "é usado um emparelhamento aproximado para produzir melhores\n"
#~ "diagnósticos.\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mas esta definição é semelhante"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "atenção: esta mensagem não é usada"

#, fuzzy
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "encontrados %d erros fatais"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
#~ "                              (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                              usando caracteres especiais\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
#~ "                              (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                              usando caracteres especiais\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido"

#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "são necessários exactamente 2 ficheiros"

#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "argumentos insuficientes"

#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "argumentos insuficientes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
#~ "                              (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                              usando caracteres especiais\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d mensagens traduzidas"

#, fuzzy
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traduções aproximadas"

#, fuzzy
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d mensagens não traduzidas"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"

#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
#~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"

#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"
#~ msgstr[1] "esta mensagem é usada mas não definida em %s"

#, fuzzy
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"

#, fuzzy
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"

#, fuzzy
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não começam ambos por '\\n'"

#, fuzzy
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"

#, fuzzy
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"

#, fuzzy
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "os campos `msgid' e `msgstr' não terminam ambos por '\\n'"

#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "o campo `%s' falta no cabeçalho"

#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "o campo `%s' do cabeçalho deve começar no início da linha"

#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "alguns campos do cabeçalho ainda têm o valor inicial por defeito"

#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "o campo `%s' ainda tem o valor por defeito inicial"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "nome de domínio \"%s\" não apropriado como nome de ficheiro:\n"
#~ "prefixo usado"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "directiva `domínio %s' ignorada"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "definição de mensagem duplicada"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...este é o local da primeira definição"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"

#, fuzzy
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "elemento `msgstr' vazio ignorada"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
#~ "                              (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                              usando caracteres especiais\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Combina 2 ficheiros .po do tipo Uniforum num só. O ficheiro def.po\n"
#~ "deverá ser um ficheiro PO existente com as traduções a manter no novo\n"
#~ "ficheiro criado, desde que ainda aplicáveis; os comentários serão\n"
#~ "mantidos, mas os comentários relativos à extração das mensagens e das\n"
#~ "suas posições nos ficheiros serão eliminados. O ficheiro ref.po deverá\n"
#~ "ser o último ficheiro PO criado (geralmente pelo xgettext); todas as\n"
#~ "traduções e comentários neste ficheiro serão eliminados, sendo\n"
#~ "preservados os comentários e as posições nos ficheiros. Quando um\n"
#~ "emparelhamento exacto não puder ser efectuado é efectuado um\n"
#~ "emparelhamento aproximado para produzir melhores resultados. Os\n"
#~ "resultados serão escritos no canal de saída por defeito (stdout) a\n"
#~ "menos que seja especificado um ficheiro de saída.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"

#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "esta mensagem é usada mas não definida em %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sLidas %d antigas + %d referências, combinadas %d, aproximadas %d, "
#~ "faltam %d, obsoletas %d.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr "terminado.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] [FICHEIRO]...\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
#~ "                              (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                              usando caracteres especiais\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -i, --indent                usa o modo de saída alinhado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "                              em vez do canal de saída por defeito "
#~ "(stdout)\n"
#~ "      --strict                usa o modo de saída Uniforum estrito\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"

#, fuzzy
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"

#, fuzzy
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "falta a secção `msgstr'"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "palavra chave \"%s\" desconhecida"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "sequência de controlo ilegal"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fim-de-ficheiro dentro da cadeia"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "fim-de-linha dentro da cadeia"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "ficheiro \"%s\"truncado"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"

#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos"

#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erro durante a escrita do ficheiro \"%s\""

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro durante a abertura de \"%s\" para escrita"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "as mensagens de internacionalização não devem conter\n"
#~ "a sequência de escape `\\%c'"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\""

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "canal de saída por defeito (stdout)"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "este ficheiro não pode conter directivas de domínio"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr ""
#~ "--join-existing não pode ser usada quando a saída\n"
#~ "é escrita no stdout"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "cuidado: o tipo do ficheiro `%s' com a extensão `%s' é desconhecido;\n"
#~ "será tentado C"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             não usa sequências de escape do C na saída\n"
#~ "                              (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                              usando caracteres especiais\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "  -i, --indent                modo de saída alinhado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  os resultados de saída serão escritos no "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "      --strict                modo de saída Uniforum estrito\n"
#~ "  -v, --verbose               aumenta o nível de verbosidade da saída\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          especifica a largura de página na saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" não está no formato .mo GNU"

#, fuzzy
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "seek \"%s\" offset %ld falhou"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificações do argumento %u são diferentes"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "durante a criação da tabela de dispersão"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "durante a preparação da saída"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensagem não tem definição no domínio \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extrai todas as cadeias\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
#~ "                                 linhas de cabeçalho precedentes) no "
#~ "ficheiro\n"
#~ "                                 de saída.\n"
#~ "  -C, --c++                      reconhece comentários do tipo C++\n"
#~ "      --debug                    produz resultados mais detalhados do\n"
#~ "                                 reconhecimento das cadeias de "
#~ "formatação\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usa NOME.po para a saída (em vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO     adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "   \"                             os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                não usa sequências de escape do C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                   usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                                 usando caracteres especiais\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obtém lista de ficheiros de entrada de\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escreve o ficheiro PO mesmo se este "
#~ "estiver\n"
#~ "                                 vazio\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena a saída pela localização dos "
#~ "ficheiros\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location             gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
#~ "                                (opção utilizada por defeito)\n"
#~ "     --omit-header              não escreve cabeçalhos com campos `msgid"
#~ "\"\"'\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR           os ficheiros de saída serão colocados no\n"
#~ "                                directório DIR\n"
#~ " -s, --sort-output              gera resultados ordenados, removendo os\n"
#~ "                                duplicados\n"
#~ "     --strict                   escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
#~ "                                modo Uniforum estrito\n"
#~ " -T, --trigraphs                entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -V, --version                  mostra a informação de versão e sai\n"
#~ " -w, --width=NÚMERO             especifica a largura de página na saída\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO    os campos do FICHEIRO não são extraídos\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n"
#~ "usado.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] ficheiro.po ...\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -a, --alignment=NÚMERO      alinha as cadeias a NÚMERO bytes (defeito: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 executa testes dependentes da linguagem na\n"
#~ "                              cadeia\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO  adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "                              os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -h, --help                  mostra esta ajuda e sai\n"
#~ "      --no-hash               o ficheiro binário não irá incluir a "
#~ "tabela\n"
#~ "                              de dispersão\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica o nome do ficheiro de saída "
#~ "como\n"
#~ "                              FICHEIRO\n"
#~ "      --statistics            escreve informação estatística sobre as\n"
#~ "                              traduções\n"
#~ "      --strict                usa o modo Uniforum estrito\n"
#~ "  -v, --verbose               lista as anormalias no ficheiro de entrada\n"
#~ "  -V, --version               mostra a informação de versão e sai\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, é usado o canal de entrada stdin. Se o\n"
#~ "ficheiro de saída é -, a saída é escrita no canal de saída stdout.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Converte ficheiros .mo binários em ficheiros .po no modo Uniforum.\n"
#~ "Ficheiros .mo \"little-endian\" e \"big-endian\" são simultaneamente\n"
#~ "tratados. Se não for indicado ficheiro de entrada ou este for -, é\n"
#~ "usado o canal de entrada stdin. Por defeito a saída é escrita no\n"
#~ "stdout.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO] FICHEIRODEENTRADA...\n"
#~ "Os argumentos obrigatórios para as opções longas são igualmente\n"
#~ "obrigatórios para as opções curtas.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extrai todas as cadeias\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       coloca o bloco comentado com TAG (ou as\n"
#~ "                                 linhas de cabeçalho precedentes) no "
#~ "ficheiro\n"
#~ "                                 de saída.\n"
#~ "  -C, --c++                      reconhece comentários do tipo C++\n"
#~ "      --debug                    produz resultados mais detalhados do\n"
#~ "                                 reconhecimento das cadeias de "
#~ "formatação\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usa NOME.po para a saída (em vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTÓRIO     adiciona DIRECTÓRIO à lista de procura "
#~ "para\n"
#~ "   \"                             os ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                não usa sequências de escape do C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opção por defeito)\n"
#~ "  -E, --escape                   usa sequências de escape do C na saída, "
#~ "não\n"
#~ "                                 usando caracteres especiais\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obtém lista de ficheiros de entrada de\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escreve o ficheiro PO mesmo se este "
#~ "estiver\n"
#~ "                                 vazio\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena a saída pela localização dos "
#~ "ficheiros\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help                     mostra esta ajuda e sai\n"
#~ " -i, --indent                   escreve o ficheiro .po usando o modo de\n"
#~ "                                saída alinhado\n"
#~ " -j, --join-existing            combina as mensagens com o ficheiro "
#~ "existente\n"
#~ " -k, --keyword[=PALAVRA]        palavra chave adicional a ser procurada\n"
#~ "                                (sem PALAVRA significa não usar as "
#~ "palavras\n"
#~ "                                chave por defeito)\n"
#~ " -l, --string-limit=NÚMERO      especifica o tamanho máximo das cadeias "
#~ "como\n"
#~ "                                NÚMERO, em vez de %u\n"
#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEIA]   usa CADEIA or \"\" como prefixo para os\n"
#~ "                                campos `msgstr'\n"
#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING]   usa CADEIA ou \"\" como sufixo para as "
#~ "cadeias\n"
#~ "                                `msgstr'\n"
#~ "     --no-location              não escreve linhas do tipo '#: filename:"
#~ "line'\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --add-location             gera linhas do tipo '#: filename:line'\n"
#~ "                                (opção utilizada por defeito)\n"
#~ "     --omit-header              não escreve cabeçalhos com campos `msgid"
#~ "\"\"'\n"
#~ " -p, --output-dir=DIR           os ficheiros de saída serão colocados no\n"
#~ "                                directório DIR\n"
#~ " -s, --sort-output              gera resultados ordenados, removendo os\n"
#~ "                                duplicados\n"
#~ "     --strict                   escreve um ficheiro .po de acordo com o\n"
#~ "                                modo Uniforum estrito\n"
#~ " -T, --trigraphs                entende trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ " -V, --version                  mostra a informação de versão e sai\n"
#~ " -w, --width=NÚMERO             especifica a largura de página na saída\n"
#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO    os campos do FICHEIRO não são extraídos\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada for -, o canal de entrada por defeito (stdin) é\n"
#~ "usado.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "CUIDADO: o ficheiro fonte contém traduções aproximadas"

#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "memória exausta"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "cuidado: nenhum elemento encontrado no cabeçalho"

#~ msgid "this is the location of the first definition"
#~ msgstr "este é o local da primeira definição"

#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "ID de mensagem duplicada"