it.po   [plain text]


#
# Italian translations for Subversion
# Traduzione italiana per Subversion
#
# Copyright (C) 2004 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Translation dictionary:
# Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che
# Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una
# serie di vocaboli sono spessopresi direttamente dall'inglese, 
# sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano.
#
# PROPNAME: NOMEPROP
# PROPVAL: VALPROP
# REPOS: ARCH
# REPOS_PATH: PERC_ARCH
# abort: annullare, interrompere (usare annullare quando l'iniziale è importante)
# affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta)
# argument: argomento, parametro
# authentication: autenticazione
# authorisation: autorizzazione
# bogus: non valido, sbagliato
# bind: allacciarsi
# bump: incrementare di 1
# checkout: checkout
# client: client
# commit: commit
# committed: committata? confermata?
# conflict: conflitto, in conflitto
# default: default
# directory: directory
# display: mostra
# drop: eliminare, scartare, abbandonare
# dump: scaricare, esportare
# dumpfile: esportazione
# entry: voce, elemento, oggetto, riga, registrazione (a seconda del contesto)
# external: esterno/a
# feature: caratteristica, funzionalità
# fetch: prelevare, ritirare, recuperare
# filesystem: filesystem
# grab: ottenere (meno fedele alla traduzione ortodossa ma forse più adatta al contesto)
# handle: controllare, gestire
# hash: hash
# hook: aggancio
# item: oggetto, elemento
# inconsistent: contradditorio, non coerente, incoerente
# label: etichetta
# lock: blocco, bloccare
# log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...)
# malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o
# merge: fondere
# mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile
# mutex: mutex
# note: nota
# node revision: nodo di revisione
# obstruct: ostruire
# obstructed: ostruito
# override: sostituire
# path: percorso
# pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev
# print: restituisce
# relocate: riallocare
# repository: archivio
# revert: invertire
# root: root
# sandbox: sandbox
# schedule: azione programmata, pianificata
# scheduling: programmazione, pianificazione
# server: server
# stack: stack
# stderr: stderr
# stdio: stdio
# stdout: stdout
# stream: flusso
# switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo)
# system: sistema
# tag: etichetta, contrassegno
# target: obbiettivo, destinazione?
# text-base: testo base, testuali
# token: gettone
# ungrab: rilasciare (v. i commenti a `grab')
# unlock: sbloccare
# update: aggiornare
# usage: utilizzo
# warning: attenzione
# working copy: copia di lavoro (CL)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Italian <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr ""

#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr ""

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
#, fuzzy
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, fuzzy, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' non è una directory"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' non trovato nel filesystem"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
#, fuzzy, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, fuzzy, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "Nessun utente associato al filesystem"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
#, fuzzy, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:155
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()"

#: ../include/svn_error_codes.h:159
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nome file non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:163
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:167
msgid "Bogus date"
msgstr "Data non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:171
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Mimetype non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:181
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Valore di proprietà errato o inatteso"

#: ../include/svn_error_codes.h:185
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato del file di versione non corretto"

#: ../include/svn_error_codes.h:189
#, fuzzy
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:193
#, fuzzy
msgid "Bogus UUID"
msgstr "URL non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valore di configurazione non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:202
#, fuzzy
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante"

#: ../include/svn_error_codes.h:206
#, fuzzy
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Versione del repository non supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:210
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo"

#: ../include/svn_error_codes.h:216
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "ascendenza mancante per <delta-pkg>"

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare"

#: ../include/svn_error_codes.h:228
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "I dati XML non sono ben-formati"

#: ../include/svn_error_codes.h:232
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Terminazione linea inconsistente"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Terminazione linea non riconosciuta"

#: ../include/svn_error_codes.h:247
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese"

#: ../include/svn_error_codes.h:251
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Nomi unici esauriti"

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Errore di lettura sulla pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:887 ../svnlook/main.c:1694
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "EOF inatteso su un flusso"

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Flusso di dati non conforme"

#: ../include/svn_error_codes.h:279
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Flusso di dati non riconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso"

#: ../include/svn_error_codes.h:295
msgid "Can't find an entry"
msgstr "Non riesco a trovare un elemento"

#: ../include/svn_error_codes.h:301
msgid "Entry already exists"
msgstr "L'elemento esiste già"

#: ../include/svn_error_codes.h:305
msgid "Entry has no revision"
msgstr "L'elemento non ha revisione"

#: ../include/svn_error_codes.h:309
msgid "Entry has no URL"
msgstr "L'elemento non ha URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "L'elemento ha un attributo non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:317
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Obstructed update"
msgstr "Aggiornamento ostruito"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:333
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto"

#: ../include/svn_error_codes.h:342
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata"

#: ../include/svn_error_codes.h:346
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo per favore"

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Invalid lock"
msgstr "Blocco non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:355
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:359
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "Il percorso non è un file della copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:363
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log"

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:371
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copia locale non è aggiornata"

#: ../include/svn_error_codes.h:375
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:379
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento "

#: ../include/svn_error_codes.h:383
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:387
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta"

#: ../include/svn_error_codes.h:391
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copia locale è corrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:395
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto"

#: ../include/svn_error_codes.h:399
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo"

#: ../include/svn_error_codes.h:403
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente"

#: ../include/svn_error_codes.h:407
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale"

#: ../include/svn_error_codes.h:411
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato della copia locale non supportato"

#: ../include/svn_error_codes.h:415
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto"

#: ../include/svn_error_codes.h:420
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Programmazione non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Riallocazione non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:430
msgid "Invalid switch"
msgstr "Switch non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:435
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde"

#: ../include/svn_error_codes.h:440
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Risoluzione del conflitto fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:444
#, fuzzy
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "Non riesco a trovare il percorso per 'copyfrom' nella copia locale."

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:454
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file"

#: ../include/svn_error_codes.h:459
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso"

#: ../include/svn_error_codes.h:465
msgid "General filesystem error"
msgstr "Errore generale del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:469
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Errore nella chiusura del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "Il filesystem è già aperto"

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "Il filesystem non è aperto"

#: ../include/svn_error_codes.h:481
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "Il filesystem è corrotto"

#: ../include/svn_error_codes.h:485
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:489
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:497
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:501
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:505
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa"

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "Il filesystem non ha una simile copia"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transazione specificata non è mutabile"

#: ../include/svn_error_codes.h:517
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "Il filesystem non ha un elemento"

#: ../include/svn_error_codes.h:521
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:525
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:533
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:537
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso"

#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:549
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:553
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:557
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflitto di fusione durante il commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Dati di scheletro malformati"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transazione è scaduta"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Errore nel database Berkeley"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Deadlock nel database Berkeley"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Transaction is dead"
msgstr "La transazione è morta"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transazione non è morta"

#: ../include/svn_error_codes.h:598
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:603
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "Nessun utente associato al filesystem"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Path is already locked"
msgstr "Il percorso è già bloccato"

#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
msgid "Path is not locked"
msgstr "Il percorso non è bloccato"

#: ../include/svn_error_codes.h:618
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "Il gettone di blocco non è corretto"

#: ../include/svn_error_codes.h:623
msgid "No lock token provided"
msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:638
msgid "Lock has expired"
msgstr "Il blocco è scaduto"

#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Item is out of date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: ../include/svn_error_codes.h:655
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formato del filesystem non supportato"

#: ../include/svn_error_codes.h:660
msgid "Representation is being written"
msgstr "La rappresentazione è stata scritta"

#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "Il nome generato della transazione è troppo lungo"

#: ../include/svn_error_codes.h:670
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:675
#, fuzzy
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "Il filesystem non è aperto"

#: ../include/svn_error_codes.h:680
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:686
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database"

#: ../include/svn_error_codes.h:690
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Un hook del repository è fallito"

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Argomenti forniti non validi"

#: ../include/svn_error_codes.h:698
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati"

#: ../include/svn_error_codes.h:702
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Rapporto di revisione non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:711
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versione del repository non supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:715
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Funzionalità del repository disabilitata"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
#, fuzzy
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "È richiesto un repository come argomento"

#: ../include/svn_error_codes.h:740
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "URL non valida passata al livello di RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizzazione fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:748
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:752
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato"

#: ../include/svn_error_codes.h:760
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "Il repository non ha UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:764
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:774
#, fuzzy
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "'%s' non è la root del repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:779
#, fuzzy
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
#, fuzzy
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../include/svn_error_codes.h:790
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP"

#: ../include/svn_error_codes.h:798
msgid "RA layer request failed"
msgstr "La richiesta del livello RA è fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:802
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste"

#: ../include/svn_error_codes.h:806
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà"

#: ../include/svn_error_codes.h:810
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "Il file del livello RA esiste già"

#: ../include/svn_error_codes.h:824
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Percorso HTTP non trovato"

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
msgid "Malformed network data"
msgstr "Dati di rete malformati"

#: ../include/svn_error_codes.h:838
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta"

#: ../include/svn_error_codes.h:843
msgid "Repository has been moved"
msgstr "Il repository è stato spostato"

#: ../include/svn_error_codes.h:850
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Network read/write error"
msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete"

#: ../include/svn_error_codes.h:889
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:900
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:904
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:912
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Credenziali non disponibili"

#: ../include/svn_error_codes.h:916
msgid "No authentication provider available"
msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:920
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti"

#: ../include/svn_error_codes.h:924
#, fuzzy
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Credenziali non disponibili"

#: ../include/svn_error_codes.h:929
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../include/svn_error_codes.h:935
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica"

#: ../include/svn_error_codes.h:940
msgid "Item is not readable"
msgstr "L'elemento è illeggibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:945
msgid "Item is partially readable"
msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:949
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Valore di configurazione di authz non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:954
msgid "Item is not writable"
msgstr "L'elemento non è scrivibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:960
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:964
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:968
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:976
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata"

#: ../include/svn_error_codes.h:992
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Activity not found"
msgstr "Attività non trovata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Linea di base incorretta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Input/output error"
msgstr "Errore di input/output"

#: ../include/svn_error_codes.h:1014
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1018
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "L'operazione non è possibile su file binari"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1040
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "L'operazione non è possibile su directory"

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "Non è permesso un range di revisioni"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Bad property name"
msgstr "Nome di proprietà non valido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1065
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro"

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Path has no lock token"
msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock"

#: ../include/svn_error_codes.h:1075
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "L'operazione non supporta fonti multiple"

#: ../include/svn_error_codes.h:1080
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1085
#, fuzzy
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare una revisione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1096
#, fuzzy
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Caricamento del plugin fallito"

#: ../include/svn_error_codes.h:1104
msgid "Malformed file"
msgstr "File non conforme"

#: ../include/svn_error_codes.h:1108
msgid "Incomplete data"
msgstr "Dati incompleti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1112
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1116
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "Test failed"
msgstr "Test fallito"

#: ../include/svn_error_codes.h:1124
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1128
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto"

#: ../include/svn_error_codes.h:1132
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1136
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Il checksum MD5 è mancante"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è"

#: ../include/svn_error_codes.h:1144
msgid "Error calling external program"
msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno"

#: ../include/svn_error_codes.h:1148
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di checksum"

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "L'operazione è stata interrotta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Property not found"
msgstr "Proprietà non trovata"

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "No auth file path available"
msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1173
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versioni di libreria incompatibili"

#: ../include/svn_error_codes.h:1178
#, fuzzy
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Errore nell'analisi delle informazioni di fusione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1183
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Cessa l'invocazione di questa API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Errore nell'analis del numero di revisione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1198
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Changelist sconosciuta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1203
#, fuzzy
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando"

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
#, fuzzy
msgid "Test skipped"
msgstr "Test fallito"

#: ../include/svn_error_codes.h:1218
msgid "apr memcache library not available"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1223
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
msgid "SQLite error"
msgstr "Errore di SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
#, fuzzy
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1244
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Numero insufficiente di argomenti"

#: ../include/svn_error_codes.h:1252
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi"

#: ../include/svn_error_codes.h:1256
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa"

#: ../include/svn_error_codes.h:1260
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione"

#: ../include/svn_error_codes.h:1264
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "Il messaggio di log è un percorso"

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1272
msgid "No external editor available"
msgstr "Nessun editor esterno disponibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1276
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario"

#: ../include/svn_error_codes.h:1284
msgid "No external merge tool available"
msgstr "Nessuno strumento esterno di fusione disponibile"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "Autorizzazione fallita"

#: ../libsvn_client/add.c:345 ../libsvn_wc/copy.c:232
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:353
#, c-format
msgid "Error during add of '%s'"
msgstr "Errore durante l'aggiunta di '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:480 ../libsvn_client/cmdline.c:249
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/blame.c:390
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:621
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato"

#: ../libsvn_client/blame.c:635
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine"

#: ../libsvn_client/cat.c:69
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' si riferisce ad una directory"

#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
msgid "(local)"
msgstr "(locale)"

#: ../libsvn_client/cat.c:206
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory"

#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/checkout.c:139
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory"

#: ../libsvn_client/checkout.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; esegui 'svn update' per completare."

#: ../libsvn_client/checkout.c:214
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' esiste già e non è una directory"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "Proprietà su '%s':\n"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:130
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/commit.c:436
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr ""
"Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n"
"controllo di verione  per '%s'"

#: ../libsvn_client/commit.c:541
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file"

#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1017
#: ../libsvn_wc/questions.c:87
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392
#: ../svnlook/main.c:1318
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401
#: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1102
#: ../libsvn_client/copy.c:1527
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "Il percorso '%s' esiste già"

#: ../libsvn_client/commit.c:782
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato"

#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1266
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):"

#: ../libsvn_client/commit.c:876
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:"

#: ../libsvn_client/commit.c:883
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):"

#: ../libsvn_client/commit.c:894
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):"

#: ../libsvn_client/commit.c:905
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):"

#: ../libsvn_client/commit.c:1253
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1290
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in maniera non ricorsiva"

#: ../libsvn_client/commit.c:1341
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "La directory '%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496
#: ../libsvn_client/commit_util.c:963
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:566
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1300
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:863
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il suo elemento '%s' fa parte del commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:971 ../libsvn_client/url.c:155
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n"
"per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è all'interno\n"
"di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno riferimento alla stessa URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1305
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2067
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr ""
"Le proprietà standard non possono essere esplicitamente impostate\n"
"come proprietà di revisione"

#: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1543
#: ../libsvn_client/update.c:142
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Il percorso '%s' non è una directory"

#: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s' esiste già e non è una directory"

#: ../libsvn_client/copy.c:735
#, c-format
msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
msgstr "Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository (sorgente: '%s'; destinazione: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:849
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa"

#: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1363
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale disgiunta"

#: ../libsvn_client/copy.c:1514
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1519
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head"

#: ../libsvn_client/copy.c:1575 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1402
#: ../libsvn_wc/copy.c:918
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/copy.c:1583
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1674 ../libsvn_client/diff.c:1691
#: ../libsvn_client/log.c:331 ../libsvn_client/log.c:391
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL"

#: ../libsvn_client/copy.c:1719
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/copy.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'"

#: ../libsvn_client/copy.c:1798
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:1819
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso"

#: ../libsvn_client/copy.c:1828
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "Gli spostamenti dal repository alla copia locale non sono supportati"

#: ../libsvn_client/copy.c:1892
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata"

#: ../libsvn_client/delete.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3137
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4087
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_client/delete.c:66
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' ha modifiche locali"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:61
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
msgid "No commits in repository"
msgstr "Non vi sono commit nel repository."

#: ../libsvn_client/diff.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "Ripristinato %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:154
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "        Fuso %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1227
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/diff.c:195
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Added: %s%s"
msgstr "Nome: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted: %s%s"
msgstr "Elminato"

#: ../libsvn_client/diff.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Modified: %s%s"
msgstr "Modificato"

#: ../libsvn_client/diff.c:365
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisione %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:367
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copia locale)"

#: ../libsvn_client/diff.c:523
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5089
#: ../libsvn_client/merge.c:6827
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate"

#: ../libsvn_client/diff.c:939
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff"

#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1122
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Spiacente, svn_client_diff4 è stato invocato in un modo non ancora supportato"

#: ../libsvn_client/diff.c:1161
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro sono supportati correntemente"

#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "La directory '%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1506
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository"

#: ../libsvn_client/export.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: ../libsvn_client/export.c:297
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non sia forzato"

#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' esiste e non è una directory"

#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' esiste già"

#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:994
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3773 ../libsvn_wc/update_editor.c:4463
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:339
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:371
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:397
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "L'URL '%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/externals.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:659
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "L'URL '%s' non esiste"

#: ../libsvn_client/externals.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "'%s' non è un file o una directory"

#: ../libsvn_client/externals.c:1092
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: ../libsvn_client/info.c:501
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr ""
"Il server non supporta il recupero delle informazioni\n"
"sulla root dell'archivio"

#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
#: ../libsvn_client/info.c:533
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_client/list.c:233
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti disgiunti"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:6844
#: ../libsvn_client/merge.c:6850 ../libsvn_client/merge.c:7765
#: ../libsvn_client/merge.c:7950 ../libsvn_client/ra.c:401
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' non è bloccato"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1189
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali"

#: ../libsvn_client/log.c:320 ../libsvn_client/log.c:382
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante"

#: ../libsvn_client/log.c:448
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo target"

#: ../libsvn_client/log.c:471 ../libsvn_client/status.c:296
#: ../libsvn_client/update.c:156
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "L'elemento '%s' non ha URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:167
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:173 ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:186
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1270
msgid ".working"
msgstr ".locale"

#: ../libsvn_client/merge.c:1272
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".merge-sx.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:1275
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".merge-dx.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:2963
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:3502
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:6510
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""
"L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
"di fusione"

#: ../libsvn_client/merge.c:6517 ../libsvn_client/merge.c:6763
#, fuzzy
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr ""
"L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
"di fusione"

#: ../libsvn_client/merge.c:7056
#, fuzzy
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/merge.c:7061
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7066
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7072
#, fuzzy
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr ""
"Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
"della copia di lavoro"

#: ../libsvn_client/merge.c:7076
msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7155
#, fuzzy, c-format
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#: ../libsvn_client/merge.c:7630 ../libsvn_client/merge.c:7836
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7783
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:7860
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai client"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "La proprietà '%s' non è regolare"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr ""
"L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' necessita\n"
"di una revisione di partenza"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr ""
"L'impostazione ricorsiva di una proprietà su un target non locale '%s'\n"
"non è supportata"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr ""
"L'impostazione della proprietà '%s' su un target non locale '%s'\n"
"non è supportata"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:467
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:475
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:107
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in un'operazione non di commit"

#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:712
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si riferisce ad un oggetto non correlato"

#: ../libsvn_client/relocate.c:98
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' non è la root del repository"

#: ../libsvn_client/relocate.c:105
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata"

#: ../libsvn_client/revisions.c:126
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_client/switch.c:99
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4656
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"non è lo stesso repository di\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:221
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Compressione dei dati per svndiff fallita"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella vista di destinazione"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Svndiff ha un header non valido"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "retrocedenti"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:463
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:587
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:613
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1139
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr ""

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Cancellazione di mmap '%s' fallita"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:108 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' non definisce '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:125
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:158
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:191
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%s, atteso %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:216
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:306
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "Lista degli errori non conformi"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1195
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "sto creando le modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
msgid "deleting changes"
msgstr "sto cancellando le modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3674
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3684
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una cancellazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3695
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso già eliminato"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423
msgid "fetching changes"
msgstr "sto ritrovando le modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436
msgid "closing changes cursor"
msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "archivio il record di copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
msgid "storing copy record"
msgstr "archivio il record di copia"

# traduzione un po' libera...
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
msgid "reading copy"
msgstr "sto leggendo la copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
#, fuzzy
msgid "storing node-origins record"
msgstr "archivio il record di copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
msgid "reading node revision"
msgstr "sto leggendo il nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
msgid "storing node revision"
msgstr "sto archiviando il nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "sto leggendo la rappresentazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
msgid "storing representation"
msgstr "sto archiviando la rappresentazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
msgid "bumping next representation key"
msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
msgid "deleting representation"
msgstr "sto cancellando la rappresentazione"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
msgid "storing transaction record"
msgstr "sto archiviando il record della transazione"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "sto leggendo l'uuid del repository"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "imposto l'uuid del repository"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0'  nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:285 ../libsvn_fs_base/dag.c:458
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:452 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:464 ../libsvn_fs_base/dag.c:728
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:471
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:520 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:593
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s *immutabile*"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:734
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:864
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:871
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di cancellazione di un nodo con un nome illegale '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:886 ../libsvn_fs_base/dag.c:919
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:968
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1086
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo file"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1119
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1146
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1185 ../libsvn_fs_base/dag.c:1242
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file "

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1191 ../libsvn_fs_base/dag.c:1248
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1376
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1382
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1706
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1746
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1758
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisione %ld del filesystem  %s' corrotta"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura dell'ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione dell'ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura dell'ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1255
#, fuzzy
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n"
"problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n"
"a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n"
"opzione in DB_CONFIG."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1355
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:442 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente disponibile"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:448 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr "L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:455 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr ""
"Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n"
"nessun gettone di blocco corrispondente"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è contradditoria"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla rappresentazione '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Lettura di '%s' fallita"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore nel checksum di '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore nel checksum di '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore nel checksum di '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1061 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1252
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "'%s' non è modificabile"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1076
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1371
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1448
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transazione non è morta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "La transazione è morta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:997
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura è fallita"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "Errore nell'apertura di '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1390 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1824 ../libsvn_fs_base/tree.c:1891
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1948 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflitto in '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2022 ../libsvn_fs_base/tree.c:2773
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr ""
"Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n"
"sono tutti nello stesso filesystem"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2038 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2582
#, fuzzy, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' "

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2857
#, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2974 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "La directory di root non può essere cancellata"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3193 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3202 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3707 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3955 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3964 ../libsvn_fs_base/tree.c:3969
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4992 ../libsvn_fs_base/tree.c:5180
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5016
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70
msgid "Bad ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "Non posso leggere di una non-directory"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s *immutabile*"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum, file '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158
msgid "No created path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "Non riesco a recuperare i data condivisi dell'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "Non riesco a creare il mutex in scrittura per l'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "Non riesco ad archiviare i dati condivisi dell'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system (FSFS)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex della lista di transazioni per l'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex della lista di transazioni per l'FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "Non riesco a sbloccare la transazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "Non posso sbloccare la transazione '%s' che non è bloccata"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Non posso sbloccare il file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "Non posso chiudere il file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'\n"
"perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la transazione '%s'\n"
"perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1585
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
#, c-format
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
msgstr ""
"Il file di formato '%s' contiene un carattere non numerico\n"
"inaspettato"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "Non rieco a leggere la prima riga del file di formato '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:972
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s'contiene un'opzione '%s', non valida per il formato del file system"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1048
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr ""
"Il formato atteso per il filesystem fra 1 e '%d';\n"
"il formato trovato è '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1610 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1658
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1673 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1699
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2631 ../libsvn_repos/log.c:1621
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "Revisione %ld inesistente"

# Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik
# giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore
# vero e proprio. Per cui proporrei...
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. "

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1987
#, fuzzy
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2030
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2057 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2063
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2081 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2087
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2244 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5063
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2330
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Header della rappresentazione non conforme"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2358
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2364
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2439
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2451
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della rappresentazione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3056
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3079 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3096
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3449 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3462
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3468 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6201
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Voce della directory corrotta"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3859 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3864
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3870 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3940
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3974 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3979
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3913
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3933
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3953
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4131
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4286
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4497 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4504
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "file next-id corrotto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4615
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "Ripulitura della transazione fallita"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4728
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo di cambiamento non valido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5082
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5171
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5178
msgid "Corrupt current file"
msgstr "File corrente corrotto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5486 ../libsvn_subr/io.c:2892 ../svn/util.c:383
#: ../svn/util.c:398 ../svn/util.c:422
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5490
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5666
msgid "Transaction out of date"
msgstr "Transazione scaduta"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6142
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "Tentativo di recupero ha incontrato un nodo che non è una directory"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6164
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr ""
"Il recupero ha incontrato una rappresentazione differenziale\n"
"della directory"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6309
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6360
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6365
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6542
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6651
msgid "No such transaction"
msgstr "Transazione inesistente"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6994
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "Non riesco ad interpretare il file di hash '%s' per il blocco/entrate"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150
#, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto"

#: ../libsvn_ra/compat.c:174
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti"

#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:378
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato"

#: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Revisione finale %ld non valida"

#: ../libsvn_ra/compat.c:841 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisione finale %ld non valida"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065
#, fuzzy
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr ""
"La versione di  RA non combacia per '%s':\n"
"   trovata %d.%d.%d%s\n"
"   attesa %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: libreria HTTP sconosciuta '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - gestisce il protocollo '%s'\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"

#: ../libsvn_ra/util.c:60
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr ""

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2261
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr ""
"Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria\n"
"durante un importazione o quando assente dalle proprietà della copia locale)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1668 ../libsvn_ra_serf/update.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "Non riesco ad analizzare l'URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1036 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "Il file '%s' esiste già"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1161
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
msgid "Could not save file"
msgstr "Non ho potuto salvare il file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:959
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   checksum atteso:   %s\n"
"   checksum effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2041
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del repository abbia fallito o non esista"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1459
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Atttributo name mancante nell'elemento absent-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento absent-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Attributo di revision  mancante per l'elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1288
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Atttributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1323
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1363
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1398
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1428
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida dell'editor"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "Non riesco a completare la scrittura nel flusso"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data"

#: ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1580
#, fuzzy
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
#, fuzzy
msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1910
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Codifica non riconosciuta: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "Il server non supporta le funazionalità di blocco"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Data di creazione non valida nell'intestazione della risposta"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Valore di timeout non valido"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "Non riesco ad analizzare l'URI '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' non è bloccata nel repository"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1289
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "Il server non supporta le revprops personalizzate attraverso i log"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una fusione"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' all'interno della risposta di MERGE"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno per completare il commit)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; questo spesso significa che l'URL non è WebDAV"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "'%s' non era presente nella risorsa"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "Il percorso non fa parte del repository"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' non era presente nella risorsa"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-file"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per la cancellazione di una proprieta'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta massimo del TCP 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
msgid "SSL is not supported"
msgstr "SSL non è supportato"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi genitori"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versione %d del lettore per ra_neon non supportata"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "La risposta contiene almeno un errore"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "La risposta contiene una linea di stato HTTP non conforme."

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Errore nell'impostazione della proprietà '%s': "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s di '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1483
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "'%s' percorso non trovato"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1477
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr ""
"Il repository è stato definitivamente spostato in '%s'; aggiorna\n"
"i riferimenti"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1479
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr ""
"Il repository è stato temporaneamente spostato in '%s'; aggiorna\n"
"i riferimenti"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr ""
"Il server ha inviato un valore di ritorno inaspettato (%d %s) nella risposta\n"
"%s alla richiesta di '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "autorizzazione fallita"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
msgid "authorization failed"
msgstr "autorizzazione fallita"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
msgid "could not connect to server"
msgstr "non ho potuto connettermi al server"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "timeout della connessione al server"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
#, fuzzy
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "La directory '%s' è mancante"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "Il percorso '%s' non è presente"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Scrittura del file aggiornato fallita"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di activity-collection-set."

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s di '%s': %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1130 ../libsvn_ra_serf/update.c:1673
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di checked-in"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1688
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:978
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-collection."

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
msgstr "Aggiunta della directory fallita: %s in %s (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217
#, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL non conforme per il repository"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di sblocco è fallita: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:992
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1225
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1243
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Attributo di revision  mancante per l'elemento open-directory"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1372
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1518
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1595
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "Non trovo il nome dell'host: `%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947
#, fuzzy
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2145 ../libsvn_ra_serf/util.c:1413
#, fuzzy
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr ""
"La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-controlled-\n"
"configuration."

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2200
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1142
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "EOF prematuro visto dal server"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1195
msgid "Unspecified error message"
msgstr "Messaggio d'errore non specificato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nome host sconosciuto '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:178
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:365
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:382
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia definita"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:393
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:424
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Errore nel processo figlio: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "Non riesco a creare il tunnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:473
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:534
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "Il server richiede una versione minima %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:538
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "Il server supporta fino alla versione %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:546
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:584
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "La repository di root del server è troppo lunga"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:596
#, fuzzy
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:600
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:773
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:846
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr ""
"Il server non supporta l'impostazione arbitraria di proprietà di \n"
"revisione durante il commit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:934
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Dirlist non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1085
#, fuzzy
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "L'elemento di informazioni di fusione non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1278
msgid "Log entry not a list"
msgstr "La voce di log non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1440
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1500
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1515
msgid "Location entry not a list"
msgstr "La voce di locazione non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
#, fuzzy
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-locations' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1570
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "La voce di locazione non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1645
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "La voce di revisione non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1662 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "Il server non supporta il comando lock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "Il server non supporta il comando unlock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La risposta di blocco non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1952
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La risposta di sblocco non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2056
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2079
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2103 ../libsvn_ra_svn/client.c:2129
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "Il server non supporta il comando get-lock"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2143
msgid "Lock element not a list"
msgstr "L'elemento di blocco non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "Il server non supporta il comando replay"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2196
#, fuzzy
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "Il server non supporta il comando replay"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2214
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2285
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' non è implementato"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:444 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:499
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:823 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:827
msgid "Can't get username or password"
msgstr "Non riesco a leggere il nome utente o la password"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta già attivo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta non attivo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando socnosciuto '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "Non riesco a leggere la password"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "La voce della caratteristica non è una parola"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
msgid "Too many nested items"
msgstr "Troppi elementi nidificati"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "Numero superiore al massimo consentito"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "L'elemento proplist non è una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista degli errori vuota"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista degli errori non conformi"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "Non riesco ad ottenete il timeout del socket"

#: ../libsvn_repos/commit.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository"

#: ../libsvn_repos/commit.c:599
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n"
"   checksum atteso:   %s\n"
"   checksum effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:186
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "Non riesco ad aprire la radice della modifica"

#: ../libsvn_repos/delta.c:237
msgid "Invalid target path"
msgstr "Percorso non valido"

#: ../libsvn_repos/delta.c:241
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/delta.c:267
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr ""
"Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n"
"non è una directory and non c'era una voce di origine"

#: ../libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n"
"ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo dump\n"
"ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1310
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr ""
"Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n"
"hanno fallito l'esecuzione:"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr ""
"L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n"
"consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n"
"indicare un bug nel tuo client"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato disponibile"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr ""
"Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n"
"hanno fallito l'esecuzione"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "L'aggancio '%s' è riuscito ma l'output dell'errore non può essere letto"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[L'output dell'errore non può essere tradotto dal locale nativo all'UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[L'output dell'errore non può essere letto.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr ""
"L'aggancio '%s' è fallito (non è uscito in modo pulito: apr_exit_why: %d,\n"
"exitcode: %d)."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
msgid "Commit"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
msgid "Revprop change"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Unlock"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "L'aggancio '%s' è fallito (exitcode diverso da zero pari a %d)."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
msgid " with output:\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
msgid " with no output."
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "Non riesco a creare uno stdout nullo per l'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Fallita l'esecuzione dell'aggancio '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Errore nella chiusura del file nullo"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "Esecuzione dell'aggancio '%s' fallita; il link simbolico è rotto"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n"
"proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n"
"l'aggancio pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/load.c:96
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione"

#: ../libsvn_repos/load.c:103
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme"

#: ../libsvn_repos/load.c:152
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':') in '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:165
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza nessun valore) in '%.20s'\""

#: ../libsvn_repos/load.c:335
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Proprietà inattesa o incompleta"

#: ../libsvn_repos/load.c:473
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "EOF inatteso durante la scrittura"

#: ../libsvn_repos/load.c:502
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme"

#: ../libsvn_repos/load.c:508 ../libsvn_repos/load.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:653
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso"

#: ../libsvn_repos/load.c:765
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr ""
"La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n"
"totale del blocco stesso"

#: ../libsvn_repos/load.c:945
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:990
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente"

#: ../libsvn_repos/load.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Errore di checksum per '%s':\n"
"   atteso:   %s\n"
"   effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1059
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record di nodi"

#: ../libsvn_repos/load.c:1069
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "    * sto modificando il percorso : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1076
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "    * sto cancellando il percorso : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1084
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "    * sto aggiungendo il percorso: %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1093
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "    * sto sostituendo il percorso : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1103
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:1259
msgid " done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione originale %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' non trovato nel filesystem"

#: ../libsvn_repos/replay.c:383
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Profondità non valida (%s) per il percorso '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "Il percorso indicato come obbiettivo non esiste"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1171
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1213
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della copia di lavoro"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1228
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Due rapporti al primo livello senza nessun obiettivo"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1286
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Profondità del report '%s' non supportata"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1314
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1374
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/repos.c:178
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' esiste e non è vuoto"

#: ../libsvn_repos/repos.c:224
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Sto creando il file di lock per log del database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:242
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Sto creando il file di lock per il database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Sto creando la directory per i lock"

#: ../libsvn_repos/repos.c:281
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Sto creando la directory per gli agganci"

#: ../libsvn_repos/repos.c:357
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:447
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:523
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:751
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:937
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Sto creando l'aggancio post-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:947
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Sto creando la directory per le configurazioni"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1002
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Sto creando il file svnserve.conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1020
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Sto creando il file passwd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1062
msgid "Creating authz file"
msgstr "Sto creando il file authz"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1097
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "Non riesco a creare la directory al primo livello"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1109
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Sto creando la directory di sandbox per il DAV"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1178
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1223
msgid "Repository creation failed"
msgstr "La creazione del repository è fallito"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1304
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Il formato atteso per il repository era '%d' o '%d', mentre quello trovato è '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "Changelist sconosciuta '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "Non riesco a trovare il tempo sulla revisione %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisione iniziale %ld non valida"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Incontrato percorso illeggibile; accesso negato"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' non è un file nella revisione %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "Non riesco a creare un socket"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
#, fuzzy
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Errore nel parsing di '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:288
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:296
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:315
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:323
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:393
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando"

#: ../libsvn_subr/config.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:933
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore intero non valido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "Non riesco a leggere il file per l'autenticazione"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Errore nel parsing di '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "Non riesco a trovare il file di autenticazione"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "Non riesco a scrivere il file di autenticazione"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'"

#: ../libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "Non posso manipolare il valore della data corrente"

#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta"

#: ../libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": comando sconosciuto.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1016
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "Non riesco a determinare il percorso assoluto di '%s'"

#: ../libsvn_subr/dso.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:76
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/error.c:360
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:458
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%sattenzione: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:509
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:513
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8"

#: ../libsvn_subr/io.c:220
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "Non riesco a controlloare il percorso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:415
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "Non posso aprire '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:438 ../libsvn_subr/io.c:537
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:524
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il symbolic link '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:541 ../libsvn_subr/io.c:574 ../libsvn_subr/io.c:602
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "I link simbolici non sono supportati su questa piattaforma"

#: ../libsvn_subr/io.c:564
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "Non riesco a leggere il contenuto del collegamento"

#: ../libsvn_subr/io.c:615
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "Non riesco a trovare la directory temporanea"

#: ../libsvn_subr/io.c:723
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a copiare '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:789
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare i permessi per '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:811
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:845
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "'La sorgente %s' non è una directory"

#: ../libsvn_subr/io.c:851
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "La destinazione '%s' non è una directory"

#: ../libsvn_subr/io.c:857
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "La destinazione '%s' esiste già"

#: ../libsvn_subr/io.c:926 ../libsvn_subr/io.c:1939 ../libsvn_subr/io.c:1990
#: ../libsvn_subr/io.c:2042
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:931 ../libsvn_subr/io.c:1944 ../libsvn_subr/io.c:1995
#: ../libsvn_subr/io.c:2047 ../libsvn_subr/io.c:3231
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:959
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1023
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare il tempo di accesso in '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1231
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Non riesco ad avere i permessi di default per il file in '%s' (errore in file stat)"

#: ../libsvn_subr/io.c:1242
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il file in '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1246
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "Non riesco ad ottenere i permessi per il file in '%s' (errore in file stat)"

#: ../libsvn_subr/io.c:1285 ../libsvn_subr/io.c:1383
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "Non riesco a cambiare i privilegi del file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1424
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1456
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "Non riesco a mettere il file '%s' in lettura-scrittura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1500
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo"

#: ../libsvn_subr/io.c:1581
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere un lock condiviso sul file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1615
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "Non riesco a scaricare il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1616
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "Non riesco a scaricare il flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/io.c:1645
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "Non riesco a scaricare il file sul disco"

#: ../libsvn_subr/io.c:1667 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "Non riesco ad aprire stdin"

#: ../libsvn_subr/io.c:1691
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "La lettura dallo stdin è disabilitata"

#: ../libsvn_subr/io.c:1705
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file"

#: ../libsvn_subr/io.c:1787
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "Non riesco a rimuovere il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1866 ../libsvn_subr/io.c:3078 ../libsvn_subr/io.c:3168
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1920 ../libsvn_subr/io.c:1950
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "Non riesco ad rimuovere '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1930
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2111
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "Non riesco a creare gli attributi del processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2117
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "Non riesco ad impostare il cmdtype del processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2129
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "Non riesco ad  impostare la directory del processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2142
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "Non riesco ad impostare l'input figlio per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2149
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "Non riesco ad impostare il file di output figlio per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2156
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "Non riesco ad impostare il file di errore figlio per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2163
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "Non riesco ad impostare il gestore del file di errore figlio per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2169
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "Non riesco ad impostare il gestore di errore per il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2191
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "Non riesco ad avviare il processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2215
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2223
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "Il processo '%s' ha fallito (motivo %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2230
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "Il processo '%s' ha restituito l'errore con codice %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2336
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' ha restituito %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di '%s': codice %d, gli argomenti erano:\n"
"nella directory: '%s', nomi di base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2565
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "Non riesco a rilevare il tipo MIME per un non-file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2657
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2693
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "Non riesco a chiudere il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2694
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Non riesco a chiudere il flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2704 ../libsvn_subr/io.c:2728 ../libsvn_subr/io.c:2741
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2705 ../libsvn_subr/io.c:2729 ../libsvn_subr/io.c:2742
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "Non riesco ad aprire il flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2716
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "Non riesco ad ottenere gli attributi dal file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2717
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "Non riesco a ricavare le informazioni dell'attributo dal flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2753
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2754
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2765 ../libsvn_subr/io.c:2799
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2766 ../libsvn_subr/io.c:2800
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "Non riesco a scrivere nel flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "Non riesco ad aprire il flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2869
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2873
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "Non riesco a leggere la lunghezza della riga nel flusso"

#: ../libsvn_subr/io.c:2926
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a spostare '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3007
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3018 ../libsvn_wc/copy.c:640
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "Non riesco a nascondere la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3096
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "Non riesco a rimuovere la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3114
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "Non riesco a leggere la directory"

#: ../libsvn_subr/io.c:3187
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "Non riesco a leggere la voce della directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3312
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "Non riesco a controllare la directory '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3372
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Sto leggendo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3388
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La prima riga di '%s' non contiene una cifra"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr ""
"Trovato numero di revisione non valido durante\n"
"l'analisi di '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Trovato numero di revisione negativo durante l'analisi di '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Il nome del percorso non termina con ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "'%s' non è un intervallo di revisione valido"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Trovato carattere '%c' non valido nella lista di revisione"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr ""
"L'analisi della lista di intervallo è terminata prima\n"
"del termine della riga"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr ""
"Non riesco a trovare il termine di riga nella riga\n"
"della lista di intervallo in '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591
#, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1553
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1558
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1591
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1596
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:85
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa in UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:92
msgid "Can't get module file name"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file del modulo"

#: ../libsvn_subr/nls.c:107
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "Non riesco a convertire il percorso del modulo a UTF-8 da UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:235
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:327
msgid " ARG"
msgstr " ARG"

#: ../libsvn_subr/opt.c:685
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:822
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "La proprietà di revisione è vuota"

#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:206
#: ../svn/propset-cmd.c:64
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' non è un nome valido per una proprietà di Subversion"

#: ../libsvn_subr/opt.c:901
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:940
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:959
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versione %s\n"
"   compilato %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:962
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
"Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
"Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' non è un file ne' una directory"

#: ../libsvn_subr/path.c:1043
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "Non riesco a determinare la codifuca nativa del percorso"

#: ../libsvn_subr/path.c:1153
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Carattere di controllo non valido '0x%02x' nel percorso '%s'"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "Non riesco a leggere stdin"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Reame di autenticazione: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
msgid "Username: "
msgstr "Username: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Password per '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - Il certificato non è stato creato da un'autorità fidata.\n"
"   Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - Il certificato è scaduto.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Informazioni del certificato:\n"
" - Nome host: %s\n"
" - Valido: dal %s al %s\n"
" - Autorità: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "(R)ifiuta o acceta (t)emporaneamente"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nome file del certificato del client: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Password per '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:414
msgid "yes"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:419
msgid "no"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:425
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:439
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Password per '%s': "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
msgid "Expected database row missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
msgid "Extra database row found"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Il formato %d per lo schema del tracking non è stato riconosciuto"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:502
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:615
#, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/subst.c:1419 ../libsvn_wc/props.c:2368
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:80
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr "(%a, %d %b %Y)"

#: ../libsvn_subr/utf.c:185
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "Non riesco a bloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"

#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "Non riesco a sbloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"

#: ../libsvn_subr/utf.c:257
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "Non riesco a creare un convertitore di caratteri dalla codifica nativa a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:261
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "Non riesco a creare un convertitore di caratteri da '%s' alla codifica nativa"

#: ../libsvn_subr/utf.c:265
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:496
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa dalla codifica nativa a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:500
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' alla codifica nativa"

#: ../libsvn_subr/utf.c:504
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:549
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr ""
"I dati sicuri '%s' erano seguiti dal byte non ASCII %d: non riesco a convertire\n"
"da/in UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:557
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Rilevato il carattere non ASCII (code %d) e non riesco a convertirlo da/in UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:599
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Dati UTF-8 validi\n"
"(hex:%s)\n"
"seguito da una sequence UTF-8 non valida\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:50
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "Il tipo MIME '%s' non continene '/'"

#: ../libsvn_subr/validate.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "Il tipo MIME '%s' finisce con caratteri non alfanumerici"

#: ../libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML non conforme: %s alla riga %d"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:751
msgid "Error aborting report"
msgstr "Errore nell'interruzione del report"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1005
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' non è un nome valido per una directory di amministrazione"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
msgstr "La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn cleanup' e prova di nuovo"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
#: ../libsvn_wc/lock.c:818
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' non è una copia locale"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:297
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1021 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1369
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' non trovato"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr ""
"Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso;\n"
"esegui il commit della cancellazione, aggiorna la directory\n"
"superiore prima di aggiungere '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1431
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1441
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1457
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "L'URL '%s' ha un altro repository di root rispetto al suo genitore"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1810
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2053
msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
msgstr "Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente dalla directory superiore"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr ""
"Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n"
"controllo di verione  per '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2235
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2246
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia locale"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2451
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2796
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Argomento per 'conflict_result' non valido"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3142
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "'%s' è una directory e perciò non può essere un membro della lista delle modifiche."

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3162
#, c-format
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
msgstr "rimuovo '%s' dalla lista delle modifiche '%s'."

#: ../libsvn_wc/copy.c:241
#, c-format
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
msgstr "Errore durante la copia ricorsiva di '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, c-format
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:473
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' esiste già ed occupa lo stesso posto"

#: ../libsvn_wc/copy.c:484
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#: ../libsvn_wc/copy.c:897
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:904
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione"

#: ../libsvn_wc/crop.c:206
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/crop.c:213
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'"

#: ../libsvn_wc/crop.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#: ../libsvn_wc/crop.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude current directory"
msgstr "Non riesco a leggere la directory"

#: ../libsvn_wc/crop.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude root directory"
msgstr "Non riesco a leggere la directory"

#: ../libsvn_wc/crop.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione"

#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:117
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape non valida"

#: ../libsvn_wc/entries.c:124
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Carattere di escape non valido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Fine inaspettata dell'input della voce"

#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:273
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valore non valido per il campo '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:345
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:389
#, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "La voce '%s' ha un repository di root non valido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
msgid "Missing default entry"
msgstr "Manca una voce di default"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "La voce di default non ha URL"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Terminatore della voce mancante"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminatore della voce non valido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Errore alla voce %d nel file delle registrazioni per '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura di '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la directory superiore prima"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
#, c-format
msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la directory superiore prima"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "Nessuna voce: '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3396
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "Copia locale '%s' bloccata"

#: ../libsvn_wc/lock.c:480
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione"

#: ../libsvn_wc/lock.c:891 ../libsvn_wc/lock.c:930
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "Non riesco a verificare l'esistenza del percorso per '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:901
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file"

#: ../libsvn_wc/lock.c:913
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "'%s' dovrebbe essere un file ma è stata trovata una directory"

#: ../libsvn_wc/lock.c:937
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "La directory '%s' è mancante"

#: ../libsvn_wc/lock.c:947
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr ""
"La directory '%s' che contiene l'area di amministrazione della copia\n"
"di lavoro è mancante"

#: ../libsvn_wc/lock.c:952
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "Non riesco a bloccare '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:957
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1384
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1392
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1413
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file"

#: ../libsvn_wc/log.c:357
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione"

#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
#.
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
#. line number associated with it.
#: ../libsvn_wc/log.c:520
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "Nella directory '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:545
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:552
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:617
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:694
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:514
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:820
#, c-format
msgid "Error getting file size on '%s'"
msgstr "Errore nel calcolare le dimensioni del file '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:838
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:864
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Errore nella rimozione del blocco dalla voce per '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:887
#, c-format
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
msgstr "Errore nella rimozione della changelist dalla voce '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1070
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1094
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato"

#: ../libsvn_wc/log.c:1265
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1270
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1298
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1320
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1472
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Attributo 'format' non valido"

#: ../libsvn_wc/log.c:1542
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr "La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')"

#: ../libsvn_wc/log.c:1616
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto"

#: ../libsvn_wc/log.c:1627
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1826
msgid "Couldn't open log"
msgstr "Non ho potuto aprire il log"

#: ../libsvn_wc/log.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:2483
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:2530
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' non è una directory della copia locale"

#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:587
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Fine riga mancante nel file wcprops per '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:1274
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1314
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma ne esiste già una con valore '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma è stata eliminata in locale."

#: ../libsvn_wc/props.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma è stato modificato da '%s' a '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma il valore in locale è'%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1591 ../libsvn_wc/props.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata eliminata in locale."

#: ../libsvn_wc/props.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma ne esiste già una con valore '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata modificata in locale da '%s' a '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
"ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma non esiste."

#: ../libsvn_wc/props.c:2080 ../libsvn_wc/props.c:2107
#: ../libsvn_wc/props.c:2234 ../libsvn_wc/props.c:2454
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito"

#: ../libsvn_wc/props.c:2229 ../libsvn_wc/props.c:2398
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La proprietà '%s' è vuota"

#: ../libsvn_wc/props.c:2273
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)"

#: ../libsvn_wc/props.c:2287
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' non è un file o una directory"

#: ../libsvn_wc/props.c:2349
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario"

#: ../libsvn_wc/props.c:2565
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
msgstr "Terminazione linea non riconosciuta"

#: ../libsvn_wc/props.c:2952 ../libsvn_wc/props.c:3028
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:3053
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:3062 ../libsvn_wc/props.c:3070
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:3108
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un percorso assoluto"

#: ../libsvn_wc/questions.c:116
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo il checkout della copia locale"

#: ../libsvn_wc/questions.c:127
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for details."
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/questions.c:300
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n"
"    atteso:  %s\n"
" effettivo:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "Relocate può cambiare, di un'URL, solo la parte relativa al repository"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516
#, fuzzy
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists"
msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:694
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "%s non ha una voce '.'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1191
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2242
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo\n"
"stesso nome, ma che non è una directory, esiste già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2274
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
"lo stesso nome, non sotto controllo di versione, esiste già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2319
#, c-format
msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
"lo stesso nome, sotto controllo di versione, esiste già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2381
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della directory amministrativa"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2415
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora supportato"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2859
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2939
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è gia destinato ad essere aggiunto"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3029
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3044
#, fuzzy
msgid "Destination URLs are broken"
msgstr "Le URL di destinazione esistono già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3304
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3378
#, fuzzy
msgid "Bad copyfrom arguments received"
msgstr "Argomenti non corretti per copyfrom"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3433
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto con stesso nome, ma che non è un file, esiste già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr ""
"Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
"lo stesso nome, non sotto controllo di versione, esiste già"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3481
#, fuzzy, c-format
msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3489
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3585
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5121
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5328
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "Copyfrom-url '%s' ha un altro repository di root rispetto a '%s'"

#: ../libsvn_wc/util.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' non è una directory"

#: ../libsvn_wc/util.c:86
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "Non posso creare alcuna directory"

#: ../libsvn_wc/util.c:296
#, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "Non trovo un'URL per '%s'"

#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'verbose' non è valida nella modalità XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
#: ../svn/status-cmd.c:209
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'incremental' è valida solo nella modalità XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Salto il file binario: '%s'\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:53 ../svn/main.c:1529
#, fuzzy
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde"

#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' non sembra essere un'URL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
#, fuzzy
msgid "No editor found."
msgstr "Nessun editor trovato.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
#, fuzzy
msgid "Error running editor."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
#, fuzzy
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "Nessun editor trovato.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
#, fuzzy
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:301
#, fuzzy
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:310
#, fuzzy
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:342
#, fuzzy
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:351
#, fuzzy
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:392
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr ""
"Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
"ma il valore in locale è'%s'."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr ""
"Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
"ma non esiste."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
#, fuzzy
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Seleziona: (p)ostponi"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:450
#, fuzzy
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (d)ifferenze, (e)dita"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:467
#, fuzzy
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r)isolto"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:460
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:470
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
#, fuzzy
msgid "(s) show all options: "
msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:544
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:528 ../svn/conflict-callbacks.c:552
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:581
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:589
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:597
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:609
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:634 ../svn/conflict-callbacks.c:648
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzione non valida\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:678
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Rilevato conflitto all'aggiunta del file '%s'.\n"
"Un oggetto con lo stesso nome esiste già.\n"

# Non uso lo stile del testo originale perché 
# le iniziali non corrispondono.
#: ../svn/conflict-callbacks.c:681
#, fuzzy
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Scegli: (p)postponi, (m)mio, (t)loro, (h)aiuto"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)postponi - risolvi il conflitto più avanti\n"
"  (m)mio      - accetta gli elementi pre-esistenti\n"
"  (t)loro     - accetta l'elemento entrante\n"
"  (h)aiuto    - mostra questa lista\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:215
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr ""
"Operazioni in locale, senza commit, non usano messaggi di log o\n"
"revisioni di proprietà"

#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "Non riesco ad aprire stdout"

#: ../svn/diff-cmd.c:169
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "Non riesco ad aprire stderr"

#: ../svn/diff-cmd.c:178
#, fuzzy
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:253
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:283
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che URL"

#: ../svn/export-cmd.c:88
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare --force per sovrascriverla"

#: ../svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso: svn <comando> [opzioni] [argomenti]\n"
"Client Subversion, versione %s.\n"
"Digita 'svn help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svn --version' per vedere la versione del programma e dei suoi moduli\n"
"    or 'svn --version --quiet' per avere solo il numero di versione.\n"
"\n"
"La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n"
"e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n"
"per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n"
"\n"
"Comandi disponibili:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion è un programma di controllo di versione.\n"
"Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
"\n"

#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1884
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (RA) al repository:\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:83
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Troppi argomenti per il comando import"

#: ../svn/import-cmd.c:102
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL non valida '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:88
#, fuzzy
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione"

#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Percorso: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:241
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nome: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:245
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:248
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Repository: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:252
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del Repository: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:256
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisione: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo di Nodo: file\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"

#: ../svn/info-cmd.c:269
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo di Nodo: nessuno\n"

#: ../svn/info-cmd.c:274
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Azione: normale\n"

#: ../svn/info-cmd.c:287
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Azione: aggiungi\n"

#: ../svn/info-cmd.c:291
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Azione: cancella\n"

#: ../svn/info-cmd.c:295
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Azione: sovrascrivi\n"

#: ../svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Profondità: vuoti\n"

#: ../svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Profondità: file\n"

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Profondità: immediati\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:330
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Profondità: NON VALIDO\n"

#: ../svn/info-cmd.c:334
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiato dall'URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:338
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiato dalla Revisione: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:343
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autore dell'Ultimo Cambiamento: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:347
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:352
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Data dell'Ultimo Cambiamento"

#: ../svn/info-cmd.c:358
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Ultimo Aggiornamente del Contenuto"

#: ../svn/info-cmd.c:361
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Checksum: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:366
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:382
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:390
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Gettone di blocco: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:394
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Proprietario del blocco: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:399
msgid "Lock Created"
msgstr "Blocco creato"

#: ../svn/info-cmd.c:403
msgid "Lock Expires"
msgstr "Il blocco scade"

#: ../svn/info-cmd.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Commento del blocco (%i righe):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Commento del blocco (%i righe):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:420
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Changelist: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:436
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:442
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:451
msgid "Source right"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (Non è un'URL valida)\n"
"\n"

#: ../svn/list-cmd.c:86
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr ""

#: ../svn/list-cmd.c:91
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%b %d  %Y"

#: ../svn/lock-cmd.c:53
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Il commento al blocco contiene un byte zero"

#: ../svn/log-cmd.c:172
msgid "(no author)"
msgstr "(nessun autore)"

#: ../svn/log-cmd.c:178
msgid "(no date)"
msgstr "(nessuna data)"

#: ../svn/log-cmd.c:191
#, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../svn/log-cmd.c:207
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Percorsi cambiati:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:222
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (da %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "    Intervalli fusi: "

#: ../svn/log-cmd.c:448
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'with-all-revprops' è valida solo nella modalità XML"

#: ../svn/log-cmd.c:452
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML"

#: ../svn/log-cmd.c:456
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML"

#: ../svn/log-cmd.c:476
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/log-cmd.c:502
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Dopo un'URL possono essere specificati solo dei percorsi relativi"

#: ../svn/log-cmd.c:546
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:116
msgid "force operation to run"
msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione"

#: ../svn/main.c:118
msgid "force validity of log message source"
msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log"

#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
#: ../svnsync/main.c:155 ../svnsync/main.c:157
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostra le informazioni su un comando"

#: ../svn/main.c:121
msgid "specify log message ARG"
msgstr "specifica il messaggio di log ARG"

#: ../svn/main.c:122
#, fuzzy
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "restituisce le informazioni addizionali"

#: ../svn/main.c:123
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "scende ricorsivamente, lo stesso di --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:124
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsoleto; prova con --depth=files = --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:126
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"la modifica effettuata dalla revisione ARG (simile a -r ARG-1:ARG)\n"
"                                       Se ARG è negativo è simile a -r ARG:ARG-1"

#: ../svn/main.c:130
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"ARG (alcuni comandi accettano anche un intervallo ARG1:ARG2)\n"
"                             Una revisione può essere:\n"
"                                NUMERO       un numero di revisione\n"
"                                '{' DATA '}' una revisione all'inizio della data\n"
"                                'HEAD       l'ultima revisione\n"
"                                'BASE'       la revisione base della copia locale\n"
"di quell'oggetto\n"
"                                'COMMITTED'  l'ultimo commit non successivo a BASE\n"
"                                'PREV'       la revisione precedente a COMMITTED"

#: ../svn/main.c:140
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "legge il messagio di log dal file ARG"

#: ../svn/main.c:142
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione"

#: ../svn/main.c:144
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG"

#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:153
#: ../svnversion/main.c:127
msgid "show program version information"
msgstr "mostra le informazioni sulla versione del programma"

#: ../svn/main.c:146
msgid "print extra information"
msgstr "restituisce le informazioni addizionali"

#: ../svn/main.c:147
msgid "display update information"
msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento"

#: ../svn/main.c:148
msgid "specify a username ARG"
msgstr "specifica un nome utente ARG"

#: ../svn/main.c:149
msgid "specify a password ARG"
msgstr "specifica una password ARG"

#: ../svn/main.c:151
#, fuzzy
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Show C function name in diff output."
msgstr ""
"Default: '-u'. Quando Subversion chiama un programma esterno\n"
"per il diff, ARG è semplicemente passato ad esso.\n"
"Ma quando Subversion usa la propria implementazione interna per il diff o \n"
"mostra le annotazioni di blame, ARG può essere uno dei seguenti:\n"
"-u (--unified):\n"
"   Emette 3 righe del contesto unificato.\n"
"-b (--ignore-space-change):\n"
"   Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n"
"-w (--ignore-all-space):\n"
"   Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono ignorati.\n"
"--ignore-eol-style:\n"
"   Ignora le differenze nei ritorni a capo."

#: ../svn/main.c:183
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali"

#: ../svn/main.c:185
#, fuzzy
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                            'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"passa depth ('empty', 'files', 'immediates' o 'infinity') \n"
"come ARG"

#: ../svn/main.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
"                            'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
msgid "output in XML"
msgstr "output in XML"

#: ../svn/main.c:193
msgid "use strict semantics"
msgstr "usa semantiche rigide"

#: ../svn/main.c:195
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico"

#: ../svn/main.c:197
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr "non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite svn:ignore"

#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:129
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione"

#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:139
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:127
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "non eseguire richieste interattive"

#: ../svn/main.c:207
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti"

#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati"

#: ../svn/main.c:211
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze"

#: ../svn/main.c:213
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni"

#: ../svn/main.c:215
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignora le definizioni esterne"

#: ../svn/main.c:216
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "usa ARG come comando diff"

#: ../svn/main.c:217
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "usa ARG come comando di fusione"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "usa ARG come editor esterno"

#: ../svn/main.c:220
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
msgstr "contrassegna le revisioni come fuse (da usare con -r)"

#: ../svn/main.c:221
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente"

#: ../svn/main.c:222
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usa ARG come obiettivo più recente"

#: ../svn/main.c:224
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)"

#: ../svn/main.c:225
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "riloca tramite la riscrittura delle URL"

#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:151
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG"

#: ../svn/main.c:229
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:236
msgid "enable automatic properties"
msgstr "abilita le proprietà automatiche"

#: ../svn/main.c:237
msgid "disable automatic properties"
msgstr "disabilita le proprietà automatiche"

#: ../svn/main.c:239
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"usa un codice di fine riga (EOL) differente da quello\n"
"                             di sistema per tutti i file con una proprietà svn:eol-style\n"
"                             impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' o 'CRLF'"

#: ../svn/main.c:246
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "numero massimo di voci del log"

#: ../svn/main.c:247
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "non blocca gli obbiettivi"

#: ../svn/main.c:248
msgid "show a summary of the results"
msgstr "mostra un sommario dei risultati"

#: ../svn/main.c:249
msgid "remove changelist association"
msgstr "rimuove l'associazione con la changelist"

#: ../svn/main.c:251
#, fuzzy
msgid ""
"operate only on members of changelist ARG\n"
"                             [aliases: --cl]"
msgstr "opera solo sui membri di changelist"

#: ../svn/main.c:255
#, fuzzy
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "non cancellare la changelist dopo il commit"

#: ../svn/main.c:256
msgid "keep path in working copy"
msgstr "mantieni il percorso nella copia locale"

#: ../svn/main.c:258
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione"

#: ../svn/main.c:260
#, fuzzy
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione"

#: ../svn/main.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""
"imposta la proprietà di revisione ARG nella nuova revisione\n"
"                                  usando il formato nome=valore"

#: ../svn/main.c:265
msgid "make intermediate directories"
msgstr "crea le directory intermedie"

#: ../svn/main.c:267
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr "usa/mostra informazioni aggiuntive dalla storia delle fusioni"

#: ../svn/main.c:271
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:279
#, fuzzy
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n"
"                          ('left', 'right' o 'working')"

#: ../svn/main.c:283
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n"
"all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n"
"uso: add PATH...\n"

#: ../svn/main.c:335
msgid "add intermediate parents"
msgstr "aggiunge le directory intermedie"

#: ../svn/main.c:338
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Restituisce il contenuto dei file o delle URL specificate\n"
"con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n"
"uso: blame OBIETTIVO...\n"

#: ../svn/main.c:347
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n"
"uso: cat TARGET[@REV]...\n"

#: ../svn/main.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
"       2. changelist --remove TARGET...\n"
msgstr ""
"Associa (o separa) i percorsi locali con la changelist NOMECL.\n"
"Uso: 1. changelist NOMECL OBBIETTIVO...\n"
"     2. changelist --clear OBBIETTIVO...\n"

#: ../svn/main.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Esegue il checkout di una copia di lavoro dal repository.\n"
"utilizzo: checkout URL[@REV]... [PERC]\n"
"\n"
"Se specificato, REV determina in quale revisione cercare\n"
"per prima l'URL.\n"
"\n"
"Se PERC è omesso, l'ultima parte dell'URL verrà usata come\n"
"destinazione.  Se viene passata come argomento più di un'URL, ognuna\n"
"verrà scaricata in una sotto-directory di PERC, usando come nome\n"
"l'ultima parte dell'URL.\n"
"\n"
"Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n"
"nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se il\n"
"comando cerca di aggiungere lo stesso percorso.  Se il percorso che\n"
"blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa\n"
"sotto controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n"
"Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n"
"contenuto passa sotto controllo di versione.  I files risulteranno\n"
"invece modificati localmente.  Tutte le proprietà vengono applicate\n"
"dal repository al percorso bloccante.\n"

#: ../svn/main.c:388
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n"
"concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n"
"uso: cleanup [PERCORSO...]\n"

#: ../svn/main.c:394
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
"uso: commit [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se non\n"
"  viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un editor.\n"
"  Se un qualsiasi obiettivo è (o contiene) è bloccato, verrà sbloccato al termine\n"
"  del commit, se andata a buon fine.\n"

#: ../svn/main.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Duplica un oggetto nella copia di lavoro o nel repository, preservando lo storico.\n"
"uso: copy SORGENTE[@REV]... DESTINAZIONE\n"
"\n"
"Le copie di sorgenti multiple verranno aggiunte come figlie a DESTINAZIONE, che\n"
"dev'essere una directory.\n"
"\n"
"  SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere percorsi nella copia di lavoro (CL) o URL:\n"
"    CL  -> CL:   copia e prepara per l'aggiunta (con storico)\n"
"    CL  -> URL:  esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n"
"    URL -> CL:   effettua il checkout di URL in CL, preparandola per l'aggiunta\n"
"    URL -> URL:  copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n"
"Ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n"

#: ../svn/main.c:427
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Rimuove file e directory dal controllo di versione.\n"
"uso: 1. delete PERCORSO...\n"
"     2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Ogni oggetto specificato da un PERCORSO viene preparato alla\n"
"    cancellazione nel prossimo commit. I file e le directory con\n"
"    modifiche non ancora confermate vengono immediatamente rimossi\n"
"    dalla copia locale, a meno che venga usata l'opzione --keep-local.\n"
"    I PERCORSI che sono modificati o che contengono oggetti non sotto\n"
"    controllo di versione non saranno cancellati, a meno che non sia\n"
"    specificata l'opzione --force.\n"
"\n"
"  2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n"
"    repository tramite un commit immediato.\n"

#: ../svn/main.c:443
#, fuzzy
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Mostra le differenze fra due percorsi.\n"
"uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=VECCHIO-OBV[@VECCHIAREV] [--new=NUOVO-OBV[@NUOVAREV]]\n"
"             [PERCORSO...]\n"
"     3. diff VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] NUOVA-URL[@NUOVAREV]\n"
"\n"
"  1. Mostra le modifiche effettuate sugli OBBIETTIVI fra due\n"
"     revisioni. Gli OBBIETTIVI possono essere percorsi nella copia\n"
"     locale o URL.\n"
"     Il default di N è BASE se tutti gli OBBIETTIVI sono percorsi,\n"
"     altrimenti N deve essere specificato. Il default di M è la\n"
"     revisione corrente di lavoro se tutti gli OBBIETTIVI sono\n"
"     percorsi, altrimenti è HEAD.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
"     Con '-c -M' si ottiene l'inverso: '-r M:N' dove N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Mostra le differenze fra VECCHIO-OBV alla revisione VECCHIAREV e\n"
"     NUOVO-OBV alla revisione NUOVAREV. I PERCORSI, se forniti, sono\n"
"     relativi a VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV e restringono l'output alle\n"
"     differenze di quei percorsi.\n"
"     VECCHIO-OBV e  NUOVO-OBV possono essere percorsi nella copia\n"
"     locale o URL[@REV]. Il default di NUOVO-OBV è VECCHIO-OBV.\n"
"     -r N assegna a VECCHIAREV il valore pari a N, -r N:M assegnano a\n"
"     VECCHIAREV, NUOVAREV i valori pari a N e M, rispettivamente.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
"\n"
"  3. Scorciatoia per 'svn diff --old=VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] --new=NUOVA-URL[@NUOVAREV]'\n"
"\n"
"  Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche in una copia locale.\n"

#: ../svn/main.c:471
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Crea una copia non sotto controllo di versione di un albero.\n"
"uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PERCORSO]\n"
"     2. export [-r REV] PERCORSO1[@PEGREV] [PERCORSO2]\n"
"\n"
"  1. Esporta un albero pulito dal repository identificato da URL in PERCORSO,\n"
"     alla revisione REV (se specificata, altrimenti alla revisione HEAD).\n"
"     Se PERCORSO è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
"     usato come nome della directory locale.\n"
"\n"
"  2. Esporta un albero pulito dalla copia locale in PERCORSO1, alla revisione REV\n"
"     (se specificata,  altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n"
"     Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
"     usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, tutte\n"
"     le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di versione non\n"
"     saranno copiati.\n"
"  Se specificato, PEGREV determina la revisione in cui il target verrà prima cercato.\n"

#: ../svn/main.c:492
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
"uso: help [COMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:498
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Esegue il commit di un file o albero non sotto controllo di \n"
"versione nel repository.\n"
"uso: import [PERCORSO] URL\n"
"\n"
"  Esegue il commit ricorsivamente di una copia di PERCORSO in URL.\n"
"  Se PERCORSO è omesso, '.' viene usato. Le directory superiori vengono create\n"
"  automaticamente nel repository se necessario.\n"
"  Se PERCORSO è una directory, i suoi contenuti vengono aggiunti direttamente\n"
"  sotto URL.\n"
"  Gli elementi che non possono essere messi sotto controllo di versione\n"
"  come file di device e pipes vengono ignorati se --force è specificato.\n"

#: ../svn/main.c:512
#, fuzzy
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Mostra le informazioni su un elemento locale o remoto.\n"
"uso: info [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Restituisce le informazioni su ogni OBBIETTIVO (default: '.').\n"
"  OBBIETTIVO può essere sia un percorso della copia di lavoro o un URL.\n"
"  Se REV è specificata, determina la revisione da cercare per prima.\n"

#: ../svn/main.c:522
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Elenca i contenuti delle directory del repository.\n"
"uso: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Elenca ogni file TARGET e i contenuti di ogni directory TARGET così\n"
"  come esistono nel repository. Se TARGET è un percorso nella copia di\n"
"  lavoro, la URL del repository corrispondente verrà utilizzata. Se specificato,\n"
"  REV determina in quale revisione TARGET verrà inizialmente cercato.\n"
"\n"
"  Il TARGET di default è '.', cioè la URL del repository corrispondente\n"
"  alla directory corrente di lavoro.\n"
"\n"
"  Con --verbose i seguenti campi verranno mostrati per ogni elemento:\n"
"\n"
"    Numero di revisione dell'ultimo commit\n"
"    Autore dell'ultimo commit\n"
"    Se bloccato, la lettera 'O'. (Usa 'svn info URL' per i dettali)\n"
"    Dimensioni (in byte)\n"
"    Data e ora dell'ultimo commit\n"

#: ../svn/main.c:543
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Blocca i percorsi o gli URL della copia di lavoro nel repository,\n"
"in modo da impedire che altri utenti possano sottomettere delle modifiche.\n"
"utilizzo: lock OBBIETTIVO\n"
"\n"
"Usa --force per rubare il blocco da un altro utente o copia di lavoro.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "legge il commento al blocco dal file ARG"

#: ../svn/main.c:550
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "specifica il commento al blocco ARG"

#: ../svn/main.c:551
#, fuzzy
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log"

#: ../svn/main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Mostra il messaggio di log per un insieme di revisioni e/o file.\n"
"uso: 1. log [PERCORSO]\n"
"     2. log URL[@REV] [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  1. Restituisce il messaggio di log per un PERCORSO locale (default: '.').\n"
"     L'insieme di revisioni predefinito è BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Stampa il messaggio di log per un PERCORSO (default: '.') sotto URL.\n"
"     L'insieme di revisioni predefinito è HEAD:1.\n"
"     Se specificata, REV determina la revisione da cui cercare. L'intervallo di\n"
"     default è HEAD:1\n"
"\n"
"  Con -v elenca inoltre tutti i percorsi influenzati da quel messaggio di log.\n"
"  Con -q non mostra il corpo del messaggio di log (nota che questa opzione\n"
"  è compatibile con -v).\n"
"\n"
"  Ogni messaggio di log viene mostrato solo una volta, anche se era stato\n"
"  esplicitamente specificato più di un percorso influenzato dal messaggio stesso.\n"
"  Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy per\n"
"  disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n"
"  punti di branch. \n"
"  Esempi:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:587
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "recupera la proprietà ARG"

#: ../svn/main.c:588
#, fuzzy
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "sto leggendo il nodo di revisione"

#: ../svn/main.c:591
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
"     and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
"\n"
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
msgstr ""
"Applica la differenze fra due sorgenti su una copia di lavoro.\n"
"uso: 1. merge URLsorgente1[@N] URLsorgente2[@M] [COPIADILAVORO]\n"
"     2. merge PERCORSOsorgente1@N PERCORSOsorgente2@M [COPIADILAVORO]\n"
"     3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SORGENTE[@REV] [COPIADILAVORO]]\n"
"\n"
"  1. Nella prima forma, le URL sorgenti vengono specificate alle\n"
"     revisioni N e M. Queste sono le due sorgenti da confrontare. Le\n"
"     revisioni sono HEAD se omesse.\n"
"\n"
"  2. Nella seconda forma, le URL corrispondenti alle copie di lavoo\n"
"     definiscono i file da confrontare. Le revisioni devono essere\n"
"     specificate.\n"
"\n"
"  3. Nella terza forma, SORGENTE può essere una URL o un elemento\n"
"     della copia di lavoro, nel qual caso l'URL corrispondente viene\n"
"     usata.\n"
"     Se COPIADILAVORO non può essere automaticamente determinata,\n"
"     SORGENTE viene chiesta esplicitamente tramite un messaggio\n"
"     d'errore.\n"
"     Questa URL nella revisione REV viene confrontata come se\n"
"     esistesse fra le revisioni N e M. Se REV non è specificata\n"
"     viene usata HEAD.\n"
"     L'opzione '-c M' equivale a '-r <M-1>:M'; usando '-c -M'\n"
"     si ottiene l'inverso, ovvero, l'equivalente di '-r M:<M-1>'.\n"
"     '-g' è una scorciatoia per '-r REV_PIÙ_VECCHIA_PER_URL:HEAD'.\n"
"\n"
"  COPIADILAVORO è il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n"
"  viene omesso, assume il valore '.', a meno che i sorgenti abbiano\n"
"  nomi identici che corrispondono ad un file in '.':\n"
"  in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n"

#: ../svn/main.c:629
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:640
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Crea una nuova directory sotto controllo di versione.\n"
"uso: 1. mkdir PERCORSO...\n"
"     2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Crea directory sotto controllo di versione.\n"
"\n"
"  1. Ogni directory specificata da un PERCORSO nella copia di lavoro\n"
"     è creata localmente e programmata per l'aggiunta al commit\n"
"     successivo.\n"
"\n"
"  2. Ogni directory specificata da un'URL viene creata nel repository\n"
"     tramite un commit immediato.\n"
"\n"
"  A meno di usare l'opzione --parents, in entrambi i casi tutte\n"
"  le directory intermedie devono già esistere.\n"

#: ../svn/main.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Muove e/o rinomina qualcosa in locale o nel repository.\n"
"uso: move SORGENTE... DESTINAZIONE\n"
"\n"
"Con gli spostamenti di sorgenti multiple, queste ultime verranno \n"
"aggiunte come figlie di DESTINAZIONE, che dev'essere una directory.\n"
"\n"
"  Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n"
"  Nota: l'opzione --revision è inutilizzata ed è stata deprecata.\n"
"\n"
"  SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi della\n"
"  copia di lavoro (CL) o URL:\n"
"    CL  -> CL:   muove e prepara all'inserimento (con storico).\n"
"    URL -> URL:  spostamento completamente lato server.\n"
"Nella copia multipla, ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n"

#: ../svn/main.c:673
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n"
"     2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Rimuove delle proprietà sotto controllo di versione dalla copia locale.\n"
"  2. Rimuove una proprietà non sotto controllo di versione dalla revisione del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: ../svn/main.c:683
#, fuzzy
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Modifica una proprietà con un editor esterno.\n"
"uso: 1. propedit PROPRIETÀ PERCORSO...\n"
"     2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Modifica le proprietà sotto controllo di versione nella copia\n"
"     di lavoro o nel repository.\n"
"  2. Modifica una proprietà remota non sotto controllo di versione nel\n"
"     repository. OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository\n"
"     accedere.\n"

#: ../svn/main.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"Restituisce il valore di PROPRIETÀ su file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propget PROPRIETÀ [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. propget PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se specificata,\n"
"     REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
"  2. Restituisce una proprietà non sotto controllo di versione della revisione del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"
"\n"
"  Per default questo comando aggiungerà un fine riga alla fine\n"
"  del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n"
"  Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n"
"  proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n"
"  al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n"
"  questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n"
"  di proprietà binarie in un file).\n"

#: ../svn/main.c:715
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n"
"uso: 1. proplist [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
"     2. proplist --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
"\n"
"  1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se specificata,\n"
"     REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
"  2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del repository.\n"
"     OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"

#: ../svn/main.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
"      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
"      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
"      revisions:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
"      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
"      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
"      of the following strings\n"
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
"        ^/   to the repository root\n"
"        //   to the scheme\n"
"        /    to the server root\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Imposta il valore di una proprietà su file, directory o revisioni.\n"
"uso: 1. propset PROPRIETÀ VALORE PERCORSO...\n"
"     2. propset PROPRIETÀ --revprop -r REV VALORE [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Crea una proprietà, sotto controllo di versione, nella copia \n"
"  di lavoro locale.\n"
"  2. Crea una proprietà, non sotto controllo di versione, nella \n"
"  copia di lavoro remota. OBBIETTIVO determina semplicemente\n"
"  a quale repository accedere.\n"
"  \n"
"  Il valore può essere specificato anche tramite l'opzione --file.\n"
"\n"
"  Nota: svn riconosce le seguenti speciali proprietà sotto controllo di\n"
"  versione, ma manterrà qualunque proprietà arbitraria:\n"
"    svn:ignore     - Una lista di pattern di file da ignorare, uno per riga.\n"
"    svn:keywords   - Parole chiave da espandere.  Parole chiave valide sono:\n"
"      URL, HeadURL             - L'URL della versione HEAD dell'oggetto.\n"
"      Author, LastChangedBy    - L'ultima persona che ha modificato il file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - La data/ora in cui l'oggetto è stato modificato.\n"
"      Rev, LastChangedRevision - L'ultima revisione in cui l'oggetto è cambiato.\n"
"      Id                       - Un sommario delle 4 parole chiavi precedenti.\n"
"    svn:executable - Se presente, rende il file eseguibile.\n"
"    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - Il mime type del file. È usato per determinare\n"
"      se effettuare la fusione del file e come servirlo da Apache.\n"
"      Un mimetype che inizia con 'text/' (o un mimetype vuoto) è\n"
"      trattato come testo. Tutto il resto è considerato binario.\n"
"    svn:externals  - Un elenco di moduli, uno per riga, ognuno dei quali\n"
"      consiste in un percorso relativo, un opzionale flag di revisione e\n"
"      una URL. Ad esempio:\n"
"        pippo                http://esempio.com/repos/a\n"
"        pippo/pluto -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n"
"    svn:needs-lock - Se presente, indica la necessità di bloccare il file prima di\n"
"      qualsiasi modifica. Rende la copia di lavoro di sola lettura se il file non è\n"
"      bloccato.\n"
"  Le properties svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type e\n"
"  svn:needs-lock non possono essere impostati sulla directory, se non ricorsivamente\n"
"  sui figli della directory.\n"

#: ../svn/main.c:787
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "legge il valore della proprietà dal file ARG"

#: ../svn/main.c:790
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:795
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:802
#, fuzzy
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n"
"uso: resolved PERCORSO...\n"
"\n"
"  Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n"
"  e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n"
"  stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n"

#: ../svn/main.c:812
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n"
"uso: revert PERCORSO...\n"
"\n"
"  Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n"
"  ogni stato di conflito. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n"

#: ../svn/main.c:820
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
"      ' ' normal\n"
"      'C' tree-Conflicted\n"
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   incoming edit, local missing\n"
"    D       wc/qax.c\n"
msgstr ""
"Restituisce lo status dei file e delle directory della copia locale.\n"
"uso: status [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Senza argomenti, mostra solo gli elementi modificati localmente (nessun accesso alla rete).\n"
"  Con -u aggiunge la revisione locale e se l'elemento non è aggiornato.\n"
"  Con -v mostra le informazioni complete di revisione per ogni elemento.\n"
"\n"
"  Le prime sei colonne dell'output sono larghe ognuna un carattere:\n"
"    Prima colonna: dice se un elemento è stato aggiunto, cancellato o altrimenti modificato\n"
"      ' ' nessuna modifica\n"
"      'A' Aggiunto\n"
"      'C' Conflitto\n"
"      'D' Cancellato\n"
"      'G' Fuso\n"
"      'I' Ignorato\n"
"      'M' Modificato\n"
"      'R' Rimpiazzato\n"
"      'X' l'elemento non è sotto controllo di versione ma è usato da una definizione 'externals'\n"
"      '?' l'elemento non è sotto controllo di versione\n"
"      '!' l'elemento è mancante (rimosso da un comando non-svn) o incompleto\n"
"      '~' l'elemento sotto controllo di versione è ostruito da un'altro elemento di diverso tipo\n"
"    Seconda colonna: modifiche delle proprietà di un file o directory\n"
"      ' ' nessuna modifica\n"
"      'C' Conflitto\n"
"      'M' Modificato\n"
"    Terza colonna: blocco della directory della copia di lavoro è bloccata\n"
"      ' ' non bloccata\n"
"      'L' Bloccata\n"
"    Quarta colonna: il commit preparato conterrà aggiunte con storico\n"
"      ' ' nessuno storico preparato con il commit\n"
"      '+' storico preparato con il commit\n"
"    Quinta colonna: se l'elemento è scambiato rispetto alla directory che lo contiene\n"
"      ' ' normale\n"
"      'S' scambio\n"
"    Sesta colonna: gettone di blocco del repository\n"
"      (senza -u)\n"
"      ' ' nessun gettone di blocco\n"
"      'K' gettone di blocco presente\n"
"      (con -u)\n"
"      ' ' non bloccato nel repository, nessun gettone di blocco\n"
"      'K' bloccato nel repository, gettone di blocco presente\n"
"      'O' bloccato nel repository, gettone di blocco in qualche altra\n"
"          copia di lavoro\n"
"      'T' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma \n"
"          rubato\n"
"      'B' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma rotto\n"
"\n"
"  Le informazioni di aggiornamento appaiono nell'ottava colonna (con -u):\n"
"      '*' una nuova revisione esiste sul server\n"
"      ' ' la copia locale è aggiornata\n"
"\n"
"  I campi rimanenti sono di dimensioni variabili e delimitati da spazi:\n"
"    La revisione corrente (con -u o -v)\n"
"    L'autore e la revisione dell'ultimo commit (con -v)\n"
"    Il percorso della copia locale è sempre il campo finale,\n"
"      quindi può contenere spazi.\n"
"\n"
"  Esempi di output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Revisione head:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Revisione head:   981\n"

#: ../svn/main.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"     are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"     make a directory more shallow.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Aggiorna la copia locale ad una URL differente.\n"
"uso: 1. switch URL [PERCORSO]\n"
"     2. switch --relocate DA A [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  1. Aggiorna la copia locale in modo da rispecchiare una nuova URL nel\n"
"     repository. Questo comportamento è simile a 'svn update', ed è il modo\n"
"     di spostare una copia locale ad un ramo o ad un'etichetta nello stesso repository.\n"
"\n"
"  2. Riscrive i metadati della copia locale per riflettere un semplice cambiamento\n"
"     sintattico. Questo è usato quando la URL di root del repository cambia (come\n"
"     in un cambiamento di hostname o protocollo) ma la vostra copia locale riflette\n"
"     la stessa directory nello stesso repository.\n"
"\n"
"Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione nella copia di lavoro\n"
"non causano automaticamente il fallimento se il comando cerca di aggiungere lo stesso percorso.\n"
"Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa sotto\n"
"controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n"
"Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale contenuto passa sotto controllo\n"
"di versione. \n"
"I files risulteranno invece modificati localmente.\n"
"Tutte le proprietà vengono applicate dal repository al percorso bloccante.\n"

#: ../svn/main.c:945
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Sblocca i percorsi o le URL della copia di lavoro.\n"
"utilizzo: unlock OBBIETTIVO...\n"
"\n"
"Usa --force per forzare il blocco.\n"

#: ../svn/main.c:952
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
"  in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"  targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"  directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"  make a directory more shallow.\n"
msgstr ""
"Propaga i cambiamenti dal repository nella copia locale.\n"
"uso: update [PERCORSO...]\n"
"\n"
"  Se non viene specificata una revisione, aggiorna la copia locale alla\n"
"  revisione HEAD. Altrimenti la sincronizza con quella specificata da -r.\n"
"\n"
"  Per ogni elemento aggiornato, una riga specificherà con un carattere\n"
"  l'azione intrapresa. Questi caratteri hanno il seguente significato:\n"
"\n"
"    A  Aggiunto\n"
"    D  Cancellato\n"
"    U  Aggiornato\n"
"    C  Conflitto\n"
"    G  Fuso\n"
"    E (Già) Esistente\n"
"\n"
"  Un carattere nella prima colonna significa un'aggiornamente del file,\n"
"  mentre aggiornamenti alle proprietà del file sono mostrati nella seconda\n"
"  colonna. Una 'B' nella terza colonna significa che il blocco del file è\n"
"  stato rotto o rubato.\n"
"\n"
"  Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n"
"  nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se\n"
"  il comando cerca di aggiungere lo stesso percorso. \n"
"  Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello\n"
"  nel repository, passa sotto controllo di versione ma i suoi\n"
"  contenuti rimangono intatti.\n"
"  Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n"
"  contenuto passa sotto controllo di versione.  I files risulteranno\n"
"  invece modificati localmente.  Tutte le proprietà vengono applicate\n"
"  dal repository al percorso bloccante.\n"
"  I percorsi bloccanti sono indicati con 'E'.\n"
"\n"

#: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
#: ../svnsync/main.c:202
msgid "Caught signal"
msgstr "Catturato il segnale"

#: ../svn/main.c:1078
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff"

#: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2196
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Fornito un argumento di limite non numerico"

#: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2202
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo"

#: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "Non puoi specificare -c insieme a --old"

#: ../svn/main.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Assegnato a -c un argumento non numerico"

#: ../svn/main.c:1255
msgid "There is no change 0"
msgstr "Non esiste una modifica 0"

#: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'"

#: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8"

#: ../svn/main.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1510
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'"

#: ../svn/main.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: ../svn/main.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"

#: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2274
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n"

#: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
#: ../svnlook/main.c:2293
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n"

#: ../svn/main.c:1704
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr ""
"Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare -c due volte,\n"
"o sia -c che -r"

#: ../svn/main.c:1718
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1727
#, fuzzy
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:1737
#, fuzzy
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:1747
#, fuzzy
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2067
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1806
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n"
"usa --force-log per proseguire comunque"

#: ../svn/main.c:1813
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il file contenente il commento di blocco è sotto controllo di versione;\n"
"usa --force-log per proseguire comunque"

#: ../svn/main.c:1833
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
"usa '--force-log' per proseguire comunque"

#: ../svn/main.c:1840
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr ""
"Il commento di blocco è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
"usa '--force-log' per proseguire comunque"

#: ../svn/main.c:1851
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:1937
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1957
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"

#: ../svn/main.c:1971
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1979
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1987
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:2134
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni"

#: ../svn/main.c:2144
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup' per dettagli)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:105
#, fuzzy
msgid "Merge source required"
msgstr "È necessaria una seconda revisione"

#: ../svn/merge-cmd.c:151
msgid "Second revision required"
msgstr "È necessaria una seconda revisione"

#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Troppi argomenti"

#: ../svn/merge-cmd.c:182
#, fuzzy
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move"

#: ../svn/merge-cmd.c:209
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare una revisione"

#: ../svn/merge-cmd.c:292
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/merge-cmd.c:297
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr ""

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "Numero insufficiente di argomenti"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:86
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "Prova 'svn mkdir parents'"

#: ../svn/notify.c:77
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:85
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  File con marcatori conflittuali: %s\n"

#: ../svn/notify.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  File con marcatori conflittuali: %s\n"

#: ../svn/notify.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  File con marcatori conflittuali: %s\n"

#: ../svn/notify.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Percorso di origine: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:153
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:160
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Saltato '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:218
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Ripristinato '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:224
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Ripristinato a versione precedente '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:230
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n"

#: ../svn/notify.c:238
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:365
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Esportata revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:373
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Estratta revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:384
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:385
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:393
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:394
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "Alla revisione %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:406
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n"

#: ../svn/notify.c:407
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Esportazione completata.\n"

#: ../svn/notify.c:414
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n"

#: ../svn/notify.c:415
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Checkout completato.\n"

#: ../svn/notify.c:422
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Aggiornamente dell'oggetto esterno completata.\n"

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Aggiornamento completato.\n"

#: ../svn/notify.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:463
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:471
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Trasmetto      %s\n"

#: ../svn/notify.c:480
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Aggiungo (bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:487
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Aggiungo       %s\n"

#: ../svn/notify.c:494
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Cancello       %s\n"

#: ../svn/notify.c:501
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Sovrascrivo    %s\n"

#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:920
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Trasmissione dati "

#: ../svn/notify.c:520
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' è bloccato dall'utente '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:526
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' sbloccato\n"

#: ../svn/notify.c:537
#, c-format
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
msgstr "Il percorso '%s' ora fa parte della lista di modifiche '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:545
#, c-format
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
msgstr "Il percorso '%s' non è più associato alla lista delle modifiche.\n"

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:563
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:567
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:571
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:577
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:588
#, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:629
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:637
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:645
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n"

#: ../svn/notify.c:653
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata dalla revisione del repository %ld\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'"

#: ../svn/propdel-cmd.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr ""

#: ../svn/propedit-cmd.c:128
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Impostazione di un nuovo volore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:134
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:142
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto controllo di versione '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:168 ../svn/propset-cmd.c:166
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito"

#: ../svn/propedit-cmd.c:227 ../svn/switch-cmd.c:151
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia locale"

#: ../svn/propedit-cmd.c:279
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:289
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Proprietà su '%s':\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:196
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr ""

#: ../svn/propget-cmd.c:288
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:153
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n"

#: ../svn/props.c:56
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr ""
"Bisogna specificare una revisione come numero, come data o come 'HEAD'\n"
"quando si opera sulla proprietà di una revisione"

#: ../svn/props.c:63
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato"

#: ../svn/props.c:72
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione"

#: ../svn/props.c:185
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Per disabilitare la proprietà %s, usa 'svn propdel';\n"
"la semplice impostazione a '%s' non la disabiliterà."

#: ../svn/propset-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr ""
"Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n"
"la proprietà sotto controllo di versione '%s'"

#: ../svn/propset-cmd.c:159
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr ""
"È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n"
"('%s' interpretato come valore di proprietà)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:74
msgid "missing --accept option"
msgstr ""

#: ../svn/resolve-cmd.c:77
#, fuzzy
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "Attributo 'accept' non valido"

#: ../svn/revert-cmd.c:71
#, fuzzy
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'"

#: ../svn/status-cmd.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Chanelist: '%s':\n"

#: ../svn/status.c:292
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr ""
"'%s' ha un gettone di blocco, ma nessun proprietario\n"
"per quel blocco"

#: ../svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "'%s' a '%s' non è una rilocazione valida"

#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
msgid "edit"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
msgid "add"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Elminato"

#: ../svn/tree-conflicts.c:52
#, fuzzy
msgid "obstruction"
msgstr "Transazione inesistente"

#: ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "missing"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:77
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit della Revisione %ld eseguito.\n"

#: ../svn/util.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione :%s\n"

#: ../svn/util.c:132
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr ""
"Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n"
"'editor-cmd' sono vuote.\n"
"È atteso un comando di shell."

#: ../svn/util.c:139
#, fuzzy
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"

#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:305
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro"

#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:316 ../svn/util.c:341
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "Non riesco a cambiare la directory di lavoro in '%s'"

#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:485
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "Non riesco a ripristinare la directory di lavoro"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:413
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') ha restituito %d"

#: ../svn/util.c:231
#, fuzzy
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr ""
"Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n"
"'editor-cmd' sono vuote.\n"
"È atteso un comando di shell."

#: ../svn/util.c:237
#, fuzzy
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"

#: ../svn/util.c:368
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"

#: ../svn/util.c:454
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr ""
"Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n"
"formato interno"

#: ../svn/util.c:527
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero"

#: ../svn/util.c:590
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:"

#: ../svn/util.c:642
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--"

#: ../svn/util.c:676
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr ""
"Errore nella normalizzazione del messaggio di log nel\n"
"formato interno"

#: ../svn/util.c:763
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "Non posso invocare l'editor per i messaggi di log in modalità non interattiva"

#: ../svn/util.c:776
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di log; dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le opzioni --message (-m) o --file (-F)"

#: ../svn/util.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Messaggio di log non modificato o non specificato\n"
"a)nnulla, c)ontinua, e)dit\n"

#: ../svn/util.c:865
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione"

#: ../svn/util.c:1023 ../svn/util.c:1056
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "fatto.\n"

#: ../svn/util.c:1025
msgid "dir"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1027
msgid "file"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1058
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "Data non valida"

#: ../svn/util.c:1060
#, fuzzy
msgid "switch"
msgstr "Switch non valido"

#: ../svn/util.c:1062
msgid "merge"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1064
#, fuzzy
msgid "unknown operation"
msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto"

#: ../svn/util.c:1166
#, fuzzy
msgid "(invalid date)"
msgstr "(nessuna data)"

#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "Non riesco ad aprire un file di stdio"

#: ../svnadmin/main.c:126
msgid "Repository argument required"
msgstr "È richiesto un repository come argomento"

#: ../svnadmin/main.c:131
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso"

#: ../svnadmin/main.c:246
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)"

#: ../svnadmin/main.c:249
msgid "dump incrementally"
msgstr "effettua un dump incrementale"

#: ../svnadmin/main.c:252
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "usa i delta nell'output del dump"

#: ../svnadmin/main.c:255
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "scavalca il sistema di hook del repository"

#: ../svnadmin/main.c:258
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr"

#: ../svnadmin/main.c:261
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati"

#: ../svnadmin/main.c:264
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr "imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste"

#: ../svnadmin/main.c:267
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "tipo di repository: 'fsfs' (default) o 'bdb'"

#: ../svnadmin/main.c:270
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr "carica nella directory specificata del repository"

#: ../svnadmin/main.c:273
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita l'fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:276
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:282
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"rimuove i file di log ridondanti del Berkeley DB \n"
"dal repository sorgente [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:286
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"invoca l'aggancio di pre-commit prima di effettuare il \n"
"commit delle revisioni"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"invoca l'aggancio di post-commit dopo avere effettuato\n"
"il commit delle revisioni"

#: ../svnadmin/main.c:292
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr "invoca l'aggancio prima di cambiare la proprietà della revisione"

#: ../svnadmin/main.c:295
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr "invoca l'aggancio dopo di cambiare la proprietà della revisione"

#: ../svnadmin/main.c:298
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"attende invece di uscire se il repository è\n"
"in uso da un altro processo"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:306
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
"precedenti alla 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnadmin crashtest PERCORSO_REPOSITORY\n"
"\n"
"Apre la repository al PERCORSO_REPOSITORY e poi interrompe l'operazione,\n"
"simulando in questo modo un processo che va in crash tenendo aperta la\n"
"comunicazione con il repository.\n"

#: ../svnadmin/main.c:329
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n"
"\n"
"Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n"

#: ../svnadmin/main.c:336
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n"
"deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n"
"in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n"
"differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n"
"specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n"

#: ../svnadmin/main.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
"\n"
"Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n"
"mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n"
"Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n"
"Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n"
"Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n"
"la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico completo.\n"

#: ../svnadmin/main.c:358
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: ../svnadmin/main.c:363
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n"
"\n"
"Crea una copia a caldo di un repository.\n"

#: ../svnadmin/main.c:368
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n"
"\n"
"Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n"
"in uso corromperà il repository.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n"
"\n"
"Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load PERC_REPO\n"
"\n"
"Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove revisioni nel\n"
"filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n"
"il suo UUID verrà per default impostato dai dati del dump. Le informazioni\n"
"sul progresso vengono mandate su stdout.\n"

#: ../svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:396
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n"
"\n"
"Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il commit.\n"

#: ../svnadmin/main.c:401
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:407
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover PERC_REPO\n"
"\n"
"Esegue la procedura di recupero sul repository. Da usare se hai\n"
"riscontrato errori che indicano la necessità di un recupero. La\n"
"procedura di recupero per il Berkeley DB richiede accesso esclusivo al\n"
"repository e verrà interrotta se risulterà in uso da un altro\n"
"processo.\n"

#: ../svnadmin/main.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnadmin rmlocks PERC_REPO PERC_BLOCCATO...\n"
"\n"
"Forza la rimozione del blocc da PERC_BLOCCATO.\n"

#: ../svnadmin/main.c:420
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n"
"\n"
"Elimina le transazioni elencate.\n"

#: ../svnadmin/main.c:425
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setlog PERC_REPO -r REVISIONE FILE\n"
"\n"
"Imposta il messaggio di log della revisione REVISIONE in base al\n"
"contenuto di FILE. Usa --bypass-hooks per evitare di attivare gli\n"
"agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio se non vuoi\n"
"che un'email di notifica venga spedita dall'aggancio\n"
"post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà di revisione\n"
"non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n"
"quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n"
"log precedente.\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setrevprop PERC_REPO -r REVISIONE NOME FILE\n"
"\n"
"Imposta la proprietà NOME della revisione REVISIONE in base al\n"
"contenuto di FILE. Usa\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook per\n"
"attivare gli agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio\n"
"se vuoi che un'email di notifica venga spedita dell'aggancio\n"
"post-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: Le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n"
"quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n"
"log precedente.\n"

#: ../svnadmin/main.c:448
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:455
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:468
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify PERC_REPO\n"
"\n"
"Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n"

#: ../svnadmin/main.c:526
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: ../svnadmin/main.c:531
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld"

#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda"

#: ../svnadmin/main.c:623
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltificazione della revisione %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: ../svnadmin/main.c:733
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO  [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svnadmin help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma e dei\n"
"moduli per il back-end del repository\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1868 ../svnserve/main.c:250
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (FS) al repository:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:817
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Ottenuto il lock del repository.\n"
"Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Non ho pututo ottenere l'accesso esclusivo al repository; forse\n"
"un altro processo come httpd o svn lo stanno utilizzando?"

#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr ""
"In attesa di ottenere il blocco del repository; forse un altro\n"
"processo lo sta utilizzando?\n"

#: ../svnadmin/main.c:866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recupero completato.\n"

#: ../svnadmin/main.c:873
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:983
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revisione mancante"

#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "È permessa una sola revisione"

#: ../svnadmin/main.c:1060
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "È richiesto esattamente un solo nome di proprietà come argomento"

#: ../svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento"

#: ../svnadmin/main.c:1136
#, c-format
msgid "Packing shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1933
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "UUID del gettone: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1934
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Proprietario: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1935
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Creato: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1936
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Scade: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1314
#, fuzzy
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco"

#: ../svnadmin/main.c:1332
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "Il percorso '%s' non è bloccato\n"

#: ../svnadmin/main.c:1344
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Rimosso il blocco da '%s'\n"

#: ../svnadmin/main.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Ottenuto il lock del repository.\n"
"Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:1415
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1422
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr "Aggiornamento completato.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1523
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'"

#: ../svnadmin/main.c:1654
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "richiesto argomento per il comando\n"

#: ../svnadmin/main.c:1729
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il sotto-comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnadmin help %s' per maggiori informazioni.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1762
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Usa 'svnversion --help' per maggiori informazioni."

#: ../svndumpfilter/main.c:330
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Questa è una revisione vuota che fa da riempitivo."

#: ../svndumpfilter/main.c:400
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:423
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisione %ld saltata.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:522
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'"

#: ../svndumpfilter/main.c:566
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"

#: ../svndumpfilter/main.c:678
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr ""

#: ../svndumpfilter/main.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"

#: ../svndumpfilter/main.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"

#: ../svndumpfilter/main.c:751
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Rilevato il blocco della proprietà di delta - non supportata da svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:886
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "Non mostrare le statistiche di filtraggio"

#: ../svndumpfilter/main.c:888
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Rimuovi le revisioni svuotate dal filtraggio"

#: ../svndumpfilter/main.c:890
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Rinumera le revisioni accantonate dal filtraggio"

#: ../svndumpfilter/main.c:893
#, fuzzy
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:895
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "Non filtrare la revisione delle proprietà"

#: ../svndumpfilter/main.c:897
#, fuzzy
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali"

#: ../svndumpfilter/main.c:908
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra i nodi con i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
"Utilizzo: svndumpfilter exclude PREF_PERC...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:915
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtra i nodi senza i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
"Utilizzo: svndumpfilter include PREF_PERC...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:922
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
"uso: svndumpfilter help [COMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:997
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svndumpfilter help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1052
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1054
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1056
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1058
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Sto includendo i prefissi:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d revisioni eliminate.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d revisioni eliminate.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1093
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (eliminata)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d nodi eliminati:\n"
msgstr[1] "%d nodi eliminati:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: nessun prefisso fornito.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svndumpfilter help %s' per maggiori informazioni.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1449
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Usa 'svndumpfilter help' per maggiori informazioni"

#: ../svnlook/main.c:99
msgid "show details for copies"
msgstr "mostra i dettagli per le copie"

#: ../svnlook/main.c:102
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "restituisce le differenze rispetto la copia sorgente"

#: ../svnlook/main.c:105
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "mostra i percorsi completi invece di nidificarli"

#: ../svnlook/main.c:111
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "numero massimo di voci del log"

#: ../svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "non stampare le differenze per i file aggiunti"

#: ../svnlook/main.c:120
msgid "operate on single directory only"
msgstr "opera su una singola directory"

#: ../svnlook/main.c:123
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "specifica il numero di revisione ARG"

#: ../svnlook/main.c:126
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r o -t)"

#: ../svnlook/main.c:129
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso"

#: ../svnlook/main.c:132
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "specifica il nome di transazione ARG"

#: ../svnlook/main.c:135
msgid "be verbose"
msgstr "rende il comando verboso"

#: ../svnlook/main.c:144
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Default: '-u'. Quando Subversion chiama un programma esterno\n"
"per il diff, ARG è semplicemente passato ad esso.\n"
"Ma quando Subversion usa la propria implementazione interna per il diff o \n"
"mostra le annotazioni di blame, ARG può essere uno dei seguenti:\n"
"-u (--unified):\n"
"   Emette 3 righe del contesto unificato.\n"
"-b (--ignore-space-change):\n"
"   Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n"
"-w (--ignore-all-space):\n"
"   Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono ignorati.\n"
"--ignore-eol-style:\n"
"   Ignora le differenze nei ritorni a capo."

#: ../svnlook/main.c:182
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Mostra l'autore.\n"

#: ../svnlook/main.c:187
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n"
"\n"
"Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n"

#: ../svnlook/main.c:192
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra i percorsi modificati.\n"

#: ../svnlook/main.c:197
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra la data.\n"

#: ../svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n"

#: ../svnlook/main.c:208
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n"
"o i cui file sono stati cambiati.\n"

#: ../svnlook/main.c:214
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [COMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"

#: ../svnlook/main.c:219
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n"
"della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n"

#: ../svnlook/main.c:225
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n"
"suo contenuto.\n"

#: ../svnlook/main.c:230
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook lock PERC_REPO PERCC_NEL_REPO\n"
"\n"
"Se esiste un blocco su un percorso, ne riporta la descrizione\n"

#: ../svnlook/main.c:235
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra il messaggio di log.\n"

#: ../svnlook/main.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra il valore crudo della proprietà in un percorso nel repository.\n"
"Con --revprop, riporta il valore della proprietà di una revisione.\n"

#: ../svnlook/main.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook proplist PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Elenca le proprietà di un percorso nel repository o,\n"
"con --revprop, le proprietà delle revisioni.\n"
"Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n"

#: ../svnlook/main.c:259
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
"\n"
"Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n"
"altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del nodo.\n"

#: ../svnlook/main.c:265
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra l'UUID del repository.\n"

#: ../svnlook/main.c:270
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest PERC_REPO\n"
"\n"
"Mostra il numero di revisione più recente.\n"

#: ../svnlook/main.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Added: %s\n"
msgstr "Aggiunto"

#: ../svnlook/main.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleted: %s\n"
msgstr "Creato: %s\n"

#: ../svnlook/main.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Modified: %s\n"
msgstr "Modificato"

#: ../svnlook/main.c:885
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:953
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"

#: ../svnlook/main.c:954
msgid "Deleted"
msgstr "Elminato"

#: ../svnlook/main.c:955
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../svnlook/main.c:956
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../svnlook/main.c:968
#, fuzzy
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr "(I file binari sono diversi)\n"

#: ../svnlook/main.c:1138
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../svnlook/main.c:1285 ../svnlook/main.c:1378 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano"

#: ../svnlook/main.c:1315
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso"

#: ../svnlook/main.c:1342
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "Il percorso '%s' non è un file"

#: ../svnlook/main.c:1491
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISIONE  PERCORSO <ID>\n"
"---------  --------\n"

#: ../svnlook/main.c:1496
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISIONE  PERCORSO\n"
"---------  --------\n"

#: ../svnlook/main.c:1545
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "Percorso '%s' non trovato alla revisione %ld"

#: ../svnlook/main.c:1552
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' alla revisione %ld"

#: ../svnlook/main.c:1557
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' nella transazione %s"

#: ../svnlook/main.c:1797 ../svnlook/main.c:2012
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Argomento di percorso del repository mancante"

#: ../svnlook/main.c:1858
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n"
"Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n"
"      agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n"
"      del repository.\n"
"Digita 'svnlook help <comando>' per informazione su un comando specifico.\n"
"Digita 'svnlook --versione' per vedere la versione del programma e dei moduli\n"
"per il back-end del repository.\n"
"\n"
"Comandi disponibili:\n"

#: ../svnlook/main.c:1914
msgid "Missing path argument"
msgstr "Argomento di percorso mancante"

#: ../svnlook/main.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Commento (%i righe):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:1986
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Argomento di nome della proprietà mancante"

#: ../svnlook/main.c:1987
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti"

#: ../svnlook/main.c:1993
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante"

#: ../svnlook/main.c:2152
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Numero di revisione fornito non valido"

#: ../svnlook/main.c:2244
#, fuzzy
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere"

#: ../svnlook/main.c:2326
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "È richiesto un repository come argomento\n"

#: ../svnlook/main.c:2335
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n"

#: ../svnlook/main.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n"

#: ../svnlook/main.c:2430
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Usa 'svnlook help' per maggiori informazioni"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:326
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "Non riesco ad ottenre l'elenco dei meccanismi SASL"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:366
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'utente autenticato"

#: ../svnserve/main.c:143
msgid "daemon mode"
msgstr "modalità daemon"

#: ../svnserve/main.c:144
msgid "inetd mode"
msgstr "modalità inetd"

#: ../svnserve/main.c:145
msgid "tunnel mode"
msgstr "modalità tunnel"

#: ../svnserve/main.c:146
#, fuzzy
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "ascolta una sola volta (utile per il debuggin)"

#: ../svnserve/main.c:149
#, fuzzy
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "directory di root da servire"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr ""
"forza l'accesso in sola lettura, sostituendo il file di\n"
"configurazione del repository"

#: ../svnserve/main.c:155
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "legge la configurazione dal file ARG"

#: ../svnserve/main.c:158
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:162
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:168
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:172
#, fuzzy
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr "ascolta nomehost o l'indirizzo IP (per la modalità daemon)"

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:179
#, fuzzy
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "usa i threads invece di effettuare una fork"

#: ../svnserve/main.c:183
#, fuzzy
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr "viene eseguito in primo piano (utile per il debugging)"

#: ../svnserve/main.c:187
#, fuzzy
msgid "svnserve log file"
msgstr "Sto creando il file svnserve.conf"

#: ../svnserve/main.c:190
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:194
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr "tunnel nomeutente (il default è l'uid corrispondente al nome)"

#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
msgid "display this help"
msgstr "mostra questo aiuto"

#: ../svnserve/main.c:215
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Digita '%s --help' per informazioni.\n"

#: ../svnserve/main.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnserve [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: ../svnserve/main.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnserve [opzioni]\n"
"\n"
"Opzioni valide:\n"

#: ../svnserve/main.c:259
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione"

#: ../svnserve/main.c:494
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: Il percorso di root '%s'non esiste o non è una directory\n"

#: ../svnserve/main.c:551
#, fuzzy
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:554
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:579
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "L'opzione --tunnel-user è valida solo per la modalità tunnel.\n"

#: ../svnserve/main.c:644
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr ""
"svnserve: L'opzione --service è valida solo se il processo è avviato\n"
"dal Service Control Manager\n"

#: ../svnserve/main.c:680
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "Non riesco ad ottenere le informazioni dell'indirizzo"

#: ../svnserve/main.c:694
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "Non riesco a creare un socket per il server"

#: ../svnserve/main.c:705
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "Non riesco ad allacciarmi al socket del server"

#: ../svnserve/main.c:771
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "Non posso accettare la connessione del client"

#: ../svnserve/main.c:833
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "Non riesco a creare l'attributo del thread"

#: ../svnserve/main.c:841
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato"

#: ../svnserve/main.c:854
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "Non riesco a creare il thread"

#: ../svnserve/serve.c:1736
msgid "Path is not a string"
msgstr "Il valore di path non è una stringa"

#: ../svnserve/serve.c:1892
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "La voce di log revprop non è una stringa"

#: ../svnserve/serve.c:1899
#, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Parola di revprop '%s' sconosciuta nel comando di log"

#: ../svnserve/serve.c:1915
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "La voce del percorso del log non è una stringa"

#: ../svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Impossibile creare winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "Impossibile avviare il servizio"

#: ../svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager"

#: ../svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "Impossibile avviare il servizio; si è verificato un errore interno"

#: ../svnsync/main.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync initialize URL_DEST URL_ORIGINE\n"
"Inizializza un repository per la sincronizzazione \n"
"con un altro repository.\n"
"\n"
"L'URL di destinazione deve puntare alla root di un repository senza\n"
"revisioni già committate. Inoltre devono essere consentite le modifiche \n"
"alle proprietà delle revisioni.\n"
"\n"
"Tutti i commit o le modifiche alle proprietà di revisione nel\n"
"repository di destinazione devono essere effettuati con 'svnsync'.\n"
"In altre parole, il repository di destinazione è come una copia\n"
"di sola lettura del repository di origine.\n"

#: ../svnsync/main.c:87
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync synchronize URL_DEST\n"
"\n"
"Trasferisce tutte le revisioni ancora in corso dalla sorgente alla destinazione.\n"

#: ../svnsync/main.c:93
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.\n"
"\n"
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
"specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
"copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
"destination.\n"
"\n"
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
"to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
"mean \"the last revision transferred\".\n"
msgstr ""
"utilizzo: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
"\n"
"Copia le proprietà di revisione, all'interno di un dato\n"
"intervallo di revisioni, dalla sorgente con cui quella\n"
"revisione era stata inizializzata.\n"
"\n"
"Se REV e REV2 sono fornite, la copia delle proprietà\n"
"va da REV a REV2, incluse. Se viene fornita solo REV,\n"
"vengono copiate le proprietà di quella revisione.\n"
"Se REV non è fornita, vengono copiate tutte le proprietà\n"
"in precedenza trasferite alla destinazione.\n"
"\n"
"REV e REV2 devono essere revisioni che sono state \n"
"trasferite alla destinazione. Puoi usare \"HEAD\" per \n"
"entrambe per indicare l'ultima revisione trasferita.\n"

#: ../svnsync/main.c:109
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:115
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SOTTOCOMANDO...]\n"
"\n"
"Descrive l'uso di questo programma o di uno dei suoi sottocomandi.\n"

#: ../svnsync/main.c:125
msgid "print as little as possible"
msgstr "stampa il meno possibile"

#: ../svnsync/main.c:131
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""
"specifica un nome utente come ARG (deprecato;\n"
"                              vedi --source-username e --sync-usernam)"

#: ../svnsync/main.c:135
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""
"specifica una password come ARG (deprecato;\n"
"                            vedi --source-password e --sync-password)"

#: ../svnsync/main.c:143
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "connessione ad un repository sorgente con il nome utente ARG"

#: ../svnsync/main.c:145
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "connessione ad un repository sorgente con la password ARG"

#: ../svnsync/main.c:147
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr "connessione ad un repository di sincronia con il nome utente ARG"

#: ../svnsync/main.c:149
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr "connessione ad un repository di sincronia con la password ARG"

#: ../svnsync/main.c:240
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host locale"

#: ../svnsync/main.c:263
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n"
"Attualmente è tenuto da '%s'\n"

#: ../svnsync/main.c:372
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La root della sessione è '%s' ma la root del repository è '%s'"

#: ../svnsync/main.c:510
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Copiate le proprietà per la revisione %ld (saltate le proprietà %s*).\n"

#: ../svnsync/main.c:515
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Copia delle proprietà per la revisione %ld eseguita.\n"

#: ../svnsync/main.c:617
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "Non posso inizializzare un repository con del contenuto"

#: ../svnsync/main.c:628
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "Il repository di destinazione si sta già sincronizzando con '%s'"

#: ../svnsync/main.c:711 ../svnsync/main.c:714 ../svnsync/main.c:1641
#: ../svnsync/main.c:1791 ../svnsync/main.c:1832
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"

#: ../svnsync/main.c:1222
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Commit della revisione %ld eseguito.\n"

#: ../svnsync/main.c:1262
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato"

#: ../svnsync/main.c:1438
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "Il commit ha creato la revisione %ld ma avrebbe dovuto creare %ld"

#: ../svnsync/main.c:1544
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La revisione attualmente in copia (%ld), l'ultima revisione\n"
"fusa (%ld) e la destinazione HEAD (%ld) non sono coerenti fra\n"
"loro; hai eseguito il commit verso la destinazione senza usare\n"
"svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1581
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr ""
"La destinazione HEAD (%ld) non è l'ultima revisione fusa (%ld);\n"
"hai eseguito il commit alla verso la destinazione senza usare \n"
"svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1684 ../svnsync/main.c:1689
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "Non posso copiare revprops per una revisione (%ld) che non è stata ancora sincronizzata"

#: ../svnsync/main.c:1741
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid revision range"
msgstr "'%s' non è un intervallo di revisione valido"

#: ../svnsync/main.c:1755 ../svnsync/main.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "  Percorso di origine: '%s'\n"

#: ../svnsync/main.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del Repository: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n"

#: ../svnsync/main.c:1877
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso generale: svnsync COMANDO URL_DEST  [ARG & OPZIONI ...]\n"
"Digita 'svnsync help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
"Digita 'svnsync --version' per vedere la versione del programma e dei suoi moduli.\n"
"\n"
"Commandi disponibili:\n"

#: ../svnsync/main.c:2043
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr ""
"Non posso usare --username o --password con una queste opzioni: --source-username,\n"
"--source-password, --sync-username o --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2133
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
"Digita 'svnsync help %s' per le informazioni\n"
"sul suo utilizzo.\n"

#: ../svnsync/main.c:2207
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Usa 'svnsync help' per maggiori informazioni"

#: ../svnversion/main.c:40
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Digita 'svnversion --help' per informazioni.\n"

#: ../svnversion/main.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnversion [OPZIONI] PERCORSO_CL [CODA_URL]\n"
"\n"
"  Produce un 'numero di versione' compatto per il percorso nella\n"
"  copia locale PERCORSO_CL.  CODA_URL è la parte finale dell'URL\n"
"  usata per determinare se nel PERCORSO_CL stesso vi siano scambi\n"
"  (il rilevamento degli scambi all'interno di PERCORSO_CL non si affida\n"
"  a CODA_URL). Il numero di versione è inviato allo standard output.\n"
"  Ad esempio:\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  Il numero di versione sarà un numero singolo se la copia\n"
"  di lavoro è composta da una singola revisione, non modificata, \n"
"  senza scambi e ha un'URL che combacia con TRAIL_URL.\n"
"  Diversamente, il numero di versione sarà più complesso:\n"
"\n"
"   4123:4168     copia locale composta da più revisioni\n"
"   4168M         copia locale modificata\n"
"   4123S         copia locale contenente scambi\n"
"   4123:4168MS   copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n"
"\n"
"  Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n"
"  ad esempio una directory esportata, il programma resituirà 'esportato'.\n"
"\n"
"  Opzioni valide:\n"

#: ../svnversion/main.c:123
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "non stampa il terminatore di riga finale"

#: ../svnversion/main.c:124
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente"

#: ../svnversion/main.c:223
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "esportato%s"

#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "L'elemento non è aggiornato"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una revisione precedente"

#~ msgid "Use of two URLs is not compatible  with mergeinfo modification"
#~ msgstr ""
#~ "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
#~ "di fusione"

#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "La destinazione non esiste: '%s'"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"

#~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
#~ msgstr "Il formato per lo schema del tracking delle fusioni non è stato impostato"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "richiesta %s fallita su '%s'"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value."
#~ msgstr ""
#~ "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-relative-\n"
#~ "path."

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "La richiesta di blocco è fallita"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. "
#~ msgstr "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-collection."

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server"

#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "Il seguente output di errore è stato prodotto dall'aggancio:\n"

#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "Nessun output d'errore è stato prodotto dall'aggancio."

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "La versione %d non è strettamente maggiore di 0"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%i' a '%i'"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "Non riesco a convertire la stringa dal CCSID '%i' al CCSID '%i'"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Indicatori di tipo non valido"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi"

# Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre.
# Cosa ne pensi di quesst'ultima versione?
# giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà
# di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale
# ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"...
# Ovvero...
#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro"

#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "'%s', al momento, non fa parte della lista di modifiche '%s'."

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad effettuare il commit, prima"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non valida"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la sostituzione) ha una programmazione non valida"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "Non posso leggere '%s'"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'aggiunta del file '%s': un oggetto con lo stesso nome è già\n"
#~ "destinato ad essere aggiunto"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già"

#~ msgid "Node kind: file\n"
#~ msgstr "Tipo di Nodo: file\n"

#~ msgid "Binary file?: %s\n"
#~ msgstr "File binario?: '%s'\n"

#~ msgid "Mime-type: %s"
#~ msgstr "Mime-type: %s"

#~ msgid "Node kind: directory\n"
#~ msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"

#~ msgid "Node kind: unknown\n"
#~ msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"

#~ msgid "Attempting to edit object.\n"
#~ msgstr "Tento di modificare l'oggetto.\n"

#~ msgid "Attempting to add object.\n"
#~ msgstr "Tento di aggiungere l'oggetto.\n"

#~ msgid "Attempting to delete object.\n"
#~ msgstr "Tento di cancellare l'oggetto.\n"

#~ msgid "No action specified!\n"
#~ msgstr "Nessuna azione specificata!\n"

#~ msgid "But:  "
#~ msgstr "Ma:  "

#~ msgid "existing object has conflicting edits.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente ha delle modifiche in conflitto.\n"

#~ msgid "existing object is in the way.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente è d'intralcio.\n"

#~ msgid "existing object is deleted.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente è cancellato.\n"

#~ msgid "existing object is missing.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente è mancante.\n"

#~ msgid "existing object is unversioned.\n"
#~ msgstr "l'oggetto esistente non è sotto controllo di versione.\n"

#~ msgid "No reason specified!\n"
#~ msgstr "Numero di revisione non specificato!\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  Base file: %s\n"
#~ msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  Their file: %s\n"
#~ msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "  My file: %s\n"
#~ msgstr "  File dell'utente: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Discovered a conflict.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scoperto un conflitto.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
#~ "  (d)iff     - show all changes made to merged file\n"
#~ "  (e)dit     - change merged file in an editor\n"
#~ "  (r)esolved - accept merged version of file\n"
#~ "  (m)ine     - accept my version of file\n"
#~ "  (t)heirs   - accept their version of file\n"
#~ "  (l)aunch   - use third-party tool to resolve conflict\n"
#~ "  (h)elp     - show this list\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  (p)ostponi   - segna il conflito per una futura risoluzion\n"
#~ "  (d)ifferenze - mostra tutte le modifiche fatte sul file fuso\n"
#~ "  (e)modifica  - cambia il file fuso in un editor\n"
#~ "  (r)isolto    - accetta la versione fusa del file\n"
#~ "  (m)ia        - usa la mia versione del file\n"
#~ "  (t)loro      - accetta la versione dal repository del file\n"
#~ "  (l)ancia     - usa uno strumento di terze parti per risolvere i conflitti\n"
#~ "  (h)aiuto     - mostra questa lista\n"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "'%s' ha una revisione non valida"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commento del blocco (%i righe):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Result of a merge from:"
#~ msgstr "Risultato di una fusione tra:"

#~ msgid "no such changelist '%s'"
#~ msgstr "nessuna changelist come: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
#~ "uso: commit [PERCORSO...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere\n"
#~ "  vuoto. Sotto OS400, che non supporta l'avvio automatico di un\n"
#~ "  editor, è indispensabile usare --message o --file. Se un qualsiasi\n"
#~ "  bersaglio o un elemento in esso contenuto è bloccato, verrà\n"
#~ "  sbloccato al termine del commit, se andato a buon fine.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ "                             '"
#~ msgstr ""
#~ "specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n"
#~ "                          ('left', 'right' o 'working')"

#~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile stabilire la fonte di fusione per'%s'\n"
#~ "-- forniscine una esplicitamente"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n"

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr ""
#~ "L'uso di editor esterno non è supportato sotto OS400; in alternativa,\n"
#~ "considera l'uso delle opzioni --message (-m) o --file (-F)"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commento (%i righe):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commento (%i righe):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "porta d'ascolto (per la modalità daemon)"

#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "scrive l'ID del processo del server nel file chiamato ARG"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "esegui come servizio Windows (solo SCM)"