cs.po   [plain text]


# Czech translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
#
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
#
# Note: Indexes for plurals (on file example):
# 0 - 1,21,31,101,... soubor
# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-28 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr ""

#: lib/argmatch.c:139
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr ""

#: lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr ""

# src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
# src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502
#: src/xgettext.c:1512
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro čtení"

# src/msgfmt.c:321
#: lib/copy-file.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis"

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/message.c:1182
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# lib/error.c:91
#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

#: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
#: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr ""

# lib/getopt.c:628
#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:652
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:657
#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n"

# lib/getopt.c:703
#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n"

# lib/getopt.c:707
#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n"

# lib/getopt.c:733
#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

# lib/getopt.c:736
#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"

# lib/getopt.c:813
#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:831
#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n"

#: lib/javacomp.c:457
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr ""

#: lib/javaexec.c:407
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr ""

# lib/xmalloc.c:82
#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

# src/message.c:1115
#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
#: lib/pipe-out.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

#: lib/w32spawn.h:48
#, c-format
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
msgstr ""

#: lib/w32spawn.h:53
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr ""

#: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

#: src/format-c.c:177
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""

#: src/format-c.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""

#: src/format-c.c:753
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""

# src/msgfmt.c:892
#: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

#: src/format-gcc-internal.c:204
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:26
msgid ""
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
"through unnumbered argument specifications."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
"integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
"positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
"specifier."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
"conversion specifier."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-java.c:190
msgid ""
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
"style."
msgstr ""

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr ""

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""

#: src/format-java.c:322
msgid ""
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
"'{'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr ""

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
"by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-java.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-java.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-java.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
"type '%s' is expected."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2389
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameter."
msgid_plural ""
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
"u parameters."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/format-lisp.c:2504
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2702
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2764
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2810
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2908
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
"by '~;'."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3292
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""

# src/msgfmt.c:892
#: src/format-lisp.c:3336
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-lisp.c:3357
#, fuzzy, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

#: src/format-perl.c:428
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
"conversion specifier '%c'."
msgstr ""

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

#: src/format-python.c:115
msgid ""
"The string refers to arguments both through argument names and through "
"unnamed argument specifications."
msgstr ""

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""

# src/msgfmt.c:892
#: src/format-python.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
"tuple"
msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:892
#: src/format-python.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
"mapping"
msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
"'msgid'"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#: src/format-python.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

#: src/format-qt.c:80
#, c-format
msgid "Multiple references to %%%c."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:84
msgid ""
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
"syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:86
msgid ""
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
"shell functions."
msgstr ""

#: src/format-sh.c:88
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr ""

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid ""
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
"9."
msgstr ""

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid ""
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
"1 and 9."
msgstr ""

# src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251
# src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265
#: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:492
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"  Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"  Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"

# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270
#: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:497
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s\n"

# src/gettextp.c:164
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356
#: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
#: src/xgettext.c:704
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n"

#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:218
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:221
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:223
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:225
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
"domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412
#: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
#: src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414
#: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:852
#, c-format
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
#: src/xgettext.c:854
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419
#: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
#: src/xgettext.c:857
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"  Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu> "
"(pouze\n"
"anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (česky).\n"

#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
#: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
#: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372
#: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323
#: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265
#: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"

#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:381
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
#: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342
#: src/msguniq.c:320
#, c-format
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
#: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441
#: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "vstupní soubor není zadán"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
#: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327
#: src/xgettext.c:728
#, c-format
msgid ""
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
#: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458
#: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332
#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460
#: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:407
#, c-format
msgid ""
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:409
#, c-format
msgid ""
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:411
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:413
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:415
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:417
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:420
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:422
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:424
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:428
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:430
#, c-format
msgid ""
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:432
#, c-format
msgid ""
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:434
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:436
#, c-format
msgid ""
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
#: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494
#: src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
"syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504
#: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:808
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361
#: src/xgettext.c:810
#, c-format
msgid ""
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812
#, c-format
msgid ""
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508
#: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:816
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
#: src/xgettext.c:818
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
#: src/xgettext.c:820
#, c-format
msgid ""
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
#: src/xgettext.c:822
#, c-format
msgid ""
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402
#: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr ""

# src/msgunfmt.c:215
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n"
"  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
"krátké\n"
"formy.\n"
"\n"
"  -e, --no-escape          nepoužívá C escape sekvence ve výstupu "
"(implicitní)\n"
"  -E, --escape             používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
"                           rozšířených znaků\n"
"      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
"  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
"  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
"      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
"  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386
#: src/xgettext.c:835
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "zadáno nemožné výběrové kritérium (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:336
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
"  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
"  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
"\n"
"  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n"
"Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n"
"musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n"
"k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
"(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
"souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
"ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n"
"v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553
#: src/xgettext.c:730
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602
#: src/msgmerge.c:496
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604
#: src/msgmerge.c:498
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "vstupní soubory nejsou zadány"

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:186
#: src/msgcmp.c:185
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
"  Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich\n"
"krátkými formami.\n"
"  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu pro hledání vstupních\n"
"                           souborů\n"
"  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
"\n"
"  Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n"
"stejnou množinu msgid řetězců. Soubor def.po je existující PO soubor se starým\n"
"překladem. Soubor ref.po je naposledy vytvořený PO soubor (obvykle programem\n"
"xgettext). To je užitečné pro kontrolu, že máte přeloženu každou zprávu ve\n"
"vašem programu. Pokud při porovnávání nejsou zprávy přesně shodné, zkoumá se,\n"
"zda si nejsou podobné.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr ""

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována..."

# src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale tato definice je podobná"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:281
#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "upozornění: tato zpráva není použita"

# src/po-lex.c:84
#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "nalezena %d závažná chyba"
msgstr[1] "nalezeny %d závažné chyby"
msgstr[2] "nalezeno %d závažných chyb"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory"

#: src/msgcomm.c:342
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
"  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují méně než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
"  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují více než\n"
"                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
"\n"
"  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po souborů.\n"
"Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, kterým\n"
"musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být použit\n"
"k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
"(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
"souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
"ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení pozic\n"
"v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514
#: src/msgmerge.c:512
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516
#: src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr ""

#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "vstupní soubor není zadán"

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#: src/msgen.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr ""

#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:154
#: src/msgexec.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "chybí argumenty"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr ""

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr ""

# src/gettextp.c:154
#: src/msgfilter.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "chybí argumenty"

#: src/msgfilter.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:411
#, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr ""

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:299
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274
#: src/msgunfmt.c:280
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:343
#: src/msgfmt.c:503
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d přeložená zpráva"
msgstr[1] "%d přeložené zprávy"
msgstr[2] "%d přeložených zpráv"

# src/msgfmt.c:345
#: src/msgfmt.c:508
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d neúplný překlad"
msgstr[1] ", %d neúplné překlady"
msgstr[2] ", %d neúplných překladů"

# src/msgfmt.c:347
#: src/msgfmt.c:513
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d nepřeložená zpráva"
msgstr[1] ", %d nepřeložené zprávy"
msgstr[2] ", %d nepřeložených zpráv"

#: src/msgfmt.c:533
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:537
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:549
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:558
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:560
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:562
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:564
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:571
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:576
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:582
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:584
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:590
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:596
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:610
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:613
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:617
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:620
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:622
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:625
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:630
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:632
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:641
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:781
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:794
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:821
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:827
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:833
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:914
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:926
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr ""

# src/po-lex.c:332
#: src/msgfmt.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neplatná řídící sekvence"

# src/po-lex.c:332
#: src/msgfmt.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "neplatná řídící sekvence"

#: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr ""

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#: src/msgfmt.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
msgstr[1] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
msgstr[2] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#: src/msgfmt.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
msgstr[1] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
msgstr[2] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

#: src/msgfmt.c:1032
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""

# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:1079
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:870
#: src/msgfmt.c:1101
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:1118
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:1128
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#: src/msgfmt.c:1140
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nekončí '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1152
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1261
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1269
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:561
#: src/msgfmt.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičce chybí"

# src/msgfmt.c:564
#: src/msgfmt.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "položka hlavičky `%s' by měla začínat na začátku řádku"

# src/msgfmt.c:573
#: src/msgfmt.c:1318
#, fuzzy
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "některé položky hlavičky mají stále počáteční implicitní hodnotu"

# src/msgfmt.c:583
#: src/msgfmt.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "položka `%s' má stále počáteční implicitní hodnotu"

#: src/msgfmt.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr ""
"%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
"%*s  upozornění: převod znakové sady nebude fungovat"

#: src/msgfmt.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr ""
"V hlavičce chybí definice znakové sady.\n"
"Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n"

#: src/msgfmt.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr ""
"%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
"%*s  upozornění: převod znakové sady nebude fungovat"

#: src/msgfmt.c:1403
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:471
#: src/msgfmt.c:1426
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru"

# src/msgfmt.c:476
#: src/msgfmt.c:1431
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude použito jako "
"předpona"

# src/msgfmt.c:489
#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "příkaz `domain %s' ignorován"

# src/msgfmt.c:517
#: src/msgfmt.c:1499
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "prázdná položka `msgstr' ignorována"

# src/msgfmt.c:518
#: src/msgfmt.c:1500
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "neúplná položka `msgstr' ignorována"

# src/msgfmt.c:668
#: src/msgfmt.c:1558
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: upozornění: zdrojový soubor obsahuje neúplný překlad"

#: src/msggrep.c:421
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:441
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:467
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:508
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:529
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:531
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr ""

#: src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr ""

#: src/msginit.c:293
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:321
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:345
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:365
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:375
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:377
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:383
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:385
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:398
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:400
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:456
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr ""

#: src/msginit.c:477
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""

#: src/msginit.c:937 src/msginit.c:1004 src/msginit.c:1162 src/msginit.c:1244
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr ""

#: src/msginit.c:945 src/msginit.c:1012 src/msginit.c:1170
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr ""

#: src/msginit.c:957 src/msginit.c:1024 src/msginit.c:1182 src/msginit.c:1261
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr ""

#: src/msginit.c:1148
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1534
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916
#: src/xgettext.c:1989
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: "
msgstr "%s: upozornění: "

#: src/msgl-cat.c:431
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:337
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
"not support this conversion."
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
"a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"

#: src/msgl-iconv.c:378
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""

#: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
"built without iconv()."
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
"Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

#: src/msgmerge.c:391
msgid "backup type"
msgstr ""

# src/msgmerge.c:321
#: src/msgmerge.c:426
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"\n"
"  Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je existující\n"
".po soubor se starými překlady, které budou převzaty do nově vytvořeného\n"
"souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorům. Komentáře budou zachovány,\n"
"ale komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
"  Soubor ref.po je poslední vytvořený PO soubor (obvykle programem xgettext).\n"
"Všechny překlady nebo komentáře z tohoto souboru budou zahozeny, avšak \n"
"komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zachovány. Překlady,\n"
"které se nepodaří přiřadit na základě přesné shody vzorů, budou přiřazeny na\n"
"základě podobnosti vzorů. Tím je dosaženo lepšího slití obou katalogů.\n"
"  Není-li výstupní soubor určen, výsledek bude vypisován na standardní výstup.\n"

#: src/msgmerge.c:443
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:445
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:455
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:467
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:469
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:482
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:540
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr ""

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#: src/msgmerge.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#: src/msgmerge.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgmerge.c:769
#: src/msgmerge.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sPřečteno %ld původních + %ld referenčních, slito %ld, podobných %ld,\n"
"chybí %ld, zastaralých %ld.\n"

# src/msgmerge.c:775
#: src/msgmerge.c:1221
msgid " done.\n"
msgstr " dokončeno.\n"

# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"

#: src/msgunfmt.c:334
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:347
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:349
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:354
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:359
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:365
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:370
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:376
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:396
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr ""

#: src/msgunfmt.c:398
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr ""

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr ""

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr ""

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<standardní vstup>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: upozornění: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Označení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n"
"Převod znaků do uživatelské znakové sady nebude fungovat.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Pokračuji, předpokládána chyba parsingu."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Pokračuji."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
"a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
#, c-format
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n"
"může napravit tento problém.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
"Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:349
#, c-format
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V hlavičce chybí definice znakové sady.\n"
"Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
#, c-format
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "nekonzistentní použití #~"

# ../../src/po-gram.y:83
#: src/po-gram-gen.y:198
#, c-format
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "chybí sekce `msgstr[]'"

# ../../src/po-gram.y:83
#: src/po-gram-gen.y:206
#, c-format
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "chybí sekce `msgid_plural'"

# ../../src/po-gram.y:83
#: src/po-gram-gen.y:213
#, c-format
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "chybí sekce `msgstr'"

#: src/po-gram-gen.y:258
#, c-format
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "první množné číslo má nenulový index"

#: src/po-gram-gen.y:260
#, c-format
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množné číslo má chybný index"

# src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
#, c-format
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "příliš mnoho chyb, končím"

#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660
#, c-format
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#: src/po-lex.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#: src/po-lex.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#: src/po-lex.c:504
#, c-format
msgid "iconv failure"
msgstr ""

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161
#: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88
#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/po-lex.c:241
#: src/po-lex.c:737
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "klíčové slovo \"%s\" není známo"

# src/po-lex.c:332
#: src/po-lex.c:847
#, c-format
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neplatná řídící sekvence"

# src/po-lex.c:420
#: src/po-lex.c:955
#, c-format
msgid "end-of-file within string"
msgstr "konec souboru uprostřed řetězce"

# src/po-lex.c:415
#: src/po-lex.c:961
#, c-format
msgid "end-of-line within string"
msgstr "konec řádku uprostřed řetězce"

# src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "soubor \"%s\" je useknutý"

# src/msgunfmt.c:373
#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/msgunfmt.c:373
#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu"

# src/msgunfmt.c:373
#: src/read-mo.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869
#, c-format
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "tento soubor nemůže obsahovat příkazy pro doménu"

# src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061
#: src/read-po.c:357
#, c-format
msgid "duplicate message definition"
msgstr "dvojnásobná definice zprávy"

# src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062
#: src/read-po.c:358
#, c-format
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...toto je umístění první definice"

# src/xget-lex.c:892
#: src/read-properties.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta"

# src/xget-lex.c:914
#: src/read-stringtable.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

# src/xget-lex.c:914
#: src/read-stringtable.c:815
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
msgstr "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova"

# src/xget-lex.c:914
#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

# src/xget-lex.c:914
#: src/read-stringtable.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

# src/xget-lex.c:914
#: src/read-stringtable.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova"

# src/gettextp.c:164
#: src/urlget.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

#: src/urlget.c:166
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr ""

#: src/urlget.c:171
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""

# src/message.c:1182
#: src/urlget.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/message.c:1115
#: src/write-java.c:977
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/message.c:1115
#: src/write-java.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

#: src/write-java.c:1000
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr ""

#: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr ""

# src/message.c:1182
#: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

#: src/write-java.c:1092
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:321
#: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis"

# src/message.c:784
#: src/write-po.c:605
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'"

#: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/write-po.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
"GNUstep .strings syntax."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1085
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
"of a properties file."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1089
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
"support them."
msgstr ""

# src/message.c:1115
#: src/write-po.c:1101
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/message.c:1122
#: src/write-po.c:1108
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"

#: src/write-qt.c:475
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""

#: src/write-qt.c:499
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""

#: src/write-tcl.c:157
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""

# src/xget-lex.c:914
#: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

# src/xget-lex.c:914
#: src/x-awk.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

# src/xget-lex.c:892
#: src/x-c.c:1079 src/x-java.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta"

# src/xget-lex.c:914
#: src/x-c.c:1103
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr ""

#: src/x-glade.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
"Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

#: src/x-java.c:1387
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgstr ""

#: src/x-java.c:1411
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:310
#, c-format
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1036
#, c-format
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1156
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1176
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

# lib/getopt.c:736
#: src/x-perl.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

#: src/x-perl.c:1223
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:1240
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr ""

#: src/x-perl.c:2997
#, c-format
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
msgstr ""

# src/xget-lex.c:892
#: src/x-python.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta"

#: src/x-rst.c:107
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr ""

#: src/x-rst.c:171
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr ""

# src/xget-lex.c:914
#: src/x-rst.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

#: src/x-sh.c:1012
#, c-format
msgid ""
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
"use eval_gettext instead"
msgstr ""

# src/xgettext.c:386
#: src/xgettext.c:515
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nemůže být použit, je-li výstup zapisován do stdout"

#: src/xgettext.c:520
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext nemůže pracovat bez toho, aniž by znal slova, která má hledat"

# src/xgettext.c:501
#: src/xgettext.c:661
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "upozornění: přípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"

#: src/xgettext.c:712
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:735
#, c-format
msgid ""
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
"po)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid ""
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr ""

# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
#: src/xgettext.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "vstupní soubor není zadán"

#: src/xgettext.c:746
#, c-format
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
"Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid ""
"By default the language is guessed depending on the input file name "
"extension.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:759
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:762
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:767
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:769
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:771
#, c-format
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:775
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:777
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:783
#, c-format
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:790
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
"argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:793
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n"
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:797
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:799
#, c-format
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:801
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:803
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:805
#, c-format
msgid ""
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:824
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:839
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:841
#, c-format
msgid ""
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:843
#, c-format
msgid ""
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:845
#, c-format
msgid ""
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:847
#, c-format
msgid ""
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
"entries\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1434
#, c-format
msgid ""
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
"s"
msgstr ""

# src/xget-lex.c:150
#: src/xgettext.c:1480
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"

#: src/xgettext.c:1592
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s: upozornění: "

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
"format string. Reason: %s\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1653
#, c-format
msgid ""
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
"s\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1708
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1990
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""

# src/xgettext.c:1342
#: src/xgettext.c:2179
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "jazyk `%s' není znám"

#: src/user-email.sh.in:340
msgid "Which is your email address?"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:342
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
msgid "Invalid email address: invalid character."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
msgid "Invalid email address: missing @"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:372
msgid "Is the following your email address?"
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:374
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:395
msgid "Couldn't find out about your email address."
msgstr ""

#: src/user-email.sh.in:397
msgid "Please enter your email address."
msgstr ""

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgunfmt.c:215
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -e, --no-escape          nepoužívá C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid "
#~ "bugs\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/gettextp.c:154
#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "chybí argumenty"

# src/gettextp.c:233
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n"
#~ "  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n"
#~ "  -e                         umožní expanzi některých escape sekvencí\n"
#~ "  -E                         (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n"
#~ "  -h, --help                 vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -n                         potlačí nové řádky na konci zprávy\n"
#~ "  -V, --version              vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID      vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
#~ "                             MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n"

# src/gettextp.c:245
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' "
#~ "command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those "
#~ "messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n"
#~ "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
#~ "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, "
#~ "zadaném\n"
#~ "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "  Je-li použit argument -s, program se chová jako příkaz `echo'. Místo "
#~ "toto,\n"
#~ "aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypíše překlad zpráv ze\n"
#~ "zvoleného katalogu. \n"
#~ "\n"
#~ "  Standardní prohledávaný adresář: %s\n"

# src/gettextp.c:233
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL "
#~ "(plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this "
#~ "value\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POČET\n"
#~ "  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
#~ "  -e                         umožní expanzi některých escape sekvencí\n"
#~ "  -E                         (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n"
#~ "  -h, --help                 vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -n                         potlačí nové řádky na konci zprávy\n"
#~ "  -V, --version              vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  [TEXTOVÁDOMÉNA]            překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL         vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
#~ "                             MSGID / MSGID-PLURAL\n"
#~ "  POČET                      na základě této hodnoty vybere odpovídající\n"
#~ "                             překlad\n"

# src/gettextp.c:245
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from "
#~ "the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in "
#~ "the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the "
#~ "environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n"
#~ "prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
#~ "v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, "
#~ "zadaném\n"
#~ "v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "  Adresář, ve kterém se hledá: %s\n"

# src/msgunfmt.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/msgunfmt.c:298
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:407
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "při tvorbě hašovací tabulky"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo mezi krajním klíčovým slovem\n"
#~ "a jeho argumentem"

# src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "při přípravě výstupu"

# src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "tato zpráva nemá žádnou definici v doméně \"%s\""

# src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=JMÉNO  zapíše výstup do JMÉNO.po (místo do "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ     přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro "
#~ "hledání\n"
#~ "                              vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape             nepoužívá escape sekvence z C ve výstupu\n"
#~ "                              (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape                používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                              rozšířených znaků\n"
#~ "  -f, --files-from=SOUBOR     vezme seznam vstupních souborů ze SOUBORu\n"
#~ "      --force-po              vypíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          seřadí výstup podle umístění zpráv ve "
#~ "zdrojových\n"
#~ "                              souborech\n"
#~ "  -h, --help                  vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"

# src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                vypíše .po soubor odsazovacím stylem\n"
#~ "      --no-location           nevytváří řádky '#: filename:line'\n"
#~ "  -n, --add-location          vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádka' "
#~ "řádky\n"
#~ "                              (implicitní)\n"
#~ "      --omit-header           nevypisuje hlavičku s `msgid \"\"' "
#~ "položkou\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR         zapíše výstup do určeného souboru\n"
#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁŘ    výstupní soubory budou umístěny do tohoto\n"
#~ "                              adresáře\n"
#~ "  -s, --sort-output           generuje seřazený výstup bez duplicitních "
#~ "zpráv\n"
#~ "      --strict                vytvoří výstupní soubor ve stylu Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs             rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n"
#~ "  -u, --unique                zkratka pro --less-than=2, výstupem budou "
#~ "pouze\n"
#~ "                              zprávy obsažené v katalogích pouze jednou\n"

# src/msgfmt.c:366
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] soubor.po ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro "
#~ "odpovídající\n"
#~ "krátké formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=ČÍSLO    zarovná řetězce do ČÍSLO bajtů (implicitně: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check              vykoná jazykově závislé kontroly řetězců\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          ve výstupu použije i neúplné překlady\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "      --no-hash            binární soubor nebude obsahovat hašovací "
#~ "tabulku\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR zapíše výstup do souboru SOUBOR\n"
#~ "      --statistics         vypíše statistiky o překladech\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            vypíše seznam neobvyklostí ve vstupním "
#~ "souboru\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "\n"
#~ "  Zadáním přepínače -v více než jednou, zvýšíte podrobnost výpisů.\n"
#~ "\n"
#~ "  Bude-li vstupní soubor -, bude čten standardní vstup. Jestliže "
#~ "výstupní\n"
#~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n"

# src/msgunfmt.c:229
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Převádí binární .mo soubory do .po souborů stylu Uniforum. Oba typy ."
#~ "mo\n"
#~ "souborů little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n"
#~ "  Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude čten standardní "
#~ "vstup.\n"
#~ "Implicitně je výstup zapisován do standardního výstupu.\n"

# src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all             extrahuje všechny řetězce\n"
#~ "  -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáře se JMENOVKOU (nebo "
#~ "ty,\n"
#~ "                                které předcházejí řádku s klíčovým "
#~ "slovem)\n"
#~ "                                do výstupního souboru\n"
#~ "  -C, --c++                     zkratka pro --language=C++\n"
#~ "      --debug                   detailnější informace o rozpoznávání\n"
#~ "                                formátovacích řetězců\n"
#~ "  -d, --default-domain=JMÉNO    použije JMÉNO.po pro výstup (místo "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ       přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů, ve "
#~ "kterých\n"
#~ "                                se hledají vstupní soubory\n"
#~ "  -e, --no-escape               nepoužívá C escape sekvence ve výstupu\n"
#~ "                                (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape                  používá C escape sekvence ve výstupu, "
#~ "bez\n"
#~ "                                rozšířených znaků\n"
#~ "  -f, --files-from=SOUBOR       seznam vstupních souborů bude čten ze "
#~ "SOUBORu\n"
#~ "      --force-po                zapíše .po soubor, i když bude prázdný\n"
#~ "      --foreign-user            vynechá copyright FSF ve výstupu \n"
#~ "  -F, --sort-by-file            seřadí výstup podle umístění zpráv\n"
#~ "                                ve zdrojových souborech\n"

# src/xgettext.c:555
#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                    vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent                  ve výstupním .po souboru použije odsazený "
#~ "styl\n"
#~ "  -j, --join-existing           spojí zprávy z existujících souborů\n"
#~ "  -k, --keyword[=SLOVO]         dodatečné klíčové slovo, které bude "
#~ "hledáno\n"
#~ "                                (bez SLOVA, znamená nepoužití "
#~ "implicitních\n"
#~ "                                klíčových slov)\n"
#~ "  -L, --language=NÁZEV          zadání jazyka (C, C++)           \n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako předponu "
#~ "pro\n"
#~ "                                položky msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako příponu "
#~ "pro\n"
#~ "                                položky msgstr\n"
#~ "      --no-location             potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádek'\n"

# src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location            vytváří řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádek' (impl.)\n"
#~ "      --omit-header             nezapisuje hlavičku s `msgid \"\"' "
#~ "položkou\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR           zapíše výstup do určeného souboru\n"
#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁŘ      výstupní soubory budou umístěny do "
#~ "adresáře\n"
#~ "                                ADRESÁŘ\n"
#~ "  -s, --sort-output             generuje seřazený výstup bez duplicitních "
#~ "zpráv\n"
#~ "      --strict                  výstupní soubor bude stylu Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs               zapne podporu ANSI C `trigraphs' na "
#~ "vstupu\n"
#~ "  -V, --version                 vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO             nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -x, --exclude-file=SOUBOR     soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n"
#~ "\n"
#~ "  Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude čten standardní vstup.\n"