nb.po   [plain text]


# Norwegian Bokmål translations for the subversion package
# Copyright (C) 2004–2009 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Dictionary:
#
# '' - «»
# API - programmeringsgrensesnitt
# URL - URL
# WC (“working copy”) - AK («arbeidskopi»)
# allocate - reservere
# ancestor - opprinnelse
# argument - argument
# authentication realm - autentiseringsområde
# bump - øke
# cache - hurtiglager
# cached - lagrede
# capability - evne
# changelist - forandringsliste
# checkout - hente ut, uthenting
# client - klient
# commit - sende inn, innsending
# corrupt - ødelagt, skadet
# credentials - legitimasjonsdata
# cursor - databasepeker
# daemon - tjeneste
# deprecated - avlegs
# destination - mål
# directory - katalog
# editor - tekstbehandler
# entry - post
# file handle - filreferanse
# hook - påhakning
# item - element
# lock token - låsnøkkel
# malformed - misdannet
# malfunction - funksjonsfeil
# memcache - minnehurtiglager
# merge - flette
# mergeinfo - fletteinformasjon
# module - modul
# mutable - foranderlig, formbar(?)
# mutex - mutex
# no such x - x ikke funnet
# node - node
# parse - tolke
# path - sti
# peg revision - knaggrevisjon
# plugin - programtillegg
# property - egenskap
# record - post
# reintegration - tilbakeføring
# relocation - relokalisering, forflytning(?)
# remote - fjerntliggende
# repository - depot
# revision - revisjon
# revision range - revisjonsområde
# server - tjener
# socket - sokkel
# source - kilde
# stack - stabel
# subcommand - delkommando
# switched - byttet
# target - mål
# token - nøkkel (i lock-sammenheng)
# truncate - avkorte
# unsupported x - x ikke støttet
# unversioned - uversjonert
# usage - bruk
# uuid - uuid
# working copy - arbeidskopi
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Fant ikke filen: Transaksjon «%s», sti «%s»"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», transaksjon «%s», sti «%s»"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Filen eksisterer allerede: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "Rotobjekt må være en transaksjonsrot"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Uforanderlig fil: Filsystem «%s», revisjon %ld, sti «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "«%s» er ikke en katalog i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "«%s» er ikke en fil i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Stien «%s» er allerede låst av bruker «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen lås på stien «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
#, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Låsen er utgått: Låsnøkkel «%s» i filsystem «%s»"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Ingen brukernavn er for øyeblikket assosiert med filsystem «%s»"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Brukeren «%s» prøver å bruke en lås som eies av «%s» i filsystem «%s»"

#: ../include/svn_error_codes.h:155
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Feil foreldregrunnlag ble sendt til svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:159
msgid "Bogus filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"

#: ../include/svn_error_codes.h:163
msgid "Bogus URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:167
msgid "Bogus date"
msgstr "Ugyldig dato"

#: ../include/svn_error_codes.h:171
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Ugyldig MIME-type"

#: ../include/svn_error_codes.h:181
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Feil eller uventet egenskapsverdi"

#: ../include/svn_error_codes.h:185
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Feil format i versjonsfil"

#: ../include/svn_error_codes.h:189
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Filstien ligger ikke like under den spesifiserte katalogen"

#: ../include/svn_error_codes.h:193
msgid "Bogus UUID"
msgstr "Ugyldig UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Ugyldig verdi i innstilling"

#: ../include/svn_error_codes.h:202
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Fiktiv tjenerspesifikasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:206
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Kontrollsumtypen støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:210
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Ugyldig tegn i heksadesimal-kontrollsum"

#: ../include/svn_error_codes.h:216
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Mangler attributt for XML-tag"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "<delta-pkg> mangler opprinnelse"

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Ukjent binær datakoding, kan ikke dekode"

#: ../include/svn_error_codes.h:228
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "XML-data var ikke velformet"

#: ../include/svn_error_codes.h:232
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Dataene kan ikke XML-beskyttes på en sikker måte"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Inkonsekvent bruk av linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Kjenner ikke igjen linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:247
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Uventet linjesluttstegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:251
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Gikk tom for unike navn"

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Rammefeil i rørprotokollen"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Lesefeil i rør"

#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:910 ../svnlook/main.c:1703
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Uventet filslutt i strømmen"

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Misdannede strømdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:279
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Ukjente strømdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "Ukjent svn_node_kind"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "En uventet nodetype ble funnet"

#: ../include/svn_error_codes.h:295
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Kan ikke finne en post"

#: ../include/svn_error_codes.h:301
msgid "Entry already exists"
msgstr "Posten finnes allerede"

#: ../include/svn_error_codes.h:305
msgid "Entry has no revision"
msgstr "Posten mangler revisjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:309
msgid "Entry has no URL"
msgstr "Posten mangler nettadresse"

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "Posten har et ugyldig kjennetegn"

#: ../include/svn_error_codes.h:317
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr "Kan ikke opprette post for et forbudt navn"

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Obstructed update"
msgstr "Blokkert oppdatering"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Feil ved opprulling av arbeidskopistabelen"

#: ../include/svn_error_codes.h:333
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Forsøk på å rulle opp tom arbeidskopistabel"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Forsøk på å låse opp med ikke-tom opprullingsstabel"

#: ../include/svn_error_codes.h:342
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Forsøkte å låse en allerede låst katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:346
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Arbeidskopien er ikke låst. Dette er sannsynligvis en programfeil, vennligst rapporter"

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Invalid lock"
msgstr "Ugyldig lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:355
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Filstien peker ikke til en arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:359
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Filstien er ikke til en fil i en arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:363
msgid "Problem running log"
msgstr "Problem med å kjøre logg"

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Finner ikke filsti for arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:371
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "Arbeidskopien er ikke à jour"

#: ../include/svn_error_codes.h:375
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "La igjen lokalt endrede eller ikke-versjonerte filer"

#: ../include/svn_error_codes.h:379
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "En oppgave som ikke kan flettes, er forespurt på en post"

#: ../include/svn_error_codes.h:383
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Fant en filsti for arbeidskopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:387
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "En konflikt i arbeidskopien sperrer gjeldende operasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:391
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "Arbeidskopien er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:395
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Tekstbasen i arbeidskopien er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:399
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Kan ikke forandre nodetype"

#: ../include/svn_error_codes.h:403
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Ugyldig operasjon i gjeldende arbeidskatalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:407
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problem med den første loggposten i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:411
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Ingen støtte for formatet i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:415
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Filstiens sammensetning støttes ikke i denne sammenhengen"

#: ../include/svn_error_codes.h:420
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Ugyldig klargjøring"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Ugyldig forflytning"

#: ../include/svn_error_codes.h:430
msgid "Invalid switch"
msgstr "Ugyldig valg"

#: ../include/svn_error_codes.h:435
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "Forandringslisten samsvarer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:440
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Løsing av konflikt feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:444
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Klarte ikke å lokalisere «copyfrom»-sti i arbeidskopien"

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Flytter en sti fra en forandringsliste til en annen"

#: ../include/svn_error_codes.h:454
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Kan ikke få tak i filnavn"

#: ../include/svn_error_codes.h:459
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv"

#: ../include/svn_error_codes.h:465
msgid "General filesystem error"
msgstr "Generell filsystemsfeil"

#: ../include/svn_error_codes.h:469
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Feil under lukking av filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Filsystemet er allerede åpent"

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Filsystemet er ikke åpent"

#: ../include/svn_error_codes.h:481
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Filsystemet er ødelagt"

#: ../include/svn_error_codes.h:485
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Filstiens sammensetning er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:489
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Filsystemet har ugyldig revisjonsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Filsystemet har ugyldig transaksjonsnavn"

#: ../include/svn_error_codes.h:497
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Filsystemets katalog har ingen slik post"

#: ../include/svn_error_codes.h:501
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:505
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Filsystemet har ingen slik streng"

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Filsystemet har ingen slik kopi"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "Transaksjonen kan ikke endres"

#: ../include/svn_error_codes.h:517
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Filsystemet har ingen objekt"

#: ../include/svn_error_codes.h:521
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Filsystemet har ingen slik node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:525
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "Tekststrengen representerer ikke en node eller node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Navnet refererer ikke til noen katalog i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:533
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Navnet refererer ikke til noen fil i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:537
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Navnet er ikke en enkelt filstidel"

#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Forsøk på å endre node i filsystemet som ikke kan endres"

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "Objektet finnes allerede i filsystemet"

#: ../include/svn_error_codes.h:549
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Forsøk på å fjerne eller lage roten i filsystemet på nytt"

#: ../include/svn_error_codes.h:553
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "Objektet er ikke en transaksjonsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:557
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "Objektet er ikke en revisjonsrot"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Flettekonflikt under innsending"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "En representasjon forsvant eller ble endret mellom lesninger"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Forsøkte å endre en uforanderlig representasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Misdannede skjelettdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "Transaksjonen er utdatert"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Berkeley DB-feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Vranglås-feil i Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Transaction is dead"
msgstr "Transaksjonen er død"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "Transaksjonen er ikke død"

#: ../include/svn_error_codes.h:598
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Ukjent filsystemtype"

#: ../include/svn_error_codes.h:603
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Ingen bruker assosiert med filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Path is already locked"
msgstr "Stien er allerede låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
msgid "Path is not locked"
msgstr "Stien er ikke låst"

#: ../include/svn_error_codes.h:618
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Låsnøkkel er feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:623
msgid "No lock token provided"
msgstr "Ingen låsnøkkel skaffet"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Brukernavn samsvarer ikke med eier av lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Filsystemet har ingen slik lås"

#: ../include/svn_error_codes.h:638
msgid "Lock has expired"
msgstr "Låsen er utgått"

#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Item is out of date"
msgstr "Elementet er utdatert"

#: ../include/svn_error_codes.h:655
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Filsystemformatet er ikke støttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:660
msgid "Representation is being written"
msgstr "Representasjonen skrives"

#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Det genererte transaksjonsnavnet er for langt"

# FIXME: Den kan skrues litt på, men funker foreløpig.
#: ../include/svn_error_codes.h:670
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Filsystemet har ingen slik post for nodeopprinnelse"

#: ../include/svn_error_codes.h:675
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Oppgradering av filsystemet støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:680
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Filsystemet har ingen slik representasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:686
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Depotet er låst, muligens på grunn av gjenopprettelse av databasen"

#: ../include/svn_error_codes.h:690
msgid "A repository hook failed"
msgstr "En påhakning i depotet feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Feilaktige argumenter angitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:698
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "En rapport kan ikke genereres fordi data ikke ble gitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:702
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Ugyldig revisjonsrapport"

#: ../include/svn_error_codes.h:711
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Depotets versjon støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:715
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Avslått funksjon i depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Feil ved kjøring av post-innsendingshake"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Feil ved kjøring av «post-lock»-påhakningen"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Feil ved kjøring av «post-unlock»-påhakningen»"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "Oppgradering av depotet støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:740
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Feilaktig nettadresse sendt til RA-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorisasjonen feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:748
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent"

#: ../include/svn_error_codes.h:752
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Depotet er ikke forberedt for denne tilgangsmetoden"

#: ../include/svn_error_codes.h:760
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Depotet har ingen UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:764
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "RA-programtilleggets ABI-versjon støttes ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:774
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "Tjeneren kan bare spille av fra roten av et depot"

#: ../include/svn_error_codes.h:779
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "Depot-UUID samsvarer ikke med forventet UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "Rot-URL for depotet samsvarer ikke med forventet rot-URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:790
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "RA-laget kunne ikke igangsette sokkel-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "RA-lag kunne ikke utføre HTTP-forespørsel"

#: ../include/svn_error_codes.h:798
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Forespørsel feilet i RA-lag"

#: ../include/svn_error_codes.h:802
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "RA-laget mottok ikke informasjon om forespurte valg"

#: ../include/svn_error_codes.h:806
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "RA-laget kunne ikke hente egenskapene"

#: ../include/svn_error_codes.h:810
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "RA-lagets fil finnes allerede"

#: ../include/svn_error_codes.h:824
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Finner ikke HTTP-sti"

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Kunne ikke kjøre WebDAV PROPPATCH"

#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
msgid "Malformed network data"
msgstr "Feilaktig nettverksdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:838
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Klarte ikke å hente data fra responsheader"

#: ../include/svn_error_codes.h:843
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Depotet er flyttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:850
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr "URL-tilgang nektes, ukjent grunn"

#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Kunne ikke finne depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Kunne ikke åpne depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Spesialkode for innkapsling av feilmeldinger for tjener som rapporteres til klient"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "svn-protokollen kjenner ikke kommandoen"

#: ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "Nettverkstilkoblingen brøt plutselig"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Network read/write error"
msgstr "Lese-/skrivefeil i nettverket"

#: ../include/svn_error_codes.h:889
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Versjon for klient/tjener samsvarer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Kan ikke utveksle autentiseringsmekanisme"

#: ../include/svn_error_codes.h:900
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Initialisering av SSPI-biblioteket feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:904
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "SSL-sertifikat fra tjeneren er ikke godkjent"

#: ../include/svn_error_codes.h:912
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Legitimasjonsdata er utilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:916
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Ingen autentiseringsinstans er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:920
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Alle autentiseringsinstanser er brukt opp"

#: ../include/svn_error_codes.h:924
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Legitimasjonsdata er ikke lagret"

#: ../include/svn_error_codes.h:929
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:935
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Lesetilgang er nektet for redigeringens opphav"

#: ../include/svn_error_codes.h:940
msgid "Item is not readable"
msgstr "Element er ikke lesbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:945
msgid "Item is partially readable"
msgstr "Element er delvis lesbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:949
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Ugyldig authz-oppsett"

#: ../include/svn_error_codes.h:954
msgid "Item is not writable"
msgstr "Elementet er ikke skrivbart"

#: ../include/svn_error_codes.h:960
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Svndiff-data har ugyldig hode"

#: ../include/svn_error_codes.h:964
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Svndiff-data inneholder ødelagt vindu"

#: ../include/svn_error_codes.h:968
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Svndiff-data inneholder kildevisning med forflytninger baklengs"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Svndiff-data inneholder ugyldig instruksjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:976
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Svndiff-data sluttet uventet"

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Komprimerte svndiff-data er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "Uventet forandring i diff-datakilde"

#: ../include/svn_error_codes.h:992
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache har ingen sti til et SVN-filsystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache fikk en ugyldig oppsettsadresse"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Activity not found"
msgstr "Fant ikke aktivitet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Grunnlinjen er feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Input/output error"
msgstr "Feil på inndata/utdata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1014
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "For denne operasjonen kreves en filsti under versjonskontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1018
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "For denne operasjonen kreves tilgang til depotet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Angitt revisjonsinformasjon er ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Forsøk på å sende inn til en nettadresse mer enn en gang"

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "Operasjonen gjelder ikke for binære filer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Formatet på egenskapen svn:externals var ugyldig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1040
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Forsøkte en begrenset operasjon på en endret ressurs"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "Operasjonen gjelder ikke for kataloger"

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Ugyldig revisjonsområde"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Flytting mellom kodearkiv er ikke tillatt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Forfatternavn kan ikke inneholde linjeskift"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Bad property name"
msgstr "Feil navn på egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:1065
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "To versjonerte ressurser er urelaterte"

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Stien har ingen låsnøkkel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1075
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "Operasjonen støtter ikke flere kilder"

#: ../include/svn_error_codes.h:1080
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Ingen versjonerte foreldrekataloger"

#: ../include/svn_error_codes.h:1085
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Arbeidskopien og flettekilden er ikke klar for tilbakeføring"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1096
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Et problem har oppstått; sjekk andre feilmeldinger for detaljer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Feil ved innlasting av programtillegg"

#: ../include/svn_error_codes.h:1104
msgid "Malformed file"
msgstr "Feil i fil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1108
msgid "Incomplete data"
msgstr "Ufullstendige data"

#: ../include/svn_error_codes.h:1112
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Feil parameter er oppgitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1116
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Forsøkte en versjonert operasjon på en ikke-versjonert ressurs"

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "Test failed"
msgstr "Testen feilet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1124
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Forsøker å bruke en funksjonalitet som ikke støttes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1128
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Uventet eller ukjent egenskapstype"

#: ../include/svn_error_codes.h:1132
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Den forespurte operasjonen har ulovlig mål"

#: ../include/svn_error_codes.h:1136
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Mangler MD5-kontrollsum"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "Katalogen må være tom, men den er ikke det"

#: ../include/svn_error_codes.h:1144
msgid "Error calling external program"
msgstr "Feil under anrop til eksternt program"

#: ../include/svn_error_codes.h:1148
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Et Python-unntak er satt for feilen"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Kontrollsummene stemmer ikke"

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "Det angitte diff-valget er ikke støttet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Property not found"
msgstr "Fant ikke egenskap"

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "No auth file path available"
msgstr "Søkesti til autentiseringsfil er utilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1173
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Bibliotekversjonen er ikke kompatibel"

#: ../include/svn_error_codes.h:1178
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Feil under tolking av fletteinformasjon"

#: ../include/svn_error_codes.h:1183
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Avslutt oppkall av dette programmeringsgrensesnittet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Feil under tolking av revisjonsnummer"

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Gjentakelse avsluttet før den ble fullført"

#: ../include/svn_error_codes.h:1198
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Ukjent forandringsliste"

#: ../include/svn_error_codes.h:1203
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Reservert katalognavn i kommandolinjeargumenter"

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Forespørsel om ukjent evne"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Test skipped"
msgstr "Test droppet"

#: ../include/svn_error_codes.h:1218
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "Bibliotek for APR-minnehurtiglager er ikke tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1223
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr "Klarte ikke å utføre atomisk initialisering"

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
msgid "SQLite error"
msgstr "SQLite-feil"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Forsøkte å skrive til skrivebeskyttet SQLite-database"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr "Fant skjema som ikke er støttet i SQLite-database"

#: ../include/svn_error_codes.h:1244
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Feil under tolking av argumenter"

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Ikke nok argumenter angitt"

#: ../include/svn_error_codes.h:1252
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Disse argumentene kan ikke brukes samtidig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1256
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Forsøk på kommando i administrativ katalog"

#: ../include/svn_error_codes.h:1260
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Loggmeldingen er under versjonskontroll"

#: ../include/svn_error_codes.h:1264
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Loggmeldingen er en søkesti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Sender inn katalog som er planlagt for tilføying"

#: ../include/svn_error_codes.h:1272
msgid "No external editor available"
msgstr "Ingen ekstern redigerer er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1276
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Noe er galt i loggmeldingens innhold"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "En loggmelding ble gitt der ingen var nødvendig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1284
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Ingen eksterne fletteverktøy er tilgjengelig"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
msgid "Assertion failure"
msgstr "Forutsetning feilet"

#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:410
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:466
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:559
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:616
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
msgstr "GNOME-nøkkelringen er låst og vi er ikke interaktiv"

#: ../libsvn_client/add.c:403 ../libsvn_wc/copy.c:232
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke katalogen «%s»"

#: ../libsvn_client/add.c:411
#, c-format
msgid "Error during add of '%s'"
msgstr "Feil under tillegging av «%s»"

#: ../libsvn_client/add.c:538 ../libsvn_client/cmdline.c:249
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "«%s» slutter med et reservert navn"

#: ../libsvn_client/blame.c:390
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Kan ikke beregne «blame»-informasjon for binær fil «%s»"

#: ../libsvn_client/blame.c:623
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "«blame» for ARBEID-revisjonen er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/blame.c:637
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "Startrevisjonen må angis før sluttrevisjonen"

#: ../libsvn_client/cat.c:69
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "«%s» refererer til en katalog"

#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
msgid "(local)"
msgstr "(lokal)"

#: ../libsvn_client/cat.c:206
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "URL-en «%s» refererer til en katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "URL-en «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_client/checkout.c:139
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "URL-en «%s» refererer til en fil, ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/checkout.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "«%s» er allerede en arbeidskopi, for en annen URL"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; kjør «svn update» for å fullføre den"

#: ../libsvn_client/checkout.c:214
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "«%s» finnes allerede og er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:72
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Uriktig relativ URL «%s»"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:130
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Alle mål som ikke er relative må ha samme rot-URL"

#: ../libsvn_client/commit.c:436
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Ukjent eller ikke-versjonabel type for «%s»"

#: ../libsvn_client/commit.c:541
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Nytt tilgangsnavn påkrevd ved import av en fil"

#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1018
#: ../libsvn_wc/questions.c:91
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "«%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392
#: ../svnlook/main.c:1327
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401
#: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1110
#: ../libsvn_client/copy.c:1535
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Filstien «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_client/commit.c:782
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "«%s» er et reservert navn og kan ikke importeres"

#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1274
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Innsending feilet (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:876
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Innsending var vellykket, men andre feil følger:"

#: ../libsvn_client/commit.c:883
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Feil ved opplåsing av låste kataloger (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:894
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Feil ved økning av revisjoner etter innsending (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:905
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Feil i opprydding etter innsending (detaljer følger):"

#: ../libsvn_client/commit.c:1253
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Er alle målene del av samme arbeidskopi?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1290
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Kan ikke sende inn ikke-rekursiv sletting av en katalog"

#: ../libsvn_client/commit.c:1341
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "«%s» er en URL, men URL-er kan ikke være mål for innsending"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "Katalogen «%s» er utdatert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "Filen «%s» er utdatert"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496
#: ../libsvn_client/commit_util.c:971
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Avbryter innsending: «%s» er fortsatt i konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Avbryter innsending: «%s» har fortsatt tre-konflikt"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Ukjent posttype for «%s»"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "Posten «%s» har uventet forandret spesialstatus"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:566
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Forventet ikke at «%s» skulle være roten på en arbeidskopi"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1308
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men ingen copyfrom-URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:603
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "«%s» er klarert for å legges til, men den mangler"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr ""
"«%s» er ikke under versjonskontroll og er ikke en del av innsendingen,\n"
"men dens barn «%s» er del av innsendingen"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:979 ../libsvn_client/url.c:155
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "Innslaget for «%s» mangler URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1011
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "«%s» er klarert for å legges til i en ikke-versjonert forelder"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1031
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"Innslaget for «%s» er merket som «kopiert», men er ikke selv angitt å\n"
"skulle legges til. Kanskje du prøver å sende inn et mål som ligger i\n"
"en ikke-versjonert (eller ikke enda versjonert) katalog?"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Kan ikke sende inn både «%s» og «%s» siden de refererer til samme URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1313
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "Objekt «%s» for innsending har kopimerke satt, men har en ugyldig revisjon"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2075
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Standardegenskaper kan ikke bli eksplisitt satt som revisjonsegenskaper"

#: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1551
#: ../libsvn_client/update.c:142
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Stien «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "«%s» finnes allerede, men er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/copy.c:735
#, c-format
msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
msgstr "Kilde og mål ser ut til å ikke være i samme depot (kilde: «%s»; mål: «%s»)"

#: ../libsvn_client/copy.c:849
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Kan ikke flytte URL «%s» inn i seg selv"

#: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1371
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et fremmed depot; beholder det som adskilt arbeidskopi"

#: ../libsvn_client/copy.c:1522
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1527
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Filstien «%s» ble ikke funnet i hode-revisjonen"

#: ../libsvn_client/copy.c:1583 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1409
#: ../libsvn_wc/copy.c:918
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "«%s» er allerede under versjonskontroll"

#: ../libsvn_client/copy.c:1591
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "Innslag for «%s» finnes (men arbeidskopi-filen mangler)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1682 ../libsvn_client/diff.c:1691
#: ../libsvn_client/log.c:336 ../libsvn_client/log.c:396
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "Revisjonstype krever en sti i arbeidskopien, ikke en URL"

#: ../libsvn_client/copy.c:1727
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "Kan ikke blande depot- og arbeidskopikilder"

#: ../libsvn_client/copy.c:1770
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere filsti «%s» inn i dens eget barn «%s»"

#: ../libsvn_client/copy.c:1806
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:1827
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» inn i seg selv"

#: ../libsvn_client/copy.c:1836
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Flyttinger mellom arbeidskopien og depotet er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/copy.c:1900
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "«%s» har ingen URL tilknyttet seg"

#: ../libsvn_client/delete.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "«%s» er i veien for den versjonshåndterte ressursen"

#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3159
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4143
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "«%s» er ikke under versjonskontroll"

#: ../libsvn_client/delete.c:66
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "«%s» er endret lokalt"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:65
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Kan ikke angi revisjoner (unntatt HEAD) ved flytteoperasjoner"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
msgid "No commits in repository"
msgstr "Ingen innsendinger i depotet"

#: ../libsvn_client/diff.c:135
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Tilbakeflettet %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:154
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Flettet %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "Stien «%s» må ligge like under katalogen «%s»"

#: ../libsvn_client/diff.c:195
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sEgenskapsforandringer på: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:224
#, c-format
msgid "Added: %s%s"
msgstr "Lagt til: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:226
#, c-format
msgid "Deleted: %s%s"
msgstr "Slettet: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:228
#, c-format
msgid "Modified: %s%s"
msgstr "Endret: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:365
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisjon %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:367
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(arbeidskopi)"

#: ../libsvn_client/diff.c:523
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Kan ikke vises: Filen er merket som binær type.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5552
#: ../libsvn_client/merge.c:7288
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Noen nødvendige revisjoner er ikke spesifisert"

#: ../libsvn_client/diff.c:939
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Minst én revisjon må være ikke-lokal for en knagg-diff"

#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "«%s» ble ikke funnet i depotet ved revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1122
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "svn_client_diff4 ble kalt på en måte som foreløpig ikke er støttet enda"

#: ../libsvn_client/diff.c:1161
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "For øyeblikket støttes kun forskjeller mellom filstiers tekstbase og deres arbeidsfiler"

#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "Katalogen «%s» mangler adresse"

#: ../libsvn_client/diff.c:1506
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Oppsummeringsdiff kan bare sammenligne depot med depot"

#: ../libsvn_client/export.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig EOL-verdi"

#: ../libsvn_client/export.c:297
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "Målkatalogen finnes allerede og vil ikke bli overskrevet uten tvang"

#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "«%s» finnes og er ikke en katalog"

#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "«%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:997
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4529
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:339
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:371
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:397
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:526
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "URL-en «%s» starter ikke med et skjema"

#: ../libsvn_client/externals.c:575
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "Ulovlig URL for foreldrekatalog: «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:611
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "Ulovlig URL for depotrot: «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:659
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "Den eksterne relative URL-en «%s» kan ikke inneholde bakoverstier, dvs. «..»"

#: ../libsvn_client/externals.c:691
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Ukjent format for den relative eksterne URL-en «%s»"

#: ../libsvn_client/externals.c:782
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld finnes ikke"

#: ../libsvn_client/externals.c:788
#, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "URL-en «%s» i revisjon %ld er ikke en fil eller katalog"

#: ../libsvn_client/externals.c:1092
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1226
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "«%s» er ikke en URL"

#: ../libsvn_client/info.c:501
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "Tjeneren støtter ikke henting av informasjon om depotroten"

#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
#: ../libsvn_client/info.c:533
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "URLen «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:233
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "URL-en «%s» finnes ikke i den revisjonen"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Ingen felles forelder funnet, klarer ikke å operere på usammenhengende argumenter"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:7305
#: ../libsvn_client/merge.c:7311 ../libsvn_client/merge.c:8232
#: ../libsvn_client/merge.c:8424 ../libsvn_client/ra.c:401
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "«%s» har ingen nettadresse"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Kan ikke låse/låse opp på tvers av flere depoter"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "«%s» er ikke låst i denne arbeidskopien"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "«%s» er ikke låst"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1190
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Låsekommentaren inneholder ulovlige tegn"

#: ../libsvn_client/log.c:325 ../libsvn_client/log.c:387
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Mangler påkrevet revisjonsspesifikasjon"

#: ../libsvn_client/log.c:453
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Ved spesifisering av arbeidskopistier kan bare ett mål bli angitt"

#: ../libsvn_client/log.c:476 ../libsvn_client/status.c:296
#: ../libsvn_client/update.c:156
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "Posten «%s» mangler nettadresse"

#: ../libsvn_client/merge.c:170
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Nettadressene er uten skjema («%s» og «%s»)"

#: ../libsvn_client/merge.c:176 ../libsvn_client/merge.c:182
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "Nettadressen er uten skjema: «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:189
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Blanding av tilgangsskjemaer er foreløpig ikke støttet («%s» og «%s»)"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1377
msgid ".working"
msgstr ".working"

#: ../libsvn_client/merge.c:1379
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-left.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1382
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-right.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:3475
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr "Kan ikke tilbakeflette et område fra den framtidige historien til en sti; prøv en oppdatering først"

#: ../libsvn_client/merge.c:3926
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"En eller flere konflikter oppstod under fletting av r%ld:%ld inn i\n"
"'%s' --\n"
"løs alle konflikter og kjør flettingen på nytt for å legge til de\n"
"resterende uflettede revisjonene"

# ### FIXME: Tungvint setning
#: ../libsvn_client/merge.c:6969
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Bruken av to URL-er er ikke kompatibel med modifisering av fletteinformasjon"

# ### FIXME: Tungvint setning
#: ../libsvn_client/merge.c:6976 ../libsvn_client/merge.c:7223
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "Fletting fra et fremmed depot er ikke kompatibel med modifisering av fletteinformasjon"

#: ../libsvn_client/merge.c:7349 ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "«%s» er ikke det samme depotet som «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:7523
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi med et byttet katalogtre"

#: ../libsvn_client/merge.c:7528
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi som ikke er satt til uendelig dybde"

#: ../libsvn_client/merge.c:7533
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
msgstr "Kan ikke tilbakeføre til en arbeidskopi som har lokale forandringer"

#: ../libsvn_client/merge.c:7539
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "Kan ikke anslå revisjonen for arbeidskopien"

#: ../libsvn_client/merge.c:7543
msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
msgstr "Kan ikke tilbakeføre inn i en arbeidskopi med blandede revisjoner; prøv oppdatering først"

#: ../libsvn_client/merge.c:7622
#, c-format
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
msgstr "Minst en revisjon {r%ld} er fortsatt ikke flettet fra «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:8097 ../libsvn_client/merge.c:8310
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr "«%s@%ld» må være slektsmessig forbundet med «%s@%ld»"

#: ../libsvn_client/merge.c:8250
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "«%s» må være fra det samme depotet som «%s»"

#: ../libsvn_client/merge.c:8273
#, fuzzy, c-format
msgid "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
msgstr "«%s» er ikke roten i depotet"

#: ../libsvn_client/merge.c:8334
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "«%s» er en arbeidskopiegenskap (wcprop), og er derfor ikke tilgjengelig for klienter"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "Egenskapen «%s» er ikke en vanlig egenskap"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Revisjonsegenskapen «%s» er ikke tillatt i denne sammenhengen"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Ugyldig navn på egenskap: «%s»"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» trenger en baserevisjon"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Rekursiv setting av egenskap på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "Setting av egenskap «%s» på ikke-lokalt mål «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Verdien blir ikke satt uten tvang"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld er plutselig borte fra depotet (kanskje noen andre slettet den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:467
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld har en ukjent verdi i depotet (kanskje noen andre forandret den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:475
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr "revisjonsegenskapen «%s» i r%ld oppsto plutselig i depotet (kanskje noen andre opprettet den?)"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "«%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for «%s»"

#: ../libsvn_client/ra.c:107
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Forsøk på å sette arbeidskopi-egenskap «%s» på «%s» under en operasjon som ikke er en innsending"

#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Kan ikke finne depotplassering for «%s» i revisjon %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:712
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "Plasseringen for «%s» i revisjon %ld finnes ikke i depotet, eller refererer til et urelatert objekt"

#: ../libsvn_client/relocate.c:98
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "«%s» er ikke roten i depotet"

#: ../libsvn_client/relocate.c:105
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Depotet på «%s» har uuid «%s», men arbeidskopien har «%s»"

#: ../libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Filstien «%s» har ingen innlagte revisjoner"

#: ../libsvn_client/revisions.c:126
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Det ble bedt om en ukjent revisjonstype for «%s»"

#: ../libsvn_client/switch.c:99
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr "Kan ikke både ekskludere og bytte ut en sti"

#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4722
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"«%s»\n"
"er ikke samme depot som\n"
"«%s»"

#: ../libsvn_client/util.c:221
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» er ikke underlagt depotrotURL-en «%s»"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:159
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Komprimering av svndiff-data feilet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:409
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet: ingen størrelse"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:412
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet: størrelsen er for stor"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:433
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Dekomprimering av svndiff-data feilet"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:440
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "Størrelsen på ukomprimerte data stemmer ikke med original lengde"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:510
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d kan ikke dekodes"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d har lengde null"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:518
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: Instruksjon %d oversvømmer målvisning"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: [kilde] Instruksjon %d oversvømmer kildevisning"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:534
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: [mål] Instruksjon %d starter utenfor målvisningsposisjonen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Ugyldig diff-strøm: [ny] Instruksjon %d oversvømmer den nye dataseksjonen"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:551
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Delta fyller ikke målvindu"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:554
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Delta inneholder ikke nok nye data"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:660
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff har ugyldig header"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:716 ../libsvn_delta/svndiff.c:880
msgid "Svndiff contains a too-large window"
msgstr "Svndiff inneholder et vindu som er for stort"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:723 ../libsvn_delta/svndiff.c:887
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff inneholder ødelagt header for vindu"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:732
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Svndiff inneholder kildevisning med forflytninger baklengs"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:781 ../libsvn_delta/svndiff.c:828
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:909
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Uventet slutt på svndiff-inndata"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:465
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Uventet forandring i filen «%s» under diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Feil under tolking av diff-valg"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Ugyldig argument «%s» i diff-valg"

# Use "YYYY-MM-DD HH:MM" for both. It’s consistent, the list can be 
# sorted by date, and it’s default in the Norwegian locale of many Linux 
# distros.
#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1141
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %Y-%m-%d %H:%M:%S"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Klarte ikke å slette mmap «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:109 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "«%s» definerer ikke «%s()»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:126
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Kan ikke overta filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Kan ikke slippe filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:159
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Feil under lasting av modul for filsystemtypen «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:192
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Usamsvarende filsystemmodul-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:217
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Filsystem-typen «%s» er ukjent"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:307
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Kan ikke reservere filsystem-mutex"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:342
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Filstien «%s» er ikke i UTF-8"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:350
#, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "Stien «%s» inneholder et «.»- eller «..»-element"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1172
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Misdannet UUID «%s»"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1196
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Negativ utgått-dato gitt til svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» mens %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "forandring opprettes"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
msgid "deleting changes"
msgstr "forandringer slettes"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3675
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Mangler påkrevet noderevisjonsidentifikator"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3685
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Ny node-revisjons-ID uten sletting"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3696
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ugyldig endringsrekkefølge: Annen endring enn tillegg på slettet filsti"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "oppretter databasepeker for lesing av forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Feil under lesing av forandringer for nøkkelen «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423
msgid "fetching changes"
msgstr "henter forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436
msgid "closing changes cursor"
msgstr "lukker databasepeker for forandringer"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i «checksum-reps»-tabellen.\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Representasjonsnøkkel for kontrollsum «%s» finnes i filsystem «%s»."

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "lagrer «checksum-reps»-post"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny gjenbruks-ID for representasjon (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "øker neste kopinøkkel"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
msgid "storing copy record"
msgstr "lagrer kopieringspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny kopi-ID (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "sletter post fra «copies»-tabell"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
msgid "reading copy"
msgstr "leser kopi"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Nodeopprinnelsen for «%s» finnes i filsystem «%s» med en annen verdi (%s) enn det vi var på vei til å lagre (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
msgid "storing node-origins record"
msgstr "lagrer post for nodeopprinnelse"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "reserverer ny node-ID (henter «next-key»)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "øker nøkkel for neste node-ID"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "Etterfølgende ID «%s» (for «%s») eksisterer allerede i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "sletter post fra «nodes»-tabell"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
msgid "reading node revision"
msgstr "leser noderevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
msgid "storing node revision"
msgstr "lagrer noderevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Representasjon ikke funnet: «%s»"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "leser representasjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
msgid "storing representation"
msgstr "lagrer representasjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "reserverer ny representasjon (henter next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
msgid "bumping next representation key"
msgstr "øker neste representasjonsnøkkel"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
msgid "deleting representation"
msgstr "sletter representasjon"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "leser filsystemrevisjon"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "oppretter databasepeker for lesing av en streng"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
msgid "storing transaction record"
msgstr "lagrer transaksjonspost"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "hent depot-uuid"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "sett depot-uuid"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt database: Innledende transaksjons-ID er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt database: Innledende kopi-ID er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt database: Innledende revisjonsnummer er ikke «0» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:459
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Forsøkte å opprette post i forelder som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å opprette en node med ulovlig navn «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:729
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Forsøkte å klone barn av ikke-foranderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Forsøkte å opprette post som allerede finnes"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:521 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Forsøkte å sette post i node som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:527 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Forsøkte å sette post i uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Kan ikke sette egenskapsliste i *uforanderlig* noderevisjon %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:735
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å klone et barn med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra node som *ikke* er en katalog"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Forsøkte å slette posten «%s» fra uforanderlig katalognode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å slette en node med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Sletting feilet: Katalogen har ingen post «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å hente tekstinnhold fra en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å finne lengden på en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å lese kontrollsum fra en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en *ikke*-filnode"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Forsøkte å sette tekstinnhold på en uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, representation '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum, representasjon «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1377
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Forsøkte å åpne ikke-eksisterende barnenode «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Forsøkte å åpne node med det ulovlige navnet «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1707
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Forsøkte å forandre flettefølgeinfo på en uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1747
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Forsøkte å fjerne uforanderlig node"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1759
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt filsystemrevisjon %ld i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referanse til ikke-eksisterende node «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen revisjon %ld i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt post i tabellen «transactions» for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt post i tabellen «copies» for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen transaksjon med navn «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Kan ikke endre transaksjonen med navn «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen kopi med identifikator «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Nøkkelen «%s» peker ikke til noen eksisterende låser i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen nøkkel gitt for stien «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt lås i «locks»-tabellen for «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen «node-origins» for node-id «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
#, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ingen post i tabellen «checksum-reps» for kontrollsum «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Feil databaseversjon: Fant %d.%d.%d, må minst være %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Feil databaseversjon: Kompilert med %d.%d.%d, kjører mot %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under lukking av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under opprettelse av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Berkeley DB-feil for filsystem «%s» under åpning av miljø:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "«%s»-funksjonaliteten krever versjon %d av filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet filsystemformat «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1263
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Feil ved kopiering av loggfil; DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten \n"
"kan skape problemer for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, \n"
"prøv å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1282
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Feil ved katastrofe-gjenoppretting ved hotcopy;\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE-funksjonaliteten kan skape problemer\n"
"for hotcopy-algoritmen. Hvis problemet vedvarer, prøv\n"
"å slå av denne funksjonaliteten i DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1327
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modul for bruk mot et Berkeley DB-depot."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1363
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for bdb er ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:441 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen brukernavn tilgjengelig"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:447 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr "Bruker %s eier ikke egen lås på stien «%s» (for øyeblikket låst av %s)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:454 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "Kan ikke kontrollere lås på stien «%s»; ingen samsvarende låsnøkkel tilgjengelig"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "Representasjonen er ikke en «delta»-type"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Inkonsistens i lengden på svndiff-kilde"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inkonsekvens i diffversjon for representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Oppdaget ødelagte data under lesing av delta-lenke fra representasjon «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Representasjonsinnhold er for stort: Fikk %s, grensen er %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
#, c-format
msgid "Failure reading representation '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av representasjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on representation '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke i representasjon «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MD5 checksum mismatch on representation '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke i representasjon «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"SHA1 checksum mismatch on representation '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke i representasjon «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Tom (null) representasjon, men filposisjonen er forbi null allerede"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1059 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1250
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "Representasjon «%s» er ikke foranderlig"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1074
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Representasjon «%s» er både foranderlig og ikke-fulltekst"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1369
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Klarte ikke å få ny strengnøkkel"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1446
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Forsøk på å deltifisere «%s» mot seg selv"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1517
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Klarte ikke å regne ut MD5-sum for «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "Transaksjonen er ikke død: «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "Transaksjonen er død: «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transaksjonen avbrutt, men opprydning feilet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:769 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Feil under åpning av «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1401 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Kan ikke sammenligne egenskapsverdi mellom to forskjellige filsystemer"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1847 ../libsvn_fs_base/tree.c:1915
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Ødelagt database: Galt forfedreantall"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Uventet uforanderlig node i «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Konflikt i «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2046 ../libsvn_fs_base/tree.c:2798
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Feilaktig fletting; opprinnelse, kilde og mål er ikke alle i det samme filsystemet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2062 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Feilaktig fletting; målet «%s» har ID «%s», samme som opprinnelse"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2606
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "Transaksjonen «%s» er utdatert i forhold til revisjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2882
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "Kan ikke angi et revisjonsområde med to URL-er"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "Rotkatalogen kan ikke slettes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3221 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Kan ikke kopiere mellom to forskjellige filsystemer («%s» og «%s»)"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "Kopi fra foranderlig tre er foreløpig ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3742 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Base-kontrollsum samsvarer ikke for «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3991 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Kan ikke sammenligne filinnhold mellom to forskjellige filsystemer"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4000 ../libsvn_fs_base/tree.c:4005
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "«%s» er ikke en fil"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5030 ../libsvn_fs_base/tree.c:5218
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har det ikke"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5054
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr "Noderevisjon «%s» påstår å være på toppen av et tre som inneholder fletteinformasjon, men er ikke en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "Feil i ID i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Kan ikke få tak i poster i ikke-katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr "Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på noderevisjon %%s til negativ verdi %%%s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Kan ikke øke teller for fletteinformasjon på *fil*-noderevisjon %%s til %%%s (> 1)"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Feil i kontrollsum, fil «%s»:\n"
"   forventet:  %s\n"
"     faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Tom noderevisjon i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr "Typeløs noderevisjon i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Ukjent type på noderevisjon i hurtiglager: «%c»"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr "Hurtiglager inneholder ID som ikke er avsluttet"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr "Fiktiv ID «%s» i hurtiglager"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158
msgid "No created path"
msgstr "Ingen opprettet sti"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Ukjent nodetype i hurtiglager: «%c»"

#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Ødelagt låsefil for stien «%s» i filsystem «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Kan ikke hente delte FSFS-data"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Kan ikke opprette skrivelås-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Kan ikke opprette transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Kan ikke lagre delte data i FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modul for bruk mot et filbasert (FSFS) depot."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versjonen av filsystemlaster (%d) for fsfs er ikke støttet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
#, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "Revisjonsfil «%s» finnes ikke, og r%ld er ikke pakket"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke overta transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Kan ikke slippe transaksjonsliste-mutex for FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kan ikke overta FSFS-mutex for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Kan ikke slippe FSFS-mutex for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp ukjent transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp ulåst transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke låse opp prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke prototyperevisjon-låsefil for transaksjon «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en tidligere representasjon skrives av denne prosessen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "Kan ikke skrive til prototyperevisjonsfila for transaksjon «%s» fordi en tidligere representasjon skrives av en annen prosess"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1597
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få eksklusiv lås på filen «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
#, c-format
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
msgstr "Formatfil «%s» inneholder et uventet ikke-siffer"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:929
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese første linje av formatfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "«%s» inneholder ugyldig valg for filsystemformat: «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1049
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet filsystemformat mellom «1» og «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1611 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1625
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Fant misdannet hodefelt i revisjonsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1659
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Ugyldig revisjonsnummer «%ld»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1700
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2632 ../libsvn_repos/log.c:1621
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisjon %ld ikke funnet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1863 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1877
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1884 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1891
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1899 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1921
#, fuzzy
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
msgstr "Misdannet angivelse i node-rev av tekstrepresentasjonens forskyving"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1988
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Mangler id-felt i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2000
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Mangler typefelt i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2031
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Mangler cpath i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2058 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2064
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Misdannet copyroot-linje i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2082 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2088
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Misdannet copyfrom-linje i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2245 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5069
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Forsøk på å skrive til en ikke-transaksjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2331
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Ugyldig hodedata for representasjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2359
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Manglende node-id i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2365
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Ødelagt node-id i node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2440
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Revisjonsfilen mangler avsluttende linjeskift"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2452
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "Siste linje i revisjonsfilen er lengre enn 64 tegn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2467
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Siste linje i revisjonsfil mangler mellomrom"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2706
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Misdannet svndiff-data i fremstillingen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2911
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "Lesing av et svndiff-vindu førte til lesing forbi slutten av fremstillingen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3051
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "svndiff-data forespurte ikke-eksisterende kilde"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3057
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff forespurte posisjon forbi slutten av datastrømmen"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3080 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3097
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "svndiff-vinduslengde er ødelagt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3148
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Usamsvarende kontrollsum under lesing av representasjon:\n"
"   forventet:  %s\n"
"   gjeldende:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3450 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3463
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3469 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6207
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6222
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Ødelagt katalogpost"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3860 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3865
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3871 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3888
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3921 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3941
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3975 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3980
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Ugyldig endringslinje i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3914
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Ugyldig type endring i revisjonsfil"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3934
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Ugyldig text-mod-merke i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3954
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Ugyldig prop-mod-merke i rev-file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4132
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "Kopiering fra transaksjoner er ikke tillatt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4287
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Klarer ikke å opprette transaksjonskatalog i «%s» for revisjon %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4503 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4510
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "next-id-fil er ødelagt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4621
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Transaksjonsopprydning feilet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4734
msgid "Invalid change type"
msgstr "Ugyldig endringstype"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5088
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Kan ikke sette tekstinnholdet til en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5172 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5177
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5184
msgid "Corrupt current file"
msgstr "Gjeldende fil er ødelagt"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5492 ../libsvn_subr/io.c:2959 ../svn/util.c:406
#: ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:445
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Finner ikke status for «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5496
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Kan ikke endre filrettigheter på «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5672
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transaksjonen er foreldet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6148
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Fant en node under gjenoppretting som ikke er en katalog"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6170
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "Gjenopprettingen kom over en deltifisert katalogrepresentasjon"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6315
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Forventet at nåværende revisjon er <= %ld, men fant %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6366
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "Revisjon %ld har en revisjonsfil, men ingen fil for revisjonsegenskaper"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6371
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "Revisjon %ld har et element som ikke er en fil der hvor revisjonsegenskapsfila skulle være"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6548
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "Nodeopprinnelse for «%s» finnes med en annen verdi (%s) enn det vi var på vei til å lagre (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6657
msgid "No such transaction"
msgstr "Transaksjon ikke funnet"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7000
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr "FS-format er for gammelt til å bli pakket, vennligst oppgrader."

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive lås/post-hashfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Kan ikke tolke lås/post-hashfil «%s»"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Stien «%s» finnes ikke i HEAD-revisjonen"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Låsing feilet: En nyere versjon av «%s» finnes"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr "Kun SHA1-kontrollsummer kan brukes som nøkler i rep_cache-tabellen.\n"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "Representasjonsnøkkel for kontrollsum «%%s» finnes i filsystem «%%s» med en annen verdi (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) enn det vi var på vei til å lagre (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon #«%s» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "Noderevisjon «%s@%ld» påstår å ha fletteinformasjon, men har ikke det"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Forespørsel om fletteinformasjon krever versjon %d av FSFS-filsystemskjemaet; filsystemet «%s» bruker bare versjon %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "Filsystemobjektet er ikke blitt åpnet enda"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "Filsystemobjekt er allerede åpent"

#: ../libsvn_ra/compat.c:174
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Manglende sti-endringsinformasjon for «%s» i revisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Filstien «%s» finnes ikke i revisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:378
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "«%s» i revisjon %ld er et urelatert objekt"

#: ../libsvn_ra/compat.c:842 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059
#, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Ugyldig knaggrevisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Ugyldig sluttrevisjon %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "Knaggrevisjon må være før sluttrevisjon"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Usamsvarende RA-versjon for «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "Ulovlig depot-URL «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-bibliotek: «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Ukjent URL-skjema for «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "Depotets UUID «%s» samsvarer ikke med forventet UUID «%s»"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - håndterer skjemaet «%s»\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Adresseskjemaet «%s» er ukjent"

#: ../libsvn_ra/util.c:60
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "Henting av fletteinformasjon støttes ikke av «%s»"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modul for tilgang til et depot på lokal disk."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Klarer ikke åpne en ra_local-økt til URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» ligger ikke under øktens depotrot-URL «%s»"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2308
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "Vet ingenting om evne «%s»"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_local er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder ikke «file://»-prefiks"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder bare et vertsnavn, ingen sti"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "Lokal URL «%s» inneholder vertsnavn som ikke er støttet"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne depotet «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "Klarte ikke å hente URL for versjonsressurs (nødvendig under en importering eller når den mangler i de lokale, lagrede egenskapene)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Filen eller katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "CHECKOUT-responsen inneholdt ikke en «Location:»-header"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1678 ../libsvn_ra_serf/update.c:2037
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Klarer ikke å tolke URL-en «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1037 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Filen «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1164
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Kunne ikke skrive svndiff til midlertidig fil"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Kunne ikke lagre adressen på den versjonerte ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Klarte ikke å lese innholdstype (content-type) fra responsen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
msgid "Could not save file"
msgstr "Kunne ikke lagre filen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:998
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummene passer ikke for «%s»:\n"
"   forventet kontrollsum:  %s\n"
"   gjeldende kontrollsum:  %s\n"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "Tjenerresponsen mangler den forventede «deadprop-count»-egenskapen"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2051
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "DAV-forespørsel feilet. Det er mulig at haken til depotets pre-revprop-change enten feilet eller ikke finnes"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «absent-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1483
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «absent-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Mangler stiattributt i «resource»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1289
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1324
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Mangler navnattributt i «add-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1364
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1399
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Mangler navnattributt i «add-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Mangler «copyfrom-rev»-attributt i «add-file»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «set-prop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «remove-prop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1429
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler navnattributt i «delete-entry»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Feil under skriving til «%s»: Uventet EOF"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Ukjent XML-koding: «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "REPORT-responsens håndtering kunne ikke fullføre kjøringen av redigeringsprogrammet"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Feil under skriving av hele datamengden til strøm"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
#, c-format
msgid "'%s' REPORT not implemented"
msgstr "«%s» REPORT ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "«file-revs»-rapporten inneholdt ingen revisjoner"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Ugyldig tjenersvar på forespørsel for dated-rev"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1619
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Forventet et gyldig revisjonsområde"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Forventet et gyldig revisjonsnummer og sti"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Ufullstendige låsedata returnert"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1916
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Mottok ukjent koding «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Tjeneren støtter ikke låsefunksjonalitet"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:190
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Ugyldig headerverdi for opprettingsdato i responsen."

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:214
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Ugyldig tidsavbruddverdi"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:254 ../libsvn_ra_neon/lock.c:389
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Klarte ikke å tolke URI «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "«%s» er ikke låst i depotet"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:532
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Klarte ikke å hente låseinformasjon"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Mangler navnattributt i «revprop»-element"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1328
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tilpassede egenskaper via logging"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "Protokollfeil: Vi ba tjeneren om å ikke flette ressurser automatisk, men den sa at «%s» var flettet"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Intern feil: Det er en ukjent forelder (%d) til elementet for «DAV:response» innenfor MERGE-responsen"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Protokollfeil: MERGE-responsen for ressursen «%s» returnerte ikke alle egenskapene vi ba om (og som vi trenger for å fullføre innsendingen)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "En MERGE-respons for «%s» er ikke barn av målet («%s»)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "Responsen til egenskapen MERGE hadde en feilmeldingsstatus"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "Forespørselen %s returnerte ugyldig XML i svaret: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte activity-collection-set. Dette betyr ofte at adressen ikke er klargjort for WebDAV"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "Vet ikke hvordan «%s» skal håndteres for evne «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "Forsøk på å hente evne «%s» resulterte i «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Kunne ikke finne etiketten «%s» for adressen «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "«%s» var ikke tilstede i ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon klarte ikke å tolke URL-en «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Filstien var ikke en del av depotet"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ingen del av filstien «%s» ble funnet i depotets HEAD-revisjon"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen VCC ble ikke funnet i ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "Egenskapen relative-path ble ikke funnet i ressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "«DAV:baseline-collection» ble ikke funnet i grunnlinjeressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "«%s» var ikke tilstede i grunnlinjeressursen"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Minst en forandring av egenskap feilet. Depotet er uforandret"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Fikk «apply-textdelta»-element uten innledende «add-file» eller «open-file»"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Fikk «close-directory»-element uten at en katalog er blitt åpnet"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Feil under skriving til strøm: Uventet filslutt"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Mottok cdata (tekstdata) for sletting av egenskap"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "Ugyldig URL: Ulovlig tegn i mellomtjenerens portnummer"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "Ugyldig adresse: Negativt nummer i mellomtjenerens port"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "Ugyldig adresse: Portnummeret til mellomtjeneren er større enn TCP-porters maksimumsstørrelse på 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Tidsgrensens verdi inneholder ulovlig tegn"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Negativ tidsgrenseverdi"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ulovlig tegn i avlusningsfilterets verdi"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent http-autentiseringstype «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr "URL-en «%s» er misdannet, eller skjemaet, tjeneren eller stien mangler"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Klargjøring av nettverkssokkel feilet"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste inn sertifikatfilen «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Kan ikke laste PKCS#11-leverandør «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "UUID-egenskapen ble ikke funnet i ressursen eller noen av dens foreldre"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_neon er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "Forespørselresponsen inneholdt minst en feil"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "Responsen inneholder en statuslinje som ikke er i henhold til HTTP"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Feil under setting av egenskap «%s»: "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s av «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1499
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "stien «%s» ble ikke funnet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "Depotet er permanent flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "Depotet er midlertidig flyttet til «%s»; relokalisering nødvendig"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "Tjeneren sendte uventet returverdi (%d %s) som respons på %s-forespørsel for «%s»"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:578
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "autorisasjon feilet: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
msgid "authorization failed"
msgstr "autorisasjonen feilet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
msgid "could not connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble opp mot tjener"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "Overskred tidsgrensen under venting på tjener"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Kan ikke regne ut størrelsen på forespørselsinnholdet"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Feil under lesing av køet %s-forespørselrespons"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Mangler «realm»-attributt (områdeattributt) i autorisasjonsheader"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Katalogen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Stien «%s» ikke til stede"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Filen «%s» er utdatert; prøv oppdatering"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Feil under skriving av oppdatert fil"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «activity-collection-set»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s av «%s»: %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1131 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte innlagte verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1698
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:978
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «baseline-collection»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
msgstr "Tillegging av katalog feilet: %s på %s (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "Låseforespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "Ugyldig adresse for depotet"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "«Lås opp»-forespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:992
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «version-name»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1226
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «target-revision»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-root»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «delete-entry»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1244
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1280
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-directory»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1373
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Mangler revisjonsattributt i «open-file»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1519
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Mangler navnattributt i «%s»-element"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Feil under henting av avspillings-REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modul for tilgang til depot via WebDAV-protokollen ved hjelp av serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Klarte ikke å lete opp tjenernavn: «%s»"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte ressurstypeverdien."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "PROPFIND-responsen manglet den forespurte ressurstypeverdien"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versjonen av RA-lasteren (%d) for ra_serf støttes ikke"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:820
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "GET-forespørsel feilet: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2151 ../libsvn_ra_serf/util.c:1429
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "OPTIONS-responsen manglet den forespurte «version-controlled-configuration»-verdien"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2206
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Feil under henting av REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1158
#, c-format
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "For tidlig filslutt mottatt fra tjener"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1211
msgid "Unspecified error message"
msgstr "Uspesifisert feilmelding"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Ukjent vertsnavn «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Kan ikke koble til vert «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:193
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Post med egenskapsforskjeller er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:389
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Udefinert tunnelskjema «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:406
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Tunnelskjema %s krever at miljøvariabelen %s er definert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:417
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Kan ikke dele opp kommandoen «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Feil i barneprosess: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:472
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Kan ikke opprette tunnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:512
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "Ulovlig svn-depotURL «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:573
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Tjeneren krever minst versjon %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:577
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Tjeneren støtter bare versjoner opp til %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:585
#, fuzzy
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Tjeneren støtter ikke datobaserte operasjoner"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:623
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "Umulig lang depotrot fra tjener"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:635
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr ""
"Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen.\n"
"  - med Cyrus SASL-autentisering"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:639
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modul for tilgang til depot ved bruk av svn-nettverksprotokollen."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:812
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Tjeneren sendte ikke rot av depot"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:885
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "Tjeneren støtter ikke setting av vilkårlige revisjonsegenskaper under innlegging"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:973
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Ikke-streng som del av filinnhold"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1064
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Element i katalogliste er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Fletteinfo-element er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1317
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Loggpost er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1357
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "Post med stiforandring er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1479
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "«stat» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1539
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "«get-locations» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
msgid "Location entry not a list"
msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1593
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "«get-location-segments» er ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1609
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "Post for beliggenhet er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1660
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "«get-file-revs» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1684
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "Revisjonspost er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1701 ../libsvn_ra_svn/client.c:1731
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Porsjon med tekst-delta (forskjeller) er ikke en streng"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1743
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "«get-file-revs»-kommandoen returnerte ingen revisjoner"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1791
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke låsekommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1855
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «lås opp»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1953
msgid "Lock response not a list"
msgstr "Låserespons er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1967
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Ukjent status for låsekommando"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1991
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for låserespons"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2081
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "Opplåsingsrespons er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2095
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Ukjent status for opplåsingskommando"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2118
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Mottok ikke sluttmarkør for opplåsingsresponser"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2142 ../libsvn_ra_svn/client.c:2168
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «get-lock»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2182
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Låseelement er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2205
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke replay-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2236
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Tjeneren støtter ikke «replay-range»-kommandoen"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2254
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Forventet «revprops», fant «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2271
msgid "Error while replaying commit"
msgstr "Feil under avspilling av innlegging"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2332
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "«get-deleted-rev» ikke implementert"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2396
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versjon av RA-laster (%d) for ra_svn er ikke støttet"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:497
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Uventet tjenerrespons på autentisering"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Klarte ikke å initialisere SASL-biblioteket"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:821 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Autentiseringsfeil fra tjener: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:825
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Kan ikke hente brukernavn eller passord"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Vellykket redigeringsstatus returnert for fort"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Ugyldig fil eller katalogsymbol under redigering"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta allerede aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta ikke aktiv"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Kommandoen «finish-replay» ugyldig utenfor avspillinger"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Ukjent kommando: «%s»"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Kan ikke hente passord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "Evneposten er ikke et ord"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Strenglengde større enn maksimum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
msgid "Too many nested items"
msgstr "For mange nøstede elementer"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Nummer er større enn maksimum"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Egenskapslisteelement er ikke en liste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
msgid "Empty error list"
msgstr "Tom feilliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
msgid "Malformed error list"
msgstr "Misdannet feilliste"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Ukjent status «%s» i kommandorespons"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Kan ikke lese fra forbindelse"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Kan ikke skrive til forbindelse"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Kan ikke motta tidsavbrudd for sokkel"

#: ../libsvn_repos/commit.c:129
#, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "«%s» er utdatert"

#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Fikk kildesti, men ingen kilderevisjon for «%s»"

#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "Kilde-URL «%s» er fra et forskjellig depot"

#: ../libsvn_repos/commit.c:599
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummene passer ikke for resultatfulltekst\n"
"(%s):\n"
"   forventet kontrollsum:  %s\n"
"   gjeldende kontrollsum:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:186
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Klarte ikke åpne rot for redigering"

#: ../libsvn_repos/delta.c:237
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ugyldig målsti"

#: ../libsvn_repos/delta.c:241
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Deltadybde «exclude» støttes ikke"

#: ../libsvn_repos/delta.c:267
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Ugyldig forankring for tekstbehandler; minst en av inndatastiene er ikke en katalog og det var ingen kildepost"

#: ../libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Refererer til data i revisjon %ld som er eldre enn eldste\n"
"ADVARSEL: dumpede revisjon (%ld). Lasting av denne dumpen inn i et\n"
"ADVARSEL: tomt depot vil feile.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "Startrevisjon %ld er større enn sluttrevisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "Sluttrevisjon %ld er ugyldig (yngste revisjon er %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Dumpet revisjon %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Kontrollerte revisjon %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Uventet nodetype %d for «%s»"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1348
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Innlegging var vellykket, men «post-commit»-påhakningen feilet"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "Lagring av ikke-regulær egenskap «%s» er forbudt gjennom depotgrensesnittet, og kan tyde på en feil i klienten din"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr "Kan ikke godta «%s»-egenskap fordi den ikke er kodet i UTF-8"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr "Kan ikke godta linjeslutt som ikke er LF i «%s»-egenskap"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Skriving nektet: Er ikke autorisert til å lese alt i revisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Kan ikke låse opp stien «%s», ingen bekreftede brukernavn tilgjengelig"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Klarte å låse opp, men «post-unlock»-påhakningen feilet"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "«%s»-påhakningen lyktes; men feil-utdata kunne ikke leses"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[Feilmeldingsdata kunne ikke bli oversatt fra lokalt lokale til UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[Feilmeldingsdata kunne ikke leses.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "«%s»-påhakning feilet (avsluttet ikke skikkelig: apr_exit_why_e var %d, sluttkoden var %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
msgid "Commit"
msgstr "Innlegging"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
msgid "Revprop change"
msgstr "Egenskapsforandring"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
msgid "Lock"
msgstr "Lås"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "«%s»-påhakningen feilet (sluttkode %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s blokkert av %s-påhakningen (sluttkode %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
msgid " with output:\n"
msgstr " med utdata:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
msgid " with no output."
msgstr " uten noen utdata."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette rør for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet lesing fra filreferanse\n"
"for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr ""
"Kan ikke få røret til å bruke ubeslektet skriving til filreferanse\n"
"for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette «null»-standard ut for påhakning «%s»"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Feil under lukking av skriveslutt i «standard feil»-rør"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Feil under lukking av leseslutt i «standard feil»-rør"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Feil under lukking av nullfil"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Klarte ikke å kjøre «%s»; symbolsk lenke brutt"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Depotet er ikke klargjort for å godta forandringer i revisjonsegenskaper;\n"
"be administratoren om å opprette en «pre-revprop-change»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/load.c:97
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "For tidlig slutt på innholdsdata i dumpstrøm"

#: ../libsvn_repos/load.c:104
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Data i dumpstrømmen ser ut til å være misdannet"

#: ../libsvn_repos/load.c:153
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten noen «:») ved «%.20s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:166
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Dumpstrømmen inneholder en misdannet header (uten verdi) ved «%.20s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:337
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Ukomplett eller uavsluttet egenskapsblokk"

#: ../libsvn_repos/load.c:401
#, c-format
msgid " removing '\\r' from %s ..."
msgstr " fjerner «\\r» fra %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:510
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Uventet filslutt under skriving av innhold"

#: ../libsvn_repos/load.c:539
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Misdannet dumpfilheader"

#: ../libsvn_repos/load.c:545 ../libsvn_repos/load.c:587
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Dumpfilversjonen er ikke støttet: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:690
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Ukjent posttype i strøm"

#: ../libsvn_repos/load.c:803
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "Summen av delblokkstørrelser er større enn total lengde av blokkinnhold"

#: ../libsvn_repos/load.c:983
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Startet ny transaksjon, basert på opprinnelig revisjon %ld\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1028
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Relativ kilderevisjon %ld er ikke tilgjengelig i gjeldende depot"

#: ../libsvn_repos/load.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummen for kopikilde samsvarer ikke med kopi fra «%s»@%ld\n"
" til «%s» i revisjonen basert på r%ld:\n"
"  forventet:  %s\n"
"    faktisk:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1097
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Misdannet dumpstrøm: Revisjon 0 kan ikke inneholde nodeposter"

#: ../libsvn_repos/load.c:1107
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * redigererer sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1114
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * sletter sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1122
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * legger til sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1131
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * erstatter sti : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1141
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Ukjent nodehendelse i node «%s»"

#: ../libsvn_repos/load.c:1297
msgid " done.\n"
msgstr " ferdig.\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Revisjon %ld lagt inn >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1378
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Ny revisjon %ld lagt inn (lastet fra opprinnelig revisjon %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "«%s» ikke funnet i filsystem"

#: ../libsvn_repos/replay.c:383
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Filsystemstien «%s» er verken en fil eller katalog"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Ugyldig lengde (%%%s) når en streng skulle leses"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Ugyldig dybde (%c) for stien «%s»"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Arbeidskopistien «%s» finnes ikke i depotet"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Ikke autorisert til å åpne roten for redigeringsoperasjonen"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1161
#, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Målstien «%s» finnes ikke"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1169
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Kan ikke erstatte en katalog innenfra"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1212
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Ugyldig toppnivårapport for arbeidskopi"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1227
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "To toppnivårapporter uten mål"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Rapportdybden «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1313
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "Dybde «exclude» støttes ikke for lenke"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Forespurt dybde «exclude» støttes ikke"

#: ../libsvn_repos/repos.c:178
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "«%s» finnes og er ikke tom"

#: ../libsvn_repos/repos.c:224
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Oppretter låsefil for databaselogger"

#: ../libsvn_repos/repos.c:242
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Oppretter låsefil for database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Oppretter låsekatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:281
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Oppretter katalog for påhakninger"

#: ../libsvn_repos/repos.c:357
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Oppretter «start-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:447
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Oppretter «pre-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:523
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Oppretter «pre-revprop-change»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:751
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Oppretter «post-commit»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:937
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Oppretter «post-revprop-change»-påhakning"

#: ../libsvn_repos/repos.c:947
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Oppretter konfigurasjonskatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1002
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Oppretter «svnserve.conf»-fil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1020
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Oppretter passordfil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1062
msgid "Creating authz file"
msgstr "Oppretter authz-fil"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1097
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Klarte ikke opprette toppnivåkatalog"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1109
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Oppretter katalog for DAV-sandkasse"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1178
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Feil under åpning av låsefil for database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
#, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "«%s» er en underkatalog av et eksisterende depot med roten på «%s»"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1223
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Opprettelse av depot feilet"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1304
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Forventet depotformat «%d» eller «%d»; fant format «%d»"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1523
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "ukjent evne «%s»"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Kunne ikke finne tidspunkt på revisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Ugyldig startrevisjon %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Uleselig sti funnet; tilgang nektes"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "«%s» er ikke en fil i revisjon %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:606
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Ugyldig innstilling: Ukjent passordlager «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Kan ikke låse hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Kan ikke låse opp hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Kan ikke opprette hurtiglager-mutex"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Ukjent feil lagret i hurtiglager under lesing"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Ukjent feil lagret i hurtiglager under skriving"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:281
#, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Feil under tolking av hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:289
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr "Omfang ikke lovlig i hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:297
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr "Tjener og port må spesifiseres for hurtiglagertjener «%s»"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:316
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Ukjent feil under opprettelse av hurtiglagertjener"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:324
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Ukjent feil under tillegging av tjener til hurtiglager"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:394
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Ukjent feil under opprettelse av apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Feil under initialisering av kommandolinjeargumenter"

#: ../libsvn_subr/config.c:651
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s» for «[%s] %s»"

#: ../libsvn_subr/config.c:658
#, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig booleansk verdi «%s» for «%s»"

#: ../libsvn_subr/config.c:941
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig heltallsverdi «%s»"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for lesing"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Feil under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Klarte ikke lokalisere autorisasjonsfil"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne autorisasjonsfil for skriving"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Feil under skriving av hash til «%s»"

#: ../libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Kan ikke manipulere gjeldende dato"

#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Kan ikke beregne forespurt dato"

#: ../libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Kan ikke ekspandere tid"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tillatte valg:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s»: Ukjent kommando.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1025
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «%s help» for bruk.\n"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Klarte ikke anslå absolutt sti for «%s»"

#: ../libsvn_subr/dso.c:57
#, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Kan ikke opprette DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/dso.c:76
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Kan ikke overta DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Kan ikke slippe DSO-mutex"

#: ../libsvn_subr/error.c:360
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Kan ikke gjenkode feilmelding fra APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:458
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sadvarsel: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:509
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr "I filen «%s», linje %d: Forutsetning feilet (%s)"

#: ../libsvn_subr/error.c:513
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr "I filen «%s», linje %d: Intern funksjonsfeil"

#: ../libsvn_subr/io.c:160
#, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Feil under konvertering av post i katalog «%s» til UTF-8"

#: ../libsvn_subr/io.c:220
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Kan ikke sjekke stien «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:426
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:450 ../libsvn_subr/io.c:549
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Klarer ikke lage navn for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:536
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette symbolsk lenke «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:586 ../libsvn_subr/io.c:614
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet på denne plattformen"

#: ../libsvn_subr/io.c:576
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Kan ikke lese innhold av lenke"

#: ../libsvn_subr/io.c:627
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Klarte ikke finne en midlertidig katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:735
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:801
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:823
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke legge til «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:857
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "Kilden «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:863
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "Målet «%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:869
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "Målet «%s» finnes allerede"

#: ../libsvn_subr/io.c:938 ../libsvn_subr/io.c:1992 ../libsvn_subr/io.c:2043
#: ../libsvn_subr/io.c:2095
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Kan ikke lese katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:943 ../libsvn_subr/io.c:1997 ../libsvn_subr/io.c:2048
#: ../libsvn_subr/io.c:2100 ../libsvn_subr/io.c:3298
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Feil under lukking av katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:971
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1035
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Kan ikke sette aksesstid for «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1243
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Klarer ikke å få tak i standard filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)"

#: ../libsvn_subr/io.c:1254
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne filen i «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1258
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Klarer ikke å lese filrettigheter for filen i «%s» («file stat»-feil)"

#: ../libsvn_subr/io.c:1297 ../libsvn_subr/io.c:1395
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Klarer ikke å forandre rettigheter for filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1436
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Kan ikke skrivebeskytte filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1468
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Kan ikke gjøre «%s» skrivbar"

#: ../libsvn_subr/io.c:1512
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Fant ikke bruker-ID for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:1593
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Klarte ikke få delt lås på filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1627
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Kan ikke tømme filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1628
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Kan ikke tømme strømmen"

#: ../libsvn_subr/io.c:1640 ../libsvn_subr/io.c:1657
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Kan ikke tømme filen til disk"

#: ../libsvn_subr/io.c:1749 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Kan ikke åpne standardinndata"

#: ../libsvn_subr/io.c:1769
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "Lesing fra standard inn tillates ikke"

#: ../libsvn_subr/io.c:1783
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Kan ikke få tak i filnavn"

#: ../libsvn_subr/io.c:1840
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1919 ../libsvn_subr/io.c:3145 ../libsvn_subr/io.c:3235
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1973 ../libsvn_subr/io.c:2003
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:1983
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Kan ikke spole tilbake katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2164
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Kan ikke opprette «%s»-attributter for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2170
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-kommandotype for prosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2182
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Kan ikke sette prosessens «%s»-katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:2195
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-inndata for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2202
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-utfil for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2209
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-feilfil for barneprosess"

#: ../libsvn_subr/io.c:2216
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens barnefeilfil for feilbehandler"

#: ../libsvn_subr/io.c:2222
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Kan ikke sette «%s»-prosessens feilbehandler"

#: ../libsvn_subr/io.c:2244
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Kan ikke starte prosess «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2268
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Feil under venting for prosess «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2276
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Prosessen «%s» feilet (exitwhy %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2283
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Prosessen «%s» returnerte feilavslutningskoden %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2389
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "«%s» returnerte %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under kjøring av «%s»: avslutningskode var %d, argumenter var:\n"
"I katalog «%s», basenavn:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2647
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Kan ikke detektere MIME-type for ikke-fil «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2724
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2760
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2761
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Kan ikke lukke strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2771 ../libsvn_subr/io.c:2795 ../libsvn_subr/io.c:2808
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2772 ../libsvn_subr/io.c:2796 ../libsvn_subr/io.c:2809
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Kan ikke lese strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2783
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2784
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Kan ikke få tak i attributtinformasjon fra strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2820
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2821
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Kan ikke sette posisjonspeker i strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2832 ../libsvn_subr/io.c:2866
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive til filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2833 ../libsvn_subr/io.c:2867
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Kan ikke skrive til strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2895
#, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Kan ikke avkorte filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2896
#, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Kan ikke avkorte strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2936
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i filen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:2940
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Kan ikke lese lengdelinje i strøm"

#: ../libsvn_subr/io.c:2993
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke flytte «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3074
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3085 ../libsvn_wc/copy.c:640
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Kan ikke skjule katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3163
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Kan ikke fjerne katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3181
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Kan ikke lese katalog"

#: ../libsvn_subr/io.c:3254
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Kan ikke lese katalogpost i «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3379
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Kan ikke sjekke katalogen «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3439
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Leser «%s»"

#: ../libsvn_subr/io.c:3455
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "Første linje av «%s» inneholder ikke-siffer"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Fant ugyldig revisjonsnummer under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Negativt revisjonsnummer funnet under tolking av «%s»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Stinavn er ikke avsluttet med «:»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "Ingen stinavn foran «:»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "Fletteinformasjon for «%s» peker til et tomt revisjonsområde"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Ugyldig tegn «%c» funnet i revisjonsliste"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr "Klarer ikke å tolke snudd revisjonsområde «%ld-%ld»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427
#, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "Klarer ikke å tolke revisjonsområde «%ld-%ld» med samme start- og sluttrevisjon"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Ugyldig tegn «%c» funnet i områdeliste"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "Tolking av områdeliste ble avsluttet før vi kom til linjeslutt"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "Fant ikke linjeslutt i linje med områdeliste i «%s»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "Tolking av overlappende revisjonsområder «%s» og «%s» er ikke støttet"

# ### FIXME: Er det korrekt å bytte ut «mergeinfo» her?
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "Klarte ikke å tolke fletteinfo-streng «%s»"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1582
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1587
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1620
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1625
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:85
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere strengen til UCS-2: «%s»"

#: ../libsvn_subr/nls.c:92
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Kan ikke få tak i modulfilnavn"

#: ../libsvn_subr/nls.c:107
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere modulfilsti til UTF-8 fra UCS-2: «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:235
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Globale valg:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:327
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:685
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Syntaksfeil under analysering av revisjon «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:822
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "Tomt revisjonsegenskapspar"

#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:64 ../svn/propget-cmd.c:206
#: ../svn/propset-cmd.c:68
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig Subversion-egenskapsnavn"

#: ../libsvn_subr/opt.c:878
#, c-format
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
msgstr "«%s» er bare en knaggrevisjon. Prøv «%s@» istedenfor."

#: ../libsvn_subr/opt.c:910
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "Adressen «%s» er ikke riktig kodet for oppsettadresser (URI)"

#: ../libsvn_subr/opt.c:916
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "URLen «%s» inneholder et «..»-element"

#: ../libsvn_subr/opt.c:949
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Feil under løsning av bokstavstørrelse på «%s»"

#: ../libsvn_subr/opt.c:968
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versjon %s\n"
"   kompilert %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:971
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Opphavsrettighet (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
"Programvaren Subversion er åpen kildekode, se http://subversion.tigris.org/\n"
"Dette produktet inneholder programvare laget av CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "«%s» er verken et fil- eller katalognavn"

#: ../libsvn_subr/path.c:1043
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Kan ikke anslå den lokale sti-tegnsettkodingen"

#: ../libsvn_subr/path.c:1153
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Ugyldig kontrolltegn «0x%02x» i sti «%s»"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Kan ikke lese fra standardinndata"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Autentiseringsområde: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Passord for «%s»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Sertifikatet er ikke utstedt av en kreditert autoritet. Bruk\n"
"   fingeravtrykket for å godkjenne det manuelt.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Sertifikatets tjenernavn stemmer ikke\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Sertifikatet er ikke gyldig ennå.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Sertifikatet er utgått.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Sertifikatet har en ukjent feil.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Sertifikatinformasjon.\n"
" - Tjenernavn: %s\n"
" - Gyldighet: fra %s til %s\n"
" - Utsteder: %s\n"
" - Fingeravtrykk: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "Fo(r)kaste, godta midler(t)idig eller godta (p)ermanent? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "Fo(r)kaste eller godta midler(t)idig? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Filnavn for klientsertifikat: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Adgangsfrase/-setning for «%s»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:414
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:419
msgid "no"
msgstr "nei"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:425
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Du må svare enten «ja» eller «nei»: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:439
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagre passord ukryptert (ja/nei)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"OBS! Passordet ditt for autentiseringsområde:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"kan bare lagres ukryptert på disken! Det anbefales at du setter opp\n"
"systemet ditt slik at Subversion kan lagre passord kryptert, hvis\n"
"mulig. Les i dokumentasjonen for detaljer.\n"
"\n"
"Hvis du vil forhindre at denne advarselen vises i framtiden, kan du sette\n"
"verdien for «store-plaintext-passwords»-valget til enten «yes» eller\n"
"«no» i «%s».\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Lagre passord ukryptert (ja/nei)?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"OBS! Passordet ditt for klientsertifikat:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"kan bare lagres ukryptert på disken! Det anbefales at du setter opp\n"
"systemet ditt slik at Subversion kan lagre passord kryptert, hvis\n"
"mulig. Les i dokumentasjonen for detaljer.\n"
"\n"
"Hvis du vil forhindre at denne advarselen vises i framtiden, kan du sette\n"
"verdien for «store-ssl-client-cert-pp-plaintext»-valget til enten «yes»\n"
"eller «no» i «%s».\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
#, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Passord for GNOME-nøkkelringen «%s»: "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Feil i oppsettet: Ugyldig verdi «%s» for valget «%s»"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Forventet databaserad mangler"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
msgid "Extra database row found"
msgstr "Ekstra databaserad funnet"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
#, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Skjemaformat %d gjenkjennes ikke"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr "SQLite er kompilert for %s, men kjører med %s"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:503
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "SQLite må kompileres og kjøres i trådsikker modus"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:623
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "Fant ikke forventet SQLite-database: %s"

#: ../libsvn_subr/subst.c:1422 ../libsvn_wc/props.c:2367
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Filen «%s» har ikke ensartede linjeskift"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:80
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a, %d %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/utf.c:185
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Kan ikke låse mutex for tegnsettkonvertering"

#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Kan ikke låse opp mutex for tegnsettkonvertering"

#: ../libsvn_subr/utf.c:257
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra lokal koding til «%s»"

#: ../libsvn_subr/utf.c:261
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til lokal koding"

#: ../libsvn_subr/utf.c:265
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette tegnkonvertering fra «%s» til «%s»"

#: ../libsvn_subr/utf.c:496
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra lokal tegnsettkoding til «%s»:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:500
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til lokal tegnsettkoding:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:504
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Kan ikke konvertere streng fra «%s» til «%s»:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:549
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Trygge data «%s» ble etterfulgt av ikke-ASCII-byte %d: Klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:557
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Ikke-ASCII-tegn (kode %d) funnet, og klarer ikke å konvertere til/fra UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:599
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Gyldig UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"etterfulgt av ugyldig UTF-8-sekvens\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:50
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder tom mediatype"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ikke «/»"

#: ../libsvn_subr/validate.c:67
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "MIME-typen «%s» inneholder ugyldig tegn «%c»"

#: ../libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versjonsfeil i «%s»: Fant %d.%d.%d%s, forventet %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:409
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "Misdannet XML: %s i linje %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:754
msgid "Error aborting report"
msgstr "Feil mens rapportering ble avbrutt"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1008
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Under klargjøring av «%s» for innlegging"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig administrativt katalognavn"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
msgstr "Din .svn/tmp-katalog mangler kanskje eller er ødelagt. Kjør «svn cleanup»  og prøv igjen"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
#: ../libsvn_wc/lock.c:819
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopi"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive egenskapstabell for «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "Revisjon %ld samsvarer ikke med den eksisterende revisjonen %ld i «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "Adressen «%s» samsvarer ikke med den eksisterende adressen «%s» i «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:298
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Ukjent nodetype: «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1022 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1376
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Nodetypen i filstien «%s» er ikke støttet"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1185
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "Fant ikke «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1421
#, c-format
msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr "Kan ikke erstatte «%s» med en annen nodetype; slettingen må sendes inn og forelderen må oppdateres før «%s» legges til"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1438
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "Kan ikke finne foreldrekatalogens oppføring under forsøk på å legge til «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1443
#, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette en post med et reservert navn og samtidig prøve å legge til «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1448
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Kan ikke legge til «%s» når foreldrekatalogen er klarert for sletting"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1464
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "URLen «%s» har en forskjellig depotrot enn sin forelder"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1817
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2060
msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
msgstr "Kan ikke tilbakestille tillegging av gjeldende katalog. Prøv igjen med foreldrekatalogen"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2093
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Ukjent eller uventet type av filstien «%s»:"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2215
#, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "Kan ikke sette tilbake uversjonert element «%s»"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2242
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen er ikke støttet"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2253
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Kan ikke tilbakestille «%s»: Nodetypen i arbeidskopien er ikke støttet"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2458
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Filen «%s» har lokale endringer"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2804
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Ugyldig «conflict_result»-argument"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2967
#, c-format
msgid "Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3164
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "«%s» er en katalog, og kan derfor ikke være medlem av en forandringsliste"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3184
#, c-format
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
msgstr "Fjerner «%s» fra forandringsliste «%s»."

#: ../libsvn_wc/copy.c:241
#, c-format
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
msgstr "Feil under rekursiv kopiering av «%s»"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, c-format
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
msgstr "ingen foreldre med «copyfrom»-info ble funnet over «%s»"

#: ../libsvn_wc/copy.c:473
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "«%s» finnes allerede og er i veien"

#: ../libsvn_wc/copy.c:484
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Objektet «%s» er allerede versjonert"

#: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte «%s»: Den er foreløpig ikke i depotet. Prøv innsending først"

#: ../libsvn_wc/copy.c:897
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Kan ikke kopiere til «%s», den kommer ikke fra depotet «%s», men fra «%s»"

#: ../libsvn_wc/copy.c:904
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Kan ikke kopiere til «%s» fordi den er klargjort for sletting"

#: ../libsvn_wc/crop.c:206
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "Kan bare kutte arbeidskopi med restriktiv dybde"

#: ../libsvn_wc/crop.c:213
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Kan bare kutte kataloger"

#: ../libsvn_wc/crop.c:219
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», den skal fjernes fra depotet. Prøv innsending istedenfor"

#: ../libsvn_wc/crop.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude current directory"
msgstr "Kan ikke lese katalog"

#: ../libsvn_wc/crop.c:239
#, c-format
msgid "Cannot exclude root directory"
msgstr "Kan ikke ekskludere rotkatalog"

#: ../libsvn_wc/crop.c:269
#, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
msgstr "Kan ikke kutte «%s», det er en byttet sti"

#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "Oppføringen «%s» har ugyldig «%s»-verdi"

#: ../libsvn_wc/entries.c:117
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Ugyldig escape-sekvens"

# ### FIXME: Find a proper translation for “escaped”.
#: ../libsvn_wc/entries.c:124
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Ugyldig beskyttet («escaped») tegn"

#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Uventet slutt på post"

#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:273
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Ugyldig verdi i felt «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:345
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Filen ikke funnet: Revisjon %ld, filsti «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype"

#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig depotrot"

#: ../libsvn_wc/entries.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
msgstr "Posten «%s» har ugyldig nodetype"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "XML-behandler feilet i «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
msgid "Missing default entry"
msgstr "Mangler standardoppføring"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "Standardoppføringen mangler revisjonsnummer"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "Standardoppføringen mangler adresse"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Ugyldig versjonslinje i «entries»-fil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Mangler postavslutning"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Ugyldig postavslutning"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Feil i post %d i «entries»-fil for «%s»:"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Standardoppføring mangler i katalogen «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Feil under skriving til «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "Kan ikke legge «%s» til en slettet katalog. Prøv å gjenopprette foreldrekatalogen først"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
#, c-format
msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "Kan ikke slette «%s» i en slettet katalog. Prøv å gjenopprette foreldrekatalogen først"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "«%s» er merket som fraværende, så den kan ikke forberedes for å bli lagt til"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "Oppføringen «%s» er allerede under versjonskontroll"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "Oppføringen «%s» er forberedt for å gjøre en ulovlig oppgave"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Post ikke funnet: «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Feil under skriving av postfil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "Katalogen «%s» har ingen THIS_DIR-oppføring"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "«%s» har en ukjent nodetype"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3396
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Fant «%s» uventet: Filstien er merket som savnet"

#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Arbeidskopien «%s» er låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:480
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Filstien «%s» slutter på «%s» som ikke er støttet til denne operasjonen"

#: ../libsvn_wc/lock.c:892 ../libsvn_wc/lock.c:931
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Klarer ikke å sjekke at stien eksisterer for «%s»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:902
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Forventet at «%s» skulle være en katalog, men fant en fil"

#: ../libsvn_wc/lock.c:914
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "Forventet at «%s» skulle være en fil, men fant en katalog"

#: ../libsvn_wc/lock.c:938
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "Katalogen «%s» mangler"

#: ../libsvn_wc/lock.c:948
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr "Katalogen «%s» som inneholder administrasjonsområdet for arbeidskopien mangler"

#: ../libsvn_wc/lock.c:953
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Klarer ikke å låse «%s»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:958
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "Arbeidskopien «%s» er ikke låst"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1385
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Skrivelåsen er stjålet i «%s»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1393
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Ingen skrivelås i «%s»"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1414
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Låsfilen «%s» er ikke en vanlig fil"

#: ../libsvn_wc/log.c:357
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Kan ikke flytte kilden til målet"

#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
#.
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
#. line number associated with it.
#: ../libsvn_wc/log.c:520
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "I katalogen «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:545
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Mangler «venstre»-attributt i «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:552
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Mangler «høyre»-attributt i «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:617
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Mangler «mål»-attributt i «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:694
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Mangler «tidsmerke»-attributt i «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:513
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Feil under henting av endringstid på «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:820
#, c-format
msgid "Error getting file size on '%s'"
msgstr "Feil under henting av filstørrelse for «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:838
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Feil under endring av oppføring for «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:864
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Feil ved fjerning av lås fra post for «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:887
#, c-format
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
msgstr "Feil under sletting av forandringsliste fra post «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1070
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Mangler «revisjon»-attributt for «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1094
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "Loggkommando for katalogen «%s» er feilplassert"

#: ../libsvn_wc/log.c:1265
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Feil under bytting av tekstbasen for «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1270
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Feil under henting av siste endringstid på «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1298
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Feil under henting av endringstid for «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1320
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Feil under sammenligning av «%s» og «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Feil under endring av oppføringen på «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1472
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Ugyldig «format»-attributt"

#: ../libsvn_wc/log.c:1542
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr "Loggoppføringen mangler «navn»-attributt (oppføring «%s» for katalogen «%s»)"

#: ../libsvn_wc/log.c:1616
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Ukjent loggfilelement «%s» i «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1627
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Feil under utføring av kommandoen «%s» i «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:1826
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Klarte ikke åpne loggen"

#: ../libsvn_wc/log.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
msgstr "Feil ved gjenoppretting av tekst for «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:2483
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Feil under skriving av loggfil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/log.c:2530
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "«%s» er ikke en arbeidskopikatalog"

#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen resultater"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen flettet fil"

#: ../libsvn_wc/props.c:586
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Mangler linjeslutt i «wcprops»-fil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:1273
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen resultater."

#: ../libsvn_wc/props.c:1313
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "Konflikt-tilbakekall brøt med programmeringsbiblioteket: Returnerte ingen flettet fil."

#: ../libsvn_wc/props.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å legge til ny egenskap «%s» med verdien «%s»,\n"
"men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Prøver å opprette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n"
"men den er blitt slettet lokalt."

#: ../libsvn_wc/props.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Prøver å slette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n"
"men den er blitt forandret fra «%s» til «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Prøver å slette egenskapen «%s» med verdien «%s»,\n"
"men den lokale verdien er «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:1590 ../libsvn_wc/props.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men den er blitt slettet lokalt."

#: ../libsvn_wc/props.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen finnes allerede med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen er blitt forandret lokalt fra «%s» til «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:1697
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen er blitt lagt til lokalt med verdien «%s»."

#: ../libsvn_wc/props.c:1710
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Prøver å forandre egenskapen «%s» fra «%s» til «%s»,\n"
"men egenskapen finnes ikke."

#: ../libsvn_wc/props.c:2079 ../libsvn_wc/props.c:2106
#: ../libsvn_wc/props.c:2233 ../libsvn_wc/props.c:2453
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Feil under lasting av egenskaper fra disk"

#: ../libsvn_wc/props.c:2228 ../libsvn_wc/props.c:2397
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "Egenskapen «%s» er en oppføringsegenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:2272
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en katalog («%s»)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2280
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Kan ikke sette «%s» på en fil («%s»)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2286
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "«%s» er ikke en fil eller katalog"

#: ../libsvn_wc/props.c:2348
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Filen «%s» har en binær MIME-type-egenskap"

#: ../libsvn_wc/props.c:2564
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
msgstr "Ukjent linjeslutt-stil for «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:2951 ../libsvn_wc/props.c:3027
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Feil under tolking av %s-egenskapen på «%s»: «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:2996
#, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Kan ikke splitte linje inn i komponenter: «%s»"

#: ../libsvn_wc/props.c:3052
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Kan ikke bruke to absolutte URL-er («%s» og «%s») på en ekstern definisjon; en av dem må være en sti hvor en absolutt eller relativ URL hentes ut"

#: ../libsvn_wc/props.c:3061 ../libsvn_wc/props.c:3069
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Kan ikke bruke URL «%s» som målkatalog for en ekstern definisjon"

#: ../libsvn_wc/props.c:3107
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Ugyldig %s-egenskap på «%s»: Målet «%s» er en absolutt filsti eller involverer «..»"

#: ../libsvn_wc/questions.c:117
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Formatet til arbeidskopien «%s» er for gammelt (%d). Sjekk arbeidskopien igjen"

#: ../libsvn_wc/questions.c:128
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for details."
msgstr ""
"Denne klienten er for gammel til å virke med arbeidskopien «%s». Du må\n"
"enten hente en nyere Subversionklient, eller nedgradere denne\n"
"arbeidskopien.\n"
"Se http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for detaljer."

#: ../libsvn_wc/questions.c:301
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Kontrollsummer samsvarer ikke og indikerer ødelagt tekstbase: «%s»\n"
"   forventet:  %s\n"
"   gjeldende:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "«relocate» kan bare forandre depot-delen av en URL"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig versjonsinfo i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig konfliktinfo i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr "Tomt «victim»-felt i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr "Ugyldig «node_kind»-felt i beskrivelse for trekonflikt"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Feil under tolking av argumenter"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516
#, c-format
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
msgstr "Forsøk på å legge til trekonflikt som allerede eksisterer i «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:705
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "Ingen «.»-oppføring i: «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1224
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Stien «%s» er ikke i arbeidskopien"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Et objekt som ikke er en katalog finnes allerede med det samme navnet"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En uversjonert katalog med det samme navnet finnes allerede"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2384
#, c-format
msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2393
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "Depotets UUID «%s» samsvarer ikke med forventet UUID «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2401
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: En versjonert katalog med det samme navnet finnes allerede"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2447
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: Oppføring med det samme navnet som den administrative katalogen"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2481
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "Klarte ikke å legge til katalogen «%s»: «copyfrom»-argumenter er foreløpig ikke støttet"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2925
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Klarte ikke å flette egenskaper"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3005
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Klarte ikke å merke «%s» som fraværende: Oppføring med samme navn er allerede forberedt for tillegging"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3095
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
msgstr "Målkatalog for tillegging med historie mangler en URL"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3110
msgid "Destination URLs are broken"
msgstr "Mål-URLer er ødelagt"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3370
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3444
msgid "Bad copyfrom arguments received"
msgstr "Feil i mottatte «copyfrom»-argumenter"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3499
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: Et objekt som ikke er en fil finnes allerede med det samme navnet"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3511
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til filen «%s»: En uversjonert fil med det samme navnet finnes allerede"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3547
#, c-format
msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "UUID stemmer ikke: Eksisterende fil «%s» ble hentet ut fra et annet depot"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3555
#, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "URL-en «%s» for eksisterende fil «%s» samsvarer ikke med forventet URL «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3651
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Filen «%s» i katalogen «%s» er ikke en versjonert ressurs"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3822
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', recorded: '%s'"
msgstr "Kontrollsum for «%s» er feil. Forventet: «%s», gjeldende: «%s»"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5187
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "«%s» mangler informasjon om opprinnelse"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5394
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Kilde-URL «%s» har forskjellig depotrot enn «%s»"

#: ../libsvn_wc/util.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "«%s» er ikke en katalog"

#: ../libsvn_wc/util.c:86
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Klarer ikke å lage noen kataloger"

#: ../libsvn_wc/util.c:296
#, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "Finner ikke noen URL for «%s»"

#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "«verbose»-valget ugyldig i XML-modus"

#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
#: ../svn/status-cmd.c:213
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "«incremental»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/blame-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Hopper over binær fil: «%s»\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:57 ../svn/main.c:1529
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "Navn på forandringslister kan ikke være tomme"

#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "«%s» ser ikke ut som en nettadresse"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr "||||||| ORIGINAL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr "<<<<<<< MIN (velg med «mc»)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ">>>>>>> DERES (velg med «tc»)"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
msgid "No editor found."
msgstr "Ingen tekstbehandler funnet."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
msgid "Error running editor."
msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; det er ingen flettet versjon å redigere.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Ingen fletteverktøy funnet.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Feil ved kjøring av fletteverktøy."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:301
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Fant ingen tekstbehandler; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:310
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Feil ved kjøring av tekstbehandler; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:346
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Fant ingen fletteverktøy; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:355
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Feil ved kjøring av fletteverktøy; lar alle konflikter bli liggende."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:399
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Konflikt oppdaget i «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:404
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Konflikt for egenskap «%s» oppdaget i «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:421
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "De vil slette egenskapen, du vil forandre verdien til «%s».\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:430
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "De vil forandre verdien for egenskapen til «%s», du vil slette egenskapen.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:452
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Velg: (p) utsett"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:457
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) full diff, (e) rediger"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:474
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) løst"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) min konflikt, (tc) deres konflikt"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr "(m) min som full, (t) deres som full"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) vis alle valg: "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (e)  rediger        - rediger flettet fil i en tekstbehandler\n"
"  (df) diff-full      - vis alle forandringer i flettet fil\n"
"  (r)  løst           - godta flettet versjon av fil\n"
"\n"
"  (dc) vis konflikt   - vis alle konflikter (ignorer flettet versjon)\n"
"  (mc) min konflikt   - godta min versjon for alle konflikter (samme)\n"
"  (td) deres konflikt - godta deres versjon for alle konflikter (samme)\n"
"\n"
"  (mf) min-full       - godta min versjon av hele filen (også ikke-konflikter)\n"
"  (tf) deres-full     - godta deres versjon av hele filen (samme)\n"
"\n"
"  (p)  utsett         - merk konflikten som skal løses senere\n"
"  (l)  kjør           - bruk eksternt verktøy for å løse konflikten\n"
"  (s)  vis alt        - vis denne listen\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:527 ../svn/conflict-callbacks.c:551
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i en binærfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:559
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke velge basert på konflikter i egenskaper.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:588
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke vise konflikter for en binærfil.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:596
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; kan ikke vise konflikter for egenskaper.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; originale filer ikke tilgjengelig.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:616
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg; det er ingen flettet versjon å se forandringer i.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:641 ../svn/conflict-callbacks.c:655
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ugyldig valg.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:685
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Oppdaget konflikt under tillegging av «%s».\n"
"Et objekt med det samme navnet finnes allerede.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:688
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Velg: (p) utsett, (mf) min-full, (tf) deres-full, (h) hjelp:"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:700
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p) utsett      - løs konflikten senere\n"
"  (mf) min-full   - godta elementet som lå der (ignorer innkommende tillegg)\n"
"  (tf) deres-full - godta innkommende element (overskriv elementet som lå der)\n"
"  (h) hjelp       - vis denne listen\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:70
#: ../svn/move-cmd.c:81 ../svn/propedit-cmd.c:221
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Lokale operasjoner uten innlegging godtar ikke loggmelding eller revisjonsegenskaper"

#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Kan ikke åpne for standardutdata"

#: ../svn/diff-cmd.c:169
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Kan ikke åpne for standardfeil"

#: ../svn/diff-cmd.c:178
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "«--xml»-valget er bare gyldig sammen med «--summarize»-valget"

#: ../svn/diff-cmd.c:253
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "«--new»-valget er bare gyldig sammen med «--old»-valget"

#: ../svn/diff-cmd.c:283
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "Mållistene for diff kan ikke inneholde både arbeidskopi-stier og URL-er"

#: ../svn/diff-cmd.c:317
#, c-format
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
msgstr "Filstien «%s» er ikke relativ til base-URLer"

#: ../svn/export-cmd.c:88
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "Målkatalogen finnes allerede. Flytt den eller bruk --force for å overskrive"

#: ../svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"bruk: svn <delkommando> [valg] [arg]\n"
"Subversion kommandolinjeklient, versjon %s.\n"
"Skriv «svn help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando.\n"
"Skriv «svn --version» for å se versjonen av programmet og RA-moduler\n"
"eller «svn --version --quiet» for å kun se versjonsnummeret.\n"
"\n"
"De fleste kommandoene tar fil- og/eller katalogargumenter og går inn i\n"
"kataloger rekursivt. Hvis ingen argumenter gis til en slik kommando,\n"
"kjøres kommandoen rekursivt i gjeldende katalog som standard.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion er et verktøy for versjonshåndtering\n"
"Se http://subversion.tigris.org/ for mer informasjon\n"

#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:2065
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende moduler for depottilgang er tilgjengelige:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:83
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Depot-URL kreves ved import"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "For mange argumenter til import-kommando"

#: ../svn/import-cmd.c:102
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "Ugyldig URL «%s»"

#: ../svn/info-cmd.c:88
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "Ressursen er ikke under versjonskontroll"

#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Filsti: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:241
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Navn: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:245
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "Nettadresse: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:248
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Depotrot: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:252
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "Depotets UUID: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:256
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Nodetype: Fil\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Nodetype: Katalog\n"

#: ../svn/info-cmd.c:269
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Nodetype: Ingen\n"

#: ../svn/info-cmd.c:274
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Nodetype: Ukjent\n"

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Oppgave: Normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:287
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Oppgave: Legg til\n"

#: ../svn/info-cmd.c:291
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Oppgave: Slett\n"

#: ../svn/info-cmd.c:295
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Oppgave: Erstatt\n"

#: ../svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Dybde: tom\n"

#: ../svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Dybde: filer\n"

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr ""

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:330
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Dybde: UGYLDIG\n"

#: ../svn/info-cmd.c:334
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Kopiert fra nettadresse: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:338
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Kopiert fra revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:343
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Sist endret av: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:347
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Siste endrede revisjon: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:352
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Dato for siste endring"

#: ../svn/info-cmd.c:358
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Teksten er sist oppdatert"

#: ../svn/info-cmd.c:361
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Kontrollsum: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:366
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Forrige basefil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Forrige arbeidsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Nåværende basefil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:382
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Konflikt: Egenskapsfil: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:390
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Låsnøkkel: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:394
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Eier av lås: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:399
msgid "Lock Created"
msgstr "Lås opprettet"

#: ../svn/info-cmd.c:403
msgid "Lock Expires"
msgstr "Låsen utgår"

#: ../svn/info-cmd.c:411
#, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Låsekommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Låsekommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:420
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Forandringsliste: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:436
msgid "Tree conflict"
msgstr "Trekonflikt"

#: ../svn/info-cmd.c:442
msgid "Source  left"
msgstr "Venstre kilde"

#: ../svn/info-cmd.c:451
msgid "Source right"
msgstr "Høyre kilde"

#: ../svn/info-cmd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Ikke en versjonert ressurs)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Ikke en gyldig URL)\n"
"\n"

# Use "YYYY-MM-DD HH:MM" for both. It’s consistent, the list can be 
# sorted by date, and it’s default in the Norwegian locale of many Linux 
# distros.
#: ../svn/list-cmd.c:86
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:91
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#: ../svn/lock-cmd.c:58
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Låsekommentaren inneholder en null-byte"

#: ../svn/log-cmd.c:172
msgid "(no author)"
msgstr "(mangler forfatter)"

#: ../svn/log-cmd.c:178
msgid "(no date)"
msgstr "(mangler dato)"

#: ../svn/log-cmd.c:191
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/log-cmd.c:207
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Endrede filstier:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:222
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (fra %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:237
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Flettet via:"

#: ../svn/log-cmd.c:448
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-all-revprops»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:452
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-no-revprops»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:456
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "«with-revprop»-valget er bare gyldig i XML-modus"

#: ../svn/log-cmd.c:476
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "-c og -r utelukker hverandre"

#: ../svn/log-cmd.c:502
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Bare relative stier kan bli spesifisert etter en URL"

#: ../svn/log-cmd.c:546
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "kan ikke tildele med «with-revprop»-valget (fjern «=»)"

#: ../svn/main.c:116
msgid "force operation to run"
msgstr "tving operasjonen til å kjøre"

#: ../svn/main.c:118
msgid "force validity of log message source"
msgstr "godkjenn angitt kilde for loggmelding"

#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
#: ../svnsync/main.c:157 ../svnsync/main.c:159
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "vis hjelp for en delkommando"

#: ../svn/main.c:121
msgid "specify log message ARG"
msgstr "angi loggmelding ARG"

#: ../svn/main.c:122
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "skriv ingenting, eller kun oppsummeringsinfo"

#: ../svn/main.c:123
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "dykk rekursivt, samme som --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:124
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr ""
"avlegs; prøv --depth=files eller\n"
"                             --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:126
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"forandringen gjort av revisjon ARG (som\n"
"                             -r ARG-1:ARG)\n"
"                             Hvis ARG er negativ er dette som -r ARG:ARG-1"

#: ../svn/main.c:130
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (noen kommadoer tar også ARG1:ARG2-område)\n"
"                             Et revisjonsargument kan være en av:\n"
"                                NUMMER       revisjonsnummer\n"
"                                «{» DATO «}» revisjonen som begynner på\n"
"                                             angitt dag\n"
"                                «HEAD»       seneste revisjon i depotet\n"
"                                «BASE»       baserevisjon for objektets\n"
"                                             arbeidskopi\n"
"                                «COMMITTED»  siste arkivering ved eller\n"
"                                             før BASE\n"
"                                «PREV»       revisjonen rett før COMMITTED"

#: ../svn/main.c:140
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "les loggmelding fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:142
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "lag utdata som kan slås sammen"

#: ../svn/main.c:144
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "behandle verdi som om tegnkoden ARG gjelder"

#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:155
#: ../svnversion/main.c:127
msgid "show program version information"
msgstr "vis versjonsinformasjon for programmet"

#: ../svn/main.c:146
msgid "print extra information"
msgstr "vis ekstra informasjon"

#: ../svn/main.c:147
msgid "display update information"
msgstr "vis oppdateringsinformasjon"

#: ../svn/main.c:148
msgid "specify a username ARG"
msgstr "angi brukernavnet ARG"

#: ../svn/main.c:149
msgid "specify a password ARG"
msgstr "angi passordet ARG"

#: ../svn/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Show C function name in diff output."
msgstr ""
"Standardverdi: «-u». Når Subversion kjører et\n"
"                             eksternt diff-program, kjøres dette programmet med\n"
"                             parametrene ARG. Men når Subversion bruker\n"
"                             standard diff- implementasjon, eller når\n"
"                             Subversion viser «blame»-informasjon, kan ARG være\n"
"                             følgende:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Vis tre linjer med omkringliggende tekst.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorer alle blanktegn.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorer forandringer i linjeslutt-stil.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Vis navn på C-funksjoner i diff-resultatet."

#: ../svn/main.c:183
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter"

# FIXME: Finn på beskrivende norske ord for alle ARG.
#: ../svn/main.c:185
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                            'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"begrens operasjonen til dybde ARG («empty»,\n"
"                             «files», «immediates» eller «infinity»)"

#: ../svn/main.c:189
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
"                            'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"sett ny arbeidskopidybde til ARG («exclude»,\n"
"                            «empty», «files», «immediates» eller «infinity»)"

#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
msgid "output in XML"
msgstr "utskrift som XML"

#: ../svn/main.c:193
msgid "use strict semantics"
msgstr "bruk nøyaktige advarsler"

#: ../svn/main.c:195
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "følg ikke kopieringer under historiegjennomgang"

#: ../svn/main.c:197
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"forbigå det som skal oversees i svn:ignore\n"
"                             og standard-ignoreringer"

#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:131
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "ikke mellomlagre autentiseringsinformasjon"

#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:141
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""
"godta ukjente SSL-tjenersertifikater uten\n"
"                             å spørre (men bare med «--non-interactive»)"

#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:129
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "still ingen interaktive spørsmål"

#: ../svn/main.c:207
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "test operasjonen uten at forandringer blir gjort"

#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "ikke vis forskjeller for slettede filer"

#: ../svn/main.c:211
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "ta hensyn til opprinnelse når forskjeller beregnes"

#: ../svn/main.c:213
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr ""
"ikke ta hensyn til opprinnelse når flettinger\n"
"                             beregnes"

#: ../svn/main.c:215
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignorer «externals»-definisjon"

#: ../svn/main.c:216
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "bruk ARG som diff-kommando"

#: ../svn/main.c:217
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "bruk ARG som flettekommando"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "bruk ARG som eksternt redigeringsprogram"

#: ../svn/main.c:220
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
msgstr "marker revisjoner som flettet (bruk med -r)"

#: ../svn/main.c:221
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "bruk ARG som det eldre målet"

#: ../svn/main.c:222
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "bruk ARG som det nyere målet"

#: ../svn/main.c:224
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r)"

#: ../svn/main.c:225
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "relokaliser via nettadresse-omskrivning"

#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:153
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "les brukerens innstillingsfil fra katalogen ARG"

#: ../svn/main.c:229
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:236
msgid "enable automatic properties"
msgstr "aktiver automatiske egenskaper"

#: ../svn/main.c:237
msgid "disable automatic properties"
msgstr "deaktiver automatiske egenskaper"

#: ../svn/main.c:239
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"bruk andre linjeskift enn systemets markør for\n"
"                             filer med «svn:eol-style»-egenskapen satt til\n"
"                             «native».\n"
"                             ARG kan være «LF», «CR» eller «CRLF»"

#: ../svn/main.c:246
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "maksimum antall loggmeldinger"

#: ../svn/main.c:247
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "ikke lås opp målene"

#: ../svn/main.c:248
msgid "show a summary of the results"
msgstr "vis et sammendrag av resultatene"

#: ../svn/main.c:249
msgid "remove changelist association"
msgstr "fjern assosiasjon med forandringsliste"

#: ../svn/main.c:251
msgid ""
"operate only on members of changelist ARG\n"
"                             [aliases: --cl]"
msgstr ""
"operer bare på medlemmer av forandringsliste ARG\n"
"                             [alias: --cl]"

#: ../svn/main.c:255
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "ikke slett forandringslister etter innlegging"

#: ../svn/main.c:256
msgid "keep path in working copy"
msgstr "behold sti i arbeidskopien"

#: ../svn/main.c:258
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "hent alle revisjonsegenskaper"

#: ../svn/main.c:260
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "hent ingen revisjonsegenskaper"

#: ../svn/main.c:262
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"sett revisjonsegenskap ARG i ny revisjon ved å\n"
"                             bruke formatet navn[=verdi]"

#: ../svn/main.c:265
msgid "make intermediate directories"
msgstr "lag mellomliggende kataloger"

#: ../svn/main.c:267
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr "bruk/vis ekstra informasjon fra flettehistorien"

#: ../svn/main.c:271
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"
msgstr ""
"spesifiser måte for automatisk løsing av konflikter\n"
"                            («postpone», «base», «mine-conflict»,\n"
"                             «theirs-conflict», «mine-full», «theirs-full»,\n"
"                             «edit», «launch»)"

#: ../svn/main.c:279
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"spesifiser hvilken samling av revisjoner som skal vises\n"
"                             («merged», «eligible»)"

#: ../svn/main.c:283
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""
"flett alle uflettede forandringer fra kilde-URLen\n"
"                             på en gang"

#: ../svn/main.c:330
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Legg filer og kataloger under versjonskontroll og forbered dem på å bli\n"
"lagt til i depotet. De blir lagt til ved neste innsending.\n"
"bruk: add STI...\n"

#: ../svn/main.c:335
msgid "add intermediate parents"
msgstr "legg til mellomliggende foreldrekataloger"

#: ../svn/main.c:338
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser\n"
"sammen med revisjons- og forfatterinformasjon i filen.\n"
"bruk: blame MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett\n"
"  opp.\n"

#: ../svn/main.c:347
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Vis innholdet i angitte filer eller nettadresser.\n"
"bruk: cat MÅL[@REV]...\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett\n"
"  opp.\n"

#: ../svn/main.c:355
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
"       2. changelist --remove TARGET...\n"
msgstr ""
"Assosier (eller deassosier) forandringsliste FLNAVN med de\n"
"angitte filene.\n"
"bruk: 1. changelist FLNAVN MÅL...\n"
"      2. changelist --remove MÅL...\n"

#: ../svn/main.c:361
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Hent ut en arbeidskopi fra et depot.\n"
"bruk: checkout URL[@REV]... [STI]\n"
"\n"
"  Hvis REV er spesifisert, bestemmer dette revisjonen URLen først blir lett\n"
"  opp.\n"
"\n"
"  Nettadressens basenavn blir brukt som målkatalog hvis STI utelates. Hvis\n"
"  flere nettadresser oppgis, blir hver nettadresse hentet ut i en under-\n"
"  katalog under STI hvor underkatalogen får samme navn som nettadressens\n"
"  basenavn.\n"
"\n"
"  Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i målkatalogen\n"
"  ikke føre til at uthentingen automatisk vil feile. Hvis stien som ligger i\n"
"  veien er av samme type (fil eller katalog) som den tilsvarende stien i\n"
"  depotet vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke bli forandret. Dette\n"
"  betyr at underelementene i en katalog som ligger i veien også kan sperre for\n"
"  elementer og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i innhold\n"
"  mellom depotet og elementet som sperrer bli behandlet som lokale forandringer\n"
"  i arbeidskopien. Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien som sperrer.\n"
"\n"
"  Se også «svn help update» for en liste over tegn som rapporterer hva som ble\n"
"  gjort.\n"

#: ../svn/main.c:388
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Rydd opp i arbeidskopien og alle underkatalogene rekursivt.\n"
"Låser tas bort, avbrutte operasjoner gjenopptas, etc.\n"
"bruk: cleanup [STI...]\n"

#: ../svn/main.c:394
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Send endringer fra arbeidskopien til depotet.\n"
"bruk: commit [STI...]\n"
"\n"
"  En loggmelding må være med, men den kan være tom. Hvis melding ikke oppgis\n"
"  med valgene --message eller --file, startes en tekstredigerer. Hvis noen mål\n"
"  er (eller inneholder) låste elementer, vil disse bli låst opp etter en\n"
"  vellykket innlegging.\n"

#: ../svn/main.c:405
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Dupliser noe i arbeidskopien eller depotet og ta vare på historien.\n"
"bruk: copy KILDE[@REV]... MÅL\n"
"\n"
"Når flere kilder kopieres, vil de bli lagt inn som underelementer av MÅL, som\n"
"må være en katalog.\n"
"\n"
"  KILDE og MÅL kan hver for seg enten være filsti for arbeidskopi (AK) eller\n"
"  nettadresse (URL):\n"
"    AK  -> AK:   kopier og forbered for tillegging (med historikk)\n"
"    AK  -> URL:  send øyeblikkelig inn en kopi av AK til URL\n"
"    URL -> AK:   hent ut URL til AK og forbered for innsending\n"
"    URL -> URL:  komplett kopiering på tjenersiden. Brukes til forgrening og\n"
"                 merking\n"
"  Alle KILDE-elementer må være av samme type.\n"
"\n"
"ADVARSEL: For å være kompatibel med tidligere versjoner av Subversion, vil\n"
"kopier som er utført med to arbeidskopistier (AK -> AK) ikke kontakte depotet.\n"
"På grunn av dette er de ikke, som standard, i stand til å videresende\n"
"fletteinformasjon fra kilden av kopien til målet.\n"

#: ../svn/main.c:427
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Fjern filer og kataloger fra versjonskontroll.\n"
"bruk: 1. delete STI...\n"
"      2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Hvert objekt som er angitt av STI, klargjøres for sletting ved neste\n"
"     innsending. Filer og kataloger som ikke er sendt inn, vil slettes\n"
"     øyeblikkelig fra arbeidskopien unntatt hvis valget --keep-local er angitt.\n"
"     STIer som er eller inneholder ikke-versjonerte eller forandrede elementer\n"
"     vil ikke bli slettet unntatt hvis valget --force er angitt.\n"
"\n"
"  2. Hvert eneste element som er angitt av en URL slettes fra depotet med en\n"
"     umiddelbar innsending.\n"

#: ../svn/main.c:443
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Vis forskjellene mellom to revisjoner eller stier.\n"
"bruk: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. diff [-r N[:M]] --old=GML-MÅL[@GMLREV] [--new=NYTT-MÅL[@NYREV]] \\\n"
"              [STI...]\n"
"      3. diff GML-URL[@GMLREV] NY-URL[@NYREV]\n"
"\n"
"  1. Vis endringene gjort i MÅL slik de fremstår i REV mellom to revisjoner.\n"
"     MÅL kan alle være arbeidskopier eller alle kan være URLer. Hvis MÅLene er\n"
"     arbeidskopistier, er N sin standardverdi BASE og M arbeidskopien. Hvis de\n"
"     er URLer, må N spesifiseres og M bruker standardverdien M.\n"
"     «-c M»-valget tilsvarer «-r N:M» der N = M-1.\n"
"     Bruk av «-c -M» gjør det motsatte: «-r M:N» der N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Vis endringene mellom GML-MÅL slik det var i GMLREV og NYTT-MÅL slik det\n"
"     var i NYREV. STIer, hvis angitt, er relative til GML-MÅL og NYTT-MÅL, og\n"
"     begrenser utdataene til endringer for de angitte stiene. GML-MÅL og\n"
"     NYTT-MÅL kan være arbeidskopi-stier eller URL[@REV]. NYTT-MÅL sin\n"
"     standardverdi er GML-MÅL hvis ikke angitt. -r N setter GMLREV sin\n"
"     standardverdi til N, -r N:M setter GMLREV sin standardverdi til N og NYREV\n"
"     sin til M.\n"
"\n"
"  3. Kortform for «svn diff --old=GML-URL[@GMLREV] --new=NY-URL[@NYREV]».\n"
"\n"
"  Bruk bare «svn diff» for å vise lokale endringer i en arbeidskopi.\n"

#: ../svn/main.c:471
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Lag en ikke-versjonert kopi av et tre i depotet.\n"
"bruk: 1. export [-r REV] URL[@KNAGGREV] [STI]\n"
"      2. export [-r REV] STI1[@KNAGGREV] [STI]\n"
"\n"
"  1. Oppretter et rent katalogtre fra depotet spesifisert av URL (med\n"
"     revisjonen REV hvis angitt, ellers HEAD) i filstien STI. Hvis STI\n"
"     utelates, brukes den siste delen av URL som katalognavnet til den lokale\n"
"     katalogen.\n"
"\n"
"  2. Oppretter et rent katalogtre fra arbeidskopien spesifisert av STI1 (med\n"
"     revisjonen REV hvis angitt, ellers WORKING) i filstien STI2. Hvis STI2\n"
"     utelates, brukes den siste delen av STI1 som katalognavnet til den den\n"
"     lokale katalogen. Hvis REV utelates, bevares alle lokale endringer. Filer\n"
"     som ikke er under versjonskontroll kopieres ikke.\n"
"\n"
"  Hvis KNAGGREV er spesifisert, angir det i hvilken revisjon målet først blir\n"
"  lett opp.\n"

#: ../svn/main.c:492
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n"
"bruk: help [DELKOMMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:498
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Send inn en ikke-versjonert fil eller et katalogtre inn til depotet.\n"
"bruk: import [STI] URL\n"
"\n"
"  Sender inn en kopi av STI inn i URL rekursivt.\n"
"  «.» brukes hvis STI er utelatt.\n"
"  Foreldrekataloger opprettes etter behov i depotet.\n"
"  Hvis STI er en katalog, vil innholdet av katalogen legges til direkte under\n"
"  URL.\n"
"  Uversjonerte elementer som enhetsfiler (device) og rør (pipe) ignoreres hvis\n"
"  --force er spesifisert.\n"

#: ../svn/main.c:512
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Viser informasjon om et lokalt eller fjerntliggende element.\n"
"bruk: info [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Viser informasjon om hvert MÅL («.» er standard).\n"
"  MÅL kan enten være en sti i arbeidskopien eller en URL. Hvis spesifisert,\n"
"  avgjør REV i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"

#: ../svn/main.c:522
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lister opp kataloginnehold i depotet.\n"
"bruk: list [MÅL[@REV]...]\n"
"\n"
"  Viser hver fil MÅL og innholdet i hver katalog MÅL slik de er inne i depotet.\n"
"  Hvis MÅL er en sti i arbeidskopien, brukes tilsvarende URL i depotet. Hvis\n"
"  REV er spesifisert, angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"\n"
"  MÅLs standardverdi er «.» som tilsvarer depotets nettadresse til den aktive\n"
"  katalogen i arbeidskopien.\n"
"\n"
"  Hvis --verbose brukes, vil de følgende feltene bli vist for hvert element:\n"
"\n"
"    Siste innsendte revisjonsnummer\n"
"    Forfatteren som gjorde siste innsending\n"
"    Hvis låst, bokstaven «O». (Bruk «svn info URL» for å se detaljer)\n"
"    Størrelse (i byte)\n"
"    Dato og tid for siste innsending\n"

#: ../svn/main.c:543
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Lås arbeidskopistier eller URLer i depotet, så ingen andre brukere kan\n"
"legge inn forandringer til dem.\n"
"bruk: lock MÅL...\n"
"\n"
"  Bruk --force for å stjele låsen fra en annen bruker eller arbeidskopi.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "les låsekommentar fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:550
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "angi låsekommentar ARG"

#: ../svn/main.c:551
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "krev at kilden for låsekommentaren er gyldig"

#: ../svn/main.c:554
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Viser loggmeldinger for et sett med revisjoner og/eller filer.\n"
"bruk: 1. log [STI]\n"
"      2. log URL[@REV] [STI...]\n"
"\n"
"  1. Viser loggmelding for en lokal filsti («.» er standard).\n"
"     Standard revisjonsområde er BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Viser loggmeldinger for STIene («.» er standard) under URL.\n"
"     Hvis spesifisert, angir REV i hvilken revisjon URLen først blir lett opp,\n"
"     og standard revisjonsområde er REV:1. Ellers blir URLen lett opp i HEAD,\n"
"     og standard revisjonsområde er HEAD:1.\n"
"\n"
"Flere «-c»- og «-r»-valg kan spesifiseres (men ikke kombinasjoner av\n"
"«-c» og «-r»), og blanding av områder framover og bakover er tillatt.\n"
"\n"
"  Hvis -v brukes, vises alle berørte filstier med hver sin loggmelding.\n"
"  Hvis -q brukes, skrives ikke loggmelding (kan brukes sammen med -v).\n"
"\n"
"  Hver loggmelding skrives ut kun én gang, dette gjelder også selv om flere av\n"
"  filstiene for den angitte revisjonen er klart angitt. Som standard følger\n"
"  loggene kopi-historikken. Bruk --stop-on-copy for å slå av denne\n"
"  oppførselen, noe som kan være nyttig for å finne forgreningspunkter.\n"
"\n"
"  Eksempler:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/prosjekt/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/prosjekt foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:587
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "hent revisjonsegenskap ARG"

#: ../svn/main.c:588
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "forandringen gjort i revisjon ARG"

#: ../svn/main.c:591
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
"     and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
"\n"
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
msgstr ""
"Flett forskjellene mellom to kilder inn i en arbeidskopi.\n"
"bruk: 1. merge kildeURL1[@N] kildeURL2[@M] [AKSTI]\n"
"      2. merge kildeAKSTI1@N kildeAKSTI2@M [AKSTI]\n"
"      3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] KILDE[@REV] [AKSTI]\n"
"\n"
"  1. I den første formen angis kilde-URLene med revisjonene N og M. Dette er de\n"
"     to kildefilene som sammenlignes. Hvis revisjonene utelates, settes de til\n"
"     HEAD.\n"
"\n"
"  2. I den andre formen er det URLene som tilsvarer de angitte arbeids-\n"
"     kopienes filstier som bestemmer hvilke kilder som sammenlignes. Her må\n"
"     revisjonene være med.\n"
"\n"
"  3. I den tredje formen kan KILDE enten være en URL eller sti til en\n"
"     arbeidskopi (hvor i så fall den tilsvarende URL-en brukes). Hvis ikke\n"
"     spesifisert, er KILDE det samme som AKSTI. KILDE i revisjon REV blir\n"
"     sammenlignet slik den var mellom revisjonene N og M for hvert\n"
"     revisjonsområde som er angitt. Hvis REV utelates, brukes HEAD. «-c M»\n"
"     tilsvarer «-r <M-1>:M», og «-c -M» gjør det motsatte: «-r M:<M-1>». Hvis\n"
"     ingen revisjonsområder angis, brukes standardområdet 0:REV. «-c» og/eller\n"
"     «-r» kan spesifiseres flere ganger, og blanding av revisjonsområder som\n"
"     går framover og bakover er fullstendig lovlig.\n"
"\n"
"  AKSTI er filstien for arbeidskopien som mottar endringene. Hvis AKSTI\n"
"  utelates, er standardverdien «.» med mindre kildene har identiske basenavn\n"
"  som passer med en fil innenfor «.». I så fall legges forskjellene inn i den\n"
"  filen.\n"
"\n"
"  MERK: Subversion vil bare lagre metadata for å følge flettingen hvis de to\n"
"  kildene er på den samme historielinjen -- hvis den første kilden er en\n"
"  stamfar til den andre, eller omvendt. Dette er garantert å være tilfellet når\n"
"  den tredje formen ovenfor brukes. --ignore-ancestry overstyrer dette, og\n"
"  tvinger Subversion til å anse kildene som ubeslektet og ikke følge\n"
"  flettingen.\n"

#: ../svn/main.c:629
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"Vis fletterelatert informasjon.\n"
"bruk: mergeinfo KILDE[@REV] [MÅL[@REV]]\n"
"\n"
"  Vis informasjon som er relatert til flettinger (eller potensielle flettinger)\n"
"  mellom KILDE og MÅL (standard: «.»). Hvis valget --show-revs ikke er angitt,\n"
"  vis revisjoner som er blitt flettet fra KILDE til MÅL; ellers vis typen\n"
"  informasjon spesifisert med «--show-revs»-valget.\n"

#: ../svn/main.c:640
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Opprett nye versjonshåndterte kataloger\n"
"bruk: 1. mkdir STI...\n"
"      2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  1. Hver katalog som angis med en filsti i en arbeidskopi opprettes lokalt og\n"
"     klargjøres for opprettelse ved neste innsending.\n"
"\n"
"  2. Hver katalog som angis med en nettadresse opprettes og arkiveres\n"
"     øyeblikkelig i depotet.\n"
"\n"
"  I begge tilfeller må mellomliggende kataloger allerede finnes fra før,\n"
"  unntatt hvis «--parents»--valget er angitt.\n"

#: ../svn/main.c:657
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Flytt og/eller bytt navn på noe i arbeidskopien eller\n"
"depotet.\n"
"bruk: move KILDE... MÅL\n"
"\n"
"Når flere kilder kopieres, vil de bli lagt inn som underelementer av MÅL, som\n"
"må være en katalog.\n"
"\n"
"  Merk: Dette er det samme som å bruke delkommandoen «copy» etterfulgt av\n"
"  «delete».\n"
"  Merk: «--revision»-valget er avlegs og brukes ikke.\n"
"\n"
"  Både KILDE og MÅL kan være filstier til arbeidskopi (AK) eller nett-\n"
"  adresser:\n"
"    AK  -> AK:  Flytt og forbered for innsending (med historikk).\n"
"    URL -> URL: Komplett omdøping på server-siden.\n"

#: ../svn/main.c:673
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Slett en egenskap fra filer, kataloger eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. propdel EGENSKAPSNAVN [STI...]\n"
"      2. propdel EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Fjerner versjonerte egenskaper i arbeidskopien.\n"
"  2. Fjerner en uversjonert fjerntliggende egenskap fra en depotrevisjon.\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: ../svn/main.c:683
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Rediger en egenskap med en ekstern tekstbehandler.\n"
"bruk: 1. propedit EGENSKAPSNAVN MÅL...\n"
"      2. propedit EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Redigerer en versjonert egenskap i arbeidskopien eller depotet.\n"
"  2. Redigerer en uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon.\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"
"\n"
"Se «svn help propset» for mer om setting av egenskaper.\n"

#: ../svn/main.c:695
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"Vis verdien for en egenskap på filer, kataloger eller\n"
"revisjoner.\n"
"bruk: 1. propget EGENSKAPSNAVN [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. propget EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Viser versjonerte egenskaper. Hvis REV er spesifisert, angir dette i\n"
"     hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"  2. Viser uversjonert fjerntliggende egenskap i en depotrevisjon. MÅL avgjør\n"
"     bare hvilket depot som skal aksessereres.\n"
"\n"
"  Som standard legger denne delkommandoen til et ekstra linjeskift bak\n"
"  egenskapens verdi, slik at visningen ser penere ut. I tillegg, når det er\n"
"  flere stier involvert, legges stien til foran hver egenskapsverdi som den\n"
"  tilhører. Du kan bruke valget --strict for å ta bort disse forskjønnelsene\n"
"  (dette er nyttig for eksempel når binære egenskaper sendes til en fil, men er\n"
"  bare tilgjengelig hvis du angir ett enkelt MÅL til en ikke-rekursiv\n"
"  propget-operasjon).\n"

#: ../svn/main.c:715
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Vis alle egenskaper på filer, kataloger eller revisjoner.\n"
"bruk: 1. proplist [MÅL[@REV]...]\n"
"      2. proplist --revprop -r REV [MÅL]\n"
"\n"
"  1. Lister versjonerte egenskaper i arbeidskopien. Hvis REV er spesifisert\n"
"     angir dette i hvilken revisjon målet først blir lett opp.\n"
"  2. Lister uversjonerte fjerntliggende egenskaper i en depotrevisjon. MÅL\n"
"     angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"

#: ../svn/main.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
"      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
"      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
"      revisions:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
"      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
"      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
"      of the following strings\n"
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
"        ^/   to the repository root\n"
"        //   to the scheme\n"
"        /    to the server root\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Sett verdien av en egenskap på filer, kataloger eller\n"
"revisjoner.\n"
"bruk: 1. propset EGENSKAPSNAVN EGENSKAPSVERDI STI...\n"
"      2. propset EGENSKAPSNAVN --revprop -r REV EGENSKAPSVERDI [MÅL]\n"
"     MÅL angir bare hvilket depot som skal aksesseres.\n"
"\n"
"  Verdien kan angis med «--file»-valget istedenfor EGENSKAPSVERDI.\n"
"\n"
"  1. Forandrer en egenskap på en fil eller katalog i arbeidskopien.\n"
"  2. Forandrer en uversjonert egenskap i en depotrevisjon.\n"
"     (MÅL avgjør kun hvilket depot som skal åpnes.)\n"
"\n"
"  Merk: I tillegg til at svn kan lagre hvilke som helst egenskaper, behandles\n"
"  følgende egenskaper spesielt:\n"
"    svn:ignore     - En liste over filstier (jokertegn kan brukes) som skal\n"
"                     ignoreres, en på hver linje.\n"
"    svn:keywords   - Nøkkelord som utvides. Gyldige nøkkelord er:\n"
"      URL , HeadURL            - URLen til objektets seneste revisjon.\n"
"      Author, LastChangedBy    - Den som gjorde den siste endringen.\n"
"      Date, LastChangedDate    - Dato og tid for den siste endringen.\n"
"      Rev, Revision,           - Seneste revisjonen der objektet ble endret.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - Sammendrag av de fire foregående nøkkelordene.\n"
"    svn:executable - Gjør en fil kjørbar hvis den er til stede. Bruk\n"
"      «svn propdel svn:executable STI...» for å gjøre en fil ukjørbar.\n"
"    svn:eol-style  - Enten «native», «LF», «CR» eller «CRLF».\n"
"    svn:mime-type  - En fils MIME-type. Brukes for å bestemme om filen skal\n"
"      flettes og hvordan filen sendes via Apache. En MIME-type som begynner med\n"
"      «text/» (eller mangler MIME-type), behandles som tekst, mens alt annet\n"
"      behandles binært.\n"
"    svn:externals  - En linjeskift-delt liste med modul-spesifikasjoner. Hver\n"
"      av dem består av en relativ filsti, valgfrie revisjonsargumenter og en\n"
"      URL. Rekkefølgen på de tre elementene avgjør oppførselen. Subversion 1.4\n"
"      og tidligere støtter bare de følgende formater og URL-en kan ikke\n"
"      inneholde knaggrevisjoner:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"      Subversion 1.5 og senere støtter formatene ovenfor og de følgende\n"
"      formatene hvor URL-ene kan inneholde knaggrevisjoner:\n"
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      Relative URL-er støttes i Subversion 1.5 og senere for alle formater\n"
"      nevnt ovenfor og indikeres ved å starte URL-en med en av de følgende\n"
"      strengene:\n"
"        ../  til foreldrekatalogen av eksterndefineringen som er hentet\n"
"        ^/   til depotroten\n"
"        //   til skjemaet\n"
"        /    til tjenerroten\n"
"      Det tvetydige formatet «relativ_sti relativ_sti» tolkes som\n"
"      «relativ_url relativ_sti» med støtte for knaggrevisjon.\n"
"    svn:needs-lock - Hvis den er til stede, indikerer dette at filen bør låses\n"
"      før den blir modifisert. Skrivebeskytter filen i arbeidskopien når den\n"
"      ikke er låst. Bruk «svn propdel svn:needs-lock STI...» for å slette.\n"
"  Egenskapene svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type og\n"
"  svn:needs-lock kan ikke settes på en katalog. Et ikke-rekursivt forsøk vil\n"
"  feile, og et rekursivt forsøk vil sette egenskapene bare på filene som ligger\n"
"  under katalogen.\n"

#: ../svn/main.c:787
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "les egenskapsverdi fra filen ARG"

#: ../svn/main.c:790
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""
"Løs konflikter i filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n"
"bruk: resolve --accept=ARG [STI...]\n"
"\n"
"  Merk: «--accept»-valget er for øyeblikket påkrevd.\n"

#: ../svn/main.c:795
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:802
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Fjern konfliktstatus på filer eller kataloger i en arbeidskopi.\n"
"bruk: resolved STI...\n"
"\n"
"  Merk: Denne delkommandoen tar ikke bort konflikter og fjerner heller ikke\n"
"  konfliktmarkører. Alt den gjør er å fjerne hjelpefilene som er relatert til\n"
"  konflikten og gjør det mulig å legge inn STI igjen. Denne metoden er avlegs,\n"
"  og er erstattet av «svn resolve --accept working».\n"

#: ../svn/main.c:812
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Tilbakestill fil i arbeidskopien (angre de fleste lokale endringer).\n"
"bruk: revert STI...\n"
"  Merk: Denne delkommandoen er ikke avhengig av nettverkstilgang og løser alle\n"
"  konflikttilstander. Den henter imidlertid ikke tilbake slettede kataloger.\n"

#: ../svn/main.c:820
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
"      ' ' normal\n"
"      'C' tree-Conflicted\n"
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   local missing, incoming edit upon update\n"
"    D       wc/qax.c\n"
msgstr ""
"Vis status på filer og kataloger i arbeidskopien.\n"
"bruk: status [STI...]\n"
"\n"
"  Uten argumenter vises kun lokale endringer (nettverkstilgang er ikke\n"
"  nødvendig).\n"
"  Med argumentet -q vises bare oppsummert informasjon om elementer som er\n"
"  forandret lokalt.\n"
"  Med argumentet -u vises endringer i depotet i tillegg til arbeidskopien.\n"
"  Med argumentet -v vises komplett informasjon om hvert objekt.\n"
"\n"
"  De første seks kolonnene har hver en bredde på ett tegn:\n"
"    Kolonne en: Viser om objektet er lagt til, slettet eller endret.\n"
"      « » ingen endringer\n"
"      «A» lagt til («Added»)\n"
"      «C» i konflikt («Conflict»)\n"
"      «D» slettet («Deleted»)\n"
"      «I» Ignorert\n"
"      «M» endret («Modified»)\n"
"      «R» byttet («Replaced»)\n"
"      «X» er ikke versjonert, men brukes av en «externals»-definisjon\n"
"      «?» er ikke under versjonskontroll\n"
"      «!» mangler (fjernet av en ikke-svn-kommando) eller ufullstendig\n"
"      «~» dette versjonshåndterte objektet er blokkert av et objekt av en annen\n"
"          type\n"
"    Kolonne to: Endringer av en fils eller katalogs egenskaper.\n"
"      « » ingen endringer\n"
"      «C» i konflikt\n"
"      «M» endret\n"
"    Kolonne tre: Viser om arbeidskopien er låst.\n"
"      « » ikke låst\n"
"      «L» Låst\n"
"    Kolonne fire: Kommende innsendinger inneholder tillegg med historikk.\n"
"      « » ingen historikk er under oppgavebehandling for arkivering\n"
"      «+» historikk er under oppgavebehandling for innsending\n"
"    Kolonne fem: Om plassering er forandret i forhold til arbeidskopien.\n"
"      « » normal\n"
"      «S» forandret («Switched»)\n"
"    Kolonne seks: Nøkkel for depotlås\n"
"      (uten -u)\n"
"      « » ingen låsnøkkel\n"
"      «K» låsnøkkel til stede\n"
"      (med -u)\n"
"      « » ikke låst i depotet, ingen låsnøkkel\n"
"      «K» låst i depotet, låsnøKkel til stede\n"
"      «O» låst i depotet, låsnøkkel i en annen («Other») arbeidskopi\n"
"      «T» låst i depotet, låsnøkkel tilstede, men sTjålet\n"
"      «B» ikke låst i depotet, låsnøkkel til stede, men Brutt\n"
"\n"
"  Utdateringsinformasjonen kommer til syne i den åttende kolonnen (med -u):\n"
"      «*» en nyere versjon ligger i depotet\n"
"      « » arbeidskopien er oppdatert\n"
"\n"
"  De gjenstående kolonnene har varierende lengde og skilles med mellomrom:\n"
"    Arbeidskopiens revisjon (med -u eller -v)\n"
"    Siste innsendte revisjon og forfatter (med -v)\n"
"    Arbeidskopiens plassering er alltid sist. Den kan derfor inneholde\n"
"    mellomrom.\n"
"\n"
"Eksempler:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status mot revisjon:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status mot revisjon:   981\n"

#: ../svn/main.c:908
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"     are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"     make a directory more shallow.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Oppdater arbeidskopien til en annen nettadresse.\n"
"bruk: 1. switch URL[@KNAGGREV] [STI]\n"
"      2. switch --relocate FRA TIL [STI...]\n"
"\n"
"  1. Oppdater arbeidskopien slik at den gjenspeiler en annen URL innenfor\n"
"     depotet.\n"
"     Denne virkemåten ligner «svn update» og er en metode for å flytte en\n"
"     arbeidskopi til en annen forgrening eller merke innenfor det samme\n"
"     depotet.\n"
"     Hvis KNAGGREV er spesifisert, avgjør den i hvilken revisjon målet blir\n"
"     lett opp.\n"
"\n"
"     Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i\n"
"     arbeidskopien ikke føre til at oppdateringen automatisk vil feile. Hvis\n"
"     stien som ligger i veien er av samme type (fil eller katalog) som den\n"
"     tilsvarende stien i depotet vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke\n"
"     bli forandret. Dette betyr at underelementene i en katalog som ligger i\n"
"     veien også kan sperre for elementer og dermed bli versjonert. For filer\n"
"     vil forandringer i innhold mellom depotet og elementet som sperrer bli\n"
"     behandlet som lokale forandringer i arbeidskopien. Alle egenskaper fra\n"
"     depotet blir lagt til stien som ligger i veien.\n"
"\n"
"     Bruk «--set-depth»-valget for å bestemme dybden på arbeidskopien på målene\n"
"     for operasjonen. For øyeblikket kan dybden på en arbeidskopi kun økes, du\n"
"     kan ikke gjøre en katalog grunnere.\n"
"\n"
"  2. Forandre bare URL-metadata som tilhører arbeidskopien innbyrdes.\n"
"     Dette gjøres når depotets plassering endres (som etter en plan- eller\n"
"     tjenernavnsendring), men arbeidskopien din fortsatt gjenspeiler samme\n"
"     katalog i det samme depotet.\n"
"\n"
"  Se også «svn help update» for en liste over mulige tegn som rapporterer om\n"
"  hva som ble gjort.\n"

#: ../svn/main.c:945
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Lås opp stier i arbeidskopien eller URLer.\n"
"bruk: unlock MÅL...\n"
"\n"
"  Bruk --force for å bryte låsen.\n"

#: ../svn/main.c:952
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
"  in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"  targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"  directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"  make a directory more shallow.\n"
msgstr ""
"Hent forandringer som er gjort i depotet inn i arbeidskopien.\n"
"bruk: update [STI...]\n"
"\n"
"  Hvis ingen revisjon angis, gjelder topprevisjonen (HEAD).\n"
"  Du kan ellers synkronisere arbeidskopien til en revisjon med -r.\n"
"\n"
"  For hvert oppdatert objekt vises en rad hvor det første tegnet viser hva som\n"
"  er blitt gjort. Disse tegnene betyr:\n"
"\n"
"    A  Lagt til   («Added»)\n"
"    D  Slettet    («Deleted»)\n"
"    U  Oppdatert  («Updated»)\n"
"    C  I konflikt («Conflict»)\n"
"    G  Flettet    («merGed»)\n"
"    E  Eksisterende objekt\n"
"\n"
"  Et tegn i den første kolonnen viser hva som er gjort med selve filen, mens\n"
"  den andre viser oppdateringer i filens egenskaper.\n"
"  En «B» i den tredje kolonnen indikerer at låsen for filen er blitt brutt\n"
"  eller stjålet.\n"
"\n"
"  Hvis --force brukes, vil uversjonerte stier som ligger i veien i\n"
"  arbeidskopien ikke føre til at oppdateringen automatisk vil feile. Hvis stien\n"
"  som ligger i veien er av samme type (fil eller katalog) som den tilsvarende\n"
"  stien i depotet vil den bli versjonert, men innholdet vil ikke bli forandret.\n"
"  Dette betyr at underelementene i en katalog som ligger i veien også kan\n"
"  sperre for elementer og dermed bli versjonert. For filer vil forandringer i\n"
"  innhold mellom depotet og elementet som sperrer bli behandlet som lokale\n"
"  forandringer i arbeidskopien. Alle egenskaper fra depotet blir lagt til stien\n"
"  som sperrer. Stier som allerede eksisterte merkes med en «E» i den første\n"
"  kolonnen.\n"
"\n"
"  Bruk «--set-depth»-valget for å sette en ny arbeidskopidybde på målene for\n"
"  denne operasjonen. For øyeblikket kan dybden på en arbeidskopi kun økes, du\n"
"  kan ikke gjøre en arbeidskopi grunnere.\n"

#: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
#: ../svnsync/main.c:204
msgid "Caught signal"
msgstr "Fanget signal"

#: ../svn/main.c:1078
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Ugyldig syntaks i argument til --config-option"

#: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2205
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Ikke-numerisk begrensningsargument angitt"

#: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2211
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "Argumentet til --limit må være et positivt tall"

#: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Kan ikke spesifisere -c med --old"

#: ../svn/main.c:1247
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Ikke-numerisk forandringsargument (%s) brukt sammen med -c"

#: ../svn/main.c:1255
msgid "There is no change 0"
msgstr "Det finnes ingen forandring 0"

#: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Syntaksfeil i revisjonsargumentet «%s»"

#: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383
#, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Feil under konvertering av dybde fra lokalt tegnsett til UTF-8"

#: ../svn/main.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig dybde; prøv «empty», «files», «immediates» eller «infinity»"

#: ../svn/main.c:1391
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig dybde; prøv «exclude», «empty», «files», «immediates» eller «infinity»"

#: ../svn/main.c:1510
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Syntaksfeil i «native-eol»-argumentet «%s»"

#: ../svn/main.c:1565
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig «--accept»-verdi"

#: ../svn/main.c:1574
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig «--show-revs»-verdi"

#: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2283
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "Delkommandoen må ha et argument\n"

#: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
#: ../svnlook/main.c:2302
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Ukjent kommando: «%s»\n"

#: ../svn/main.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svn help %s» for bruksområde.\n"

#: ../svn/main.c:1704
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Flere revisjonsargumenter ble brukt; kan ikke spesifisere -c flere ganger, heller ikke -c og -r samtidig"

#: ../svn/main.c:1718
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r og -c kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/main.c:1727
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth og --set-depth utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:1737
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-all-revprops og --with-no-revprops utelukker hverandre"

#: ../svn/main.c:1747
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--with-revprop og --with-no-revprops utelukker hverandre"

#: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2248
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr "--trust-server-cert krever --non-interactive"

#: ../svn/main.c:1806
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Loggmeldingsfilen er under versjonskontroll. Bruk «--force-log» for å overstyre"

#: ../svn/main.c:1813
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "Låsekommentarfilen er en versjonert fil; bruk «--force-log» for å overstyre"

#: ../svn/main.c:1833
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Loggmeldingen er en filsti (ville du bruke -F?). Bruk «--force-log» for å\n"
"overstyre"

#: ../svn/main.c:1840
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Låsekommentaren er en filsti (ble -F brukt med vilje?). Bruk «--force-log»\n"
"for å overstyre"

#: ../svn/main.c:1851
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate og --depth utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:1937
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1957
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props og --no-auto-props utelukker hverandre gjensidig"

#: ../svn/main.c:1971
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry eller --record-only"

#: ../svn/main.c:1979
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --ignore-ancestry"

#: ../svn/main.c:1987
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate kan ikke brukes sammen med --record-only"

#: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s er inkompatibel med --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2134
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Prøv «svn help» for mer informasjon"

#: ../svn/main.c:2144
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr ""
"svn: Kjør «svn cleanup» for å fjerne låsen (skriv «svn help cleanup» for\n"
"flere detaljer)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:105
msgid "Merge source required"
msgstr "Flettekilde er påkrevd"

#: ../svn/merge-cmd.c:151
msgid "Second revision required"
msgstr "Andre revisjon er påkrevd"

#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
msgid "Too many arguments given"
msgstr "For mange argumenter angitt"

#: ../svn/merge-cmd.c:182
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Kan ikke angi et revisjonsområde med to URL-er"

#: ../svn/merge-cmd.c:209
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "En arbeidskopi som flettekilde krever en eksplisitt revisjon"

#: ../svn/merge-cmd.c:292
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:297
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force kan ikke brukes sammen med --reintegrate"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Ikke nok argumenter angitt"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Prøve «svn add» eller «svn add --non-recursive» i stedet?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Prøve «svn mkdir --parents» i stedet?"

#: ../svn/notify.c:77
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:85
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr "Oversikt over konflikter:\n"

#: ../svn/notify.c:98
#, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Tekstkonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:102
#, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Egenskapskonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:106
#, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Trekonflikter: %u\n"

#: ../svn/notify.c:110
#, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Stier hoppet over: %u\n"

#: ../svn/notify.c:153
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Hoppet over savnet mål: «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:160
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Hoppet over «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:218
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Gjenopprettet «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:224
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Tilbakestilte «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:230
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Kunne ikke tilbakestille «%s» -- prøv heller å oppdatere.\n"

#: ../svn/notify.c:238
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Konflikten i «%s» er løst\n"

#: ../svn/notify.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Henter eksternt objekt til «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Feil under godkjenning av tjenersertifikat for «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Eksportert eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:365
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Eksportert revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:373
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Sjekket ut eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Sjekket ut revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:384
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Oppdatert eksternt objekt til revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:385
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Oppdatert til revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:393
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Eksternt objekt på revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:394
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "På revisjon %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:406
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Ekstern eksport er ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:407
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Eksport fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:414
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Uthenting av eksternt objekt fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:415
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Uthenting ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:422
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Oppdatering av eksternt objekt fullført.\n"

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Oppdatering ferdig.\n"

#: ../svn/notify.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Kjører statuskontroll på eksternt objekt i «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:463
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Status mot revisjon: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:471
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Sender           %s\n"

#: ../svn/notify.c:480
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Legger til (bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:487
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Legger til       %s\n"

#: ../svn/notify.c:494
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Sletter          %s\n"

#: ../svn/notify.c:501
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Erstatter        %s\n"

#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:1035
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Sender fildata "

#: ../svn/notify.c:520
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "«%s» låst av brukeren «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:526
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "«%s» låst opp.\n"

#: ../svn/notify.c:537
#, c-format
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
msgstr "Stien «%s» er nå et medlem av forandringsliste «%s».\n"

#: ../svn/notify.c:545
#, c-format
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
msgstr "Stien «%s» er ikke lengre medlem av en forandringsliste.\n"

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter forskjeller mellom depot-URLer inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:563
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:567
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:571
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:577
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:588
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter forskjeller mellom fremmede depot-URLer inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:594
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:599
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:604
#, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fletter (fra fremmed depot) r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Tilbakefletter (fra fremmed depot) r%ld til r%ld inn i «%s»:\n"

#: ../svn/notify.c:629
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt på «%s»\n"

#: ../svn/notify.c:637
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "Egenskapen «%s» slettet fra «%s».\n"

#: ../svn/notify.c:645
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "Egenskapen «%s» satt på depotrevisjon %ld\n"

#: ../svn/notify.c:653
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "Egenskap «%s» slettet fra depot-revisjon %ld\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:117
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for sletting av versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propdel-cmd.c:151
#, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Forsøker å slette ikke-eksisterende egenskap «%s»"

#: ../svn/propedit-cmd.c:69 ../svn/propset-cmd.c:93
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "«--encoding»-valget gjelder bare for tekstbaserte Subversion-kontrollerte egenskaper"

#: ../svn/propedit-cmd.c:132
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Satte ny verdi for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:138
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Ingen endringer for egenskapen «%s» på revisjon %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:146
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for redigering på versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propedit-cmd.c:172 ../svn/propset-cmd.c:172
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Eksplisitt målargument kreves"

#: ../svn/propedit-cmd.c:233 ../svn/switch-cmd.c:151
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "«%s» ser ikke ut som en arbeidskopi-sti"

#: ../svn/propedit-cmd.c:285
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Satte ny verdi for egenskap «%s» på «%s»\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:295
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Ingen endring for egenskap «%s» på «%s»\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Egenskaper for «%s»:\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:196
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--verbose kan ikke brukes sammen med --revprop, --strict eller --xml"

#: ../svn/propget-cmd.c:288
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:153
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Ikke-versjonerte egenskaper på revisjon %ld:\n"

#: ../svn/props.c:56
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Revisjonen må spesifiseres som et nummer, en dato eller «HEAD» når det opereres på en revisjonsegenskap"

#: ../svn/props.c:63
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Feil antall mål angitt"

#: ../svn/props.c:72
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Enten en URL eller et versjonert objekt kreves"

#: ../svn/props.c:185
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"For å slå av %s-valget, bruk «svn propdel»;\n"
"det å sette egenskapen til «%s» vil ikke slå det av."

#: ../svn/propset-cmd.c:130
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "Kan ikke angi revisjon for setting av versjonert egenskap «%s»"

#: ../svn/propset-cmd.c:165
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Eksplisitt mål påkrevd («%s» tolket som egenskapsverdi)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:78
msgid "missing --accept option"
msgstr "mangler «--accept»-valget"

#: ../svn/resolve-cmd.c:81
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "ugyldig «accept»-argument"

#: ../svn/revert-cmd.c:77
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Prøve «svn revert --depth infinity» i stedet?"

#: ../svn/status-cmd.c:294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Forandringsliste «%s»:\n"

#: ../svn/status.c:292
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "«%s» har en låsnøkkel, men ingen eier av låsen"

#: ../svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "«%s» til «%s» er ikke en gyldig relokalisering"

#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
msgid "edit"
msgstr "redigere"

#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
msgid "add"
msgstr "legge til"

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
msgid "delete"
msgstr "slette"

#: ../svn/tree-conflicts.c:52
msgid "obstruction"
msgstr "skjult"

#: ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "missing"
msgstr "manglende"

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "unversioned"
msgstr "uversjonert"

#: ../svn/tree-conflicts.c:77
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr "lokal %s, innkommende %s på %s"

#: ../svn/util.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"La inn revisjon %ld.\n"

#: ../svn/util.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Advarsel: %s\n"

#: ../svn/util.c:132
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "«EDITOR»-, «SVN_EDITOR»- eller «VISUAL»-miljøvariablene eller valget «editor-cmd» i kjøreoppsettet er enten tom eller inneholder bare blanktegn. Forventet en skallkommando."

#: ../svn/util.c:139
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Ingen av miljøvariablene SVN_EDITOR, VISUAL eller EDITOR er satt, og innstillingen «editor-cmd» ble heller ikke funnet"

#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:328
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Kan ikke hente arbeidskatalog"

#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:339 ../svn/util.c:364
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Kan ikke forandre arbeidskatalog til «%s»"

#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:508
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Kan ikke gjenopprette arbeidskatalog"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:436
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system(«%s») returnerte %d"

#: ../svn/util.c:233
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Miljøvariabelen SVN_MERGE er enten tom eller består kun av blanktegn. Forventet en skallkommando.\n"

#: ../svn/util.c:239
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Miljøvariabelen SVN_MERGE og innstillingen «merge-tool-cmd» er ikke definert.\n"

#: ../svn/util.c:269
#, c-format
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
msgstr "Det eksterne fletteverktøyet avsluttet med sluttkode %d"

#: ../svn/util.c:391
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Kan ikke skrive til «%s»"

#: ../svn/util.c:477
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Feil under normalisering av redigert innhold til intert format"

#: ../svn/util.c:550
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Loggmeldingen inneholder en null-byte"

#: ../svn/util.c:613
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Din loggmelding er lagt i en midlertidig fil:"

#: ../svn/util.c:665
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Denne linjen og de som er under vil bli ignorert--"

#: ../svn/util.c:699
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Feil under normalisering av loggmelding til internt format"

#: ../svn/util.c:786
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Kan ikke starte tekstbehandler for å hente loggmelding når ikke-interaktiv"

#: ../svn/util.c:799
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Kunne ikke bruke en ekstern redigerer for å hente inn loggmeldingen. Du bør vurdere å sette miljøvariabelen $SVN_EDITOR eller bruke valgene --message (-m) eller --file (-F)"

#: ../svn/util.c:835
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Loggmeldingen er uforandret eller ikke spesifisert\n"
"avbryt (a), fortsett (c), rediger (e)\n"

#: ../svn/util.c:888
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Bruk --force for å komme rundt denne begrensningen"

#: ../svn/util.c:1046 ../svn/util.c:1079
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: ../svn/util.c:1048
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: ../svn/util.c:1050
msgid "file"
msgstr "fil"

#: ../svn/util.c:1081
msgid "update"
msgstr "oppdatere"

#: ../svn/util.c:1083
msgid "switch"
msgstr "bytte"

#: ../svn/util.c:1085
msgid "merge"
msgstr "flette"

#: ../svn/util.c:1087
#, fuzzy
msgid "unknown operation"
msgstr "Autorisasjonsmetoden er ukjent"

#: ../svn/util.c:1189
msgid "(invalid date)"
msgstr "(ugyldig dato)"

#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Kan ikke åpne standard inn/ut-fil"

#: ../svnadmin/main.c:126
msgid "Repository argument required"
msgstr "Depotargument nødvendig"

#: ../svnadmin/main.c:131
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "«%s» er en nettadresse, men skulle vært en filsti"

#: ../svnadmin/main.c:246
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr ""
"angi argument for revisjonsnummer (eller\n"
"                             «X:Y»-område)"

#: ../svnadmin/main.c:249
msgid "dump incrementally"
msgstr "dump inkrementelt"

#: ../svnadmin/main.c:252
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "bruk delta under utskrift"

#: ../svnadmin/main.c:255
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "gå utenom depotets påhakningssystem"

#: ../svnadmin/main.c:258
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "ingen progresjon (kun feil) til standardfeil"

#: ../svnadmin/main.c:261
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "overse alle depot-UUIDer i strømmen"

#: ../svnadmin/main.c:264
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"sett depot-UUID til det som eventuelt blir\n"
"                             funnet i strømmen"

#: ../svnadmin/main.c:267
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "depottype: «fsfs» (standard) eller «bdb»"

#: ../svnadmin/main.c:270
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "last til angitt katalog i depotet"

#: ../svnadmin/main.c:273
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av fsync ved innsending av transaksjonene\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:276
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr ""
"slå av automatisk fjerning av loggfiler\n"
"                             [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:282
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"fjern overflødige Berkeley DB-loggfiler\n"
"                             fra kildedepotet [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:286
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"kall «pre-commit»-påhakningen før revisjoner\n"
"                             legges inn"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"kall «post-commit»-påhakningen etter revisjoner\n"
"                             legges inn"

#: ../svnadmin/main.c:292
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr ""
"kall påhakning før forandring av\n"
"                                  revisjonsegenskap"

#: ../svnadmin/main.c:295
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr ""
"kall påhakning etter forandring av\n"
"                                   revisjonsegenskap"

#: ../svnadmin/main.c:298
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"vent istedenfor å avslutte hvis depotet\n"
"                             er i bruk av en annen prosess"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:306
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:310
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"bruk format som er kompatibelt med\n"
"                             Subversionversjoner tidligere enn 1.6"

#: ../svnadmin/main.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin crashtest DEPOTSTI\n"
"Lukk opp depotet i DEPOTSTI og avbryt, med det formål å simulere en prosess som\n"
"krasjer mens den holder et depot åpent.\n"

#: ../svnadmin/main.c:329
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin create DEPOTSTI\n"
"\n"
"Lag et nytt, tomt depot på DEPOTSTI.\n"

#: ../svnadmin/main.c:336
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin deltify [-r LAV[:HØY]] DEPOTSTI\n"
"\n"
"Gå gjennom det angitte revisjonsområdet og utfør opphavs-deltifisering på\n"
"stiene som er endret i de revisjonene. Deltifisering er kort fortalt at depotet\n"
"komprimeres ved at bare forskjellene -- deltaene -- fra forrige revisjon lagres\n"
"for hver revisjon. Hvis ingen revisjoner angis, vil kun HEAD-revisjonen\n"
"deltifiseres.\n"

#: ../svnadmin/main.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin dump DEPOTSTI [-r LAV[:HØY] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dumper innholdet i filsystemet til standardutdata i et portabelt «dumpfil»-\n"
"format og sender tilbakemelding til standardfeil. Revisjonene fra LAV til HØY\n"
"dumpes. Hvis ingen revisjoner angis, dumpes alle revisjonstrærne. Hvis bare LAV\n"
"angis, dumpes bare det treet. Hvis --incremental brukes, dumpes kun forskjeller\n"
"mot den foregående revisjonen i stedet for den vanlige fullteksten.\n"

#: ../svnadmin/main.c:358
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: ../svnadmin/main.c:363
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin hotcopy DEPOTSTI NY_DEPOTSTI\n"
"\n"
"Tar en sikkerhetskopi av et depot (også hvis det er i bruk).\n"

#: ../svnadmin/main.c:368
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin list-dblogs DEPOTSTI\n"
"\n"
"Viser en liste over alle loggfilene til Berkeley DB.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Endring eller sletting av loggfiler som er i bruk, vil ødelegge\n"
"depotet ditt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin list-unused-dblogs DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis liste over ubrukte loggfiler for Berkeley DB.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin load DEPOTSTI\n"
"\n"
"Leser en «dumpfil»-formatert strøm fra standard inn og sender inn nye\n"
"revisjoner til depotets filsystem. Depotets UUID brukes av det som er\n"
"spesifisert av strømmen hvis depotet var tomt på forhånd. Tilbakemeldinger\n"
"sendes til standardutdata.\n"

#: ../svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin lslocks DEPOTSTI [STI-I-DEPOT]\n"
"\n"
"Vis beskrivelser av alle låser i eller under STI-I-DEPOT (som, hvis ikke\n"
"angitt, er roten av depotet).\n"

#: ../svnadmin/main.c:396
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin lstxns DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriver ut navnene på alle transaksjoner som ikke er sendt inn.\n"

#: ../svnadmin/main.c:401
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin pack DEPOTSTI\n"
"\n"
"Prøv å pakke depotet med en mer effektiv lagringsmodell.\n"
"Det kan hende dette ikke gjelder alle depoter, og i så fall, avslutt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:407
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin recover DEPOTSTI\n"
"\n"
"Kjør reparasjonsprosedyren på et depot. Gjør dette hvis du får feilmeldinger\n"
"som tyder på at depotet må repareres. Gjenoppretting for Berkely DB krever\n"
"eksklusiv tilgang og vil avbrytes hvis depotet er i bruk av en annen prosess.\n"

#: ../svnadmin/main.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin rmlocks DEPOTSTI LÅST_STI...\n"
"\n"
"Fjern lås betingelsesløst fra hver LÅST_STI.\n"

#: ../svnadmin/main.c:420
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin rmtxns DEPOTSTI TRANSAKSJONSNAVN...\n"
"\n"
"Slett navngitt(e) transaksjon(er).\n"

#: ../svnadmin/main.c:425
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin setlog DEPOTSTI -r REVISJON FIL\n"
"\n"
"Sett loggmeldingen for revisjonen REVISJON til innholdet i FIL. Bruk\n"
"--bypass-hooks for at revisjonsegenskapsrelaterte påhakninger ikke skal\n"
"aktiveres (hvis du f.eks. ikke vil at e-post skal sendes fra ditt skript som\n"
"kjøres fra påhakningen post-revprop-change, eller fordi endring av\n"
"revisjonsegenskaper ikke er slått på i pre-revprop-change).\n"
"\n"
"MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n"
"overskrive den forrige loggmeldingen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin setrevprop DEPOTSTI -r REVISJON NAVN FIL\n"
"\n"
"Sett egenskapen NAVN for revisjon REVISJON fra innholdet i FIL. Bruk\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook for å aktivisere\n"
"egenskapsrelaterte påhakninger (hvis du for eksempel vil ha e-post sendt fra\n"
"«post-revprop-change»-påhakningen).\n"
"\n"
"MERK: Revisjonsegenskaper er ikke versjonerte, så denne kommandoen vil\n"
"overskrive den forrige verdien i egenskapen.\n"

#: ../svnadmin/main.c:448
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin setuuid DEPOTSTI [NY_UUID]\n"
"\n"
"Nullstill depot-UUID for depotet som er plassert på DEPOTSTI. Hvis NY_UUID\n"
"angis, brukes den som ny depot-UUID. Hvis ingen NY_UUID er angitt, genereres en\n"
"ny UUID for depotet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:455
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin upgrade DEPOTSTI\n"
"\n"
"Oppgrader depotet plassert i DEPOTSTI til den nyeste støttede skjemaversjonen.\n"
"\n"
"Denne funksjonaliteten skal gjøre livet lettere for depotadministratorer som\n"
"vil gjøre bruk av ny funksjonalitet i Subversion uten å måtte gå til det\n"
"potensielt kostbare skrittet å foreta en dump/innlastingsoperasjon.\n"
"Oppgraderingen gjør akkurat nok for å oppnå dette og samtidig opprettholde\n"
"integriteten i depotet. Den garanterer ikke den mest optimale depottilstanden\n"
"som en dump- og lasteoperasjon ville gitt.\n"

#: ../svnadmin/main.c:468
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnadmin verify DEPOTSTI\n"
"\n"
"Kontrollerer data lagret i depotet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:526
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Ugyldig revisjonsspesifikator"

#: ../svnadmin/main.c:531
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Revisjoner kan ikke være større enn den yngste revisjonen (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "Den første revisjonen kan ikke være høyere enn den andre"

#: ../svnadmin/main.c:623
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltifiserer revisjon %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "ferdig.\n"

#: ../svnadmin/main.c:733
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnadmin DELKOMMANDO DEPOTSTI  [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svnadmin help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n"
"Skriv «svnadmin --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1877 ../svnserve/main.c:250
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"De følgende bakenforliggende depotmoduler for filsystemet er tilgjengelige:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:817
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Depotlåsen er overtatt.\n"
"Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n"

#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Klarte ikke å få eksklusiv tilgang til depotet. Kanskje en annen\n"
"prosess som for eksempel httpd, svnserve eller svn holder det åpent?"

#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Venter på depotlås; kanskje en annen prosess har åpnet depotet?\n"

#: ../svnadmin/main.c:866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gjenoppretting er fullført.\n"

#: ../svnadmin/main.c:873
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "Siste depotrevisjon er %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:983
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transaksjonen «%s» er fjernet.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Mangler revisjon"

#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Kun én revisjon er tillatt"

#: ../svnadmin/main.c:1060
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Nøyaktig ett egenskapsnavn og ett filargument er påkrevd"

#: ../svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Kun ett filargument behøves"

#: ../svnadmin/main.c:1136
#, c-format
msgid "Packing shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1942
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID-nøkkel: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1943
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Eier: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1944
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Opprettet: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1945
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Utgår: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1314
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Ingen stier angitt for opplåsing"

#: ../svnadmin/main.c:1332
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Stien «%s» er ikke låst\n"

#: ../svnadmin/main.c:1344
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Fjernet lås på «%s».\n"

#: ../svnadmin/main.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Depotlåsen er overtatt.\n"
"Vennligst vent, gjenoppretting av depotet kan ta lang tid...\n"

#: ../svnadmin/main.c:1415
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Uppgradering av det underliggende versjonerte filsystemet til dette depotet støttes ikke; vurder dump og innlasting av dataene et annet sted"

#: ../svnadmin/main.c:1422
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr "Oppgradering av dette depotet støttes ikke; vurder dump og innlasting av dataene et annet sted"

#: ../svnadmin/main.c:1428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oppgradering ferdig.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1523
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Flere revisjonsargumenter ble brukt, prøv «-r N:M» i stedet for «-r N -r M»"

#: ../svnadmin/main.c:1654
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "delkommandoen må ha et argument\n"

#: ../svnadmin/main.c:1729
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n"
"Skriv «svnadmin help %s» for bruk.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1762
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Prøv «svnadmin --help» for mer informasjon"

#: ../svndumpfilter/main.c:330
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Dette er en tom revisjon brukt som fyll."

#: ../svndumpfilter/main.c:400
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Revisjon %ld innsendt som %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:423
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Hoppet over revisjon %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:522
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Ugyldig kildesti «%s» for kopi"

#: ../svndumpfilter/main.c:566
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Ingen gyldig «copyfrom»-revisjon i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:678
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Mangler flettekildesti «%s»; præv med --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/main.c:698
#, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Ikke gyldig revisjonsområde-«start» i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:705
#, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Ikke gyldig revisjonsområde-«slutt» i filtrert strøm"

#: ../svndumpfilter/main.c:751
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Fant delta-egenskapsblokk -- er ikke støttet av svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:886
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Ikke vis filtreringsstatistikk."

#: ../svndumpfilter/main.c:888
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Fjern revisjoner som tømmes ved filtrering."

#: ../svndumpfilter/main.c:890
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr ""
"Renummerer revisjoner som er til overs etter\n"
"                             filtrering."

#: ../svndumpfilter/main.c:893
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Utelat manglende flettekilder."

#: ../svndumpfilter/main.c:895
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Ikke filtrer revisjonsegenskaper."

#: ../svndumpfilter/main.c:897
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "Bruk innholdet i filen ARG som tilleggsargumenter"

#: ../svndumpfilter/main.c:908
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrer bort noder med angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n"
"bruk: svndumpfilter exclude STIPREFIKS...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:915
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrer bort noder uten angitte prefikser fra dumpstrømmen.\n"
"bruk: svndumpfilter include STIPREFIKS...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:922
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Bruksanvisning for dette programmet eller dets delkommandoer.\n"
"bruk: svndumpfilter help [DELKOMMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:997
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svndumpfilter DELKOMMANDO [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svndumpfilter help <delkommando>» for hjelp til en spesifikk\n"
"delkommando.\n"
"Skriv «svndumpfilter --version» for å se programversjonen.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1052
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Ekskluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1054
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Ekskluderer prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1056
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Inkluderer (og dropper tomme revisjoner for) prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1058
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Inkluderer prefikser:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Droppet %d revisjon.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Droppet %d revisjoner.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1093
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisjoner renummerert slik:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (droppet)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1135
#, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "Droppet %d node:\n"
msgstr[1] "Droppet %d noder:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Feil: Ingen prefikser oppgitt.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke argumentet «%s»\n"
"Skriv «svndumpfilter help %s» for bruk.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1449
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Prøv «svndumpfilter help» for mer informasjon"

#: ../svnlook/main.c:99
msgid "show details for copies"
msgstr "vis detaljer for kopier"

#: ../svnlook/main.c:102
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "vis forskjeller mot kildekopien"

#: ../svnlook/main.c:105
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "vis komplette stier istedenfor å bruke innrykk"

#: ../svnlook/main.c:111
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "maksimum antall historieposter"

#: ../svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "ikke vis forskjeller for filer som er lagt til"

#: ../svnlook/main.c:120
msgid "operate on single directory only"
msgstr "jobb kun i én katalog"

#: ../svnlook/main.c:123
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "angi revisjonsnummer ARG"

#: ../svnlook/main.c:126
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr ""
"operer på en revisjonsegenskap (bruk med -r eller\n"
"                             -t)"

#: ../svnlook/main.c:129
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "vis noderevisjons-IDer for hver filsti"

#: ../svnlook/main.c:132
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "angi transaksjonsnummer ARG"

#: ../svnlook/main.c:135
msgid "be verbose"
msgstr "vær detaljert"

#: ../svnlook/main.c:144
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Standardverdi: «-u». Når Subversion kjører et\n"
"                             ekstern diff-program, kjøres dette programmet med\n"
"                             parametrene ARG. Men når Subversion bruker den\n"
"                             interne diff-implementasjonen, eller når\n"
"                             Subversion viser «blame»-informasjon, kan ARG være\n"
"                             følgende:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Vis tre linjer med omkringliggende tekst.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorer forandringer i antall blanktegn.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorer alle blanktegn.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorer forandringer i linjeslutt-stil."

#: ../svnlook/main.c:182
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook author DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis forfatter.\n"

#: ../svnlook/main.c:187
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook cat DEPOTSTI FILSTI\n"
"\n"
"Viser innholdet i en fil. Innledende «/» på FILSTI er valgfri.\n"

#: ../svnlook/main.c:192
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook changed DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis filstiene som er endret.\n"

#: ../svnlook/main.c:197
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook date DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis datostempel.\n"

#: ../svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook diff DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriv ut forskjeller på filer og egenskaper i GNU-stil.\n"

#: ../svnlook/main.c:208
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook dirs-changed DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis kataloger som selv er forandret (egenskapsredigeringer) eller hvis\n"
"underfiler er forandret.\n"

#: ../svnlook/main.c:214
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Viser hvordan dette programmet eller dets delkommandoer brukes.\n"

#: ../svnlook/main.c:219
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook history DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Skriv ut informasjon om historien til en filsti i depotet (eller rotkatalogen\n"
"hvis filstien er utelatt).\n"

#: ../svnlook/main.c:225
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook info DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis forfatter, datostempel, størrelse på loggmelding og loggmelding.\n"

#: ../svnlook/main.c:230
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook lock DEPOTSTI STI_I_DEPOT\n"
"\n"
"Hvis en lås eksisterer på en sti i depotet, beskriv den.\n"

#: ../svnlook/main.c:235
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook log DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis loggmelding.\n"

#: ../svnlook/main.c:240
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"bruk: 1. svnlook propget DEPOTSTI EGENSKAPSNAVN \\\n"
"                                             [STI_I_DEPOT]\n"
"                          2. svnlook propget --revprop DEPOTSTI EGENSKAP\n"
"\n"
"Skriv ut råverdien for en egenskap i en filsti i depotet.\n"
"Med --revprop skrives råverdien av en revisjonsegenskap.\n"

#: ../svnlook/main.c:249
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"bruk: 1. svnlook proplist DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"                            2. svnlook proplist --revprop DEPOTSTI\n"
"\n"
"Viser egenskapene for en filsti i depotet, eller med «--revprop»-valget,\n"
"revisjonsegenskaper.\n"
"Hvis -v brukes, vises egenskapenes verdier også.\n"

#: ../svnlook/main.c:259
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook tree DEPOTSTI [STI_I_DEPOT]\n"
"\n"
"Viser treet som starter på STI_I_DEPOT (hvis angitt, ellers begynner man med\n"
"roten til treet). Kan om ønskelig også vise noderevisjons-ID.\n"

#: ../svnlook/main.c:265
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook uuid DEPOTSTI\n"
"\n"
"Skriv ut depotets UUID.\n"

#: ../svnlook/main.c:270
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"bruk: svnlook youngest DEPOTSTI\n"
"\n"
"Vis det yngste revisjonsnummeret.\n"

#: ../svnlook/main.c:795
#, c-format
msgid "Added: %s\n"
msgstr "Lagt til: %s\n"

#: ../svnlook/main.c:797
#, c-format
msgid "Deleted: %s\n"
msgstr "Slettet: %s\n"

#: ../svnlook/main.c:799
#, c-format
msgid "Modified: %s\n"
msgstr "Endret: %s\n"

#: ../svnlook/main.c:885
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Kopiert: %s (fra revisjon %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:953
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"

#: ../svnlook/main.c:954
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: ../svnlook/main.c:955
msgid "Modified"
msgstr "Endret"

#: ../svnlook/main.c:956
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../svnlook/main.c:968
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Binære filer er forskjellige)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1147
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"

#: ../svnlook/main.c:1294 ../svnlook/main.c:1387 ../svnlook/main.c:1416
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transaksjonen «%s» er ikke basert på en revisjon, dette er merkelig"

#: ../svnlook/main.c:1324
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "«%s» er en nettadresse, men skal sannsynligvis være en filsti"

#: ../svnlook/main.c:1351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Filstien «%s» er ingen fil"

#: ../svnlook/main.c:1500
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISJON   FILSTI<ID>\n"
"--------   ----------\n"

#: ../svnlook/main.c:1505
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISJON   FILSTI\n"
"--------   ------\n"

#: ../svnlook/main.c:1554
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i revisjon %ld"

#: ../svnlook/main.c:1561
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i revisjon %ld"

#: ../svnlook/main.c:1566
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Egenskapen «%s» ble ikke funnet i filstien «%s» i transaksjon %s"

#: ../svnlook/main.c:1806 ../svnlook/main.c:2021
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Mangler filstiargument til depotet"

#: ../svnlook/main.c:1867
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnlook DELKOMMANDO DEPOTSTI [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Merk: De delkommandoene som tar valgene --revision og --transaction bruker\n"
"      depotets yngste revisjon hvis de brukes uten disse valgene.\n"
"Skriv «svnlook help <delkommando>» for hjelp om en delkommando.\n"
"Skriv «svnlook --version» for å se versjonen for programmet og FS-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnlook/main.c:1923
msgid "Missing path argument"
msgstr "Mangler stiargument"

#: ../svnlook/main.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Kommentar (%i linje):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Kommentar (%i linjer):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:1995
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Mangler egenskapsnavn-argument"

#: ../svnlook/main.c:1996
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Mangler navn på egenskap og argument til depotets filsti"

#: ../svnlook/main.c:2002
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Mangler navn på egenskap eller argument til depotets filsti"

#: ../svnlook/main.c:2161
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Det er angitt ugyldig revisjonsnummer"

#: ../svnlook/main.c:2253
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Argumentene «--transaction» (-t) og «--revision» (-r) kan ikke brukes sammen"

#: ../svnlook/main.c:2335
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Depot-argument påkrevd\n"

#: ../svnlook/main.c:2344
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "«%s» er en nettadresse men skulle vært en filsti\n"

#: ../svnlook/main.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» tar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svnlook help %s» for bruk.\n"

#: ../svnlook/main.c:2439
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Prøv «svnlook help» for mer informasjon"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Kan ikke få tak tjenernavn"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:323
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Klarte ikke å hente liste over SASL-mekanismer"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:363
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Klarte ikke å få tak i det autentiserte brukernavnet"

#: ../svnserve/main.c:143
msgid "daemon mode"
msgstr "tjenestemodus"

#: ../svnserve/main.c:144
msgid "inetd mode"
msgstr "inetd-modus"

#: ../svnserve/main.c:145
msgid "tunnel mode"
msgstr "tunnelmodus"

#: ../svnserve/main.c:146
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "«lytt én gang»-modus (nyttig for avlusing)"

#: ../svnserve/main.c:149
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Windows tjenestemodus (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "roten til katalogen som deles ut"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"bruk skrivebeskyttet tilgang, overstyr\n"
"                             konfigurasjonsfila for depotet"

#: ../svnserve/main.c:155
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "les oppsett fra filen ARG"

#: ../svnserve/main.c:158
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""
"lytteport\n"
"                             [modus: daemon, tjeneste, lytt-en-gang]"

#: ../svnserve/main.c:162
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"lytteport\n"
"                             [modus: daemon, lytt-en-gang]"

#: ../svnserve/main.c:168
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:172
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"tjenernavn eller IP-adresse for lytting\n"
"                             [modus: daemon, lytt-en-gang]"

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:179
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr ""
"bruk tråder istedenfor tvillingprosesser (fork)\n"
"                             [modus: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:183
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"kjør i forgrunnen (nyttig for avlusing)\n"
"                             [modus: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:187
msgid "svnserve log file"
msgstr "loggfil for svnserve"

#: ../svnserve/main.c:190
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""
"skriv ID for tjenerprosess til filen ARG\n"
"                             [modus: daemon, listen-once, service]"

#: ../svnserve/main.c:194
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""
"skriv ID for tjenerprosess til filen ARG\n"
"                             [modus: daemon, listen-once]"

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"tunnelbrukernavn (Std.: Navn for gjeldende uid)\n"
"                             [modus: tunnel]"

#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
msgid "display this help"
msgstr "vis denne hjelpen"

#: ../svnserve/main.c:215
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «%s --help» for bruk.\n"

#: ../svnserve/main.c:225
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [valg]\n"
"\n"
"Gyldige valg:\n"

#: ../svnserve/main.c:231
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnserve [-d | -i | -t | -X] [valg]\n"
"\n"
"Gyldige valg:\n"

#: ../svnserve/main.c:259
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cyrus SASL-autentisering er tilgjengelig.\n"

#: ../svnserve/main.c:494
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Rotstien «%s» finnes ikke eller er ikke en katalog.\n"

#: ../svnserve/main.c:551
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t, --service eller -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:554
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Nøyaktig én av disse må spesifiseres: -d, -i, -t eller -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:579
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "Valget --tunnel-user er bare gyldig i tunnelmodus.\n"

# ### FIXME: What is the Norwegian term for SCM?
#: ../svnserve/main.c:644
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr "svnserve: «--service»-flagget er bare gyldig hvis prosessen er startet av Service Control Manager.\n"

#: ../svnserve/main.c:680
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Kan ikke hente adresseinfo"

#: ../svnserve/main.c:694
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Kan ikke opprette tjenersokkel"

#: ../svnserve/main.c:705
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Kan ikke binde tjenersokkel"

#: ../svnserve/main.c:771
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Kan ikke godta klienttilkobling"

#: ../svnserve/main.c:833
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Kan ikke opprette trådegenskap"

#: ../svnserve/main.c:841
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Kan ikke kjøre i bakgrunnen"

#: ../svnserve/main.c:854
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan ikke opprette tråd"

#: ../svnserve/serve.c:1736
msgid "Path is not a string"
msgstr "Stien er ikke en streng"

#: ../svnserve/serve.c:1892
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Loggrevisjonsegenskapen er ikke en streng"

#: ../svnserve/serve.c:1899
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Ukjent revisjonsegenskaps-ord «%s» i loggkommando"

#: ../svnserve/serve.c:1915
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Post for loggsti er ikke en streng"

#: ../svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Klarte ikke å opprette winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte"

#: ../svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Klarte ikke å koble til Service Control Manager"

#: ../svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Tjenesten klarte ikke å starte; en intern feil oppsto under oppstart av tjenesten"

#: ../svnsync/main.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync initialize MÅLURL KILDEURL\n"
"\n"
"Initialiser et måldepot for synkronisering fra et annet depot.\n"
"\n"
"Mål-URLen må peke til roten av et depot som ikke inneholder noen innlagte\n"
"revisjoner. Måldepotet må tillate forandringer i egenskaper.\n"
"\n"
"Du skal ikke legge inn revisjoner eller gjøre forandringer i måldepotet på noen\n"
"annen måte enn via «svnsync». Med andre ord, måldepotet skal være et\n"
"skrivebeskyttet speil av kildepotet.\n"

#: ../svnsync/main.c:89
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync synchronize MÅLURL\n"
"\n"
"Overfør alle utestående revisjoner til målet fra kilden som det er initialisert\n"
"med.\n"

#: ../svnsync/main.c:95
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.\n"
"\n"
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
"specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
"copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
"destination.\n"
"\n"
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
"to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
"mean \"the last revision transferred\".\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync copy-revprops MÅLURL [REV[:REV2]]\n"
"\n"
"Kopier revisjonsegenskaper i et angitt revisjonsområde til målet fra kilden som\n"
"det er initialisert med.\n"
"\n"
"Hvis REV og REV2 er oppgitt, kopier egenskaper for revisjonene angitt for hele\n"
"det spesifiserte området. Hvis bare REV er angitt, kopier egenskaper kun for\n"
"den ene revisjonen. Hvis REV ikke er angitt, kopier egenskaper for alle\n"
"revisjoner som tidligere er kopiert til målet.\n"
"\n"
"REV og REV2 må være revisjoner som tidligere ble overført til målet. Du kan\n"
"bruke «HEAD» for hvilken som helst revisjon til å bety «den siste revisjonen\n"
"som er overført».\n"

#: ../svnsync/main.c:111
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:117
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"bruk: svnsync help [DELKOMMANDO...]\n"
"\n"
"Forklarer bruken for dette programmet og dets delkommandoer.\n"

#: ../svnsync/main.c:127
msgid "print as little as possible"
msgstr "vis så lite informasjon som mulig"

#: ../svnsync/main.c:133
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"spesifiser et brukernavn ARG (avlegs;\n"
"                             se --source-username og --sync-username)"

#: ../svnsync/main.c:137
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"spesifiser et passord ARG (avlegs;\n"
"                             se --source-password og --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:145
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "koble til kildedepot med brukernavn ARG"

#: ../svnsync/main.c:147
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "koble til kildedepot med passord ARG"

#: ../svnsync/main.c:149
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "koble til synkroniseringsdepot med brukernavn ARG"

#: ../svnsync/main.c:151
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "koble til synkroniseringsdepot med passord ARG"

#: ../svnsync/main.c:242
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Kan ikke få tak i lokalt tjenernavn"

#: ../svnsync/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke å låse måldepot, holdes for øyeblikket av «%s»\n"

#: ../svnsync/main.c:374
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "Økten har roten på «%s», men depotroten er «%s»"

#: ../svnsync/main.c:591
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld («%s*»-egenskaper droppet).\n"

#: ../svnsync/main.c:596
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Kopierte egenskaper for revisjon %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:609
#, c-format
msgid "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-props).\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:725
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "Kan ikke initialisere et depot som allerede har innhold"

#: ../svnsync/main.c:736
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Måldepotet synkroniserer allerede fra «%s»"

#: ../svnsync/main.c:822 ../svnsync/main.c:825 ../svnsync/main.c:1816
#: ../svnsync/main.c:1972 ../svnsync/main.c:2013
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Filstien «%s» er ikke en URL"

#: ../svnsync/main.c:1373
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "La inn revisjon %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:1413
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Måldepotet er ikke blitt initialisert"

#: ../svnsync/main.c:1599
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Innleggingen opprettet revisjon %ld, men skulle laget %ld"

#: ../svnsync/main.c:1712
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "Revisjonen som for øyeblikket blir kopiert (%ld), siste flettede revisjon (%ld) og HEAD for måldepotet (%ld) samsvarer ikke. Har du foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1750
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "HEAD i måldepotet (%ld) er ikke den siste flettede revisjonen (%ld). Har du foretatt innlegginger i måldepotet uten å bruke svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1860 ../svnsync/main.c:1865
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Kan ikke kopiere revisjonsegenskaper for en revisjon (%ld) som ikke er blitt synkronisert enda"

#: ../svnsync/main.c:1922
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid revision range"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig revisjonsområde"

#: ../svnsync/main.c:1936 ../svnsync/main.c:1956
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Ugyldig revisjonsnummer (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:2027
#, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Depotet «%s» er ikke initialisert for synkronisering"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:2036
#, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "Kilde-URL: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:2038
#, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "Kildedepotets UUID: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:2041
#, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Siste flettede revisjon: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:2058
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"generell bruk: svnsync DELKOMMANDO MÅLURL [ARGUMENTER & VALG ...]\n"
"Skriv «svnsync help <delkommando>» for hjelp om en spesifikk delkommando.\n"
"Skriv «svnsync --version» for å se versjonen for programmet og RA-modulene.\n"
"\n"
"Tilgjengelige delkommandoer:\n"

#: ../svnsync/main.c:2224
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "Kan ikke bruke --username eller --password med noen av valgene --source-username, -source-password, --sync-username eller --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2314
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Delkommandoen «%s» godtar ikke valget «%s»\n"
"Skriv «svnsync help %s» for bruksanvisning.\n"

#: ../svnsync/main.c:2388
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Prøv «svnsync help» for mer informasjon"

#: ../svnversion/main.c:40
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Skriv «svnversion --help» for bruksanvisning.\n"

# ### FIXME: Finn på en fornuftig oversettelse av «sparse». Foreløpig 
# brukes «glissen», og det er litt ... vel, uvant, for å si det på en 
# diplomatisk måte.
#: ../svnversion/main.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"bruk: svnversion [VALG] AK_STI [TRAIL_URL]\n"
"\n"
"  Lager et kompakt «versjonsnummer» for filstien AK_STI i en arbeidskopi.\n"
"  TRAIL_URL er den avsluttende delen av nettadressen (URL) som brukes for å\n"
"  avgjøre om selve AK_STI er blitt byttet (TRAIL_URL behøves ikke for å oppdage\n"
"  byttinger innenfor AK_STI). Versjonsnummeret er skrevet til standard ut.\n"
"  Eksempel:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  Versjonsnummeret er et enkelt tall hvis arbeidskopien er én revisjon som er\n"
"  uendret, ikke byttet («switched») og med en adresse som passer til TRAIL_URL.\n"
"  Versjonsnummeret vil i andre tilfeller bli mer komplisert:\n"
"\n"
"   4123:4168     arbeidskopi med blandede revisjoner\n"
"   4168M         arbeidskopi med endringer\n"
"   4123S         arbeidskopi som er byttet («switched»)\n"
"   4123P         delvis arbeidskopi, fra en glissen («sparse») uthenting\n"
"   4123:4168MS   blandet revisjon, endret, og byttet\n"
"\n"
"  Hvis programmet kjøres i en katalog som ikke er en arbeidskopi, f.eks. en\n"
"  eksportert katalog, skrives «eksportert» ut.\n"
"\n"
"  Hvis programmet kjøres uten argumenter er AK_STI den nåværende katalogen.\n"
"\n"
"Valg:\n"

#: ../svnversion/main.c:123
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "ikke skriv ut avsluttende linjeskift"

#: ../svnversion/main.c:124
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "sist endrede i stedet for aktuelle revisjoner"

#: ../svnversion/main.c:223
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "eksportert%s"

#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "«%s» er verken versjonert eller eksportert\n"

#, fuzzy