cs.po   [plain text]


# Czech translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
#
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
#
# Note: Indexes for plurals (on file example):
# 0 - 1,21,31,101,... soubor
# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-16 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gettext-tools/lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr ""

# lib/error.c:91
#: ../gettext-tools/lib/error.c:137 ../gettext-tools/lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

# lib/getopt.c:628
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:689 ../gettext-tools/lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:652
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:734 ../gettext-tools/lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:657
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:747 ../gettext-tools/lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:788 ../gettext-tools/lib/getopt.c:801
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1090 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n"

# lib/getopt.c:703
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:839 ../gettext-tools/lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n"

# lib/getopt.c:707
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:850 ../gettext-tools/lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n"

# lib/getopt.c:733
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:900 ../gettext-tools/lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

# lib/getopt.c:736
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:909 ../gettext-tools/lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:959 ../gettext-tools/lib/getopt.c:970
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1156 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"

# lib/getopt.c:813
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1022 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:831
#: ../gettext-tools/lib/getopt.c:1057 ../gettext-tools/lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/xmalloc.c:82
#: ../gettext-tools/lib/xmalloc.c:41
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

# src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251
# src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
#: src/envsubst.c:113 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"  Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"  Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"

# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s\n"

# src/gettextp.c:164
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

# src/gettextp.c:154
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "chybí argumenty"

# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
#: src/envsubst.c:215 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"  Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu> "
"(pouze\n"
"anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (česky).\n"

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: src/envsubst.c:438
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/xget-lex.c:150
#: src/envsubst.c:439
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"

#: src/gettext.c:244
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:250
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:233
#: src/gettext.c:254
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n"
"  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n"
"  -e                         umožní expanzi některých escape sekvencí\n"
"  -E                         (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n"
"  -h, --help                 vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -n                         potlačí nové řádky na konci zprávy\n"
"  -V, --version              vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID      vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
"                             MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n"

# src/gettextp.c:245
#: src/gettext.c:265
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n"
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
"v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n"
"v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n"
"  Je-li použit argument -s, program se chová jako příkaz `echo'. Místo toto,\n"
"aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypíše překlad zpráv ze\n"
"zvoleného katalogu. \n"
"\n"
"  Standardní prohledávaný adresář: %s\n"

#: src/ngettext.c:213
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:218
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:233
#: src/ngettext.c:223
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POČET\n"
"  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
"  -e                         umožní expanzi některých escape sekvencí\n"
"  -E                         (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n"
"  -h, --help                 vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -n                         potlačí nové řádky na konci zprávy\n"
"  -V, --version              vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  [TEXTOVÁDOMÉNA]            překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL         vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
"                             MSGID / MSGID-PLURAL\n"
"  POČET                      na základě této hodnoty vybere odpovídající\n"
"                             překlad\n"

# src/gettextp.c:245
#: src/ngettext.c:234
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n"
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
"v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n"
"v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n"
"  Adresář, ve kterém se hledá: %s\n"

# src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
# src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro čtení"

# src/msgfmt.c:321
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis"

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/message.c:1182
#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/message.c:1115
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "zadáno nemožné výběrové kritérium (%d < n < %d)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "vstupní soubory nejsou zadány"

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

# src/msgcmp.c:186
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich\n"
#~ "krátkými formami.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu pro hledání "
#~ "vstupních\n"
#~ "                           souborů\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "\n"
#~ "  Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n"
#~ "stejnou množinu msgid řetězců. Soubor def.po je existující PO soubor se "
#~ "starým\n"
#~ "překladem. Soubor ref.po je naposledy vytvořený PO soubor (obvykle "
#~ "programem\n"
#~ "xgettext). To je užitečné pro kontrolu, že máte přeloženu každou zprávu "
#~ "ve\n"
#~ "vašem programu. Pokud při porovnávání nejsou zprávy přesně shodné, zkoumá "
#~ "se,\n"
#~ "zda si nejsou podobné.\n"

# src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována..."

# src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...ale tato definice je podobná"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:281
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "upozornění: tato zpráva není použita"

# src/po-lex.c:84
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "nalezena %d závažná chyba"
#~ msgstr[1] "nalezeny %d závažné chyby"
#~ msgstr[2] "nalezeno %d závažných chyb"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "vstupní soubor není zadán"

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

# src/gettextp.c:154
#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "chybí argumenty"

# src/gettextp.c:154
#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "chybí argumenty"

#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgfmt.c:343
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d přeložená zpráva"
#~ msgstr[1] "%d přeložené zprávy"
#~ msgstr[2] "%d přeložených zpráv"

# src/msgfmt.c:345
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d neúplný překlad"
#~ msgstr[1] ", %d neúplné překlady"
#~ msgstr[2] ", %d neúplných překladů"

# src/msgfmt.c:347
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d nepřeložená zpráva"
#~ msgstr[1] ", %d nepřeložené zprávy"
#~ msgstr[2] ", %d nepřeložených zpráv"

# src/po-lex.c:332
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "neplatná řídící sekvence"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[1] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[2] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[1] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[2] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:561
#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičce chybí"

# src/msgfmt.c:564
#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "položka hlavičky `%s' by měla začínat na začátku řádku"

# src/msgfmt.c:573
#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "některé položky hlavičky mají stále počáteční implicitní hodnotu"

# src/msgfmt.c:583
#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "položka `%s' má stále počáteční implicitní hodnotu"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
#~ "%*s  upozornění: převod znakové sady nebude fungovat"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n"
#~ "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
#~ "%*s  upozornění: převod znakové sady nebude fungovat"

# src/msgfmt.c:471
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru"

# src/msgfmt.c:476
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude použito jako "
#~ "předpona"

# src/msgfmt.c:489
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "příkaz `domain %s' ignorován"

# src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "dvojnásobná definice zprávy"

# src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...toto je umístění první definice"

# src/msgfmt.c:517
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "prázdná položka `msgstr' ignorována"

# src/msgfmt.c:518
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "neúplná položka `msgstr' ignorována"

# src/msgfmt.c:668
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: upozornění: zdrojový soubor obsahuje neúplný překlad"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "%s: upozornění: "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
#~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

# src/msgmerge.c:321
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je "
#~ "existující\n"
#~ ".po soubor se starými překlady, které budou převzaty do nově vytvořeného\n"
#~ "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorům. Komentáře budou "
#~ "zachovány,\n"
#~ "ale komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
#~ "  Soubor ref.po je poslední vytvořený PO soubor (obvykle programem "
#~ "xgettext).\n"
#~ "Všechny překlady nebo komentáře z tohoto souboru budou zahozeny, avšak \n"
#~ "komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zachovány. "
#~ "Překlady,\n"
#~ "které se nepodaří přiřadit na základě přesné shody vzorů, budou přiřazeny "
#~ "na\n"
#~ "základě podobnosti vzorů. Tím je dosaženo lepšího slití obou katalogů.\n"
#~ "  Není-li výstupní soubor určen, výsledek bude vypisován na standardní "
#~ "výstup.\n"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgmerge.c:769
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sPřečteno %ld původních + %ld referenčních, slito %ld, podobných %ld,\n"
#~ "chybí %ld, zastaralých %ld.\n"

# src/msgmerge.c:775
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " dokončeno.\n"

# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"

# src/msgunfmt.c:215
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -e, --no-escape          nepoužívá C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<standardní vstup>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: upozornění: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Označení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n"
#~ "Převod znaků do uživatelské znakové sady nebude fungovat.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Pokračuji, předpokládána chyba parsingu."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Pokračuji."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n"
#~ "může napravit tento problém.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
#~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n"
#~ "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "nekonzistentní použití #~"

# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgstr[]'"

# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgid_plural'"

# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgstr'"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "první množné číslo má nenulový index"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "množné číslo má chybný index"

# src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "příliš mnoho chyb, končím"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

# src/po-lex.c:241
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "klíčové slovo \"%s\" není známo"

# src/po-lex.c:332
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "neplatná řídící sekvence"

# src/po-lex.c:420
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "konec souboru uprostřed řetězce"

# src/po-lex.c:415
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "konec řádku uprostřed řetězce"

# src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "soubor \"%s\" je useknutý"

# src/msgunfmt.c:373
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/msgunfmt.c:373
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu"

# src/msgunfmt.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/gettextp.c:164
#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "příliš mnoho argumentů"

# src/message.c:1182
#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/message.c:1115
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/message.c:1182
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/msgfmt.c:321
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis"

# src/message.c:784
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'"

# src/message.c:1115
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/message.c:1122
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standardní výstup"

# src/xget-lex.c:892
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta"

# src/xget-lex.c:914
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

# src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "tento soubor nemůže obsahovat příkazy pro doménu"

# src/xgettext.c:386
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--join-existing nemůže být použit, je-li výstup zapisován do stdout"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr ""
#~ "xgettext nemůže pracovat bez toho, aniž by znal slova, která má hledat"

# src/xgettext.c:501
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "upozornění: přípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/xgettext.c:1342
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "jazyk `%s' není znám"

# src/msgunfmt.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/msgunfmt.c:298
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:407
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "při tvorbě hašovací tabulky"

# src/xget-lex.c:914
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo mezi krajním klíčovým slovem\n"
#~ "a jeho argumentem"

# src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "při přípravě výstupu"

# src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "tato zpráva nemá žádnou definici v doméně \"%s\""

# src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=JMÉNO  zapíše výstup do JMÉNO.po (místo do "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ     přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro "
#~ "hledání\n"
#~ "                              vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape             nepoužívá escape sekvence z C ve výstupu\n"
#~ "                              (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape                používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                              rozšířených znaků\n"
#~ "  -f, --files-from=SOUBOR     vezme seznam vstupních souborů ze SOUBORu\n"
#~ "      --force-po              vypíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          seřadí výstup podle umístění zpráv ve "
#~ "zdrojových\n"
#~ "                              souborech\n"
#~ "  -h, --help                  vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"

# src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                vypíše .po soubor odsazovacím stylem\n"
#~ "      --no-location           nevytváří řádky '#: filename:line'\n"
#~ "  -n, --add-location          vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádka' "
#~ "řádky\n"
#~ "                              (implicitní)\n"
#~ "      --omit-header           nevypisuje hlavičku s `msgid \"\"' "
#~ "položkou\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR         zapíše výstup do určeného souboru\n"
#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁŘ    výstupní soubory budou umístěny do tohoto\n"
#~ "                              adresáře\n"
#~ "  -s, --sort-output           generuje seřazený výstup bez duplicitních "
#~ "zpráv\n"
#~ "      --strict                vytvoří výstupní soubor ve stylu Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs             rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n"
#~ "  -u, --unique                zkratka pro --less-than=2, výstupem budou "
#~ "pouze\n"
#~ "                              zprávy obsažené v katalogích pouze jednou\n"

# src/msgfmt.c:366
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] soubor.po ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro "
#~ "odpovídající\n"
#~ "krátké formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=ČÍSLO    zarovná řetězce do ČÍSLO bajtů (implicitně: %"
#~ "d)\n"
#~ "  -c, --check              vykoná jazykově závislé kontroly řetězců\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          ve výstupu použije i neúplné překlady\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "      --no-hash            binární soubor nebude obsahovat hašovací "
#~ "tabulku\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR zapíše výstup do souboru SOUBOR\n"
#~ "      --statistics         vypíše statistiky o překladech\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            vypíše seznam neobvyklostí ve vstupním "
#~ "souboru\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "\n"
#~ "  Zadáním přepínače -v více než jednou, zvýšíte podrobnost výpisů.\n"
#~ "\n"
#~ "  Bude-li vstupní soubor -, bude čten standardní vstup. Jestliže "
#~ "výstupní\n"
#~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n"

# src/msgunfmt.c:229
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Převádí binární .mo soubory do .po souborů stylu Uniforum. Oba typy ."
#~ "mo\n"
#~ "souborů little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n"
#~ "  Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude čten standardní "
#~ "vstup.\n"
#~ "Implicitně je výstup zapisován do standardního výstupu.\n"

# src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all             extrahuje všechny řetězce\n"
#~ "  -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáře se JMENOVKOU (nebo "
#~ "ty,\n"
#~ "                                které předcházejí řádku s klíčovým "
#~ "slovem)\n"
#~ "                                do výstupního souboru\n"
#~ "  -C, --c++                     zkratka pro --language=C++\n"
#~ "      --debug                   detailnější informace o rozpoznávání\n"
#~ "                                formátovacích řetězců\n"
#~ "  -d, --default-domain=JMÉNO    použije JMÉNO.po pro výstup (místo "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ       přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů, ve "
#~ "kterých\n"
#~ "                                se hledají vstupní soubory\n"
#~ "  -e, --no-escape               nepoužívá C escape sekvence ve výstupu\n"
#~ "                                (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape                  používá C escape sekvence ve výstupu, "
#~ "bez\n"
#~ "                                rozšířených znaků\n"
#~ "  -f, --files-from=SOUBOR       seznam vstupních souborů bude čten ze "
#~ "SOUBORu\n"
#~ "      --force-po                zapíše .po soubor, i když bude prázdný\n"
#~ "      --foreign-user            vynechá copyright FSF ve výstupu \n"
#~ "  -F, --sort-by-file            seřadí výstup podle umístění zpráv\n"
#~ "                                ve zdrojových souborech\n"

# src/xgettext.c:555
#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                    vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent                  ve výstupním .po souboru použije odsazený "
#~ "styl\n"
#~ "  -j, --join-existing           spojí zprávy z existujících souborů\n"
#~ "  -k, --keyword[=SLOVO]         dodatečné klíčové slovo, které bude "
#~ "hledáno\n"
#~ "                                (bez SLOVA, znamená nepoužití "
#~ "implicitních\n"
#~ "                                klíčových slov)\n"
#~ "  -L, --language=NÁZEV          zadání jazyka (C, C++)           \n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako předponu "
#~ "pro\n"
#~ "                                položky msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako příponu "
#~ "pro\n"
#~ "                                položky msgstr\n"
#~ "      --no-location             potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádek'\n"

# src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location            vytváří řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádek' (impl.)\n"
#~ "      --omit-header             nezapisuje hlavičku s `msgid \"\"' "
#~ "položkou\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR           zapíše výstup do určeného souboru\n"
#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁŘ      výstupní soubory budou umístěny do "
#~ "adresáře\n"
#~ "                                ADRESÁŘ\n"
#~ "  -s, --sort-output             generuje seřazený výstup bez duplicitních "
#~ "zpráv\n"
#~ "      --strict                  výstupní soubor bude stylu Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs               zapne podporu ANSI C `trigraphs' na "
#~ "vstupu\n"
#~ "  -V, --version                 vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO             nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -x, --exclude-file=SOUBOR     soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n"
#~ "\n"
#~ "  Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude čten standardní vstup.\n"