fr.po   [plain text]


# Messages français pour GNU gettext.
# Copyright © 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# François   Pinard <pinard  @iro.umontreal.ca>, 1996.
# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.13-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 08:00-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système non identifiée"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas permise\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » n'est pas valide\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option « %c » exige un argument\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"

#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"

#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce progiciel est libre.  Consulter les sources pour plus de détail sur\n"
"les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"de QUALITÉ LOYALE ET MARCHANDE ou d'ADÉQUATION POUR UN BUT PARTICULIER.\n"

#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrit par %s.\n"

#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "arguments manquants"

#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour plus d'information, essayer « %s --help ».\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Mode d'opération:\n"

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans SHELL-FORMAT\n"

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Sortie informative:\n"

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  afficher l'aide-mémoire\n"

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""
"Dans le mode normal d'opération, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
"en utilisant les références aux variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
"remplacées par les valeurs correspondantes. Si SHELL-FORMAT est spécifié\n"
"seulement ces variables d'environnement qui sont définies dans SHELL-FORMAT sont\n"
"subsitutées; autrement toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
"l'entrée standard sont substituées.\n"

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""
"Lorsque --vairables est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
"se résumé à celles des variables d'environnements référées par SHELL-FORMAT, une par ligne.\n"

#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"

#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr "Afficher en langage natif la traduction du message textuel.\n"

#: src/gettext.c:254
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
"  -e                     reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n"
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
"  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
"  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
"  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"

#: src/gettext.c:265
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas fourni, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
"dans l'environnement.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"répertoire.\n"
"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
"plutôt que de copier simplement ses arguments sur « stdout », ceux qui sont\n"
"disponibles dans le catalogue choisi sont traduits.\n"
"\n"
"Répertoire standard de recherche: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""
"Afficher en langue native la traduction d'un message textuel dont\n"
"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"

#: src/ngettext.c:223
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"  -d, --domain=DOMAINE   trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
"  -e                     reconnaître et remplacer les séquences d'échappement\n"
"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
"  -h, --help             fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
"  -n                     inhiber la production d'une fin de ligne\n"
"  -V, --version          identifier le programme, puis terminer\n"
"  [DOMAINE] MSGID        trouver la traduction de MSGID, dans le DOMAINE donné\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL     traduire le champ MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
"  VALEUR                 choisir la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"

#: src/ngettext.c:234
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"Si le DOMAINE n'est pas founi, le domaine est obtenu de la variable TEXTDOMAIN\n"
"dans l'environnement.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
"répertoire.\n"
"Répertoire standard de recherche: %s\n"

#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"

#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »"

#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Les arguments valides sont:"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"

#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"

#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "erreur de lecture « %s »"

#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »"

#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "échec du sous-processus %s"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou défitni "
#~ "$JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij ou "
#~ "définir $JAVA"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "incapable de créer le pipe"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"

#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne concorde "
#~ "pas"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u ne "
#~ "sont pas identiques"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », n'existe "
#~ "pas dans « msgid »"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », n'existe "
#~ "pas dans « msgid »"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} ne "
#~ "sont pas les mêmes"

#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas équivalentes"

#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
#~ "celles de « msgid »"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles de « %"
#~ "s » requièrent un tuple"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de « %s "
#~ "» requièrent un mapping"

#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », n'existe "
#~ "pas dans « msgid »"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"

#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr ""
#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %s » "
#~ "ne sont pas les mêmes"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"

#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ "  -s, --short           short host name\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
#~ "name,\n"
#~ "                          and aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
#~ msgstr ""
#~ "Format de sortie:\n"
#~ "  -s, --short           nom court de l'hôte\n"
#~ "  -f, --fqdn, --long    nom long de l'hôte, incluant le nom complet "
#~ "qualifié de domaine\n"
#~ "                          et les aliases\n"
#~ "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hôte\n"

#~ msgid "could not get host name"
#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"

#~ msgid "at most one input file allowed"
#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"

#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"

#~ msgid ""
#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
#~ "attributes,\n"
#~ "and manipulates the attributes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
#~ "et manipuler leurs attributs.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
#~ "messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
#~ "messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
#~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
#~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
#~ "traduits\n"
#~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
#~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués « fuzzy »\n"
#~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsolètes #~\n"
#~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Manipulation des attributs:\n"
#~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme « fuzzy »\n"
#~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-« fuzzy "
#~ "»\n"
#~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
#~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
#~ "obsolètes\n"
#~ "      --fuzzy                 identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              identique à --only-obsolete --clear-"
#~ "obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrée à "
#~ "partir du FICHIER\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE     ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est\n"
#~ "spécifié ou si -.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
#~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
#~ "pour chaque\n"
#~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
#~ "plusieurs traductions\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"

#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "aucun fichier en entrée"

#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"

#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils contiennent\n"
#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ».  Le fichier def.po contient les "
#~ "vieilles\n"
#~ "traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment créé "
#~ "ou un \n"
#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
#~ "de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
#~ "  def.po                      traductions\n"
#~ "  ref.pot                     références aux sources\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
#~ "po\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modificateurs d'opération:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini "
#~ "dans def.po\n"

#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."

#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable"

#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"

#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"

#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"

#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "message doublement défini"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"

#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
#~ "communes.\n"
#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
#~ "communes, par exemple,\n"
#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les "
#~ "traductions et commentaires\n"
#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection des messages:\n"
#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
#~ "fois\n"
#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à zéro)\n"
#~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 »\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: fichier:"
#~ "ligne » (par défaut)\n"
#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"
#~ "      --omit-header           omettre les en-têtes pour « msgid \"\" »\n"

#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
#~ "différent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Conversion target:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cible de conversion:\n"
#~ "  -t, --to-code=NOM          NOM de l'encodage de sortie\n"
#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les ligne « #: fichier:"
#~ "ligne »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"

#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le "
#~ "dernier\n"
#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé par\n"
#~ "xgettext).  Les entrées non traduites ont alors une traduction contenant\n"
#~ "le texte du champ  « msgid » et sont marqués fuzzy.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE ...          fichier d'entrée PO ou POT\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE    ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"

#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "nom de la commande manquant"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"

#~ msgid ""
#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
#~ "across all invocations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de "
#~ "traductions.\n"
#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de "
#~ "l'entrée\n"
#~ "standard.  Elle est invoquée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie "
#~ "devient\n"
#~ "la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
#~ "du code de\n"
#~ "retour pour toutes les invocations.\n"

#~ msgid ""
#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
#~ "a\n"
#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
#~ "0\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, suivi "
#~ "par un\n"
#~ "octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour "
#~ "\"xargs -0\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichier d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"

#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "nom du filtre manquant"

#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"

#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de "
#~ "traductions.\n"

#~ msgid ""
#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
#~ "input\n"
#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
#~ "partir\n"
#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
#~ "commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
#~ "space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à exécuter\n"
#~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
#~ "                                aux commandes à exécuter\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --keep-header           conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
#~ "pas la filtrer\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
#~ "processus %s"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"

#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"

#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""

#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""

#~ msgid "%s is only valid with %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"

#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"

#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d message traduit"
#~ msgstr[1] "%d messages traduits"

#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"

#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description des "
#~ "traductions textuelles.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
#~ "higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --java                  mode Java: générer une classe "
#~ "ResourceBundle en Java\n"
#~ "      --java2                 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
#~ "      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier .msg  tcl/"
#~ "msgcat\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
#~ "      --strict                permettre le mode de conformité strict au "
#~ "mode Uniforum\n"
#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
#~ "hierarchy\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
#~ "written under the specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
#~ "de la ressource,\n"
#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est "
#~ "produite\n"
#~ "dans le répertoire spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
#~ "entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
#~ "directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
#~ "msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
#~ "accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  -c, --check                 faire toutes les vérifications équivalentes "
#~ "à \n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
#~ "domain\n"
#~ "      --check-format          vérifier la dépendance du format des chaîne "
#~ "au langage\n"
#~ "      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
#~ "têtes\n"
#~ "      --check-domain          vérifier la présence de conflit entre les "
#~ "directives du domaine\n"
#~ "                                et l'option --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme X/"
#~ "Open msgfmt\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées floues pour la sortie\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les chaînes selon le NOMBRE "
#~ "d'octets (%d par défaut)\n"
#~ "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
#~ "fichier binaire\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"

#~ msgid "plural expression can produce negative values"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."

#~ msgid ""
#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
#~ msgstr ""
#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
#~ "aussi grande que %lu"

#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."

#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"

#~ msgid ""
#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
#~ "zero"
#~ msgstr ""
#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
#~ "possiblement une division par zéro"

#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."

#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
#~ msgstr "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"

#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"

#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "valeur nplurals invalide"

#~ msgid "invalid plural expression"
#~ msgstr "expression au pluriel invalide"

#~ msgid "nplurals = %lu..."
#~ msgstr "nplurals = %lu..."

#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] ""
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
#~ msgstr[1] ""
#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"

#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"

#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
#~ msgstr ""
#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
#~ "manquante"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « \\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « \\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « \\n »"

#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr ""
#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », l'autre "
#~ "pas"

#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
#~ msgstr ""
#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"

#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « msgid »"

#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"

#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"

#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"

#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"

#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"

#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"

#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"

#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
#~ "dessus\n"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"

#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"

#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"

#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"

#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"

#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"

#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
#~ msgstr ""
#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne soit "
#~ "spécifié"

#~ msgid ""
#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
#~ "pattern\n"
#~ "or belong to some given source files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
#~ "avec\n"
#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
#~ "files,\n"
#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
#~ "PATTERN,\n"
#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
#~ "\n"
#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
#~ "\n"
#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
#~ "DOMAINNAME\n"
#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
#~ "strings\n"
#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
#~ "  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
#~ "spécifiés,\n"
#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
#~ "le PATRON-MSGID,\n"
#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
#~ "MSGSTR.\n"
#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
#~ "\n"
#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des "
#~ "messages\n"
#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque critère.\n"
#~ "\n"
#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
#~ "  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une "
#~ "expression\n"
#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est fourni.\n"
#~ "\n"
#~ "  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-"
#~ "SOURCE\n"
#~ "  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au "
#~ "DOMAINE\n"
#~ "  -K, --msgid                   début des patrons pour les chaînes msgid\n"
#~ "  -T, --msgstr                  début des patrons pour les chaînes "
#~ "msgstr\n"
#~ "  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression régulière "
#~ "étendue\n"
#~ "  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de chaînes "
#~ "séparées\n"
#~ "                                 par des retours de chariot\n"
#~ "  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression "
#~ "régulière\n"
#~ "  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
#~ "  -i, --ignore-case             ignorer la distinction liée à la casse\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "      --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location           ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
#~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
#~ "fichiers\n"

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"

#~ msgid ""
#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage.  SVP\n"
#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre "
#~ "traduction.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file %s already exists.\n"
#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"

#~ msgid "Created %s.\n"
#~ msgstr "%s créé.\n"

#~ msgid ""
#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
#~ "the\n"
#~ "user's environment.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec des "
#~ "valeurs\n"
#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
#~ "file.\n"
#~ "If it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE   ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
#~ "user's\n"
#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
#~ "l'option\n"
#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats "
#~ "sont écrits\n"
#~ "sur la sortie standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
#~ "generated\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -l, --locale=LL_CC          définir la locale cible\n"
#~ "      --no-translator         assumer que le fichier PO est "
#~ "automatiquement généré\n"
#~ "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"

#~ msgid ""
#~ "Found more than one .pot file.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"

#~ msgid "error reading current directory"
#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"

#~ msgid ""
#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "échec de fdopen()"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"

#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"

#~ msgid ""
#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
#~ "can\n"
#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
#~ "contact\n"
#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
#~ "courrier,\n"
#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"

#~ msgid "English translations for %s package"
#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"

#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"

#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
#~ msgstr "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"

#~ msgid ""
#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une "
#~ "spécification de charset"

#~ msgid ""
#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
#~ "charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-"
#~ "tête avec la spécification d'un charset"

#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 "
#~ "entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
#~ "others.\n"
#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %s "
#~ "et %s entre autres.\n"
#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --to-"
#~ "code.\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
#~ "input file charset \"%s\".\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "Possible workarounds are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"

#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv  "
#~ "»,\n"
#~ "  puis appliquer « %s »,\n"
#~ "  et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"

#~ msgid ""
#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
#~ "  then apply '%s',\n"
#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
#~ "  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv »,\n"
#~ "  puis appliquer « %s »,\n"
#~ "  et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"

#~ msgid ""
#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"

#~ msgid "conversion failure"
#~ msgstr "échec de conversion"

#~ msgid ""
#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification d'un "
#~ "charset"

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui ne "
#~ "supporte pas cette conversion."

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). Cette "
#~ "version a été compilée sans iconv()."

#~ msgid "backup type"
#~ msgstr "type d'archive"

#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po "
#~ "contient les\n"
#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés.  Le fichier\n"
#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement créé "
#~ "par xgettext);\n"
#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les "
#~ "commentaires « . » et\n"
#~ "les positions de fichier seront conservés.  Lorsqu'un appariement\n"
#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
#~ "meilleurs résultats. \n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
#~ "translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  def.po                      traductions se référant aux vieux sources\n"
#~ "  ref.pot                     références aux nouveaux sources\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
#~ "traduits,\n"
#~ "                              peut-être spécifié plus d'une fois\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
#~ "                              ne rien faire si le fichier def.po est déjà "
#~ "à jour\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in update mode:\n"
#~ "The result is written back to def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
#~ "environment variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
#~ "      --backup=CONTRÔLE       produire une archive de def.po\n"
#~ "      --suffix=SUFFIXE        écraser le suffixe usuel d'archive\n"
#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide de "
#~ "l'option --backup ou\n"
#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
#~ "possibles:\n"
#~ "  none, off                   ne jamais produire d'archive (même si --"
#~ "backup est spécifiée)\n"
#~ "  numbered, t                 produire des archives numérotées\n"
#~ "  existing, nil               numéroter si des archives numérotées "
#~ "existent,\n"
#~ "                                simple autrement\n"
#~ "  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --suffix "
#~ "ou par la variable\n"
#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"

#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"

#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"

#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld approximatives, %"
#~ "ld manquants, %ld périmés.\n"

#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " terminé.\n"

#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"

#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
#~ "po\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --java               mode Java: l'entrée est une classe Java "
#~ "ResourceBundle\n"
#~ "      --tcl                mode Tcl:  l'entrée est un fichier .msg tcl/"
#~ "msgcat\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
#~ "  FICHIER ...                 fichier .mo d'entrée\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
#~ "fichiers d'entrée\n"
#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Java mode:\n"
#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
#~ "name,\n"
#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au nom "
#~ "de la ressource,\n"
#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant CLASSPATH.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
#~ "language_COUNTRY\n"
#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
#~ "messages .msg\n"
#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
#~ "dans\n"
#~ "le répertoire spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is "
#~ "specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER spécifié\n"
#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
#~ "spécifié.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
#~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
#~ "plus longues que\n"
#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
#~ "plusieurs lignes\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sortie informative:\n"
#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"

#~ msgid ""
#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
#~ "are\n"
#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
#~ "option,\n"
#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
#~ "Comments\n"
#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
#~ "positions\n"
#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
#~ "discarded.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de message.\n"
#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres "
#~ "programmes\n"
#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont "
#~ "fusionnés\n"
#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les duplicatas "
#~ "sont\n"
#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-"
#~ "first\n"
#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --"
#~ "unique\n"
#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
#~ "duplicates\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sélection de messages:\n"
#~ "  -d, --repeated                 afficher seulement les duplicatas\n"
#~ "  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
#~ "                                  en écartant les duplicatas\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<stdin>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Poursuite malgré tout."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU gettext\n"
#~ "devrait corriger ce problème.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
#~ "pas.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"

#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "section « msgstr[] » absente"

#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente"

#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "section « msgstr » absente"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée"

#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "séquence multi-octets invalide"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"

#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"

#~ msgid "iconv failure"
#~ msgstr "échec de iconv()"

#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu"

#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "séquence de contrôle invalide"

#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "fin de fichier intempestive"

#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "fin de ligne intempestive"

#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"

#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"

#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "deux arguments attendus"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"

#~ msgid ""
#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
#~ "accessed,\n"
#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut être "
#~ "atteint,\n"
#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"

#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »"

#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "échec de création de « %s »"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"

#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir "
#~ "$JAVAC"

#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"

#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr ""
#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement « \\%"
#~ "c »"

#~ msgid ""
#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
#~ "caractères\n"
#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en pur "
#~ "ASCII à la place.\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"

#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "sortie standard"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"

#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"

#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"

#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"

#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"

#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"

#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"

#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr ""
#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera "
#~ "présumé"

#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
#~ "de messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           écrire la sortie dans le FICHIER "
#~ "spécifié\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Choice of input file language:\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
#~ "extension.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
#~ "  -L, --language=NOM             reconnaître le langage spécifié\n"
#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
#~ "Lisp,\n"
#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
#~ "Tcl,\n"
#~ "                                   RST, Glade)\n"
#~ "  -C, --c++                      identique à --language=C++\n"
#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
#~ "possédant CLÉ,\n"
#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
#~ "result\n"
#~ msgstr ""
#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots clés additionnels à rechercher "
#~ "(sans\n"
#~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
#~ "clés par défaut)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C à "
#~ "l'entrée\n"
#~ "      --debug                    fournir plus de détails sur la "
#~ "reconnaissance\n"
#~ "                                 des chaînes de format\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Détails de sortie:\n"
#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -i, --indent                   sortie en style indenté\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"
#~ "  -n, --add-location             générer les lignes de format '#: fichier:"
#~ "ligne' (par défaut)\n"
#~ "      --strict                   générer un fichier .po avec conformité "
#~ "stricte Uniforum\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
#~ "messages plus longues que\n"
#~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
#~ "plusieurs lignes\n"
#~ "  -s, --sort-output              générer une sortie triée\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
#~ "des fichiers\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "      --copyright-holder=CHAÎNE  identifier le champ des droits d'auteur "
#~ "dans la sortie\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\\\"\\\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\\« \\ »\n"

#~ msgid ""
#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
#~ "meta information, not the empty string.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé à\n"
#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"

#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "langage « %s » inconnu"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr ""
#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
#~ "NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
#~ "class\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mode d'exécution:\n"
#~ "  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle "
#~ "Java\n"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
#~ "msgstr »"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « msgstr »"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr ""
#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
#~ "msgstr »"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indenté pour le "
#~ "fichier PO\n"
#~ "      --no-location              inhiber la production des « #: FICHIER:"
#~ "LIGNE »\n"
#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ "  -u, --unique                   même chose que « -< 2 »\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
#~ "présumé)\n"
#~ "  -c, --check                vérifier ce qui dépend du langage de "
#~ "programmation\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT     fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
#~ "approximées\n"
#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
#~ "produit\n"
#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
#~ "traductions\n"
#~ "      --strict               se conformer à Uniforum strictement\n"
#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
#~ "FICHIER\n"
#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "\n"
#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard.  Si SORTIE vaut « - »,\n"
#~ "écrit sur la sortie standard.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
#~ "invalide\n"
#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
#~ "deux traités.  Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée standard.\n"
#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard.  Sauf\n"
#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
#~ "standard.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
#~ "\n"
#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
#~ "possédant CLÉ,\n"
#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
#~ "mot-clef\n"
#~ "  -C, --c++                      voir « --language=C++ »\n"
#~ "      --debug                    détailler l'analyse des chaînes de "
#~ "format\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
#~ "po)\n"
#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
#~ "fichiers\n"
#~ "  -e, --no-escape                pas d'échappements C en sortie "
#~ "(implicite)\n"
#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
#~ "bits\n"
#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
#~ "FICHIER\n"
#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
#~ "FSF\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
#~ "fichier\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
#~ "terminer\n"
#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
#~ "indenté\n"
#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
#~ "existant\n"
#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplémentaire, défauts si MOT "
#~ "absent\n"
#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
#~ "dépassés\n"
#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqué (C, C++, "
#~ "PO),\n"
#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
#~ "fichier\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE]   suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
#~ "\"\"\n"
#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "»\n"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
#~ "» (implicite)\n"
#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
#~ "»\n"
#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
#~ "indiqué\n"
#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
#~ "RÉPERTOIRE\n"
#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
#~ "duplicats\n"
#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
#~ "Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
#~ "entrée\n"
#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
#~ "\n"
#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son argument"

#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"