gl.po   [plain text]


# Galician translation of gettext.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr ""

#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non permite ningún argumento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite ningún argumento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' descoñecida\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' descoñecida\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite ningún argumento\n"

#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Isto é software libre; vexa o código para as condicións de copia.  NON hai\n"
"ningunha garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Use `%s --help' para máis información.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erro ao ler \"%s\""

#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:254
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
"  -d, --domain=DOMINIO      obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
"  -e                        permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
"  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
"  -h, --help                mostrar esta axuda e saír\n"
"  -n                        suprimi-lo carácter de nova liña\n"
"  -V, --version             amosa-la información da versión e saír\n"
"  [DOMINIO] MSGID           obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
"                            MSGID do DOMINIO\n"

#: src/gettext.c:265
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obténse da variable de ambiente\n"
"TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Cando se usa a opción -s, o programa compórtase como o comando `echo'.\n"
"Pero non só copia os argumentos á saída, senón que traduce as mensaxes\n"
"que atopa no catálogo escollido.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:223
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
"  -d, --domain=DOMINIO      obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
"  -e                        permiti-la expansión dalgunhas secuencias de escape\n"
"  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
"  -h, --help                amosar esta axuda e saír\n"
"  -V, --version             amosa-la información da versión e saír\n"
"  [DOMINIO]                 obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  CONTADOR                  escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"

#: src/ngettext.c:234
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indica o parámetro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
"TEXTDOMAIN.  Se o catálogo de mensaxes non está no directorio habitual,\n"
"pódese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Directorio estándar de busca: %s\n"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"

#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "o número de especificacións de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "o criterio de selección indicado é imposible (%d < n < %d)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obligatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
#~ "conteñen o mesmo conxunto de cadeas msgid.  O ficheiro def.po é un "
#~ "ficheiro\n"
#~ "PO existente, coas traduccións antigas.  O ficheiro ref.po é o último\n"
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext).  Isto é útil para "
#~ "verificar\n"
#~ "que tódalas mensaxes do programa están traducidas.  Cando non se pode "
#~ "atopar\n"
#~ "un emparellamento exacto, úsase coincidencia difusa, de xeito que se "
#~ "produza\n"
#~ "un mellor diagnóstico.\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mais esta definición é semellante"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
#~ msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -<, --less-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan menos\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é infinito\n"
#~ "  ->, --more-than=NÚMERO         escribi-las mensaxes que teñan máis\n"
#~ "                                 deste número de definicións.  Se non se\n"
#~ "                                 indica, é 1\n"
#~ "\n"
#~ "Atopar mensaxes que son comúns a dous ou máis dos ficheiros PO "
#~ "indicados.\n"
#~ "Usando a opción --more-than, pódese requiri-la concorrencia en máis "
#~ "ficheiros\n"
#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opción --less-than "
#~ "pódese\n"
#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
#~ "mensaxes\n"
#~ "(i.e. --less-than=2 só escribe as mensaxes únicas).  As traduccións,\n"
#~ "comentarios e comentarios de extracción mantéñense, pero só do primeiro\n"
#~ "ficheiro para definilos.  Mantéñense as posicións de tódolos ficheiros "
#~ "PO.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "non se indicou ningún ficheiro de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "precísanse exactamente dous ficheiros de entrada"

#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "faltan argumentos"

#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "faltan argumentos"

#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "téñense que indicar polo menos dous ficheiros"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traducción difusa"
#~ msgstr[1] ", %d traduccións difusas"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"

#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "secuencia de control ilegal"

#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
#~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"
#~ msgstr[1] "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan ámbalas dúas con '\\n'"

#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"

#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira tería que comezar ao principio da liña"

#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "algúns campos da cabeceira aínda teñen o valor inicial por defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "o campo `%s' aínda ten o valor inicial por defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
#~ "inválida\n"
#~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, é 'fuzzy' ou é "
#~ "inválida\n"
#~ "%*s  aviso: a conversión de código de caracteres non vai funcionar"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado para nome de ficheiro"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "o nome de dominio \"%s\" non é axeitado como nome de ficheiro:\n"
#~ "empregarase un prefixo"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "definición de mensaxe duplicada"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...este é o lugar da primeira definición"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte contén traduccións difusas"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "%s: aviso: "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"

# src/msgmerge.c:324
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun só.  O ficheiro def.po "
#~ "é\n"
#~ "un ficheiro PO existente coas traduccións antigas, que se manterán no "
#~ "novo\n"
#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manteránse, mais os comentarios e "
#~ "as\n"
#~ "posicións nos ficheiros serán eliminados.  O ficheiro ref.po é o último\n"
#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducción ou\n"
#~ "comentario no ficheiro será eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
#~ "as posicións nos ficheiros manteránse.  Onde non se atope ningún\n"
#~ "emparellamento exacto, empregarase o método de comparación difusa,\n"
#~ "para producir mellores resultados.  Os resultados escríbense na saída\n"
#~ "estándar a menos que se indique un ficheiro de saída.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "esta mensaxe úsase mais non está definida en %s"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, "
#~ "faltan %ld, obsoletas %ld.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " rematado.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s e %s son mutuamente excluíntes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] [FICHEIRO]...\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -e, --no-escape          non usar secuencias de escape de C na saída "
#~ "(por\n"
#~ "                           defecto)\n"
#~ "  -E, --escape             usar secuencias de escape de C na saída, sen\n"
#~ "                           caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po           escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help               amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent             escribi-la saída cun estilo indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICH   escribi-la saída en FICH en vez da saída "
#~ "estándar\n"
#~ "  -V, --version            amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO       establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: aviso: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario podería non funcionar.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de análise."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Continuando de calquera xeito."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de\n"
#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
#~ "podería arranxarse o problema.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "O código de caracteres \"%s\" non está soportado. %s depende de iconv().\n"
#~ "Esta versión foi compilada sen iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o código de caracteres na cabeceira.\n"
#~ "A conversión da mensaxe ao código do usuario non vai funcionar.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "uso inconsistente de #~"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "falta a sección `msgstr[]'"

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "falta a sección `msgid_plural'"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "falta a sección `msgstr'"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "a primera forma do plural ten un índice distinto a cero"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "a forma do plural ten un índice erróneo"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "secuencia multibyte non válida"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "palabra chave \"%s\" descoñecida"

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "secuencia de control ilegal"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "fin de liña nunha cadea"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non está no formato .mo de GNU"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"

#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "demasiados argumentos"

#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\"
#~ "%c'"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída \"%s\""

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "saída estándar"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo carácter non rematada"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a saída se escribe en stdout"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensión `%s' é descoñecido; tentaráse C"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios\n"
#~ "para as opcións curtas.\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traduccións de "
#~ "mensaxes,\n"
#~ "                              pode ser indicada máis dunha vez\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                              (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                              caracteres estendidos\n"
#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                estilo de saída indentado\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
#~ "      --no-location           suprimi-las liñas '#: ficheiro:liña'\n"
#~ "      --add-location          mante-las liñas '#: ficheiro:liña' (por "
#~ "omisión)\n"
#~ "      --strict                estilo de saída Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO          establece-la anchura da páxina de saída\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "linguaxe `%s' descoñecida"

#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" contén unha cadea non rematada en NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "fallo ao desprazarse á posición %2$ld de \"%1$s\""

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "as especificacións de formato do argumento %lu non son as mesmas"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "ao crea-la táboa `hash'"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave aniñada no argumento de palabra chave"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "ao preparar a saída"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "esta mensaxe non ten definición no dominio \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO ...\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída,\n"
#~ "                                 sen caracteres estendidos\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "do\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola posición do "
#~ "ficheiro\n"
#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña'\n"
#~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña' (defecto)\n"
#~ "      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
#~ "                                 cabeceira\n"
#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída ao ficheiro indicado\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
#~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ "                                 estricto\n"
#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ "  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, só escribi-"
#~ "las\n"
#~ "                                 mensaxes únicas\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] ficheiro.po ...\n"
#~ "Xera un catálogo de mensaxes binario a partir da descripción textual da\n"
#~ "traducción.\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -a, --alignment=NÚMERO      aliña-las cadeas a NÚMERO bytes (defecto: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 facer comprobacións dependentes da "
#~ "linguaxe\n"
#~ "                              nas cadeas\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO á lista de busca de "
#~ "ficheiros\n"
#~ "                              de entrada\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na saída\n"
#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e saír\n"
#~ "      --no-hash               non incluí-la tabla \"hash\" no ficheiro "
#~ "binario\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de saída\n"
#~ "      --statictics            escribi-las estatísticas das traduccións\n"
#~ "      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
#~ "  -v, --verbose               amosa-las anomalías do ficheiro de entrada\n"
#~ "  -V, --version               amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "\n"
#~ "Empregando a opción -v máis dunha vez, o nivel de detalle increméntase.\n"
#~ "\n"
#~ "Se o ficheiro de entrada é -, lese da entrada estándar.  Se o ficheiro de "
#~ "saída\n"
#~ "é -, o resultado escríbese na saída estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
#~ "Manéxanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou é -, lese a entrada "
#~ "estándar\n"
#~ "Por defecto a saída escríbese na saída estándar.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPCIÓN] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
#~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
#~ "\n"
#~ "Os argumentos obrigatorios para as opcións longas son tamén obrigatorios "
#~ "para\n"
#~ "as opcións curtas.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraer tódalas cadeas\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  poñe-los bloques de comentarios con\n"
#~ "                                 ETIQUETA (ou os que preceden ás liñas "
#~ "de\n"
#~ "                                 palabras chave) no ficheiro de saída\n"
#~ "  -C, --c++                      atallo para --language=C++\n"
#~ "      --debug                    producir resultados máis detallados do\n"
#~ "                                 recoñecemento das cadeas de formato\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a saída (en vez de\n"
#~ "                                 messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO á lista de busca de\n"
#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
#~ "saída\n"
#~ "                                 (opción por defecto)\n"
#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na saída, "
#~ "sen\n"
#~ "                                 caracteres estendidos\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
#~ "de\n"
#~ "                                 FICHEIRO\n"
#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO aínda que estea "
#~ "baleiro\n"
#~ "      --foreign-user             non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
#~ "                                 usuarios non ingleses\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la saída pola localización do "
#~ "ficheiro\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e saír\n"
#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
#~ "indentado\n"
#~ "  -j, --join-existing            mestura-las mensaxes co ficheiro "
#~ "existente\n"
#~ "  -k, --keyword[=PALABRA]        buscar palabra chave adicional (sen "
#~ "PALABRA\n"
#~ "                                 indica que non se usen as palabras "
#~ "chave\n"
#~ "                                 por defecto)\n"
#~ "  -L, --language=NOME            recoñece-la linguaxe indicada (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ "                                 doutro xeito adivíñase a partir da "
#~ "extensión\n"
#~ "                                 do ficheiro\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
#~ "                                 entradas msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
#~ "                                 entradas msgstr\n"
#~ "      --no-location              non escribi-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña'\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             xera-las liñas '#: ficheiro:"
#~ "liña' (defecto)\n"
#~ "      --omit-header              non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
#~ "                                 `msgid \"\"'\n"
#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la saída no ficheiro indicado\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    pó-los ficheiros de saída no DIRECTORIO\n"
#~ "  -s, --sort-output              ordena-la saída e quita-los duplicados\n"
#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
#~ "Uniforum\n"
#~ "                                 estricto\n"
#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
#~ "  -V, --version                  amosa-la información da versión e saír\n"
#~ "  -w, --width=NÚMERO             establece-la anchura da páxina de saída\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHEIRO    non extrae-las entradas indicadas en "
#~ "FICHEIRO\n"
#~ "\n"
#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA é -, lese a entrada estándar.\n"