sv.po   [plain text]


# Swedish translations for subversion package
# Copyright (C) 2004-2006 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Translation dictionary:
#
# bogus        ogiltig
# (to) branch  (skapa) förgrening
# checkout     checka ut (hämta?)
# commit       arkivera
# diff         skillnad (ev. med diff inom parentes beroedne på sammanhang)
# entry        post
# item         objekt
# label        märke
# lock         lås
# lock token   låsidentifierare
# locked       låst
# merge        förena
# obstruct(ed) blockera
# PROPNAME     EGENSKAPSNAMN
# PROPVAL      EGENSKAPSVÄRDE
# relocate     omlokalisera
# REPOS        ARKIV
# REPOS_PATH   ARKIV_SÖKVÄG
# Repository   Arkiv
# repository access (RA) arkivåtkomst
# revert       återställa
# revision     revision (??? version)
# scheduling   schemalägga (planera?)
# stream       ström
# switch       växla (till)
# tag          märke
# text-base    textbas (???)
# to dump      dumpa
# unlock       låsa upp
# update       uppdatera
# usage        användning
# whitespace   tomrum
# working copy (WC) arbetskopia (AK)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 09:19+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: transaktion \"%s\", sökväg \"%s\""

#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\""

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", transaktion \"%s\", sökväg \"%s\""

#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen finns redan: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\""

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Rotobjektet måste vara en transaktionsrot"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen får ej ändras: filsystem \"%s\", revision %ld, sökväg \"%s\""

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är redan låst av användaren \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Inget lås på sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Låset har gått ut: låsidentifierare \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Inget användarnamn är kopplat till filsystemet \"%s\""

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Användaren \"%s\" försöker använda ett lås som ägs av \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../include/svn_error_codes.h:155
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Felaktig föräldrapool skickad till svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:159
msgid "Bogus filename"
msgstr "Felaktigt filnamn"

#: ../include/svn_error_codes.h:163
msgid "Bogus URL"
msgstr "Felaktig URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:167
msgid "Bogus date"
msgstr "Felaktigt datum"

#: ../include/svn_error_codes.h:171
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Felaktig mime-typ"

#: ../include/svn_error_codes.h:181
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:185
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Felaktigt format på versionsfil"

#: ../include/svn_error_codes.h:189
#, fuzzy
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:193
#, fuzzy
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Felaktig URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde"

#: ../include/svn_error_codes.h:202
#, fuzzy
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Revisionsspecifikation saknas"

#: ../include/svn_error_codes.h:206
#, fuzzy
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Arkivversionen stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:210
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ogiltig slutrevision %ld"

#: ../include/svn_error_codes.h:216
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "XML-attribut saknas"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> saknar ursprung"

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Okänd kodning av binärdata; kan inte avkoda"

#: ../include/svn_error_codes.h:228
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML var inte välformad"

#: ../include/svn_error_codes.h:232
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Data kan inte skyddas för lagring som XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Inkonsekventa radslutstecken"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Okänt sätt att markera radslut"

#: ../include/svn_error_codes.h:247
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Andra radslutstecken än väntat"

#: ../include/svn_error_codes.h:251
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Kunde inte generera fler unika namn"

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Ramfel i rörprotokoll"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Läsfel i rör"

#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:887 ../svnlook/main.c:1694
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Fel vid skrivning"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Oväntat filslut i ström"

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Felaktig data i ström"

#: ../include/svn_error_codes.h:279
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Okänd data i ström"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Okänd svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Oväntad nodtyp funnen"

#: ../include/svn_error_codes.h:295
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kan inte hitta post"

#: ../include/svn_error_codes.h:301
msgid "Entry already exists"
msgstr "Posten finns redan"

#: ../include/svn_error_codes.h:305
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Posten saknar revision"

#: ../include/svn_error_codes.h:309
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Posten saknar URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Ogiltigt attribut i post"

#: ../include/svn_error_codes.h:317
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Obstructed update"
msgstr "Blockerad uppdatering"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Fel vid upprullning av arbetskopiestacken"

#: ../include/svn_error_codes.h:333
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Försök att rulla upp tom arbetskopiestack"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Försök att låsa upp icke-tom upprullningsstack"

#: ../include/svn_error_codes.h:342
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Försök att låsa en katalog som redan var låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:346
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Arbetskopian är inte låst; detta är troligen en bugg, vänligen rapportera den"

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ogiltigt lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:355
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Sökvägen är ingen katalog i en arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:359
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:363
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem vid körning av logg"

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Kan inte hitta sökväg till arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:371
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbetskopian är inaktuell"

#: ../include/svn_error_codes.h:375
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Lämnade kvar lokalt ändrade eller icke versionshanterade filer"

#: ../include/svn_error_codes.h:379
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Schemaläggning som ej kan slås samman begärd på post"

#: ../include/svn_error_codes.h:383
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Hittade sökväg till arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:387
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "En konflikt i arbetskopian blockerar operationen"

#: ../include/svn_error_codes.h:391
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Förstörd arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:395
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Förstörd textbas i arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:399
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kan inte ändra nodtyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:403
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ogiltig operation på aktuell katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:407
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem med första loggposten i arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:411
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formatet på arbetskopian stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:415
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sökvägssyntax stöds ej i detta sammanhang"

#: ../include/svn_error_codes.h:420
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ogiltig schemaläggning"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ogiltig omlokalisering"

#: ../include/svn_error_codes.h:430
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ogiltig flagga"

#: ../include/svn_error_codes.h:435
#, fuzzy
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Ändringslista: %s\n"

#: ../include/svn_error_codes.h:440
#, fuzzy
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Kunde inte skapa arkiv"

#: ../include/svn_error_codes.h:444
#, fuzzy
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:454
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Kan inte erhålla filnamn"

#: ../include/svn_error_codes.h:459
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv"

#: ../include/svn_error_codes.h:465
msgid "General filesystem error"
msgstr "Allmänt filsystemsfel"

#: ../include/svn_error_codes.h:469
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Fel vid stängning av filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Filsystemet är redan öppet"

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Filsystemet är ej öppet"

#: ../include/svn_error_codes.h:481
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Förstört filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:485
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Ogiltig syntax för sökväg i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:489
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer för filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Ogiltigt transaktionsnamn för filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:497
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Katalog i filsystem saknar post med det namnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:501
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Representation saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:505
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Sträng saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Kopia saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra"

#: ../include/svn_error_codes.h:517
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Filsystem saknar objekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:521
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "node-rev-id saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:525
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Strängen representerar ingen nod eller node-erv-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Namnet refererar ej till en katalog i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:533
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Namnet refererar ej till en fil i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:537
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Namnet är ej en ensam sökvägskomponent"

#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Försök att ändra filsystemsnod som ej får ändras"

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objektet finns redan i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:549
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Försök att ta bort eller omskapa filsystemets rotkatalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:553
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objektet är ingen transaktionsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:557
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objektet är ingen revisionsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Sammanslagningskonflikt vid arkivering"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Representation försvann eller ändrades mellan läsningar"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Försök att ändra representation som ej får ädnras"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Felaktig skelettdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaktionen är inaktuell"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Fel i Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "\"Deadlock\" i Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaktionen är död"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaktionen är inte död"

#: ../include/svn_error_codes.h:598
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Okänd filsystemstyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:603
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Ingen användare kopplad till filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Path is already locked"
msgstr "Sökvägen är redan låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
msgid "Path is not locked"
msgstr "Sökvägen är inte låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:618
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Låsidentifieraren är felaktig"

#: ../include/svn_error_codes.h:623
msgid "No lock token provided"
msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Användarnamnet matchar inte låsägaren"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Låset saknas i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:638
msgid "Lock has expired"
msgstr "Låset har gått ut"

#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Item is out of date"
msgstr "Objektet är inaktuellt"

#: ../include/svn_error_codes.h:655
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formatet på filsystemet stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:660
msgid "Representation is being written"
msgstr "Representationen håller på att skrivas"

#: ../include/svn_error_codes.h:665
#, fuzzy
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Angiven transaktion går ej att ändra"

#: ../include/svn_error_codes.h:670
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "node-rev-id saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:675
#, fuzzy
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Filsystemet är ej öppet"

#: ../include/svn_error_codes.h:680
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Representation saknas i filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:686
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Arkivet är låst, kanske för reparation"

#: ../include/svn_error_codes.h:690
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Arkivhookskript misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Felaktiga argument"

#: ../include/svn_error_codes.h:698
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Rapport kan ej skapas, då data ej tillhandahölls"

#: ../include/svn_error_codes.h:702
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Felaktig revisionsrapport"

#: ../include/svn_error_codes.h:711
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Arkivversionen stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:715
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funktionen är avslagen i arkivet"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Fel vid körning av post-lock-hookskript"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Fel vid körning av post-unlock-hookskript"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
#, fuzzy
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Argument för arkiv krävs"

#: ../include/svn_error_codes.h:740
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Felaktig URL skickad till RA-skiktet"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Authorization failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:748
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:752
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Metod för arkivåtkomst ej implementerad"

#: ../include/svn_error_codes.h:760
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Arkivet saknar unik identifierare (UUID)"

#: ../include/svn_error_codes.h:764
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "ABI-versionen för insticksmodulen för arkivåtkomst stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:774
#, fuzzy
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot"

#: ../include/svn_error_codes.h:779
#, fuzzy
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
#, fuzzy
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:790
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA-skiktet kunde inte initiera uttagsskiktet (socket layer)"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA-skiktet kunde inte skapa en HTTP-förfrågan"

#: ../include/svn_error_codes.h:798
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Förfrågan misslyckad i RA-skiktet"

#: ../include/svn_error_codes.h:802
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA-skiktet mottog ej begärd OPTIONS-information"

#: ../include/svn_error_codes.h:806
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA-skiktet misslyckades med att erhålla egenskaper"

#: ../include/svn_error_codes.h:810
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA-skiktsfil finns redan"

#: ../include/svn_error_codes.h:824
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "HTTP-sökväg finns inte"

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Misslyckades med att utföra WebDAV PROPPATCH"

#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
msgid "Malformed network data"
msgstr "Felaktig nätverksdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:838
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Kunde inte läsa data från responshuvud"

#: ../include/svn_error_codes.h:843
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Arkivet har flyttats"

#: ../include/svn_error_codes.h:850
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Kunde inte hitta något arkiv"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Kunde inte öppna arkivet"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Specialkod för att rapportera serverfel till klienten"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet"

#: ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Network read/write error"
msgstr "Läs/skrivfel till nätverket"

#: ../include/svn_error_codes.h:889
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Klient- och serverversion stämmer ej överens"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kan inte förhandla om autentiseringsmekanism"

#: ../include/svn_error_codes.h:900
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:904
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:912
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Klientreferenser otillgängliga"

#: ../include/svn_error_codes.h:916
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig"

#: ../include/svn_error_codes.h:920
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alla tillhandahållare av autentisering förbrukade"

#: ../include/svn_error_codes.h:924
#, fuzzy
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Klientreferenser otillgängliga"

#: ../include/svn_error_codes.h:929
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:935
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Läsning nekas till roten för editeringen"

#: ../include/svn_error_codes.h:940
msgid "Item is not readable"
msgstr "Objektet är inte läsbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:945
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Objektet är delvis läsbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:949
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ogiltig auktorisationskonfiguration"

#: ../include/svn_error_codes.h:954
msgid "Item is not writable"
msgstr "Objektet är inte skrivbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:960
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-data har ogiltigt huvud"

#: ../include/svn_error_codes.h:964
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-data innehåller trasigt fönster"

#: ../include/svn_error_codes.h:968
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-data innehåller källvyer med förflyttningar baklänges"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Ogiltig instruktion i svndiff-data"

#: ../include/svn_error_codes.h:976
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-data tog oväntat slut"

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimerad svndiff-data är ogiltig"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Datakälla för diff ändrades oväntat"

#: ../include/svn_error_codes.h:992
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache saknar sökväg till SVN-filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache fick en felaktig URI"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Activity not found"
msgstr "Aktiviteten hittades ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Felaktig baseline"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Input/output error"
msgstr "In/ut-fel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1014
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Operationen kräver en versionshanterad sökväg"

#: ../include/svn_error_codes.h:1018
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Felaktig revisionsinformation angiven"

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Försöker arkivera till en URL mer än en gång"

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operationen kan ej utföras på binär fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Felaktigt format på svn:externals-egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:1040
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Operationen tillåter ej att källan är modifierad"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Revisionsområde otillåtet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Omlokalisering mellan arkiv otillåten"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Författarnamn kan ej innehålla radslut"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Bad property name"
msgstr "Felaktigt egenskapsnamn"

#: ../include/svn_error_codes.h:1065
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Två orelaterade versionshanterade resurser"

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Sökvägen saknar låsidentifierare"

#: ../include/svn_error_codes.h:1075
#, fuzzy
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operationen kan ej utföras på en katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:1080
msgid "No versioned parent directories"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1085
#, fuzzy
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "En källa för sammanslagning (merge) som är en arbetskopia kräver att en revision anges"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1096
#, fuzzy
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Ett problem har inträffat; se vidare fel för mer information"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Fel vid inladdning av insticksmodul"

#: ../include/svn_error_codes.h:1104
msgid "Malformed file"
msgstr "Felaktig fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1108
msgid "Incomplete data"
msgstr "Ofullständig data"

#: ../include/svn_error_codes.h:1112
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Felaktiga parametrar angivna"

#: ../include/svn_error_codes.h:1116
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Försökte utföra en versionshanteringsoperation på en resurs som ej är versionshanterad"

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "Test failed"
msgstr "Test misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:1124
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Försöker använda en funktion som ej stöds"

#: ../include/svn_error_codes.h:1128
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Oväntad eller okänd egenskapstyp"

#: ../include/svn_error_codes.h:1132
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Felaktigt mål för begärd operation"

#: ../include/svn_error_codes.h:1136
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "MD5-kontrollsumma saknas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalogen måste vara tom, men det är den inte"

#: ../include/svn_error_codes.h:1144
msgid "Error calling external program"
msgstr "Fel vid anrop av externt program"

#: ../include/svn_error_codes.h:1148
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Python-undantag har satts för felet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Felaktig kontrollsumma"

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Operationen avbröts"

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Den angivna diff-flaggan stöds ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Property not found"
msgstr "Egenskapen finns ej"

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "No auth file path available"
msgstr "Sökväg för auth-fil ej tillgänglig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1173
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Biblioteksversioner inte kompatibla"

#: ../include/svn_error_codes.h:1178
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1183
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
#, fuzzy
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\""

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1198
#, fuzzy
msgid "Unknown changelist"
msgstr "ingen ändringslista med namnet: \"%s\""

#: ../include/svn_error_codes.h:1203
#, fuzzy
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument"

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
#, fuzzy
msgid "Test skipped"
msgstr "Test misslyckades"

#: ../include/svn_error_codes.h:1218
msgid "apr memcache library not available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1223
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
#, fuzzy
msgid "SQLite error"
msgstr "Fel vid skrivning"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
#, fuzzy
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1244
#, fuzzy
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Klientfel vid tolkning av argument"

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "För få argument; använd \"svn --help\" för mer information"

#: ../include/svn_error_codes.h:1252
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "De angivna argumenten kan inte användas samtidigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1256
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Försökte utföra kommando i administrativ katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:1260
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad"

#: ../include/svn_error_codes.h:1264
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Logmeddelandet är en sökväg"

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Arkiverar i katalog schemalagd att läggas till"

#: ../include/svn_error_codes.h:1272
msgid "No external editor available"
msgstr "Ingen extern editor tillgänglig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1276
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Fel i loggmeddelandets innehåll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Ett loggmeddelande angavs utan att det var nödvändigt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1284
#, fuzzy
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Ingen extern editor tillgänglig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"

#: ../libsvn_client/add.c:345 ../libsvn_wc/copy.c:232
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Kan inte stänga katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_client/add.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "Error during add of '%s'"
msgstr "Fel vid rekursivt tillägg av \"%s\""

#: ../libsvn_client/add.c:480 ../libsvn_client/cmdline.c:249
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/blame.c:390
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kan inte beräkna blame-information för den binära fil \"%s\""

#: ../libsvn_client/blame.c:621
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "blame kan inte köras på arbetsrevisionen"

#: ../libsvn_client/blame.c:635
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen"

#: ../libsvn_client/cat.c:69
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "\"%s\" pekar på en katalog"

#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: ../libsvn_client/cat.c:206
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/checkout.c:139
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL:en \"%s\" pekar på en fil och ingen katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "\"%s\" är redan en arbetskopia för en annan URL"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; kör \"svn update\" för att slutföra"

#: ../libsvn_client/checkout.c:214
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:130
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:436
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras"

#: ../libsvn_client/commit.c:541
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nytt postnamn krävs vid import av en fil"

#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1017
#: ../libsvn_wc/questions.c:87
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "\"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392
#: ../svnlook/main.c:1318
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401
#: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1102
#: ../libsvn_client/copy.c:1527
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_client/commit.c:782
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "\"%s\" är ett reserverat namn och kan inte importeras"

#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1266
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Arkiveringen misslyckades (mer information följer):"

#: ../libsvn_client/commit.c:876
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Arkiveringen lyckades, men andra fel följer:"

#: ../libsvn_client/commit.c:883
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Fel vid upplåsning av låsta kataloger (mer information följer):"

#: ../libsvn_client/commit.c:894
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Fel vid höjning av revisionsnummer efter arkivering (mer information följer):"

#: ../libsvn_client/commit.c:905
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Fel vid städning efter arkivering (mer information följer):"

#: ../libsvn_client/commit.c:1253
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Ingår samtliga mål i samma arbetskopia?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1290
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Kan inte arkivera en radering av en katalog utan att det görs rekursivt"

#: ../libsvn_client/commit.c:1341
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "\"%s\" är en URL, men URL:er kan inte vara mål vid arkivering"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Objektet är inaktuellt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496
#: ../libsvn_client/commit_util.c:963
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Arkiveringen avbryts: \"%s\" är fortfarande i konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Okänd posttyp för \"%s\""

#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "På posten \"%s\" har specialstatus ändrats oväntat"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:566
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Väntade inte att \"%s\" skulle vara en rot till en arbetskopia"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1300
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflaggan satt, men saknar \"copyfrom\"-URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är versionshanterad"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:863
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad och är ej heller delaktig i arkiveringen, men trots det är dess barn \"%s\" en del av arkiveringen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:971 ../libsvn_client/url.c:155
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Posten för \"%s\" saknar URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "\"%s\" är schemalagd att läggas till i en förälder som inte är versionshanterad"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr "Posten för \"%s\" är märkt som \"kopierad\", men är inte själv schemalagd att läggas till. Försöker du arkivera något som är inuti en icke (eller inte ännu) versionshanterad katalog?"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kan inte arkivera både \"%s\" och \"%s\" eftersom de hänvisar till samma URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1305
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Arkiveringsobjektet \"%s\" har kopieringsflagga men ogiltig revision"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2067
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1543
#: ../libsvn_client/update.c:142
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns redan och är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:735
#, c-format
msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
msgstr "Källan och destinationen verkar inte vara i samma arkiv (källa: \"%s\"; destination: \"%s\")"

#: ../libsvn_client/copy.c:849
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kan inte flytta URL:en \"%s\" till sig själv"

#: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1363
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv, låter den vara en separat arbetskopia"

#: ../libsvn_client/copy.c:1514
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1519
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i den senaste revisionen"

#: ../libsvn_client/copy.c:1575 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1402
#: ../libsvn_wc/copy.c:918
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "\"%s\" är redan versionshanterad"

#: ../libsvn_client/copy.c:1583
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Posten för \"%s\" finns (fast arbetsfilen saknas)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1674 ../libsvn_client/diff.c:1691
#: ../libsvn_client/log.c:331 ../libsvn_client/log.c:391
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "Revisionstypen kräver en sökväg till en arbetskopia; inte en URL"

#: ../libsvn_client/copy.c:1719
#, fuzzy
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: ../libsvn_client/copy.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera sökvägen \"%s\" till dess eget barn \"%s\""

#: ../libsvn_client/copy.c:1798
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:1819
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kan inte flytta sökvägen \"%s\" till sig själv"

#: ../libsvn_client/copy.c:1828
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "\"%s\" verkar inte ha någon URL associerad till sig"

#: ../libsvn_client/delete.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "\"%s\" är i vägen för den versionshanterade resursen"

#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3137
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4087
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad"

#: ../libsvn_client/delete.c:66
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "\"%s\" har lokala ändringar"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:61
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
msgid "No commits in repository"
msgstr "Intenting har arkiverats i arkivet"

#: ../libsvn_client/diff.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "Återställde \"%s\"\n"

#: ../libsvn_client/diff.c:154
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1227
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:195
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEgenskapsändringar för: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Added: %s%s"
msgstr "Namn: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted: %s%s"
msgstr "Raderad"

#: ../libsvn_client/diff.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Modified: %s%s"
msgstr "Ändrad"

#: ../libsvn_client/diff.c:365
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revision %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:367
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(arbetskopia)"

#: ../libsvn_client/diff.c:523
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kan inte visa: filen markerad som binär.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5089
#: ../libsvn_client/merge.c:6827
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Alla revisioner som krävs angavs inte"

#: ../libsvn_client/diff.c:939
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Åtminstone en revision måste vara icke-lokal för fixerad diff"

#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "\"%s\" fanns inte i revision %ld i arkivet"

#: ../libsvn_client/diff.c:1122
#, fuzzy
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Tyvärr anropades svn_client_diff3 på ett sätt som inte stöds ännu"

#: ../libsvn_client/diff.c:1161
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Endast skillnader mellan en arbetskopias textbas och arbetsfilerna stöds för närvarande"

#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1506
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Summerande diff kan endast jämföra arkiv med arkiv"

#: ../libsvn_client/export.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde"

#: ../libsvn_client/export.c:297
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Destinationskatalogen finns och kommer inte att skrivas över om det inte framtvingas"

#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "\"%s\" finns och är ingen katalog"

#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "\"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:994
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3773 ../libsvn_wc/update_editor.c:4463
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\""

#: ../libsvn_client/externals.c:339
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:371
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:397
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/externals.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\""

#: ../libsvn_client/externals.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\""

#: ../libsvn_client/externals.c:659
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\""

#: ../libsvn_client/externals.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_client/externals.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog"

#: ../libsvn_client/externals.c:1092
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL"

#: ../libsvn_client/info.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning"

#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
#: ../libsvn_client/info.c:533
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:233
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL:en \"%s\" finns inte i den revisionen"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Ingen gemensam förälder finns; kan inte arbeta med disjunkta argument"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:6844
#: ../libsvn_client/merge.c:6850 ../libsvn_client/merge.c:7765
#: ../libsvn_client/merge.c:7950 ../libsvn_client/ra.c:401
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "\"%s\" saknar URL"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Kan inte låsa/låsa upp i flera arkiv samtidigt"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "\"%s\" är inte låst i den här arbetskopian"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "\"%s\" är inte låst"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1189
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927
#, fuzzy
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken"

#: ../libsvn_client/log.c:320 ../libsvn_client/log.c:382
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Revisionsspecifikation saknas"

#: ../libsvn_client/log.c:448
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Endast ett mål kan anges då sökvägar till arbetskopiro anges"

#: ../libsvn_client/log.c:471 ../libsvn_client/status.c:296
#: ../libsvn_client/update.c:156
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Posten \"%s\" saknar URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:167
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "URL:erna har inget schema (\"%s\" och \"%s\")"

#: ../libsvn_client/merge.c:173 ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "URL:en har inget schema: \"%s\""

#: ../libsvn_client/merge.c:186
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Blandning av åtkomstscheman stöds inte ännu (\"%s\" och \"%s\")"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1270
msgid ".working"
msgstr ".arbetskopia"

#: ../libsvn_client/merge.c:1272
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".sammanslagning-vänster.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1275
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".sammanslagning-höger.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:2963
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:3502
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:6510
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:6517 ../libsvn_client/merge.c:6763
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7056
#, fuzzy
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: ../libsvn_client/merge.c:7061
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7066
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7072
#, fuzzy
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: ../libsvn_client/merge.c:7076
msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7155
#, fuzzy, c-format
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_client/merge.c:7630 ../libsvn_client/merge.c:7836
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7783
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\""

#: ../libsvn_client/merge.c:7860
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' är en wcprop; ej tillgänglig för klienter"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte en vanlig egenskap"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisionsegenskapen \"%s\" är inte tillåten här"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Felaktigt egenskapsnamn: \"%s\""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Att sätta en egenskap på målet \"%s\" som inte är lokalt kräver en basrevision"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Att sätta en egenskap rekursivt på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Att sätta en egenskap rekursivt på målet \"%s\" som inte är lokalt stöds inte"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Värdet sätts inte utan att det framtvingas"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:467
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:475
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\""

#: ../libsvn_client/ra.c:107
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Försök att sätta wcporp \"%s\" på \"%s\" under en operation som ej är arkivering"

#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan inte hitta platsen i arkivet för \"%s\" i revision %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:712
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "Platsen för \"%s\" i revision %ld finns inte i arkivet eller är ett orelaterat objekt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:98
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "\"%s\" är inte arkivets rot"

#: ../libsvn_client/relocate.c:105
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Arkivet på \"%s\" har uuid \"%s\", men arbetskopian har \"%s\""

#: ../libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" saknar senaste arkiveringsrevision"

#: ../libsvn_client/revisions.c:126
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Okänd revisionstyp begärd för \"%s\""

#: ../libsvn_client/switch.c:99
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4656
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"är inte samma arkiv som\n"
"\"%s\""

#: ../libsvn_client/util.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\""

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Misslyckades med att komprimera svndiff-data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Misslyckades med att packa upp svndiff-data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Storleken på uppackad data stämmer inte med lagrad originallängd"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d kan inte avkodas"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d har ogiltig längd"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ogiltig diff-ström: instruktionen %d går utanför målet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [src] instruktion %d går utanför källan"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [tgt] instruktionen %d börjar efter målet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ogiltig diff-ström: [new] instruktionen %d går utanför ny data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Deltat fyller inte målfönstret"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Deltat innehåller inte tillräckligt med ny data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff har ogiltigt huvud"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff innehåller trasigt fönsterhuvud"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff innehåller källvyer med förflyttningar baklänges"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Oväntat slut på svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:463
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Filen '%s' ändrades oväntat vid diff-beräkning"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:587
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Fel vid tolkning av diff-flaggor"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:613
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1139
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Kunde inte ta bort minnesmappning '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:108 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "\"%s\" definierar inte \"%s()\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:125
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Kan inte släppa lås för FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:158
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Kunde inte ladda modulen för filsystemstypen \"%s\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:191
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i FS-modulen '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:216
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\""

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:306
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Felaktig lista med information om fel"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1195
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negativt utgånsgdatum till svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" under %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "skapande av ändring"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
msgid "deleting changes"
msgstr "radering av ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3674
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Nodrevisions-id saknas"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3684
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: nytt nodrevisions-id utan radering"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3695
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ogiltig ändringsordning: ändring som inte är tillägg på raderad sökväg"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "skapande av markör för läsning av ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av ändringar för nyckeln \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423
msgid "fetching changes"
msgstr "hämtning av ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436
msgid "closing changes cursor"
msgstr "strängning av markör för ändringar"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "lagring av kopieringspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "ökande av nästa copy-nyckel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
msgid "storing copy record"
msgstr "lagring av kopieringspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av ny copy-id (hämtar 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "radering av post ur 'copies'-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
msgid "reading copy"
msgstr "läsning av kopiering"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
#, fuzzy
msgid "storing node-origins record"
msgstr "lagring av kopieringspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "allokering av nytt nod-id (erhåller next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "ökande av nästa node-ID-nyckel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Efterföljar-id \"%s\" (för \"%s\") finns redan i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "radering av post från \"nodes\"-tabellen"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
msgid "reading node revision"
msgstr "läsning av nodrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
msgid "storing node revision"
msgstr "lagring av nodrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Ingen representation \"%s\""

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "läsning av representation"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
msgid "storing representation"
msgstr "lagring av representation"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "allokering av ny representation (erhåller next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
msgid "bumping next representation key"
msgstr "ökning av nästa representationsnyckel"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
msgid "deleting representation"
msgstr "radering av representation"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "läsning av filsystemsrevision"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "skapande av markör för att läsa en sträng"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
msgid "storing transaction record"
msgstr "lagring av transaktionspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "erhållande av arkivets uuid"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "sättande av arkivets uuid"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första transaktions-idt är ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första id för kopiering ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig databas: första revisionsnumret ej \"0\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:285 ../libsvn_fs_base/dag.c:458
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Försök att skapa en post i en förälder som inte är en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:452 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att skapa en nod med ogiltigt namn '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:464 ../libsvn_fs_base/dag.c:728
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Försök att stänga barn till nod som ej får ändras"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:471
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Försök att skapa en post som redan finns"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:520 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej får ändras"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:593
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:734
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att skapa en klon av ett barn med ogiltigt namn \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från nod som *ej* är katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:864
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Försök att ta bort posten \"%s\" från katalognod som ej är ändringsbar"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:871
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att ta bort en nod med ogiltigt namn \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:886 ../libsvn_fs_base/dag.c:919
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Radering misslyckades: katalogen har ingen post \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:968
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1086
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla innehållet i en nod som ej är en fil"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1119
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla längden på en nod som ej är en fil"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1146
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Försök att erhålla kontrollsumman för en nod som ej är en fil"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1185 ../libsvn_fs_base/dag.c:1242
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Försök att sätta innehållet i en nod som ej är en fil"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1191 ../libsvn_fs_base/dag.c:1248
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Försök att sätta innehållet på en icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel, rep \"%s\"\n"
"   väntad kontrollsumma:    %s\n"
"   erhållen kontrollsumma:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1376
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1382
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Försök att öppna nod med ogiltigt namn \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Försök att ta bort icke ändringsbar nod"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1758
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referens till icke existerande nod \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig filsystemsrevision %ld i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"transactions\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen transaktion med namnet \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kan inte ändra transaktionen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen kopia med id \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Identifieraren \"%s\" pekar inte på något existerande lås i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen låsidentifierare angiven för sökvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasigt lås i tabellen \"locks\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig post i tabellen \"copies\" för \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Felaktig databasversion: %d.%d.%d, måste vara minst %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Felaktig databasversion: kompilerad med %d.%d.%d, kör mot %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet '%s' då databasmiljön skulle stängas:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle skapas:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-fel i filsystemet \"%s\" då databasmiljön skulle öppnas:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1255
#, fuzzy
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fel vid kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen kan fungera dåligt\n"
"med hotcopy-algoritmen. OM problemet kvarstår, försök med att slå av\n"
"funktionen i DB_CONFIG."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Fel vid katastrofåterställning vid \"hotcopy\". DB_LOG_AUTOREMOVE-funktionen\n"
"kan vålla problem för \"hotcopy\"-algoritmen. Prova med att avaktivera\n"
"denna funktion i DB_CONFIG om problemet kvarstår."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett Berkeley DB-arkiv."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1355
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:442 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kan inte kontrollera låset för sökvägen '%s'; användarnamn saknas"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:448 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr "Användaren %s äger inget lås på sökvägen \"%s\" (för tillfället låst av %s)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:455 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Kan inte kontrollera lås på sökvägen '%s'; ingen matchande låsidentifierare tillgänglig"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representationen är ej av typen \"delta\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Längden på Svndiff-källan stämmer ej"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Diffversioner stämmer ej i representationen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Trasig data upptäcktes vid läsning av delta-kedja från representationen \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Innehåll i representation är för stort: erhöll %s, gränsen är %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av representationen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma på representationen \"%s\":\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Tom representation, men positionen är redan förbi noll"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1061 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1252
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Representationen \"%s\" är ej ändringsbar"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1076
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Representationen \"%s\" är både ändringsbar och ej fulltext"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1371
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Misslyckades med att erhålla ny nyckel för strings-tabellen"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1448
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Försök att deltifiera \"%s\" mot sig själv"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Kunde inte beräkna MD5-kntrollsumma för \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaktionen är ej död: \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaktionen är död: \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:997
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaktionen avbruten, men städning misslyckades"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1390 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kan inte jämföra egenskapsvärde mellan två olika filsystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1824 ../libsvn_fs_base/tree.c:1891
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Trasig databas: felaktigt föregångarantal"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1948 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Oväntad icke ändringsbar nod på \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt på \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2022 ../libsvn_fs_base/tree.c:2773
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Felaktig sammanslagning (merge); ursprung, källa och mål är inte samtliga i samma filsystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2038 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Felaktig sammanslagning (merge) målet \"%s\" har id \"%s\", samma som ursprunget"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaktionen \"%s\" är inaktuell jämfört med revision \"%s\""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2857
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2974 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Rotkatalogen kan inte raderas"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3193 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kan inte kopiera mellan två olika filsystem (\"%s\" och \"%s\")"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3202 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopiering från ändringsbart träd stöds ej för närvarande"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3707 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n"
"   väntade:    %s\n"
"   erhållen:   %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3955 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kan inte jämföra filinnehåll mellan två olika filsystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3964 ../libsvn_fs_base/tree.c:3969
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "\"%s\" är ingen fil"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4992 ../libsvn_fs_base/tree.c:5180
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5016
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70
msgid "Bad ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kan inte erhålla poster för något som ej är en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Kan inte sätta egenskapslista på *icke förändringsbar* nod-revision %s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel för filen \"%s\":\n"
"   väntad kontrollsumma:    %s\n"
"   erhållen kontrollsumma:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Okänd nodtyp för representationen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158
msgid "No created path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Okänd nodtyp för \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Trasig låsfil för säkvägen \"%s\" i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kan inte hämta delad data i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Kan inte skapa skrivlås+mutex i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan inte skapa mutex för transaktionslista i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Kan inte skapa mutex för transaktionslista i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kan inte lagra delad data i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul för att arbeta med ett arkiv bestående av vanliga filer (FSFS)."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versionen för FS-laddaren (%d) stöds ej för fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan inte låsa mutex för transaktionslistan i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan inte låsa upp mutex för transaktionslistan i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kan inte allokera mutex för filsystemsbiblioteket"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kan inte släppa lås för FS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp okänd transaktion \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp olåst transaktion \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan inte låsa upp låsfilen för revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan inte stänga revisionsprototypfilens låsfil i transaktionen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""
"Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n"
"tidigare representation just skrivs av denna process"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""
"Kan inte skriva till revisionsprototypfilen i transaktionen \"%s\" då en\n"
"tidigare representation just skrivs av en annan process<"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1585
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Kan inte ta ut exklusivt lås på filen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen fil i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på filsystemet '%d'; hittade '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1610 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Hittade felaktigt huvud i revisionsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1673 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1699
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2631 ../libsvn_repos/log.c:1621
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisionen %ld finns inte"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Felaktig rad med textrep-position i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1987
#, fuzzy
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Typfält saknas i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Typfält saknas i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2030
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "cpath saknas i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2057 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2063
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Felaktig copyroot-rad i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2081 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2087
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Felaktig copyfrom-rad i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2244 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5063
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Försök att skriva i något som inte är en transaktion"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2330
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Felaktigt representationshuvud"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2358
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "node-id saknas i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2364
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Trasig node-id i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2439
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2451
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Den sista raden i en revisionsfil är längre än 64 tecken"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Den sista raden i en revisionsfil saknar mellanslag"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Felaktigt svndiff-data i representation"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Hamnade efter slutet på representationen vid läsning av ett svndiff-fönster"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff-data krävde icke existerande källdata"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3056
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff krävde data efter slutet av strömmen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3079 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3096
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "Fönsterlängd i svndiff är trasig"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma vid läsning av representation:\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3449 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3462
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3468 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6201
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Katalogpost trasig"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3859 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3864
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3870 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3940
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3974 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3979
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ogiltig changes-rad i rev-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3913
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ogiltig ändringstyp i rev-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3933
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig text-mod-flagga i rev-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3953
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ogiltig prop-mod-flagga i rev-fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4131
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Det är inte tillåtet att kopiera från transaktioner"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4286
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Kan inte skapa transaktionskatalog i \"%s\" för revision %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4497 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4504
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id-filen är trasig"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4615
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Städning efter transaktion misslyckades"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4728
msgid "Invalid change type"
msgstr "Ogiltig ändringstyp"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5082
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kan inte sätta textinnehåll i en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5171
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5178
msgid "Corrupt current file"
msgstr "current-filen är trasig"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5486 ../libsvn_subr/io.c:2892 ../svn/util.c:383
#: ../svn/util.c:398 ../svn/util.c:422
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Kan inte ta status på \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5490
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Kan inte göra chmod på \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5666
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaktionen är inaktuell"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6142
#, fuzzy
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Försök att sätta post i nod som ej är katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6164
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6309
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6360
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6365
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6542
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6651
msgid "No such transaction"
msgstr "Transaktionen finns inte"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6994
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan inte skriva fil med låsinformation och poster \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan inte anaylsera fil med lås och poster \"%s\""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i huvudrevision"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Låsning misslyckades: nyare version av '%s' finns"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Filsystemsobjektet har inte öppnats ännu"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Filsystemet redan öppet"

#: ../libsvn_ra/compat.c:174
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Saknar information om änrade sökvägar för \"%s\" i revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:378
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "\"%s\" i revision %ld är ett orelaterat objekt"

#: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ogiltig slutrevision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:841 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ogiltig slutrevision %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065
#, fuzzy
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Startrevisionen måste komma före slutrevisionen"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i insticksmodulen '%s' för RA: hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Okänt URL-schema för \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\""

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - hanterar schemat \"%s\"\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Okänt URL-schema \"%s\""

#: ../libsvn_ra/util.c:60
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr ""

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul för åtkomst av arkiv på disk lokalt."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Kunde inte öppna en ra_local-session till URL:en"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "\"%s\" är inte i samma arkiv som \"%s\""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2261
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_local"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" börjar inte med \"file://\""

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller endast ett värdnamn och ingen sökväg"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Den lokala URL:en \"%s\" innehåller värdnamn som inte stöds"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna arkivet \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Kunde inte hämta versionsresurs-URL:en (den vehövs vid import, eller då den saknas i den lokala egenskapscachen)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Filen eller katalogen \"%s\" är troligen inaktuell"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "Svaret för CHECKOUT innehåll inget \"Location:\"-huvud"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1668 ../libsvn_ra_serf/update.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1036 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1161
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Kunde inte skriva svndiff till temporär fil"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Kunde inte spara URL:en för versionsresursen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Kunde inte erhålla fältet \"content-type\" från serverns respons"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunde inte spara filen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:959
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel för \"%s\"\n"
"   väntad kontrollsumma:    %s\n"
"   erhållen kontrollsumma:  %s\n"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Svaret från servern saknar den förväntade deadprop-count-egenskapen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2041
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV-förfrågan misslyckades; arkivets pre-revprop-change-hookskript kan ha misslyckats eller saknats"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1288
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på open-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1323
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Attributet name saknas på add-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1363
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1398
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Attributet name saknas på add-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Attributet name saknas på open-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1428
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attributet name saknas på delete-entry-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": oväntat filslut"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Okänd XML-kodning: \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "Hanteringen av REPORT-responsen kunde inte slutföra körningen av editorn"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Kunde inte skriva all data till ström"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "file-revs-rapporten innehöll inga revisioner"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Ogiltigt svar från servern på dated-rev-förfrågan"

#: ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented"
msgstr "\"get-file-revs\"-rapporten ej implementerad"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1580
#, fuzzy
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummer och sökväg"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
#, fuzzy
msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Väntade ett giltigt revisionsnummer och sökväg"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "\"get-locations\"-rapporten ej implementerad"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Ofullständig låsdata erhölls"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1910
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Okänd kodning \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Servern stöder ej funktionalitet för låsning"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
#, fuzzy
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Misslyckades med att analysera URI"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "\"%s\" är inte låst i arkivet"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Kunde inte hämta låsinformation"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1289
#, fuzzy
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr ""
"Protokollfel: vi bad servern att inte göra auto-merge på någon resurs, men\n"
"den svarade att merge har gjorts på \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Internt fel: okänd förälder (%d) till elementet \"DAV:response\" i MERGE-responsen"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr ""
"Protokollfel: MERGE-responsen för resursen \"%s\" returnerade inte alla\n"
"egenskaper vi bad om (och behöver för att slutföra arkiveringen)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "En MERGE-respons för \"%s\" är inte barn till destinationen (\"%s\")"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "MERGE-egenskapsresponsen innehöll en felstatus"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n"
"detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta etiketten \"%s\" till URL:en \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon kunde inte analysera URL:en '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Sökvägen är inte en del av ett arkiv"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ingen del av sökvägen \"%s\" hittades i arkivets huvudrevision"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "VCC-egenskapen hittades inte på resursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen relative-path hittades inte på resursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "\"DAV:baseline-collection\" finns inte på baseline-resursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "\"%s\" fanns inte på resursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Åtminstone en egenskapsändring misslyckades; arkivet är oförändrat"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Erhöll apply-textdelta-element utan att ha erhållit add-file eller open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Erhöll close-file-element utan att ha erhållit add-file eller open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Erhöll close-directory-element, utan att någonsin ha öppnat en katalog"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Fel vid skrivning till ström: oväntat filslut"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Egenskapsradering hade textinnehåll"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Felaktig URL: ogiltigt tecken i proxy-portnummer"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Felaktig URL: negativt proxy-portnummer"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Felaktig URL: portnummer för proxy större än det högsta TCP-portnummret 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Felaktig konfiguration: otillåtet tecken i timeout-värde"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Felaktig konfiguration: negativt timeout-värde"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Felaktig konfiguration: ogiltigt tecken i debug mask-värde"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
#, fuzzy
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Fel vid initiering av nätverksuttag (socket)"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL stöds ej"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: kan inte ladda certifikatfilen \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID-egenskapen hittades inte på resursen eller någon av dess föräldrar"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s till '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1483
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1477
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Arkivet har flyttats permanent till \"%s\"; vänligen omlokalisera"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1479
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Arkivet har flyttats temporärt till \"%s\"; vänligen omlokalisera<"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "behörighetskontroll misslyckades"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
msgid "authorization failed"
msgstr "behörighetskontroll misslyckades"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
msgid "could not connect to server"
msgstr "kunde inte ansluta till server"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "timeout i väntan på servern"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Kan inte beräkna storleken på kroppen för förfrågan"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Fel vid läsning av temporärlagrad respons för %s-förfrågan"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Förfrågan %s gav felaktig XML i svaret: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
#, fuzzy
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Attributet \"timestamp\" saknas i \"%s\""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "MIsslyckades att skriva uppdaterad fil"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n"
"detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1130 ../libsvn_ra_serf/update.c:1673
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n"
"detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1688
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:978
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n"
"detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Felaktig URL för arkiv"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:992
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n"
"detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1225
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas på target-revision-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas på open-root-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attributet revision saknas på delete-entry-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1243
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attributet revision saknas på open-directory-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1372
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attributet revision saknas på open-file-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1518
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1595
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attributet name saknas på %s-elementet"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Fel vid hämtning av rapport (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
#, fuzzy
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul för åtkomst av databas via protokollet WebDAV (DeltaV)."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Kunde inte hitta värdnamn: %s://%s"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n"
"detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "Låsförfrågan misslyckades: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2145 ../libsvn_ra_serf/util.c:1413
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr ""
"OPTIONS-responsen innehöll inte den efterfrågade aktivitetskollektionsmängden;\n"
"detta betyder oftast att WebDAV inte är aktiverat för URL:en"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2200
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Fel vid hämtning av rapport (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1142
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "För tidigt filslut från server"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1195
#, fuzzy
msgid "Unspecified error message"
msgstr "ange loggmeddelande ARG"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Okänt värdnamn \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kan inte ansluta till värden \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:178
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:365
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Odefinierat tunnelschema \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:382
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnelschemat %s kräver att miljövariabeln %s är definierad"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:393
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kan inte dela upp kommandosträngen \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:424
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Fel i barnprocess: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kan inte skapa tunnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:473
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Ogiltig svn-arkiv-URL \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:534
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Servern kräver minst version %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:546
#, fuzzy
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Servern stöder ej datumbaserade operationer"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:584
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "För lång arkivrot från servern"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:596
#, fuzzy
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:600
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul för åtkomst av ett arkiv över nätverk via protokollet svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:773
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Servern skickade ingen arkivrot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:846
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:934
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Icke-sträng var del av filinnehåll"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element med kataloglista är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1085
#, fuzzy
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Element med egenskapsskillnader är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1278
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Loggposten är ej en lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Post med ändrade sökvägar är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1440
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "\"stat\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1500
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "\"get-locations\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1515
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Post med information om plats är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
#, fuzzy
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "\"get-locations\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1570
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Post med information om plats är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1645
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisionsposten är ej en lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1662 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Textdeltadel är inte en sträng"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "get-file-revs-kommandot returnerade inga revisioner"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Servern stöder ej lock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Servern stöder ej unlock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Svar på lock-kommandot är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Okänd statusindikering för lock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1952
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på lock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Svar på unlock-kommandot är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2056
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Okänd statusindikation för unlock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2079
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Erhöll ingen slutmarkör i svaret på unlock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2103 ../libsvn_ra_svn/client.c:2129
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Servern stöder ej get-lock-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2143
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Element med lås är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2196
#, fuzzy
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Servern stöder ej replay-kommandot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2214
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2285
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "\"get-file-revs\" ej implementerat"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:444 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:499
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Oväntat svar från servern på autentisiering"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Kunde inte initiera SASL-biblioteket"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:823 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Autentiseringsfel från servern: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:827
#, fuzzy
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kan inte erhålla lösenord"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Status för lyckad editering returnerades för tidigt"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ogiltig fil- eller katalogidentifierare vid editering"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta redan aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta inte aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Kommandot finish-replay ej tillåtet om replay inte är aktivt"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Okänt kommando \"%s\""

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Kan inte erhålla lösenord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Capability-post är inte ett ord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Stränglängden är större än vad som maximalt är tillåtet"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
msgid "Too many nested items"
msgstr "För många nästlade objekt"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Talet är större än vad som maximalt är tillåtet"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Element med egenskaper är ingen lista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
msgid "Empty error list"
msgstr "Tom fellista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
msgid "Malformed error list"
msgstr "Felaktig lista med information om fel"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Okänd status \"%s\" i kommandorespons"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kan inte läsa från nätverksanslutningen"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kan inte skriva till nätverksanslutningen"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)"

#: ../libsvn_repos/commit.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "Objektet är inaktuellt"

#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Erhöll källsökväg men ingen källrevision för \"%s\""

#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv"

#: ../libsvn_repos/commit.c:599
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsumma fel för resulterane fulltext\n"
"(\"%s\"):\n"
"   väntad kontrollsumma:    %s\n"
"   erhållen kontrollsumma:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:186
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Kunde inte öppna rot för editering"

#: ../libsvn_repos/delta.c:237
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ogiltig målsökväg"

#: ../libsvn_repos/delta.c:241
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:267
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Editeringen börjar på ett ogiltigt ställe; minst en av sökvägarna är ingen katalog och det fanns ingen källpost"

#: ../libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"VARNING: Refererar till data i revision %ld, vilken är äldre än den äldsta\n"
"VARNING: dumpade revisionen (%ld). Ett försök att läsa in denna dump i ett\n"
"VARNING: tomt arkiv kommer att misslyckas.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Slutrevisionen %ld är ogiltig (den yngsta revisionen är %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumpade revision %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verifierade revision %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Oväntad nodtyp funnen"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1310
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Arkiveringen lyckades, men post-commit-hookskript misslyckades"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Lagring av egenskapen \"%s\" som ej är \"vanlig\" är inte tillåtet via arkivets gränssnitt och kan tyda på en bugg i din klient"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Skrivning nekad: ej behörig att läsa allt i revision %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kan inte låsa upp sökvägen '%s', inget autentiserat användarnamn tillgängligt"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Upplåsningen lyckades, men post-unlock-hookskript misslyckades"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "Hookskriptet \"%s\" misslyckades; ingen felutskrift tillgänglig"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
msgid "Commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
msgid "Revprop change"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Unlock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr ""
"Hookskriptet \"%s\" misslyckades med felutskriften:\n"
"%s"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
msgid " with output:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
msgid " with no output."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Kan inte skapa rör för hookskriptet \"%s\""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Kan inte slå av arv på läshandtag för rör för hookskriptet \"%s\""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Kan inte slå av arv på skrivhandtag för rör för hookskriptet \"%s\""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kan inte skapa standard ut till null-enheten för hookskriptet \"%s\""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Fel vid stängning av skrivänden för standard fel-rör"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Kunde inte starta hookskriptet \"%s\""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Fel vid stängning av läsänden av rör för standard fel"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Fel vid stängning av nullenheten"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Fel vid körning av hooskriptet \"%s\"; bruten länk"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr "Ändring av revisionsegenskaper är ej påslaget i arkivet; be administratören skapa ett pre-revprop-change-hookskript"

#: ../libsvn_repos/load.c:96
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "För tidigt slut på innehåll i dumpström"

#: ../libsvn_repos/load.c:103
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Dumöströmmen verkar vara felaktig"

#: ../libsvn_repos/load.c:152
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (utan \":\") vid \"%.20s\""

#: ../libsvn_repos/load.c:165
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Dumpströmmen innehåller ett felaktigt huvud (som saknar värde) vid '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:335
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "ofullständigt eller ej avslutat egenskapsblock"

#: ../libsvn_repos/load.c:473
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Oväntat filslut vid skrivning av innehåll"

#: ../libsvn_repos/load.c:502
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Felaktigt huvud i dumpfil"

#: ../libsvn_repos/load.c:508 ../libsvn_repos/load.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dumpfilsversionen %d stöds ej"

#: ../libsvn_repos/load.c:653
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Okänd posttyp i ström"

#: ../libsvn_repos/load.c:765
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Summan av underblockens storlekar större än den totala blocklängden"

#: ../libsvn_repos/load.c:945
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Startade ny transaktion, baserad på originalrevisionen %ld\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:990
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Den relativa källrevisionen %ld är inte tillgänglig i nuvarande arkiv"

#: ../libsvn_repos/load.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Baskontrollsumma fel för \"%s\":\n"
"   väntade:    %s\n"
"   erhållen:   %s\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1059
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Felaktig dumpström: revision 0 får ej innehålla nodposter"

#: ../libsvn_repos/load.c:1069
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * Editerar sökvägen : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1076
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * raderar sökvägen: %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1084
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * lägger till sökvägen %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1093
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * ersätter sökvägen : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1103
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Okänd nodåtgärd på noden \"%s\""

#: ../libsvn_repos/load.c:1259
msgid " done.\n"
msgstr " klart.\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Arkiverade revision %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Arkiverade ny revision %ld (från originalrevisionen %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "\"%s\" finns inte i filsystemet"

#: ../libsvn_repos/replay.c:383
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Sökvägen \"%s\" i filsystemet är varken en fil eller katalog"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Ej behörig att öppna editeringens rot"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Målsökvägen finns inte"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1171
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kan inte ersätta en katalog från inuti sig själv"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1213
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ogiltig rapport arbetskopians toppnivå"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1228
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Två toppnivårapporter utan mål"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1314
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1374
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:178
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "\"%s\" finns och är inte tom"

#: ../libsvn_repos/repos.c:224
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Skapar låsfil för db-loggar"

#: ../libsvn_repos/repos.c:242
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Skapar låsfil för db"

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Skapar låskatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:281
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Skapar katalog för hookskript"

#: ../libsvn_repos/repos.c:357
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Skapar start-commit-hookskript"

#: ../libsvn_repos/repos.c:447
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Skapar pre-commit-hookskript"

#: ../libsvn_repos/repos.c:523
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Skapar pre-revprop-change-hookskript"

#: ../libsvn_repos/repos.c:751
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Skapar post-commit-hookskript"

#: ../libsvn_repos/repos.c:937
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Skapar post-revprop-change-hookskript"

#: ../libsvn_repos/repos.c:947
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Skapar conf-katalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1002
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Skapar filen svnserve.conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1020
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Skapar filen passwd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1062
msgid "Creating authz file"
msgstr "Skapar fil för behörighetskontroll"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1097
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Kunde inte skapa toppkatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1109
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Skapar katalog för DAV"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1178
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Fel då låsfil för db skulle öppnas"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i filsystemet \"%s\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1223
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Kunde inte skapa arkiv"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1304
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Förväntat format på arkivet \"%d\" eller \"%d\"; hittade \"%d\""

#: ../libsvn_repos/repos.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "Okänd filsystemstyp \"%s\""

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ogiltig startrevision %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "En sökväg som ej är läsbar har påträffats; åtkomst nekas"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "\"%s\" finns inte i revision %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Felaktig konfiguration: okänd http-authtype \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kan inte allokera mutex för FS-biblioteket"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket)"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Kan inte koppla låss tråd"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Fel vid analys av \"%s\""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:288
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:296
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:315
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:323
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:393
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Fel vid initiering av kommandoradsargument"

#: ../libsvn_subr/config.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\""

#: ../libsvn_subr/config.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\""

#: ../libsvn_subr/config.c:933
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt heltal \"%s\""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för läsning"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Fel vid analys av \"%s\""

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Kunde inte hitta auth-filc"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Kunde inte öppna auth-fil för skrining"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning av hash-tabell till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kan inte manipulera aktuellt datum"

#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kan inte beräkna begärt datum"

#: ../libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kan inte dela upp tid"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr "\"%s\": okänt kommando.\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1016
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Kunde inte ta reda på absolut sökväg för '%s'"

#: ../libsvn_subr/dso.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Kan inte l[sa mutex för bibliotek"

#: ../libsvn_subr/dso.c:76
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Kan inte l[sa mutex för bibliotek"

#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Kan inte släppa lås för bibliotek"

#: ../libsvn_subr/error.c:360
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kan inte teckenkonvertera felmeddelande från APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:458
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%svarning: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:509
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:513
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:220
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kan inte kontrollera sökvägen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:415
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kan inte öppna \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:438 ../libsvn_subr/io.c:537
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa namn för \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:541 ../libsvn_subr/io.c:574 ../libsvn_subr/io.c:602
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symboliska länkar stöds inte på denna platform"

#: ../libsvn_subr/io.c:564
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kan inte läsa innehållet i länk"

#: ../libsvn_subr/io.c:615
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Kan inte hitta temporär katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:723
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:789
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kan inte sätta rättigheter på \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:811
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:845
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Källan \"%s\" är ingen katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:851
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Destinationen \"%s\" är ingen katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:857
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_subr/io.c:926 ../libsvn_subr/io.c:1939 ../libsvn_subr/io.c:1990
#: ../libsvn_subr/io.c:2042
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kan inte läsa katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:931 ../libsvn_subr/io.c:1944 ../libsvn_subr/io.c:1995
#: ../libsvn_subr/io.c:2047 ../libsvn_subr/io.c:3231
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Fel vid stängning av katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:959
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1023
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kan inte sätta åtkomsttiden på \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1231
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)"

#: ../libsvn_subr/io.c:1242
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1246
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Kan inte erhålla rättigheter för filen \"%s\" (fel vid stat)"

#: ../libsvn_subr/io.c:1285 ../libsvn_subr/io.c:1383
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Kan inte ändra rättigheter på filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1424
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kan inte göra \"%s\" skrivskyddad"

#: ../libsvn_subr/io.c:1456
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddet på \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1500
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fel vid läsning av processens användarid"

#: ../libsvn_subr/io.c:1581
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Kan inte ta ut delat lås på filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1615
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kan inte tömma buffertar för filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1616
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kan inte tömma buffertar för ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/io.c:1645
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kan inte tömma filbuffertar till disk"

#: ../libsvn_subr/io.c:1667 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kan inte öppna standard in"

#: ../libsvn_subr/io.c:1691
#, fuzzy
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Att läsa från standard in fungerar inte för närvarande och är därför avslaget"

#: ../libsvn_subr/io.c:1705
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kan inte erhålla filnamn"

#: ../libsvn_subr/io.c:1787
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kan inte radera filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1866 ../libsvn_subr/io.c:3078 ../libsvn_subr/io.c:3168
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1920 ../libsvn_subr/io.c:1950
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kan inte radera \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:1930
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Kan inte återspola katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2111
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kan inte skapa attribut för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2117
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kan inte sätta cmdtype för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2129
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kan inte sätta katalog för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2142
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kan inte sätta standard in för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2149
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kan inte sätta standard ut för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2156
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2163
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kan inte sätta standard fel för processen \"%s\" för felhanteraren"

#: ../libsvn_subr/io.c:2169
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kan inte sätta felhanterare för processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2191
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kan inte starta processen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2215
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Fel då processen \"%s\" inväntades"

#: ../libsvn_subr/io.c:2223
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Processen '%s' misslyckades (orsak %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2230
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Processen \"%s\" returnerade felstatus %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2336
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "\"%s\" returnerade %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid körning av '%s':  slutstatus är %d, argument:\n"
"i katalogen '%s', basnamn:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2565
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kan inte känna av MIME-typ på \"%s\", som inte är en fil"

#: ../libsvn_subr/io.c:2657
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2693
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kan inte stänga filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2694
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan inte stänga ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:2704 ../libsvn_subr/io.c:2728 ../libsvn_subr/io.c:2741
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2705 ../libsvn_subr/io.c:2729 ../libsvn_subr/io.c:2742
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kan inte läsa från ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:2716
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2717
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kan inte erhålla attributinformation från ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:2753
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kan inte sätta filpekaren i filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2754
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kan inte sätta filpekaren i ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:2765 ../libsvn_subr/io.c:2799
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2766 ../libsvn_subr/io.c:2800
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kan inte skriva till ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kan inte läsa från ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:2869
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:2873
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i ström"

#: ../libsvn_subr/io.c:2926
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3007
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kan inte skapa katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3018 ../libsvn_wc/copy.c:640
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kan inte dölja katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3096
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kan inte radera katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3114
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kan inte läsa katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:3187
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kan inte läsa katalogpost i \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3312
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kan inte kontrollera katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3372
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Läser \"%s\""

#: ../libsvn_subr/io.c:3388
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Första raden i \"%s\" innehåller något som inte är en siffra"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "\"%s\" har ogiltig revision"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ogiltig slutrevision %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Startrevisionen %ld är större än slutrevisionen %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ogiltig slutrevision %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478
#, fuzzy
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Avslutande radslut saknas i revisionsfil"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta tiden för revision %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Kunde inte skapa en GET-förfrågan till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1553
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1558
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1591
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1596
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:85
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från UCS-2: \"%s\""

#: ../libsvn_subr/nls.c:92
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kan inte erhålla modulens filnamn"

#: ../libsvn_subr/nls.c:107
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan inte konvertera modulens sökväg till UTF-8 från UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:235
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:327
msgid " ARG"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/opt.c:685
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\""

#: ../libsvn_subr/opt.c:822
#, fuzzy
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Revisionsposten är ej en lista"

#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:206
#: ../svn/propset-cmd.c:64
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap"

#: ../libsvn_subr/opt.c:901
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "URL:en \"%s\" är inte korrekt URI-kodad"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URL:en \"%s\" innehåller ett \"..\"-element"

#: ../libsvn_subr/opt.c:940
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Kunde inte ta reda på skiftläge för \"%s\""

#: ../libsvn_subr/opt.c:959
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, version %s\n"
"   kompilerad %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:962
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
"Subversion är Open Source-programvara; se http://subversion.tigris.org/.\n"
"Denna produkt innehåller programvara som är utvecklad av CollabNet\n"
"(http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn"

#: ../libsvn_subr/path.c:1043
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kan inte hitta den teckenkodning som ditt system använder för sökvägar"

#: ../libsvn_subr/path.c:1153
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ogiltigt kontrolltecken \"0x%02x\" i sökvägen \"%s\""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Kan inte läsa från standard in"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Autentiseringsregion (realm): %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
msgid "Username: "
msgstr "Användarnamn: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Lösenord för \"%s\": "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Den som utfärdat certifikatet är inte tillförlitlig. Använd fingeravtrycket\n"
"   för att verifiera certifikatet manuellt!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Certifikatets värdnamn matchar inte.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Certifikatet är inte giltigt ännu.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Certifikatet har gått ut.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Det finns ett okänt fel på certifikatet.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Certifikatsinformation:\n"
" - Värdnamn: %s\n"
" - Giltigt: från %s till %s\n"
" - Utfärdat av: %s\n"
" - Fingeravtryck: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "väg(R)a, acceptera (T)illfälligt eller acceptera (P)ermanent? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "väg(R)a eller acceptera (T)illfälligt? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Filnamn för klientcertifikat: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Lösenordsfras för \"%s\": "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:414
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:419
msgid "no"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:425
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:439
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Lösenord för \"%s\": "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Konfigurationsfel: felaktigt booleskt värde \"%s\""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
msgid "Expected database row missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
msgid "Extra database row found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:502
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:615
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1419 ../libsvn_wc/props.c:2368
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Filen \"%s\" har inkonsekventa radslut"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:80
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/utf.c:185
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Kan inte låsa lås för teckenkonvertering"

#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Kan inte låsa upp lås för teckenkonvertering"

#: ../libsvn_subr/utf.c:257
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från systemets kodning till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/utf.c:261
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till systemets kodning"

#: ../libsvn_subr/utf.c:265
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/utf.c:496
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från systemets kodning till \"%s\":"

#: ../libsvn_subr/utf.c:500
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till systemets kodning:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:504
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kan inte konvertera sträng från \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_subr/utf.c:549
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Giltig data '%s' följdes av icke-ASCII-byte %d: kan inte konvertera till/från UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:557
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Tecken som ej tillhör ASCII (kod %d) hittades; kan inte konvertera till/från UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:599
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Giltig UTF-8\n"
"(hex:%s)\n"
"följd av ogiltig UTF-8-sekvens\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:50
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-typen \"%s\" har tom mediatyp"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-typen \"%s\" innehåller inget \"/\""

#: ../libsvn_subr/validate.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME-typen \"%s\" slutar med icke-alfanumeriskt tecken"

#: ../libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioner stämmer ej i '%s': hittade %d.%d.%d%s, väntade %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Felaktig XML: %s på rad %d"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:751
msgid "Error aborting report"
msgstr "Fel när rapportering avbröts"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1005
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på administrationskatalogen"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
msgstr "Din katalog .svn/tmp saknas eller är trasig; kör \"svn cleanup\" och försök igen"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
#: ../libsvn_wc/lock.c:818
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisionen %ld matchar inte den existerande revisionen %ld i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "URL:en \"%s\" matchar inte den existerande URL:en \"%s\" i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:297
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Okänd nodtyp: \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1021 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1369
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nodtypen för sökvägen \"%s\" stöds inte"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "\"%s\" finns inte"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr "Kan inte ersätta \"%s\" med en nod av en annan typ; raderingen måste arkiveras och föräldern uppdateras innann \"%s\" kan läggas till"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1431
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens post när \"%s\" skulle läggas till"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Kunde inte hitta föräldrakatalogens post när \"%s\" skulle läggas till"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1441
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en föräldrakatalog som är schemalagd för radering"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1457
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URL:en \"%s\" har annan arkivrot än sin förälder"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1810
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Fel vid återställande av texten för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
msgstr "Okänd eller oväntad typ för sökvägen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2053
msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
msgstr "Kan inte återställa tillägg av aktuell katalog; försök igen från föräldrakatalogen"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Okänd eller oväntad typ för sökvägen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "\"%s\" är av en typ som är okänd eller ej kan versionshanteras"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2235
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtypen stöds inte"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2246
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Kan inte återställa \"%s\": nodtyp som inte stöds i arbetskopian"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2451
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Filen \"%s\" har lokala ändringar"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2796
#, fuzzy
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ogiltigt konfigurationsvärde"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3142
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3162
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
msgstr "ingen ändringslista med namnet: \"%s\""

#: ../libsvn_wc/copy.c:241
#, c-format
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
msgstr "Fel vid rekursiv kopiering av \"%s\""

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, c-format
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:473
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "\"%s\" finns redan och är i vägen"

#: ../libsvn_wc/copy.c:484
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Det finns redan ett versionshanterat objekt \"%s\""

#: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera den först"

#: ../libsvn_wc/copy.c:897
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den inte är från arkivet \"%s\", utan från \"%s\""

#: ../libsvn_wc/copy.c:904
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas"

#: ../libsvn_wc/crop.c:206
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:213
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kan inte öppna katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/crop.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera den först"

#: ../libsvn_wc/crop.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude current directory"
msgstr "Kan inte läsa katalog"

#: ../libsvn_wc/crop.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude root directory"
msgstr "Kan inte läsa katalog"

#: ../libsvn_wc/crop.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
msgstr "Kan inte kopiera till \"%s\", då den är schemalagd att raderas"

#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltigt värde för \"%s\""

# ### Better wording!
#: ../libsvn_wc/entries.c:117
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ogiltig \"escape-sekvens\""

# ### inpresice
#: ../libsvn_wc/entries.c:124
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ogiltigt tecken"

#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Oväntat slut på post"

#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:273
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ogiltigt värde för fältet \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:345
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Filen finns inte: revision %ld, sökväg \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp"

#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Posten för \"%s\" har ogiltig arkivrot"

#: ../libsvn_wc/entries.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig nodtyp"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-tolken misslyckades i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
msgid "Missing default entry"
msgstr "Normalpost saknas"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Normalposten saknar revisionsnummer"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Normalposten saknar URL"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Avslutningstecken för posten saknas"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ogiltigt avslutningstecken för post"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Fel vid post %d i postfilen för \"%s\":"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Ingen normalpost i katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "Kan inte lägga till \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa den raderade föräldrakatalogen först"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
#, c-format
msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "Kan inte ersätta \"%s\" i en raderad katalog; försök återställa föräldrakatalogen först"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "\"%s\" är markerad som saknad, så den kan inte schemaläggas att läggas till"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "Posten \"%s\" är redan versionshanterad"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "Posten \"%s\" har ogiltig schemaläggning"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Ingen post med namnet: \"%s\""

#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Fel när postfilen för \"%s\" skulle skrivas"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknar THIS_DIR-post"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "\"%s\" har okänd nodtyp"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3396
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Hittade \"%s\", vilket var oväntat: sökvägen är markerad som \"saknad\""

#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:480
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Sökvägen \"%s\" slutar med \"%s\", vilket inte stöds för den här operationen"

#: ../libsvn_wc/lock.c:891 ../libsvn_wc/lock.c:930
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Kunde inte kontrollera om sökvägen \"%s\" existerar"

#: ../libsvn_wc/lock.c:901
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "\"%s\" borde vara en katalog, men den är en fil"

#: ../libsvn_wc/lock.c:913
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "\"%s\" borde varit en fil, men den är en katalog"

#: ../libsvn_wc/lock.c:937
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"

#: ../libsvn_wc/lock.c:947
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr "Katalogen \"%s\" med administrativ area saknas"

#: ../libsvn_wc/lock.c:952
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Kunde inte låsa \"%s\""

#: ../libsvn_wc/lock.c:957
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" är inte låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1384
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Skrivlås stulet i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/lock.c:1392
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Inget skrivlås i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/lock.c:1413
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Låsfilen \"%s\" är ingen normal fil"

#: ../libsvn_wc/log.c:357
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Kan inte flytta källa till mål"

#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
#.
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
#. line number associated with it.
#: ../libsvn_wc/log.c:520
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "I katalogen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:545
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Attributet \"left\" saknas i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:552
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Attributet \"right\" saknas i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:617
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Attributet \"dest\" saknas i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:694
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Attributet \"timestamp\" saknas i \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:514
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting file size on '%s'"
msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:838
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Fel vid ändring av posten för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:864
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Fel vid borttagning av lås från posten för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:887
#, c-format
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
msgstr "Fel vid borttagning av ändringslista för posten \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:1070
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Attributet \"revision\" saknas för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:1094
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "Loggkommando för katalogen \"%s\" är felplacerat"

#: ../libsvn_wc/log.c:1265
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Fel när textbasen för \"%s\" ersattes"

#: ../libsvn_wc/log.c:1270
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:1298
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Fel vid hämtning av senaste modifieringstid från \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:1320
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Fel då \"%s\" och \"%s\" jämfördes"

#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Fel när posten för \"%s\" ändrades"

#: ../libsvn_wc/log.c:1472
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Ogiltigt format-attribut"

#: ../libsvn_wc/log.c:1542
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr "Loggposten saknar attributet \"name\" (post \"%s\" för katalogen \"%s\")"

#: ../libsvn_wc/log.c:1616
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Okänt element \"%s\" i loggfilen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:1627
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Fel när kommandot \"%s\" i \"%s\" utfördes"

#: ../libsvn_wc/log.c:1826
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Kunde inte öppna logg"

#: ../libsvn_wc/log.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
msgstr "Fel vid återställande av texten för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:2483
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Fel vid skrivning av logg för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/log.c:2530
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog i en arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:587
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Radslut saknas i wcprops-filen för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/props.c:1274
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1314
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n"
"men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/props.c:1423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n"
"men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/props.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr "Försöker radera egenskapen \"%s\" men värdet har ändrats från \"%s\" till \"%s\""

#: ../libsvn_wc/props.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Försöker lägga till egenskapen \"%s\" med värdet \"%s\",\n"
"men egenskapen finns redan med värdet \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/props.c:1591 ../libsvn_wc/props.c:1705
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n"
"men egenskapen finns inte."

#: ../libsvn_wc/props.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n"
"men egenskapen finns redan och har värdet \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/props.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n"
"men egenskapen finns inte."

#: ../libsvn_wc/props.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n"
"men egenskapen finns redan och har värdet \"%s\"."

#: ../libsvn_wc/props.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n"
"men egenskapen finns inte."

#: ../libsvn_wc/props.c:2080 ../libsvn_wc/props.c:2107
#: ../libsvn_wc/props.c:2234 ../libsvn_wc/props.c:2454
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Misslyckades med att läsa egenskaper från disk"

#: ../libsvn_wc/props.c:2229 ../libsvn_wc/props.c:2398
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Egenskapen \"%s\" är en postegenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:2273
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en katalog (\"%s\")"

#: ../libsvn_wc/props.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kan inte sätta \"%s\" på en fil (\"%s\")"

#: ../libsvn_wc/props.c:2287
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "\"%s\" är ingen fil eller katalog"

#: ../libsvn_wc/props.c:2349
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Filen \"%s\" har binär mime-typsegenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:2565
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
msgstr "Okänt sätt att markera radslut"

#: ../libsvn_wc/props.c:2952 ../libsvn_wc/props.c:3028
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Fel vid tolkning av egenskapen %s på \"%s\": \"%s\""

#: ../libsvn_wc/props.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Kan inte läsa längdrad i filen \"%s\""

#: ../libsvn_wc/props.c:3053
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:3062 ../libsvn_wc/props.c:3070
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:3108
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Ogiltig egenskap %s på %s: målet innehåller \".\" eller \"..\" eller är en absolut sökväg"

#: ../libsvn_wc/questions.c:116
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Arbetskopian \"%s\" har för gammalt format (%d); checka ut din arbetskopia igen"

#: ../libsvn_wc/questions.c:127
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for details."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/questions.c:300
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Felaktig kontrollsumma indikerar trasig textbas: \"%s\"\n"
"   väntade:  %s\n"
"      fick:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "Vid omlokalisering kan endast den del av URL:en ändras som anger arkivet"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Felaktig versionsrad i postfilen för \"%s\""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Klientfel vid tolkning av argument"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516
#, fuzzy
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists"
msgstr "Försök att skapa en post som redan finns"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:694
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "Ingen post för \".\" i: \"%s\""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "\"%s\" är ingen arbetskopia"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2242
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn, som inte är en katalog, finns redan"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
msgstr "Kunde inte tvingande lägga till katalogen \"%s\": ett versionshanterat objekt med samma namn finns redan"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2319
#, c-format
msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2335
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
msgstr "Kunde inte tvingande lägga till katalogen \"%s\": ett versionshanterat objekt med samma namn finns redan"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2381
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": objektet har samma namn som administrationskatalogen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2415
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": \"copyfrom\"-argument stöds inte ännu"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2859
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Kunde inte slå ihop egenskaper"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2939
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Kunde inte markera \"%s\" som saknad: ett objekt med det namnet är redan schemalagd att läggas till"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3029
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3044
#, fuzzy
msgid "Destination URLs are broken"
msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3304
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3378
#, fuzzy
msgid "Bad copyfrom arguments received"
msgstr "För många argument"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3433
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn, som inte är en fil, finns redan"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr "Kunde inte tvingande lägga till katalogen \"%s\": ett versionshanterat objekt med samma namn finns redan"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3481
#, fuzzy, c-format
msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" är från ett annat arkiv"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3489
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "UUID:n på källarkivet (%s) matchar inte den förväntade UUID:n (%s)"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3585
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Filen \"%s\" i katalogen \"%s\" är inte en versionshanterad resurs"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; lagrad: \"%s\", verklig: \"%s\""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5121
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "\"%s\" saknar information om ursprung"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5328
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Käll-RUL:en \"%s\" har annan arkivrot än \"%s\""

#: ../libsvn_wc/util.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" är ingen katalog"

#: ../libsvn_wc/util.c:86
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget"

#: ../libsvn_wc/util.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "Kan inte hitta post för \"%s\""

#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"verbose\" är inte tillåten i XML-läge"

#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
#: ../svn/status-cmd.c:209
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge"

#: ../svn/blame-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Hoppar över binär fil: \"%s\"\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:53 ../svn/main.c:1529
#, fuzzy
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Ändringslista: %s\n"

#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en URL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
#, fuzzy
msgid "No editor found."
msgstr "Revisionen %ld finns inte"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
#, fuzzy
msgid "Error running editor."
msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
#, fuzzy
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Fel vid körning av post-commit-hookskript"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:301
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:310
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:342
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:351
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr ""
"Försöker ändra egenskapen \"%s\" från \"%s\" till \"%s\",\n"
"men egenskapen finns inte."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:450
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid ", (r) resolved"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:460
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:470
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
msgid "(s) show all options: "
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:544
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:528 ../svn/conflict-callbacks.c:552
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:581
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:589
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:597
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:609
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:634 ../svn/conflict-callbacks.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr "Ogiltig omlokalisering"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:681
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:693
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:215
#, fuzzy
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokala operationer, som ej medför arkivering, behöver inget loggmeddelande"

#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kan inte öppna standard ut"

#: ../svn/diff-cmd.c:169
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kan inte öppna standard fel"

#: ../svn/diff-cmd.c:178
#, fuzzy
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\""

#: ../svn/diff-cmd.c:253
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "Flaggan \"--new\" är endast tillåten tillsammans med \"--old\""

#: ../svn/diff-cmd.c:283
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "Mållistor till diff kan inte innehålla både sökvägar till arbetskopior och URL:er"

#: ../svn/export-cmd.c:88
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Destinationskatalogen finns; ta bort den eller använd --force för att skriva över den"

#: ../svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"användning: svn <underkommando> [flaggor] [argument]\n"
"Subversion kommandoradsklient, version %s.\n"
"Skriv \"svn help <underkommando>\" för att få hjälp med ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svn --version\" för att se versionsnummer och insticksmoduler för\n"
"  akrivåtkomst eller \"svn --version --quiet\" för att se endast versionsnummret.\n"
"\n"
"De flesta underkommandona tar fil- och/eller katalogargument och går ned i\n"
"kataloger rekursivt. Om inga argument ges till sådana kommandon, används\n"
"aktuell katalog (inklusive katalogen själv) rekursivt.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion är ett verktyg för versionshantering.\n"
"Se http://subversion.tigris.org/ för ytterligare information.\n"

#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1884
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:83
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "URL till arkiv måste anges vid import"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "För många argument till import-kommandot"

#: ../svn/import-cmd.c:102
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ogiltig URL \"%s\""

#: ../svn/info-cmd.c:88
#, fuzzy
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad"

#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Sökväg: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:241
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Namn: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:245
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:248
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Arkivrot: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:252
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "Arkivets UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:256
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Nodtyp: fil\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Nodtyp: katalog\n"

#: ../svn/info-cmd.c:269
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Nodtyp: ingen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:274
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Nodtyp: okänd\n"

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Schemalagd: normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:287
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Schemalagd: att läggas till\n"

#: ../svn/info-cmd.c:291
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Schemalagd: att raderas\n"

#: ../svn/info-cmd.c:295
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Schemalagd: att ersättas\n"

#: ../svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr ""

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:330
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:334
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopierad från URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:338
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopierad från Revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:343
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Författare till senaste ändringen: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:347
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:352
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Datum för senaste ändringen"

#: ../svn/info-cmd.c:358
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Innehållet senast uppdaterat"

#: ../svn/info-cmd.c:361
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Kontrollsumma: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:366
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: föregående basfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: föregående arbetsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: nuvarande basfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:382
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konfliktegenskapsfil: %s\n"

# ###
#: ../svn/info-cmd.c:390
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Låsidentifierare: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:394
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Låsägare: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:399
msgid "Lock Created"
msgstr "Lås skapat"

#: ../svn/info-cmd.c:403
msgid "Lock Expires"
msgstr "Låset går ut"

#: ../svn/info-cmd.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Låskommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Låskommentar (%i rad):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:420
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Ändringslista: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:436
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:442
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:451
msgid "Source right"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Inte en versionshanterad resurs)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr "%s:  (Inte en giltig URL)\n"

#: ../svn/list-cmd.c:86
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:91
msgid "%b %d  %Y"
msgstr ""

#: ../svn/lock-cmd.c:53
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Låskommentaren innehåller en noll-byte"

#: ../svn/log-cmd.c:172
msgid "(no author)"
msgstr "(författare saknas)"

#: ../svn/log-cmd.c:178
msgid "(no date)"
msgstr "(datum saknas)"

#: ../svn/log-cmd.c:191
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/log-cmd.c:207
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Ändrade sökvägar:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:222
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (från %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:237
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr ""

#: ../svn/log-cmd.c:448
#, fuzzy
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge"

#: ../svn/log-cmd.c:452
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge"

#: ../svn/log-cmd.c:456
#, fuzzy
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "Flaggan \"incremental\" är endast tillåten i XML-läge"

#: ../svn/log-cmd.c:476
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/log-cmd.c:502
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Endast relativa sökvägar kan anges efter en URL"

#: ../svn/log-cmd.c:546
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:116
msgid "force operation to run"
msgstr "tvinga operationen att utföras"

#: ../svn/main.c:118
msgid "force validity of log message source"
msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet"

#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
#: ../svnsync/main.c:155 ../svnsync/main.c:157
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "visa hjälp för ett underkommando"

#: ../svn/main.c:121
msgid "specify log message ARG"
msgstr "ange loggmeddelande ARG"

#: ../svn/main.c:122
#, fuzzy
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "visa extrainformation"

#: ../svn/main.c:123
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:124
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:126
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"ändringen som motsvaras av revisionen ARG\n"
"                             (som -r ARG-1:ARG). Om ARG är negativt är detta\n"
"                             samma som -r ARG:ARG-1."

#: ../svn/main.c:130
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (en del kommandon accepterar även ett område\n"
"                             (ARG1:ARG2))\n"
"                             Ett revisionsargument kan vara något av:\n"
"                                TAL          revisionsnummer\n"
"                                \"{\"DATUM\"}\"  revision vid början av angiven dag\n"
"                                \"HEAD\"       senaste revisionen i arkivet\n"
"                                \"BASE\"       basrevisionen för objektets\n"
"                                             arbetskopia\n"
"                                \"COMMITTED\"  revisionen för den senaste\n"
"                                             arkiveringen vid eller före BASE\n"
"                                \"PREV\"       revisionen före COMMITTED"

#: ../svn/main.c:140
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "läs loggmeddelande från filen ARG"

#: ../svn/main.c:142
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "skapa utdata som kan slås ihop"

#: ../svn/main.c:144
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr ""
"betrakta värdet som om det använder\n"
"                             teckenkodningen ARG"

#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:153
#: ../svnversion/main.c:127
msgid "show program version information"
msgstr "visa programversionsinformation"

#: ../svn/main.c:146
msgid "print extra information"
msgstr "visa extrainformation"

#: ../svn/main.c:147
msgid "display update information"
msgstr "visa uppdateringsinformation"

#: ../svn/main.c:148
msgid "specify a username ARG"
msgstr "ange ett användarnamn ARG"

#: ../svn/main.c:149
msgid "specify a password ARG"
msgstr "ange ett lösenord ARG"

#: ../svn/main.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Show C function name in diff output."
msgstr ""
"Ingångsvärde: \"-u\". När Subversion kör ett\n"
"                             externt diff-program, skickas ARG till programmet.\n"
"                             Men när Subversion använder den inbygda diff-\n"
"                             implementationen, eller visar radvis revisions-\n"
"                             information (blame), kan ARG vara något av\n"
"                             följande:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Visa tre rader av sammanhang\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Bortse från ändringar av mängden tomrum\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Bortse från allt tomrum\n"
"                                --ignore-eol-style\n"
"                                   Bortse från ändringar av radbrytningstecken"

#: ../svn/main.c:183
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n"
"                             argument"

#: ../svn/main.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                            'immediates', or 'infinity')"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap"

#: ../svn/main.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
"                            'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap"

#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
msgid "output in XML"
msgstr "visa information som XML"

#: ../svn/main.c:193
msgid "use strict semantics"
msgstr "använd strikt semantik"

#: ../svn/main.c:195
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "följ inte kopieringar när historiken gås igenom"

#: ../svn/main.c:197
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "bortse ifrån svn:ignore och standarduteslutningar"

#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:129
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "cacha inte autentiseringsinformation"

#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:139
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:127
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "ställ inga interaktiva frågor"

#: ../svn/main.c:207
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "testa operationen, men gör inga ändringar"

#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "visa inte skillnader för raderade filer"

#: ../svn/main.c:211
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "ta hänsyn till ursprung när skillnader beräknas"

#: ../svn/main.c:213
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "bortse ifrån ursprung när sammanslagningar beräknas"

#: ../svn/main.c:215
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "bortse ifrån externals-definitioner"

#: ../svn/main.c:216
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "använd ARG som diff-kommando"

#: ../svn/main.c:217
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "använd ARG som merge-kommando"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "använd ARG som extern editor"

#: ../svn/main.c:220
#, fuzzy
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)"

#: ../svn/main.c:221
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "använd ARG som det äldre målet"

#: ../svn/main.c:222
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "använd ARG som det nyare målet"

#: ../svn/main.c:224
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r)"

#: ../svn/main.c:225
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "omlokalisera genom att skriva om URL:er"

#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:151
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr ""
"läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n"
"                             ARG"

#: ../svn/main.c:229
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:236
msgid "enable automatic properties"
msgstr "aktivera automatiska egenskaper"

#: ../svn/main.c:237
msgid "disable automatic properties"
msgstr "deaktivera automatiska egenskaper"

#: ../svn/main.c:239
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"använd andra tecken för radslut än vad systemet\n"
"                             normalt använder för filer med egenskapen\n"
"                             \"eol-style\" satt till \"native\". ARG kan vara\n"
"                             något av \"LF\", \"CR\" och \"CRLF\""

#: ../svn/main.c:246
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maximalt antal loggposter"

#: ../svn/main.c:247
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "lås inte upp målen"

#: ../svn/main.c:248
msgid "show a summary of the results"
msgstr "visa en sammanfattning av resultatet"

#: ../svn/main.c:249
msgid "remove changelist association"
msgstr "ta bort koppling till ändringslista"

#: ../svn/main.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"operate only on members of changelist ARG\n"
"                             [aliases: --cl]"
msgstr "arbeta endast med medlemmar av ändringslistan ARG"

#: ../svn/main.c:255
#, fuzzy
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "ta inte bort ändringslistan efter arkivering"

#: ../svn/main.c:256
#, fuzzy
msgid "keep path in working copy"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: ../svn/main.c:258
#, fuzzy
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper."

#: ../svn/main.c:260
#, fuzzy
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper."

#: ../svn/main.c:262
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:265
#, fuzzy
msgid "make intermediate directories"
msgstr "Kan inte skapa några kataloger över huvud taget"

#: ../svn/main.c:267
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:271
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:279
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:283
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Placera filer och kataloger under versionshantering och schemalägg dem att\n"
"läggas till i arkivet. De kommer att läggas till vid nästa arkivering.\n"
"användning: add PATH...\n"

#: ../svn/main.c:335
msgid "add intermediate parents"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:338
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Visa innehållet i angivna filer eller URL:er\n"
"med revisions- och författarinformation i filen.\n"
"användning: blame MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: ../svn/main.c:347
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Visa innehållet i angivna filer eller URL:er.\n"
"användning: cat MÅL[@rEV]...\n"
"\n"
"Om REV anges, bestämmer den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: ../svn/main.c:355
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
"       2. changelist --remove TARGET...\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Checka ut en arbetskopia från ett arkiv.\n"
"användning: checkout URL[@REV]... SÖKVÄG\n"
"\n"
"  Om den anges, bestämmer REV i vilken revision URL först letas upp.\n"
"\n"
"  Om SÖKVÄG utelämnas, används URL:s basnamn som destination. Om flera\n"
"  URL:er anges, kommer varje URL att checkas ut i en underkatalog till\n"
"  SÖKVÄG som får URL:ens basnamn som katalognamn.\n"
"\n"
"  Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n"
"  vägen inte automatiskt att utcheckningen misslyckas vid försök att lägga till\n"
"  dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n"
"  som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n"
"  men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n"
"  katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n"
"  också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n"
"  mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n"
"  ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n"
"  sökvägar som är i vägen.\n"

#: ../svn/main.c:388
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Städa i arbetskopian och dess underkataloger rekursivt. Lås tas bort,\n"
"avbrutna operationer återupptas o.s.v.\n"
"användning: cleanup [SÖKVÄG...]\n"

#: ../svn/main.c:394
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n"
"användning: commit [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. Om det inte anges\n"
"  med en --message- eller --file-flagga, startas en editor.\n"
"  Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n"
"  låsas upp efter en lyckad arkivering.\n"

#: ../svn/main.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Duplicera något i en arbetskopia eller arkiv och kom ihåg historik.\n"
"användning: copy SRC DST\n"
"\n"
"  SRC och DST kan vardera vara antingen en sökväg i en arbetskopia (AK)\n"
"  eller en URL:\n"
"    AK  -> AK:   kopiera och schemalägg för tillägg (med historik)\n"
"    AK  -> URL:  arkivera genast en kopia av AK till URL\n"
"    URL -> AK:   checka ut URL till AK och schemalägg för tillägg\n"
"    URL -> URL:  kopiering på servern; används för att förgrena och skapa\n"
"                 märken\n"

#: ../svn/main.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Radera filer och kataloger från versionshantering.\n"
"användning: 1. delete SÖKVÄG...\n"
"            2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Varje objekt som angivits med en sökväg schemaläggs för radering vid\n"
"     nästa arkivering. Filer och kataloger som aldrig arkiverats tas\n"
"     genast bort från arbetskopian. Sökvägar som är, eller innehåller,\n"
"     objekt som ej är versionshanterade eller som är ändrade raderas\n"
"     inte utan att --force-flaggan används.\n"
"\n"
"  2. Varje objekt som anges med en URL raderas från arkivet genom en\n"
"     omedelbar arkivering.\n"

#: ../svn/main.c:443
#, fuzzy
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Visa skillnaderna mellan två sökvägar.\n"
"användning: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n"
"            2. diff [-C M | -r N[:M]] --old=GAMMALT-MÅL[@GAMMALREV] \\\n"
"               [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] [SÖKVÄG...]\n"
"            3. diff GAMMAL-URL[@GAMMALREV] NY-URL[@NYREV]\n"
"\n"
"  1. Visa ändringarna mellan två revisioner i målen MÅL som de ser ut i\n"
"     revision REV. Målen kan vara arbetskopior eller URL:er.\n"
"\n"
"     Standardvärdet för N är BASE om något av målen är en sökväg till en\n"
"     arbetskopia. I annat fall måste N anges. Om M inte anges och något av\n"
"     målen är en sökväg till en arbetskopia, används den aktuella arbets-\n"
"     versionen. Annars är standardvärdet HEAD.\n"
"\n"
"  2. Visa skillnaden mellan GAMMALT-MÅL som den såg ut i GAMMALREV och\n"
"     NYTT-MÅL som den såg ut i NYREV. Om en eller flera SÖKVÄGar anges,\n"
"     ska dessa vara relativa GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL och de begränsar\n"
"     i så fall utskriften till skillnaderna i dessa sökvägar.\n"
"     GAMMALT-MÅL och NYTT-MÅL kan vara sökvägar till en arbetskopia\n"
"     eller URL[@REV]. Standardvärdet för NYTT-MÅL är GAMMALT-MÅL. -r N\n"
"     sätter standardvärdet för GAMMALREV till N. -r N:M sätter\n"
"     standardvädet för GAMMALREV till N och för NYREV till M.\n"
"\n"
"  3. Kortare sätt att skriva \"svn diff --old=GAMMAL-URL[@GAMMALREV]\n"
"     --new=NY-URL[@NYREV]\".\n"
"\n"
"  Använd endast \"svn diff\" för att se lokala ändringar i en arbetskopia.\n"

#: ../svn/main.c:471
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Skapa en icke versionshanterad kopia av ett träd.\n"
"användning: 1. export [-r REV] URL[@FIXREV] [SÖKVÄG]\n"
"            2. export [-r REV] SÖKVÄG1[@FIXRREV] [SÖKVÄG2]\n"
"\n"
"  1. Exporterar ett rent katalogträd från arkivet som anges av URL, vid\n"
"     revisionen REV, eller HEAD om REV inte anges, till SÖKVÄG. Om SÖKVÄG\n"
"     utelämnas används den sista delen av URL som lokalt katalognamn.\n"
"\n"
"  2. Exporterar ett rent katalogträd från arbetskopian SÖKVÄG1, vid revision\n"
"     REV, eller WORKING om REV inte anges, till SÖKVÄG2. Om PATH2 utelämnas\n"
"     används den sista delen av PATH1 som lokalt katalognamn. Om REV inte\n"
"     är angiven kommer lokala ändringar att bevaras, men filer som inte är\n"
"     versionshanterade kopieras inte.\n"
"\n"
"  Om FIXREV är angiven, anger den i vilken revision målet först letas upp.\n"

#: ../svn/main.c:492
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"
"användning: help [UNDERKOMMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:498
#, fuzzy
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Arkivera en icke versionshanterad fil eller katalog.\n"
"användning: import [SÖKVÄG] URL\n"
"\n"
"  Arkivera en kopia av SÖKVÄG till URL rekursivt.\n"
"  Om SÖKVÄG utelämnas används \".\". Föräldrakataloger skapas där det behövs\n"
"  i arkivet.\n"
"  Om SÖKVÄG är en katalog, läggs katalogens innehåll till direkt under URL.\n"

#: ../svn/main.c:512
#, fuzzy
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Visa information om en fil eller katlog - lokal eller från ett arkiv.\n"
"användning: info [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Skriv ut information om varje angivet MÅL (\".\" om inget anges).\n"
"  MÅL kan antingen vara en arbertskopia eller en URL. Om REV anges, avgör\n"
"  den i vilken revision målet letas upp.\n"

#: ../svn/main.c:522
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lista kataloginnehåll i arkivet.\n"
"användning: list [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Lista varje fil MÅL och innehållet i varje katalog MÅL som de ser ut i\n"
"  arkivet. Om MÅL är en sökväg i en arbetskopia, används motsvarande URL\n"
"  URL till arkivet. OM REV anges, avgör den var MÅL först letas upp.\n"
"\n"
"  Standardvärdet för MÅL är \".\", vilket innebär arkiv-URL:en till\n"
"  arbetskopian i aktuell katalog.\n"
"\n"
"  Om --verbose används, visas status med följande fält:\n"
"\n"
"    Revisionsnummer för senaste arkiveringen\n"
"    Författare till senaste arkiveringen\n"
"    Om filen är låst, bokstaven \"O\". (Använd \"svn info URL\" för mer info)\n"
"    Storlek (i byte)\n"
"    Datum och tid för senaste arkiveringen\n"

#: ../svn/main.c:543
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Lås sökvägar till arbetskopior, eller URL:er, i arkivet så att ingen annan\n"
"användare kan arkivera ändringar till dem.\n"
"användning: lock MÅL...\n"
"\n"
"  Använd -force-flaggan för att stjäla ett lås från en annana användare eller\n"
"  arbetskopia.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "läs låskommentar från filen ARG"

#: ../svn/main.c:550
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "ange låskommentar ARG"

#: ../svn/main.c:551
#, fuzzy
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "acceptera alltid det angivna loggmeddelandet"

#: ../svn/main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Visa loggmeddelanden för revisioner och/eller filer.\n"
"användning: 1. log [SÖKVÄG]\n"
"            2. log URL[REV] [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  1. Visa loggmeddelanden för en lokal sökväg (\".\" är standardvärdet).\n"
"     Standardvärdet för revisionsområdet är BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Visa loggmeddelanden för varje SÖKVÄG (standardvärdet är \".\") under\n"
"     URL. Om REV anges, avgör den var SÖKVÄG letas upp. Standardvärdet\n"
"     för revisionsområdet är HEAD:1.\n"
"\n"
"  Om -v används skrivs även alla berörda sökvägar ut med varje loggmeddelande.\n"
"  Om -q används, skrivs inte loggmeddelanden ut (kan användas tillsammans med\n"
"  -v).\n"
"\n"
"  Varje loggmeddelande skrivs endast ut en gång, även om flera av de\n"
"  berörda sökvägarna angavs explicit. Loggar följer kopieringshistorik som\n"
"  standard. Använd --stop-on-copy för att slå av detta, vilket kan vara\n"
"  användbart för att avgöra förgreningspunkter.\n"
"\n"
"  Exempel:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:587
#, fuzzy
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper."

#: ../svn/main.c:588
#, fuzzy
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "läsning av nodrevision"

#: ../svn/main.c:591
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
"     and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
"\n"
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
msgstr ""
"Inför skillnaderna mellan två källor i en arbetskopia.\n"
"användning: 1. merge källURL1[@N] källURL2[@M] [AKSÖKVÄG]\n"
"            2. merge källAKSÖKVÄG1@N källAKSÖKVÄG2@M [AKSÖKVÄG]\n"
"            3. merge [-c M | -r N:M] KÄLLA[REV] [AKSÖKVÄG]\n"
"\n"
"  1. I den första formen anges käll-URL:erna med revisionsnummer N och M.\n"
"     Dessa är de två källor som kommer att jämföras. Revisionsnumren\n"
"     antas vara HEAD om de utelämnas.\n"
"\n"
"  2. I den andra formen bestämmer URL:erna som motsvarar de angivna\n"
"     arbetskopiorna vilka källor som ska jämföras. I detta fall måste\n"
"     revisionsnummer anges.\n"
"\n"
"  3. I den tredje formen kan KÄLLA vara en URL eller en sökväg till en\n"
"     arbetskopia. I det senare fallet används motsvarande URL. Denna URL,\n"
"     vid revision REV, som den såg ut i revisionerna N respektive M bestämmer\n"
"     vad som ska jämföras. Om REV inte anges, används HEAD. Flaggan \"-c M\"\n"
"     är liktydig med \"-r N:M\", där N = M-1. Används -c -M, görs det\n"
"     omvända: \"-r M:N\", där N = M-1.\n"
"\n"
"  AKSÖKVÄG är sökvägen till den arbetskopia där ändringarna kommer att\n"
"  införas. Om AKSÖKVÄG utelämnas används \".\" som standardvärde, såvida inte\n"
"  källorna har ett gemensamt basnamn som matchar en fil i \".\";\n"
"  i så fall införs skillnaderna i den filen.\n"

#: ../svn/main.c:629
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:640
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Skapa en ny versionshanterad katalog.\n"
"användning: 1. mkdir SÖKVÄG...\n"
"            2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Skapa versionshanterade kataloger.\n"
"\n"
"  1. Varje katalog som anges av en sökväg i en arbetskopia, skapas lokalt\n"
"     och schemaläggs att läggas till vid nästa arkivering.\n"
"\n"
"  2. Varje katalog som anges av en URL, skapas i arkivet och arkiveras\n"
"     genast.\n"
"\n"
"  I båda fallen måste katalogerna ovanför de angivna redan finnas.\n"

#: ../svn/main.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Flytta och/eller byt namn på ett objekt i en arbetskopia\n"
"eller arkiv.\n"
"användning: move KÄLLA DEST\n"
"\n"
"  Anmärkning: Detta underkommando är samma sak som \"copy\" följt av \"delete\".\n"
"  Anmärkning: --revision-flaggan är meningslös och kvarstår av kompatibilitets-\n"
"  skäl.\n"
"\n"
"  KÄLLA och DEST kan vara antingen sökvägar i en arbetskopia (AK)\n"
"  eller URL:er:\n"
"    AK  -> AK:   flytta och schemalägg för tillägg (med historik)\n"
"    URL -> URL:  namnbyte på servern\n"

#: ../svn/main.c:673
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Radera en egenskap från filer, kataloger eller revisioner.\n"
"användning: 1. propdel PROPNAMN [SÖKVÄG...]\n"
"            2. propdel PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Ta bort versionshanterade egenskaper i arbetskopian.\n"
"  2. Ta bort en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n"
"     arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"

#: ../svn/main.c:683
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Redigera en egenskap med en extern editor.\n"
"användning: 1. propedit EGENSKAPSNAMN MÅL...\n"
"            2. propedit EGENSKAPSNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Redigerar versionshanterade egenskaper i arbetskopian eller arkivet.\n"
"  2. Redigerar en icke versionshanterad revisionsegenskap på en revision i\n"
"     arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"

#: ../svn/main.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"Skriv ut värdet på en egenskap för filer, kataloger eller revisioner.\n"
"användning: 1. propget PROPNAMN [MÅL[@REV]...]\n"
"            2. propget PROPNAMN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Visa en versionshanterad egenskap i arbetskopian. Om REV anges, avgör\n"
"     den i vilken revision MÅL söks upp.\n"
"  2. Visa en icke versionshanterad revisionsegenskap för en revision i\n"
"     arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
"  Normalt skrivs ett radslut ut efter värdena, så att utskrifterna ser\n"
"  snyggare ut. Om egenskaper för fler än en sökväg skrivs ut, läggs också\n"
"  sökvägen till före det värde som är kopplat till den. Använd flaggan --strict\n"
"  för att slå av dessa \"tillsnyggningar\" (bland annat användbart när binära\n"
"  egenskaper skickas till en fil).\n"

#: ../svn/main.c:715
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Lista alla egenskaper på filer, kataloger eller\n"
"revisioner.\n"
"användning: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n"
"            2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Listar versionshanterade egenskaper. Om REV är angiven, bestämmer den i\n"
"     vilken revision MÅL först letas upp.\n"
"  2. Listar icke versionshanterade revisionsegenskaper för en revision i\n"
"     ett arkiv.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"

#: ../svn/main.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
"      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
"      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
"      revisions:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
"      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
"      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
"      of the following strings\n"
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
"        ^/   to the repository root\n"
"        //   to the scheme\n"
"        /    to the server root\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Sätt värdet på en egenskap på filer, kataloger eller revisioner.\n"
"användning: 1. propset PROPNAMN VÄRDE SÖKVÄG...\n"
"            2. propset PROPNAMN --revprop -r REV VÄRDE [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Gör en lokal ändring av en versionshanterad egenskap i en arbetskopia.\n"
"  2. Gör en ändring av en icke versionshanterad revisionsegenskap på en\n"
"     revision i arkivet.\n"
"     MÅL används endast för att avgöra vilket arkiv som ska användas.\n"
"\n"
"  Värdet kan tillhandahållas med --file-flaggan istället för som VÄRDE.\n"
"\n"
"  Anmärkning: svn känner igen följande särskilda versionshanterade egenskaper,\n"
"  men lagrar godtyckliga egenskaper:\n"
"    svn:ignore     - En lista med filmönster att ignorera, avskilda med\n"
"                     radslut.\n"
"    svn:keywords   - Nyckelord som ska expanderas. Giltiga nyckelord är:\n"
"      URL, HeadURL             - URL:en till objektets senaste revision.\n"
"      Author, LastChangedBy    - Den person som gjorde den senaste ändringen.\n"
"      Date, LastChangedDate    - Datum/tid för den senaste ändringen.\n"
"      Rev, Revision            - Den senaste revisionen där objektet ändrades.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - Ett sammandrag av de 4 nyckelorden ovan.\n"
"    svn:executable - Om den finns, görs filen exekverbar. Den här egenskapen\n"
"      kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt försök kommer att\n"
"      misslyckas, men om den sätts rekursivt sätts egenskapen för katalogens\n"
"      barn.\n"
"    svn:eol-style  - Något av \"native\", \"CR\", \"LF\" eller \"CRLF\".\n"
"    svn:mime-type  - Filens mime-typ. Används för att avgöra om merge\n"
"      ska göras på filen och hur den skickas via Apache. En mime-typ som\n"
"      inleds med \"text/\" eller som saknas behandlas som text. Allt annat\n"
"      behandlas som binärdata.\n"
"    svn:externals  - En lista, avskild med radslut, med modulspecifikationer,\n"
"      vilka består av en relativ sökväg, valbara revisionsflaggor samt en URL.\n"
"      Exempel:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - Om den är satt, visar den att filen bör låsas innan\n"
"        den ändras. Gör att arbetsfilen blir skrivskyddad då den inte är låst.\n"
"  Egenskaperna svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
"  och svn:needs-lock kan inte sättas på en katalog. Ett icke-rekursivt\n"
"  försök kommer att misslyckas, men om de sätts rekursivt sätts egenskaperna\n"
"  på de av katalogens barn som är filer.\n"

#: ../svn/main.c:787
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "läs egenskapsvärde från filen ARG"

#: ../svn/main.c:790
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:795
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Ta bort konflikttillstånd på filer eller kataloger i arbetskopian.\n"
"användning: resolved SÖKVÄG...\n"
"\n"
"  Anmärkning: Det här underkommandot löser inga konflikter och tar inte bort\n"
"  konfliktmarkörer; det tar endast bort filerna som skapades då konflikten\n"
"  uppstod och gör så att det går att arkivera SÖKVÄG igen.\n"

#: ../svn/main.c:812
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Återställ fil i en arbetskopia (ångra de flesta lokala ändringar).\n"
"användning: revert SÖKVÄG...\n"
"\n"
"  Anmärkning: Detta underkommando kräver ingen nätverksåtkomst och\n"
"  löser konflikttillstånd. Dock återställs inte borttagna kataloger.\n"

#: ../svn/main.c:820
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
"      ' ' normal\n"
"      'C' tree-Conflicted\n"
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   incoming edit, local missing\n"
"    D       wc/qax.c\n"
msgstr ""
"Visa status för filer och kataloger i en arbetskopia.\n"
"användning: status [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Utan argument visas endast lokala ändringar (kräver inte nätverksåtkomst).\n"
"  Om flaggan -u anges, visas dessutom revisioner i arbetskopian och\n"
"  information om ändringar på servern.\n"
"  Om -v anges, visas fullständig revisionsinformation för varje objekt.\n"
"\n"
"  De sex första kolumnerna är vardera ett tecken breda:\n"
"    Första kolumnen: Visar huruvida objektet har lagts till, raderats eller\n"
"    ändrats\n"
"      \" \" inga ändringar\n"
"      \"A\" tillagt\n"
"      \"C\" i konflikt\n"
"      \"D\" raderat\n"
"      \"I\" ignorerat\n"
"      \"M\" ändrat\n"
"      \"R\" ersatt\n"
"      \"X\" inte versionshanterat, men används av en externals-definition\n"
"      \"?\" inte versionshanterat\n"
"      \"!\" saknas (borttaget utanför svn) eller ofullständigt\n"
"      \"~\" objekt av annan typ blockerar versionshanterat objekt\n"
"    Andra kolumnen: Ändringar av en fils eller katalogs egenskaper\n"
"      \" \" inga ändringar\n"
"      \"C\" i konflikt\n"
"      \"M\" det finns ändringar\n"
"    Tredje kolumen: Visar om katalogen i arbetskopian är låst\n"
"      \" \" olåst\n"
"      \"L\" låst\n"
"    Fjärde kolumnen: Kommande arkiveringar kommer att innehålla tillägg med\n"
"    historik\n"
"      \" \" ingen historik schemalagd\n"
"      \"+\" historik schemalagd\n"
"    Femte kolumnen: Huruvida switch har gjorts på objektet relativt dess\n"
"    förälder\n"
"      \" \" normalt\n"
"      \"S\" switch har gjorts\n"
"    Sjätte kolumnen: Arkivlås\n"
"      (utan -u)\n"
"      ' ' ingen låsidentifierare\n"
"      'K' låsidentifierare finns\n"
"      (med -u)\n"
"      ' ' ej låst i arkivet, ingen låsidentifierare\n"
"      'K' låst i arkivet, låsidentifierare finns\n"
"      'O' låst i arkivet, låsidentifierare i någon annan arbetskopia\n"
"      'T' låst i arkivet; låsidentifierare finns, men låset är stulet\n"
"      'B' ej låst i arkivet, låsidentifierare finns, men låset är uppbrutet\n"
"\n"
"  Information om uppdateringar på servern visas i den nionde kolumnen\n"
"  (om -u angivits):\n"
"      \"*\" en nyare revision finns på servern\n"
"      \" \" arbetskopian är aktuell\n"
"\n"
"  De återstående fälten har varierande längd och avgränsas med mellanslag:\n"
"    Arbetskopians revision (med -u eller -v)\n"
"    Revision och författare för senaste arkivering (med -v)\n"
"    Arbetskopians sökväg står alltid sist, så att den kan innehålla mellanslag.\n"
"\n"
"  Exempel på vad som kan visas:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status gentemot revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status gentemot revision:   981\n"

#: ../svn/main.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"     are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"     make a directory more shallow.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Uppdatera arbetskopian till en annan URL.\n"
"användning: 1. switch URL [SÖKVÄG]\n"
"            2. switch --relocate FRÅN TILL [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  1. Uppdatera arbetskopian så att den återspeglar en ny URL i arkivet.\n"
"     Detta liknar hur \"svn update\" beter sig och är det sätt på vilket\n"
"     man flyttar en arbetskopia till en gren eller märke inom ett\n"
"     och samma arkiv.\n"
"\n"
"  2. Skriv endast om arbetskopians URL-metadata för en syntaxmässig ändring.\n"
"     Detta används när rot-URL:en för ett arkiv ändras (till exempel en\n"
"     schema- eller värdnamnsändring), men din arbetskopia återspeglar\n"
"     fortfarande samma katalog i samma arkiv.\n"
"\n"
"  Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n"
"  vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga till\n"
"  dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n"
"  som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n"
"  men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n"
"  katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n"
"  också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n"
"  mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n"
"  ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n"
"  sökvägar som är i vägen.\n"

#: ../svn/main.c:945
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Lås upp sökvägar i en arbetskopia eller URL:er.\n"
"användning: unlock MÅL...\n"
"\n"
"Använd --force för att \"bryta upp\" ett låset.\n"

#: ../svn/main.c:952
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
"  in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"  targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"  directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"  make a directory more shallow.\n"
msgstr ""
"Inför ändringar från arkivet i arbetskopian.\n"
"användning: update [SÖKVÄG...]\n"
"\n"
"  Om ingen revision anges, görs arbetskopian aktuell enligt huvudrevisionen.\n"
"  Annars synkroniseras arbetskopian med den revision som anges med -r.\n"
"\n"
"  För varje uppdaterat objekt visas en rad vars första tecken indikerar\n"
"  vad som gjorts. Dessa tecken har följande innebörd:\n"
"\n"
"    A  Tillagt\n"
"    D  Raderat\n"
"    U  Uppdaterat\n"
"    C  Konflikt\n"
"    G  Sammanslaget (merge)\n"
"    E  Fanns redan\n"
"\n"
"  Ett tecken i den första kolumnen visar en uppdatering av filen,\n"
"  medan uppdateringar av filens egenskaper visas i den andra kolumnen.\n"
"  Ett \"B\" i tredje kolumnen visar att ett lås har blivit stulet eller brutet.\n"
"\n"
"  Om --force används, orsakar icke versionshanterade sökvägar som är i\n"
"  vägen inte automatiskt att operationen misslyckas vid försök att lägga till\n"
"  dem. Om sökvägen som är i vägen är av samma typ (fil eller katalog)\n"
"  som motsvarande sökväg i arkivet, kommer den att bli versionshanterad,\n"
"  men innehållet lämnas som det är i arbetskopian. Detta medför att en\n"
"  katalog som är i vägen även kan ha barn som är i vägen, vilka följaktligen\n"
"  också blir versionshanterade. Vad gäller filer kommer skillnader\n"
"  mellan de filer som är i vägen och arkivets filer att betraktas som lokala\n"
"  ändringar i arbetskopian. Samtliga egenskaper i arkivet läggs till för\n"
"  sökvägar som är i vägen. Sökvägar som är i vägen rapporteras i första\n"
"  kolumnen med ett \"E\".\n"

#: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
#: ../svnsync/main.c:202
msgid "Caught signal"
msgstr "Fångade signal"

#: ../svn/main.c:1078
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Ogiltigt argument \"%s\" i diff-flaggor"

#: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2196
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Argumentet till limit-flaggan är inget tal"

#: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2202
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumentet till --limit måste vara positivt"

#: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Kan inte ange -c med --old"

#: ../svn/main.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Argumentet till -c-flaggan är inget tal"

#: ../svn/main.c:1255
msgid "There is no change 0"
msgstr "ändring 0 finns inte"

#: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaxfel i revisionsargumentet \"%s\""

#: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap"

#: ../svn/main.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "\"%s\" är inget giltigt namn på en Subversion-egenskap"

#: ../svn/main.c:1510
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaxfel i native-eol-argumentet \"%s\""

#: ../svn/main.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde"

#: ../svn/main.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt radslutsvärde"

#: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2274
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Argument för underkommando krävs\n"

#: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
#: ../svnlook/main.c:2293
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Okänt kommando: \"%s\"\n"

#: ../svn/main.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svn help %s\" för användning.\n"

#: ../svn/main.c:1704
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -c kan inte anges flera gåner; -c och -r kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/main.c:1718
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1727
#, fuzzy
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/main.c:1737
#, fuzzy
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/main.c:1747
#, fuzzy
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2067
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1806
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Filen med loggmeddelandet är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå"

#: ../svn/main.c:1813
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Filen med låskommentaren är versionshanterad; använd --force-log för att kringgå"

#: ../svn/main.c:1833
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Loggmeddelandet är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå"

#: ../svn/main.c:1840
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "Låskommentaren är en sökväg (avsågs -F?); använd --force-log för att kringgå"

#: ../svn/main.c:1851
#, fuzzy
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/main.c:1937
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1957
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props och --no-auto-props kan inte användas samtidigt"

#: ../svn/main.c:1971
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1979
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1987
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2134
#, fuzzy
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Skriv \"%s help\" för användning.\n"

#: ../svn/main.c:2144
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: kör \"svn cleanup\" för att ta bort lås (skriv \"svn help cleanup\" för mer information)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:105
#, fuzzy
msgid "Merge source required"
msgstr "En andra revision måste anges"

#: ../svn/merge-cmd.c:151
msgid "Second revision required"
msgstr "En andra revision måste anges"

#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
msgid "Too many arguments given"
msgstr "För många argument"

#: ../svn/merge-cmd.c:182
#, fuzzy
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Revisioner (förutom HEAD) kan ej anges vid flyttoperationer"

#: ../svn/merge-cmd.c:209
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "En källa för sammanslagning (merge) som är en arbetskopia kräver att en revision anges"

#: ../svn/merge-cmd.c:292
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:297
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "För få argument; använd \"svn --help\" för mer information"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:86
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Försök med \"svn add\" eller \"svn add --non-recursive\" istället?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
#, fuzzy
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?"

#: ../svn/notify.c:77
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:85
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "Egenskapen finns ej"

#: ../svn/notify.c:106
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:153
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:160
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Hoppade över \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:218
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Återskapade \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:224
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Återställde \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:230
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Misslyckades med att återställa \"%s\" -- försök uppdatera istället.\n"

#: ../svn/notify.c:238
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Löste konflikttillståndet för \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Hämtar externt objekt till \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikat för \"%s\":\n"

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Exporterade extern katalog vid revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:365
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Exporterade revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:373
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Checkade ut extern katalog vid revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Checkade ut revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:384
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Uppdaterade extern katalog till revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:385
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Uppdaterade till revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:393
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Extern katalog är på revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:394
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Är på revision %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:406
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Extern export klar.\n"

#: ../svn/notify.c:407
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Export klar.\n"

#: ../svn/notify.c:414
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Extern utcheckning klar.\n"

#: ../svn/notify.c:415
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Utcheckning klar.\n"

#: ../svn/notify.c:422
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Extern uppdatering klar.\n"

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Uppdatering klar.\n"

#: ../svn/notify.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Utför statuskontroll av extern katalog på \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:463
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status gentemot revision: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:471
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Skickar             %s\n"

#: ../svn/notify.c:480
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Lägger till (binär) %s\n"

#: ../svn/notify.c:487
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Lägger till         %s\n"

#: ../svn/notify.c:494
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Raderar             %s\n"

#: ../svn/notify.c:501
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Ersätter            %s\n"

#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:920
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Skickar filinnehåll "

#: ../svn/notify.c:520
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' låstes av användaren '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:526
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' låstes upp.\n"

#: ../svn/notify.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil"

#: ../svn/notify.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil"

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Ändringslista '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:567
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:571
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:577
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:588
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:594
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:604
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:629
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på \"%s\"\n"

#: ../svn/notify.c:637
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från \"%s\".\n"

#: ../svn/notify.c:645
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "satte egenskapen \"%s\" på revision %ld i arkivet\n"

#: ../svn/notify.c:653
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "egenskapen \"%s\" raderades från revision %ld i arkivet\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid radering av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: ../svn/propdel-cmd.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Försök att öppna icke existerande barnnod \"%s\""

#: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:128
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" i revision %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:134
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Inga ändringar av egenskapen \"%s\" i revision %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:142
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid editering av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: ../svn/propedit-cmd.c:168 ../svn/propset-cmd.c:166
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Explicit argument för mål krävs"

#: ../svn/propedit-cmd.c:227 ../svn/switch-cmd.c:151
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "\"%s\" verkar inte vara en sökväg till en arbetskopia"

#: ../svn/propedit-cmd.c:279
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Satte nytt värde på egenskapen \"%s\" för \"%s\"\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:289
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen \"%s\" för \"%s\" ändrades ej\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Egenskaper på \"%s\":\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:196
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:288
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:153
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Ej versionshanterade egenskaper på revision %ld:\n"

#: ../svn/props.c:56
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Revision måste anges som ett tal, datum eller som \"HEAD\" vid arbete med revisionsegenskaper"

#: ../svn/props.c:63
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Fel antal mål"

#: ../svn/props.c:72
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "En URL eller ett versionshanterat objekt krävs"

#: ../svn/props.c:185
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""

#: ../svn/propset-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Revision kan ej anges vid ändring av versionshanterad egenskap \"%s\""

#: ../svn/propset-cmd.c:159
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Mål måste anges (\"%s\" tolkas som egenskapsvärde)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:74
msgid "missing --accept option"
msgstr ""

#: ../svn/resolve-cmd.c:77
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr ""

#: ../svn/revert-cmd.c:71
#, fuzzy
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Försök med \"svn revert --recursive\" istället?"

#: ../svn/status-cmd.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Ändringslista '%s':\n"

#: ../svn/status.c:292
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "\"%s\" har låsidentifierare, men ingen låsägare"

#: ../svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "\"%s\" till \"%s\" är ingen giltig omlokalisering"

#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
msgid "edit"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
msgid "add"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Raderad"

#: ../svn/tree-conflicts.c:52
#, fuzzy
msgid "obstruction"
msgstr "Transaktionen finns inte"

#: ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "missing"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:77
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arkiverade revision %ld.\n"

#: ../svn/util.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Varning: %s\n"

#: ../svn/util.c:132
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr ""

#: ../svn/util.c:139
#, fuzzy
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Ingen av miljövariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen editor-cmd-inställning hittades"

#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:305
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kan inte erhålla aktuell katalog"

#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:316 ../svn/util.c:341
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kan inte byta aktuell katalog till \"%s\""

#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:485
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kan inte återställa aktuell katalog"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:413
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system(\"%s\") returnerade %d"

#: ../svn/util.c:231
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:237
#, fuzzy
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Ingen av miljövariablerna SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR är satt och ingen editor-cmd-inställning hittades"

#: ../svn/util.c:368
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kan inte skriva till \"%s\""

#: ../svn/util.c:454
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Fel vid normalisering av det redigerade innehållet till det interna formatet"

#: ../svn/util.c:527
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Loggmeddelandet innehåller en noll-byte"

#: ../svn/util.c:590
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Ditt loggmeddelande lämnades i en temporär fil:"

#: ../svn/util.c:642
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Denna och nedanstående rader kommer inte med i loggmeddelandet--"

#: ../svn/util.c:676
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Fel vid normalisering av loggmeddelande till det interna formatet"

#: ../svn/util.c:763
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Kan inte köra editorn för att erhålla loggmeddelande i icke-interaktivt läge"

#: ../svn/util.c:776
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Kunde inte använda den externa editorn för att erhålla ett loggmeddelande; sätt miljövariabeln $SVN_EDITOR eller använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)"

#: ../svn/util.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggmeddelandet oförändrat eller inte angivet\n"
"avbryt (a), fortsätt (c), editera (e)\n"

#: ../svn/util.c:865
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Använd --force för att komma runt denna begränsning"

#: ../svn/util.c:1023 ../svn/util.c:1056
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "klart.\n"

#: ../svn/util.c:1025
msgid "dir"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1027
msgid "file"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1058
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "Felaktigt datum"

#: ../svn/util.c:1060
#, fuzzy
msgid "switch"
msgstr "Ogiltig flagga"

#: ../svn/util.c:1062
msgid "merge"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1064
#, fuzzy
msgid "unknown operation"
msgstr "Okänd metod för behörighetskontroll"

#: ../svn/util.c:1166
#, fuzzy
msgid "(invalid date)"
msgstr "(datum saknas)"

#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kan inte öppna stdio-fil"

#: ../svnadmin/main.c:126
msgid "Repository argument required"
msgstr "Argument för arkiv krävs"

#: ../svnadmin/main.c:131
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg"

#: ../svnadmin/main.c:246
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "ange revisionsnummer ARG (eller ett område X:Y)"

#: ../svnadmin/main.c:249
msgid "dump incrementally"
msgstr "dumpa inkrementellt"

#: ../svnadmin/main.c:252
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "använd deltan i utskrift av dump"

#: ../svnadmin/main.c:255
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "kringgå arkivets hookskript-system"

#: ../svnadmin/main.c:258
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr ""
"ingen förloppsinformation (endast fel) till\n"
"                             standard fel"

#: ../svnadmin/main.c:261
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "bortse från samtliga arkiv-UUID:n i strömmen"

#: ../svnadmin/main.c:264
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"sätt UUID för arkivet till den som eventuellt\n"
"                             återfinns i strömmen"

#: ../svnadmin/main.c:267
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "typ av arkiv: \"fsfs\" (standard) eller \"bdb\""

#: ../svnadmin/main.c:270
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "läs in till angiven katalog i arkivet"

#: ../svnadmin/main.c:273
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av fsync vid commit av transaktion\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:276
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av automatisk radering av loggfiler\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:282
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"ta bort redundanta Berkeley DB-loggfiler\n"
"                             från källarkivet [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:286
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr "anropa pre-commit-hookskript före arkivering av revisioner"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr "anropa post-commit-hookskript efter arkivering av revisioner"

#: ../svnadmin/main.c:292
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "anropa hookskript före 'ndring av revisionsegenskap"

#: ../svnadmin/main.c:295
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "anropa hookskript efter ändring av revisionsegenskap"

#: ../svnadmin/main.c:298
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"vänta istället för att avsluta om arkivet\n"
"                             används av någon annan process"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"använd ett format kompatibelt med Subversion-\n"
"                             versioner äldre än 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"använd ett format kompatibelt med Subversion-\n"
"                             versioner äldre än 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"använd ett format kompatibelt med Subversion-\n"
"                             versioner äldre än 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin crashtest ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Öppna arkivet under ARKIV_SÖKVÄG och avbryt därefter, vilket simulerar en\n"
"process som kraschar då den har ett arkiv öppet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:329
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin create ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Skapa ett nytt tomt arkiv under sökvägen ARKIV_SÖKVÄG.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:336
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin deltify [-r BÖRJAN[:SLUT]] ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Gå igenom det angivna revisionsområdet och utför föregångardeltifiering av\n"
"de sökvägar som ändrats i dessa revisioner. I stora drag komprimerar\n"
"deltifieringen arkivet genom att endast lagra skillnader eller deltan\n"
"jämfört med föregående revision. Om inga revisioner anges, deltifieras\n"
"huvudrevisionen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin dump ARKIV_SÖKVÄG [-r BÖRJAN[:SLUT]] [--incremental]\n"
"\n"
"Skriv innehållet i filsystemet till standard ut i ett portabelt\n"
"\"dumpfile\"-format med återkoppling till standard fel. Revisionerna BÖRJAN\n"
"till och med SLUT skrivs ut. Om inga revisioner anges, skrivs samtliga\n"
"revisionsträd. Om endast BÖRJAN anges, skrivs det revisionsträdet. Flaggan\n"
"--incremental gör att den första skrivna revisionen är en diff gentemot\n"
"föregående revision istället för fulltext, vilket annars är fallet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:358
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Beskriver hur det här programmet och dess underkommandon används.\n"

#: ../svnadmin/main.c:363
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin hotcopy ARKIV_SÖKVÄG NY_ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Gör en \"hot copy\" (kopia samtidigt som arkivet används) av ett arkiv.\n"

#: ../svnadmin/main.c:368
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin list-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Ger en lista av alla Berkeley DB-loggfiler.\n"
"\n"
"VARNING: Att ändra eller ta bort loggfiler som fortfarande används leder\n"
"till att databasen förstörs.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin list-unused-dblogs ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Ger en lista av Berkeley DB-loggfiler som inte används.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin load ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Läser in en fil i \"dumpfile\"-format från standard in och inför nya revisioner\n"
"i arkivets filsystem. Om arkivet var tomt från början, kommer\n"
"normalt dess UUID att sättas till UUID:n i filen. Förloppet visas på standard\n"
"ut.\n"

#: ../svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:396
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin lstxns ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa namnen på alla transaktioner som inte är införda.\n"

#: ../svnadmin/main.c:401
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin recover ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Utför Berkeley DB:s rutin för att återskapa databasen. Gör detta om du har\n"
"fått felmeddelanden som talar om att det behövs. Återskapandet kräver enskild\n"
"åtkomst och kommer att avbrytas om databasen används av någon annan process.\n"

#: ../svnadmin/main.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rmlocks ARKIV_SÖKVÄG LÅST_SÖKVÄG...\n"
"\n"
"Ta ovillkorligen bort lås från varje LÅST_SÖKVÄG.\n"

#: ../svnadmin/main.c:420
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin rmtxns ARKIV_SÖKVÄG TXN_NAMN...\n"
"\n"
"Ta bort namngivna transaktion(er).\n"

#: ../svnadmin/main.c:425
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin setlog ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION FIL\n"
"\n"
"Sätt loggmeddelandet för revisionen REVISION till innehållet i filen FIL.\n"
"Använd --bypass-hooks för att revisionsegenskapsrelaterade hookskript inte\n"
"ska aktiveras (om du till exempel vill undvika att e-post skickas från\n"
"ditt post-revprop-change-hookskript, eller om ändring av revisionsegenskaper\n"
"ej är påslaget i pre-revprop-change-hookskriptet).\n"
"\n"
"ANMÄRKNING: Historik lagras inte för revisionsegenskaper, så detta kommando\n"
"skriver för alltid över det befintliga loggmeddelandet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin setrevprop ARKIV_SÖKVÄG -r REVISION NAMN FIL\n"
"\n"
"Sätt egenskapen NAMN på revisionen REVISION till innehållet i FIL. Använd\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook för att starta\n"
"hookskripten för revisionsegenskaper (om du exempelvis vill att epost ska\n"
"skickas från port+revprop+change+hookskriptet.\n"
"\n"
"ANMÄRKNING: Historik sparas ej för revisionsegenskaper, så detta kommando\n"
"skriver över egenskapens tidigare värde.\n"

#: ../svnadmin/main.c:448
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:455
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:468
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"användning: svnadmin verify ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Kontrollerar den data som är lagrad i arkivet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:526
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ogiltig revisionsangivelse"

#: ../svnadmin/main.c:531
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisionerna får ej vara större än den yngsta revisionen (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Den första revisionen kan inte vara högre än den andra"

#: ../svnadmin/main.c:623
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltifierar revision %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "klart.\n"

#: ../svnadmin/main.c:733
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnadmin UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR...]\n"
"Skriv \"svnadmin help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnadmin --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1868 ../svnserve/main.c:250
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Följande arkivåtkomstmoduler är tillgängliga:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:817
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Arkivlåset har erhållits.\n"
"Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n"

#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Kunde inte erhålla enskild åtkomst till arkivet; kanske någon annan process,\n"
"såsom httpd, svnserve eller svn har det öppet?"

#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Väntar på arkivlås; kanske någon anna process har arkivet öppen?\n"

#: ../svnadmin/main.c:866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Återskapande klart.\n"

#: ../svnadmin/main.c:873
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Den senaste revisionen i arkivet är %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:983
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaktionen \"%s\" borttagen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revision saknas"

#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Endast en revision tillåts"

#: ../svnadmin/main.c:1060
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Det krävs exakt ett revisionsnamn och ett filargument"

#: ../svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Det krävs exakt ett filargument"

#: ../svnadmin/main.c:1136
#, c-format
msgid "Packing shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1933
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-identifierare: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1934
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Ägare: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1935
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Skapat: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1936
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Går ut: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1314
#, fuzzy
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Ingen låsidentifierare tillhandahölls"

#: ../svnadmin/main.c:1332
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte låst.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1344
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Tog bort lås på \"%s\".\n"

#: ../svnadmin/main.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Arkivlåset har erhållits.\n"
"Vänta; det kan ta tid att återskapa arkivet...\n"

#: ../svnadmin/main.c:1415
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1422
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr "Uppdatering klar.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1523
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Flera revisionsargument påträffades; försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\""

#: ../svnadmin/main.c:1654
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "argument för underkommando krävs\n"

#: ../svnadmin/main.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnadmin help %s\" för användning.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1762
#, fuzzy
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:330
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Detta är en tom revision för att fylla ut."

#: ../svndumpfilter/main.c:400
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revision %ld arkiverad som %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:423
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revision %ld hoppades över.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:522
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ogiltig sökväg som källa för kopiering \"%s\""

#: ../svndumpfilter/main.c:566
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen"

#: ../svndumpfilter/main.c:678
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen"

#: ../svndumpfilter/main.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Ingen giltig ursprungsrevision för kopiering i den filtrerade strömmen"

#: ../svndumpfilter/main.c:751
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Egenskapsblock som delta påträffades - stöds ej av svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:886
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Visa inte filtreringsstatistik."

#: ../svndumpfilter/main.c:888
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Ta bort revisioner som har blivit tomma på grund av filtrering."

#: ../svndumpfilter/main.c:890
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Numrera om de revisioner som finns kvar efter filtrering."

#: ../svndumpfilter/main.c:893
#, fuzzy
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Hoppade över saknat mål: \"%s\"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:895
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Filtrera inte revisionsegenskaper."

#: ../svndumpfilter/main.c:897
#, fuzzy
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"använd innehållet i filen ARG som ytterligare\n"
"                             argument"

#: ../svndumpfilter/main.c:908
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrera bort noder med angivna prefix från dumpströmmen.\n"
"användning: svndumpfilter exclude SÖKVÄGS_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:915
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrera bort noder utan angivna prefix från dumpströmmen.\n"
"användning: svndumpfilter include SÖKVÄGS_PREFIX...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:922
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"
"användning: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:997
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svndumpfilter UNDERKOMMANDO [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Skriv \"svndumpfilter help <UNDERKOMMANDO>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svndumpfilter --version\" för att se programversion.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1052
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Utesluter (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1054
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Utesluter prefix:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1056
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Tar med (och tar bort tomma revisioner för) prefix:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1058
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Tar med prefix:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Hoppade över %d revision(er).\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Hoppade över %d revision(er).\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1093
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisionerna har numrerats om enligt följande:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (borttagen)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Tog bort %d nod(er):\n"
msgstr[1] "Tog bort %d nod(er):\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fel: inga prefix angivna.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svndumpfilter help %s\" för användning.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1449
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr ""

#: ../svnlook/main.c:99
msgid "show details for copies"
msgstr "visa detaljer för kopior"

#: ../svnlook/main.c:102
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "visa skillnad gentemot kopians ursprung"

#: ../svnlook/main.c:105
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "visa fullständiga sökvägar istället för indrag"

#: ../svnlook/main.c:111
#, fuzzy
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "maximalt antal loggposter"

#: ../svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "visa inte skillnader för tillagda filer"

#: ../svnlook/main.c:120
msgid "operate on single directory only"
msgstr "arbeta endast med en katalog"

#: ../svnlook/main.c:123
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "ange revisionsnummer ARG"

#: ../svnlook/main.c:126
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "arbeta med en revisionsegenskap (används med -r eller -t)"

#: ../svnlook/main.c:129
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "visa nodrevisions-ID:n för varje sökväg"

#: ../svnlook/main.c:132
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "ange transaktionsnamn ARG"

#: ../svnlook/main.c:135
msgid "be verbose"
msgstr "var utförlig"

#: ../svnlook/main.c:144
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Ingångsvärde: \"-u\". När Subversion kör ett\n"
"                             externt diff-program, skickas ARG till programmet.\n"
"                             Men när Subversion använder den inbygda diff-\n"
"                             implementationen, eller visar radvis revisions-\n"
"                             information (blame), kan ARG vara något av\n"
"                             följande:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Visa tre rader av sammanhang\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Bortse från ändringar av mängden tomrum\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Bortse från allt tomrum\n"
"                                --ignore-eol-style\n"
"                                   Bortse från ändringar av radbrytningstecken"

#: ../svnlook/main.c:182
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook author ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa författaren.\n"

#: ../svnlook/main.c:187
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook cat ARKIV_SÖKVÄG FIL_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa innehållet i en fil. Inledande \"/\" är valfritt för FIL_SÖKVÄG.\n"

#: ../svnlook/main.c:192
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook changed ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa vilka sökvägar som har ändrats.\n"

#: ../svnlook/main.c:197
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook date ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa datumstämpel.\n"

#: ../svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook diff ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa diffar i GNU-stil för ändrade filer och egenskaper.\n"

#: ../svnlook/main.c:208
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook dirs-changed ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa kataloger som själva har ändrats (egenskapsändringar) eller vars\n"
"barnfiler har ändrats.\n"

#: ../svnlook/main.c:214
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Beskriv användningen av detta program eller dess underkommandon.\n"

#: ../svnlook/main.c:219
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"användning: svnlook history ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Visa information om historiken för en sökväg i arkivet (eller rotkatalogen\n"
"om ingen sökväg anges).\n"

#: ../svnlook/main.c:225
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook info ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa författaren, datumstämpeln, loggmeddelandets storlek samt\n"
"själva loggmeddelandet.\n"

#: ../svnlook/main.c:230
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook lock ARKIV_SÖKVÄG SÖKVÄG_I_ARKIV\n"
"\n"
"Om ett lås finns på en sökväg i arkivet, visa information om det.\n"

#: ../svnlook/main.c:235
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook log ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa loggmeddelandet.\n"

#: ../svnlook/main.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook propget ARKIV_SÖKVÄG EGENSKAPSNAMN\n"
"                                [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Skriv ut det råa värdet för en egenskap på en sökväg i arkivet.\n"
"Om --revprop används, skriv ut det råa värdet på en revisionsegenskap.\n"

#: ../svnlook/main.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook proplist ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Lista egenskaperna för en sökväg i arkivet eller, om --revprop anges,\n"
"visa revisionsegenskaper.  -v visar även egenskapernas värden.\n"

#: ../svnlook/main.c:259
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook tree ARKIV_SÖKVÄG [SÖKVÄG_I_ARKIV]\n"
"\n"
"Visa trädet, med början i SÖKVÄG_I_ARKIV (om den anges, annars används trädets\n"
"rot). Visa även nodrevisions-ID:n om så önskas.\n"

#: ../svnlook/main.c:265
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook uuid ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa arkivets UUID.\n"

#: ../svnlook/main.c:270
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"användning: svnlook youngest ARKIV_SÖKVÄG\n"
"\n"
"Visa det yngsta revisionsnumret.\n"

#: ../svnlook/main.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Added: %s\n"
msgstr "Tillagd"

#: ../svnlook/main.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted: %s\n"
msgstr "Skapat: %s\n"

#: ../svnlook/main.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Modified: %s\n"
msgstr "Ändrad"

#: ../svnlook/main.c:885
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopierad: %s (från revision %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:953
msgid "Added"
msgstr "Tillagd"

#: ../svnlook/main.c:954
msgid "Deleted"
msgstr "Raderad"

#: ../svnlook/main.c:955
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"

#: ../svnlook/main.c:956
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../svnlook/main.c:968
#, fuzzy
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr "(Binära filer skiljer sig åt)\n"

#: ../svnlook/main.c:1138
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: ../svnlook/main.c:1285 ../svnlook/main.c:1378 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaktionen \"%s\" är inte baserad på en revision; skumt"

#: ../svnlook/main.c:1315
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "\"%s\" är en URL; ska troligen vara en sökväg"

#: ../svnlook/main.c:1342
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil"

#: ../svnlook/main.c:1491
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISION   SÖKVÄG <ID>\n"
"--------   -----------\n"

#: ../svnlook/main.c:1496
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISION   SÖKVÄG\n"
"--------   ------\n"

#: ../svnlook/main.c:1545
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte för revision %ld"

#: ../svnlook/main.c:1552
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld"

#: ../svnlook/main.c:1557
#, fuzzy, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Egenskapen \"%s\" finns inte på sökvägen \"%s\" i revision %ld"

#: ../svnlook/main.c:1797 ../svnlook/main.c:2012
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Arkivargument saknas"

#: ../svnlook/main.c:1858
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnlook UNDERKOMMANDO ARKIV_SÖKVÄG [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Anmärkning: De kommandon som tar --revision- och --transaction-flaggor\n"
"            använder arkivets yngsta revision om ingen av dessa anges.\n"
"Skriv \"svnlook help <underkommando>\" för att få hjälp om ett specifikt\n"
"underkommando.\n"
"Skriv \"svnlook --version\" för att se programversion och filsystemsmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svnlook/main.c:1914
msgid "Missing path argument"
msgstr "Sökvägsargument saknas"

#: ../svnlook/main.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i rad):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:1986
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Egenskapsargument saknas"

#: ../svnlook/main.c:1987
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Egenskapsnamns- och arkivsökvägsargument saknas"

#: ../svnlook/main.c:1993
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Egenskapsnamns- eller arkivsökvägsargument saknas"

#: ../svnlook/main.c:2152
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer angivet"

#: ../svnlook/main.c:2244
#, fuzzy
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Flaggorna --transaction och --revision kan inte anges samtidigt"

#: ../svnlook/main.c:2326
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Arkivargument krävs\n"

#: ../svnlook/main.c:2335
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "\"%s\" är en URL när den skulle vara en sökväg\n"

#: ../svnlook/main.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnlook help %s\" för användning.\n"

#: ../svnlook/main.c:2430
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr ""

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kan inte erhålla värdnamn"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:326
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Kunde inte erhålla listan med SASL-mekanismer"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:366
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Kan inte erhålla autenticerat användarnamn"

#: ../svnserve/main.c:143
msgid "daemon mode"
msgstr "daemon-läge"

#: ../svnserve/main.c:144
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd-läge"

#: ../svnserve/main.c:145
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnel-läge"

#: ../svnserve/main.c:146
#, fuzzy
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "lyssna en gång (användbart för felsökning)"

#: ../svnserve/main.c:149
#, fuzzy
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Kunde inte ansluta till tjänsthanteraren (SCM)"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "serverns rotkatalog"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"tillåt endast läsning; överskuggar värdet i\n"
"                             arkivets konfigurationsfil"

#: ../svnserve/main.c:155
#, fuzzy
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr ""
"läs användarens konfigurationsfiler från katalogen\n"
"                             ARG"

#: ../svnserve/main.c:158
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:162
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:168
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"värdnamn eller IP-address att lyssna på\n"
"                             (daemon-läge)"

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:179
#, fuzzy
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "använd trådar istället för att skapa nya processer"

#: ../svnserve/main.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr "kör i förgrunden (användbart för felsökning)"

#: ../svnserve/main.c:187
#, fuzzy
msgid "svnserve log file"
msgstr "Skapar filen svnserve.conf"

#: ../svnserve/main.c:190
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:194
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"användarnamn för tunnel (standard är aktuell\n"
"                             användares namn)"

#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
msgid "display this help"
msgstr "visa denna hjälp"

#: ../svnserve/main.c:215
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"%s --help\" för användning.\n"

#: ../svnserve/main.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Användning: svnserve [flaggor]\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../svnserve/main.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"Användning: svnserve [flaggor]\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../svnserve/main.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr "Ingen tillhandahållare av autentisering tillgänglig"

#: ../svnserve/main.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Sökvägen \"%s\" finns i arbetskopian men ej i arkivet"

#: ../svnserve/main.c:551
#, fuzzy
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:554
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Du måste ange precis en av -d, -i, -t eller -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:579
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Flaggan --tunnel-user är endast giltig i tunnel-läge.\n"

#: ../svnserve/main.c:644
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: Flaggan --service är endast tillåten om processen startas av tjänsthanteraren (SCM).\n"

#: ../svnserve/main.c:680
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kan inte erhålla adressinfo"

#: ../svnserve/main.c:694
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för servern"

#: ../svnserve/main.c:705
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kan inte knyta adress till serveruttaget (socket)"

#: ../svnserve/main.c:771
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kan inte acceptera anslutning från klient"

#: ../svnserve/main.c:833
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kan inte skapa trådattribut"

#: ../svnserve/main.c:841
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kan inte koppla låss tråd"

#: ../svnserve/main.c:854
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan inte skapa tråd"

#: ../svnserve/serve.c:1736
#, fuzzy
msgid "Path is not a string"
msgstr "Sökväg är inte en fil i en arbetskopia"

#: ../svnserve/serve.c:1892
#, fuzzy
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Loggposten är ej en lista"

#: ../svnserve/serve.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Okänt kommando i svn-protokollet"

#: ../svnserve/serve.c:1915
#, fuzzy
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Loggposten är ej en lista"

#: ../svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Kunde inte skapa \"winservice_start_event\""

#: ../svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Tjänsten kunde inte starta"

#: ../svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Kunde inte ansluta till tjänsthanteraren (SCM)"

#: ../svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Tjänsten kunde inte starta; ett internt fel inträffade då tjänsten skulle startas"

#: ../svnsync/main.c:69
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
msgstr ""
"användning: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"Överför väntande revisioner från källa till destination.\n"

#: ../svnsync/main.c:93
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.\n"
"\n"
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
"specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
"copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
"destination.\n"
"\n"
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
"to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
"mean \"the last revision transferred\".\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:109
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:115
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"användning: svnsync help [UNDERKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Visa hur detta program eller dess underkommandon används.\n"

#: ../svnsync/main.c:125
msgid "print as little as possible"
msgstr "visa så lite information som möjligt"

#: ../svnsync/main.c:131
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:135
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:143
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:145
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:147
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:149
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:240
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Kan inte erhålla lokalt värdnamn"

#: ../svnsync/main.c:263
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Kunde inte låsa destinationsarkivet; det är för närvarande låst av \"%s\"\n"

#: ../svnsync/main.c:372
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Sessionens rot är \"%s\", men arkivets rot är \"%s\""

#: ../svnsync/main.c:510
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld (%s*-egenskaper hoppades över).\n"

#: ../svnsync/main.c:515
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Kopierade egenskaper för revision %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:617
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "Kan inte initiera ett arkiv som redan har innehåll"

#: ../svnsync/main.c:628
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Destinationsarkivet synkroniseras redan från \"%s\""

#: ../svnsync/main.c:711 ../svnsync/main.c:714 ../svnsync/main.c:1641
#: ../svnsync/main.c:1791 ../svnsync/main.c:1832
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en URL"

#: ../svnsync/main.c:1222
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Arkiverade revision %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:1262
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Destinationsarkivet har ej initierats"

#: ../svnsync/main.c:1438
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Arkiveringen skapade revision %ld, men den borde ha skapat %ld"

#: ../svnsync/main.c:1544
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1581
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:1684 ../svnsync/main.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kan inte kopiera revisionsegenskaper för en revision som ej har synkroniserats"

#: ../svnsync/main.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid revision range"
msgstr "\"%s\" har ogiltig revision"

#: ../svnsync/main.c:1755 ../svnsync/main.c:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ogiltigt revisionsnummer"

#: ../svnsync/main.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Operationen kräver åtkomst till ett arkiv"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "Arkivets UUID: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Senast ändrad i revision: %ld\n"

#: ../svnsync/main.c:1877
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"allmän användning: svnsync UNDERKOMMANDO DEST_URL  [ARGUMENT & FLAGGOR ...]\n"
"Skriv \"svnsync help <underkommando>\" för hjälp med ett visst underkommando.\n"
"Skriv @svnsync --version\" för att se programversion och arkivåtkomstmoduler.\n"
"\n"
"Tillgängliga underkommandon:\n"

#: ../svnsync/main.c:2043
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:2133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Underkommandot \"%s\" tillåter inte flaggan \"%s\"\n"
"Skriv \"svnsync help %s\" för användning.\n"

#: ../svnsync/main.c:2207
#, fuzzy
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "För få argument; försök med \"svnsync --help\" för mer information"

#: ../svnversion/main.c:40
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv \"svnversion --help\" för användning.\n"

#: ../svnversion/main.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"användning: svnversion [FLAGGOR] AK_SÖKVÄG [URL_AVSL]]\n"
"\n"
"  Generera ett kompakt \"versionsnummer\" för sökvägen AK_SÖKVÄG i en\n"
"  arbetskopia. URL_AVSL är den avslutande delen av URL:en som används för att\n"
"  avgöra om switch har gjorts på AK_SÖKVÄG (URL_AVSL behövs inte för att\n"
"  upptäcka \"switchningar\" under AK_SÖKVÄG). Versionsnumret skrivs till\n"
"  standard ut. Exempel:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  Versionsnumret är ett tal om arbetskopian är en enda revision som inte\n"
"  är ändrad, inte \"switchad\" och med en URL som matchar TRAIL_URL. Annars\n"
"  är versionsnumret mer komplext:\n"
"\n"
"    4123:4168     arbetskopia med blandade revisioner\n"
"    4168M         arbetskopia med ändringar\n"
"    4123S         arbetskopia som det har gjorts switch på\n"
"    123:4168MS    arbetskopia med blandade revisioner, ändringar och som det har\n"
"                  gjorts switch på\n"
"\n"
"  Om programmet körs på en katalog som inte är en arbetskopia, till exempel\n"
"  en exporterad katalog, skrivs \"exporterad\" ut.\n"
"\n"
"Giltiga flaggor:\n"

#: ../svnversion/main.c:123
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "skriv inte ut det avslutande radslutet"

#: ../svnversion/main.c:124
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "senast ändrade istället för aktuella revisioner"

#: ../svnversion/main.c:223
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "exporterad%s"

#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "\"%s\" är varken versionshanterad eller exporterad\n"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "Objektet är inaktuellt"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "Saknar tidigare revision för åtgärden \"%c\" i revision %ld av \"%s\""

#, fuzzy
#~ msgid "Path '%s' is missing"
#~ msgstr "Katalogen \"%s\" saknas"

#, fuzzy
#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "Destinationen \"%s\" finns redan"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "\"%s\" är varken ett fil- eller katalognamn"

#~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
#~ msgstr "%s\\ Inget radslut vid filslut%s"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Referens till revision %ld som inte finns i filsystemet \"%s\""

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Kan inte låsa arkivlås för FSFS"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Kan inte låsa upp arkivlås för FSFS"

#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "\"DAV:version-name\" finns inte på baseline-resursen"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Var vänlig uppgradera servern till version 0.19 eller senare"

#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Versionen för RA-laddaren (%d) stöds ej för ra_dav"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "%s-förfrågan misslyckades till \"%s\""

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "Filen finns inte i huvudrevisionen"

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "Låsförfrågan misslyckades"

#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "Modul för åtkomst av arkiv via protokollet WebDAV med serf."

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Okänd nodtyp \"%s\" från servern"

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "Icke-sträng var del av textdelta"

#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "Nätverksanslutningen stängdes oväntat"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" i transaktionen \"%s\" är inaktuell"

#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "Kan inte ta status på katalogen \"%s\""

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "Versionsnumret %d är negativt"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "Kan inte skapa teckenkonverterare från \"%i\" till \"%i\""

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "Kan inte konvertera sträng från CCSID \"%i\" till CCSID \"%i\""

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Felaktig typindikator"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND stöds ej för administrationsfiler"

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "Det finns inget som heter \"base\"-egenskaper för en arbetskopia!"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en fil"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte i arkivet ännu; arkivera den först"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" saknar normalpost"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Trasig arbetskopia: katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" har felaktig schemaläggning"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att läggas till) är inte själv schemalagd att läggas till"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att raderas) är inte själv schemalagd att raderas"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "Trasig arbetskopia: \"%s\" i katalogen \"%s\" (som är schemalagd att ersättas) har ogiltig schemaläggning"

#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "Fel vid kontroll om \"%s\" finns"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Fel vid läsning av administrativ loggfil i \"%s\""

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "Kan inte tolka \"%s\""

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "Kan inte skriva egenskapstabell till \"%s\""

#~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Kan inte hitta posten \"%s\" i \"%s\""

#~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
#~ msgstr "Den här klienten är för gammal för att arbeta med arbetskopian \"%s\"; skaffa en nyare Subversion-klient"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "Raderar inte den lokalt ändrade katalogen \"%s\""

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "Fel när loggfilen för \"%s\" skrevs"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till filen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan schemalagt att läggas till"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "\"%s\" har ogiltig revision"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Egenskaper senast uppdaterade"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Låskommentar (%i rader):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka ändringar från arbetskopian till arkivet.\n"
#~ "användning: commit [SÖKVÄG...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Ett loggmeddelande måste anges, men det kan vara tomt. OS400\n"
#~ "  stöder inte start av en editor, så --message eller --file måste anges.\n"
#~ "  Om något mål är låst (eller innehåller låsta objekt), kommer dessa att\n"
#~ "  låsas upp efter en lyckad arkivering.\n"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr "Flera revisionsargument påträffades; -r och -c kan inte anges samtidigt, eller försök med \"-r M:N\" istället för \"-r M -r N\""

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "egenskapen \"%s\" raderades (rekursivt) från \"%s\".\n"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "Felaktig kodningsflagga: egenskapsvärdet lagras ej som UTF8"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "satte egenskapen \"%s\" (rekursivt) på \"%s\"\n"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "Användning av en extern editor för att erhålla et loggmeddelande stöds ej på OS400; använd en av flaggorna --message (-m) eller --file (-F)"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: svnadmin lslocks ARKIV_SÖKVÄG\n"
#~ "\n"
#~ "Visa beskrivningar av samtliga lås.\n"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar (%i rader):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentarommentar (%i rader):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "lyssningsport (för daemon-läge)"

#, fuzzy
#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "skriv serverns process-ID till filen arg"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "kör som en Windows-tjänst (enacst från SCM)"

#~ msgid "Invalid revision number"
#~ msgstr "Ogiltigt revisionsnummer"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "\"%s\" är inte versionshanterad eller finns inte"

#~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
#~ msgstr "Flytt mellan arbetskipia och arkiv stöds ej"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "Kan inte läsa post för \"%s\""

#~ msgid "Lock comment has illegal characters"
#~ msgstr "Låskommentaren innehåller ogiltiga tecken"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't get user name"
#~ msgstr "Kan inte erhålla filnamn"

# Don't spend time on improving this, since the code says it should never
# happen anyway:-)
#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "Ej hanterad SASL-interaktion"

#~ msgid " arg"
#~ msgstr " arg"

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" har en specialfiltyp som inte stöds: \"%s\""

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Felaktig kontrollsumma för \"%s\"; väntade \"%s\", fick \"%s\""

#~ msgid "No entry for '%s'"
#~ msgstr "Ingen post för \"%s\""

#~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
#~ msgstr "Kan inte återställa: \"%s\" är inte versionshanterad"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "Kan inte kopiera eller flytta \"%s\": den är inte versionshanterad"

#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "gå ned rekursivt"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "Kopiera alla revisionsegenskaper för revisionen REV från källan till\n"
#~ "destinationen.\n"

#~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en förfrågan (%s \"%s\")"

#~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en CHECKOUT-förfrågan (%s)"

#~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en DELETE-förfrågan (%s)"

#~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en PUT-förfrågan (%s)"

#~ msgid "applying log message to %s"
#~ msgstr "applicerar loggmeddelande på %s"

#~ msgid "Unlock request failed"
#~ msgstr "Upplåsningsförfrågan misslyckades"

#~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
#~ msgstr "Fel vid temporärlagring av responsen för %s-förfrågan till disk"

#~ msgid "Error opening local file"
#~ msgstr "Fel när lokal fil skulle öppnas"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn finns redan"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "Kunde inte lägga till katalogen \"%s\": ett objekt med samma namn är redan schemalagt att läggas till"