es.po   [plain text]


# Spanish translations for Subversion
# Traducciones al español para Subversion.
# Copyright (C) 2004,2005 CollabNet.
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
#
# Correspondencia de términos usada en esta traducción
# ====================================================
#
# 	argument	parámetro
# 	merge		fusionar
# 	working copy	copia de trabajo
#
# Cuestiones problemáticas
# ========================
#
# El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer
# posibles son:
#
#    confirmar   Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar
#                pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además
#                nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo",
#                esto es un significado que es ajeno Subversion.
#
#    enviar      Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de
#                "commit".
#
# Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que
# Subversion está tratando de decirle...
#
# Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo",
# pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un
# punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet
# (evaluado desde Google) confirma esto:
#
#   Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones)
#   Línea de comandos: 607.000
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subversion 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-01 01:15-0300\n"
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
"Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Constructing nice error messages for roots.
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
#, c-format
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
#, c-format
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'"

#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%s'"

#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
#, c-format
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"

#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
msgid "Root object must be a transaction root"
msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción"

#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
#, c-format
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
msgstr "El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
#, c-format
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "La ruta '%s' ya está bloqueada por el usuario '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
#, c-format
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "El bloqueo expiró:  token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
#, c-format
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
msgstr "No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'"

#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
#. FS is of type "svn fs_t *".
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
#, c-format
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../include/svn_error_codes.h:155
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:159
msgid "Bogus filename"
msgstr "Nombre de archivo sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:163
msgid "Bogus URL"
msgstr "URL sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:167
msgid "Bogus date"
msgstr "(Fecha sin sentido)"

#: ../include/svn_error_codes.h:171
msgid "Bogus mime-type"
msgstr "Tipo-mime sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:181
msgid "Wrong or unexpected property value"
msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:185
msgid "Version file format not correct"
msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto"

#: ../include/svn_error_codes.h:189
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado"

#: ../include/svn_error_codes.h:193
msgid "Bogus UUID"
msgstr "UUID sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
msgid "Invalid configuration value"
msgstr "Valor de configuración inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:202
msgid "Bogus server specification"
msgstr "Especificación del servidor sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:206
#, fuzzy
msgid "Unsupported checksum type"
msgstr "Versión de repositorio no admitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:210
#, fuzzy
msgid "Invalid character in hex checksum"
msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de rangos"

#: ../include/svn_error_codes.h:216
msgid "No such XML tag attribute"
msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML"

#: ../include/svn_error_codes.h:220
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros"

#: ../include/svn_error_codes.h:224
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
msgstr "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar"

#: ../include/svn_error_codes.h:228
msgid "XML data was not well-formed"
msgstr "Los datos XML no están bien formados"

#: ../include/svn_error_codes.h:232
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura"

#: ../include/svn_error_codes.h:238
msgid "Inconsistent line ending style"
msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente"

#: ../include/svn_error_codes.h:242
msgid "Unrecognized line ending style"
msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:247
msgid "Line endings other than expected"
msgstr "Los finales de línea no son los esperados"

#: ../include/svn_error_codes.h:251
msgid "Ran out of unique names"
msgstr "Se acabaron los nombres únicos"

#: ../include/svn_error_codes.h:256
msgid "Framing error in pipe protocol"
msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:261
msgid "Read error in pipe"
msgstr "Error de lectura en pipe"

#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:887 ../svnlook/main.c:1694
#, c-format
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: ../include/svn_error_codes.h:271
msgid "Unexpected EOF on stream"
msgstr "Final de archivo inesperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:275
msgid "Malformed stream data"
msgstr "Datos de flujo malformados"

#: ../include/svn_error_codes.h:279
msgid "Unrecognized stream data"
msgstr "Datos del flujo no reconocidos"

#: ../include/svn_error_codes.h:285
msgid "Unknown svn_node_kind"
msgstr "svn_node_kind desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:289
msgid "Unexpected node kind found"
msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:295
msgid "Can't find an entry"
msgstr "No se pudo encontrar una entrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:301
msgid "Entry already exists"
msgstr "La entrada ya existe"

#: ../include/svn_error_codes.h:305
msgid "Entry has no revision"
msgstr "La entrada no tiene revisión"

#: ../include/svn_error_codes.h:309
msgid "Entry has no URL"
msgstr "La entrada no tiene URL"

#: ../include/svn_error_codes.h:313
msgid "Entry has an invalid attribute"
msgstr "La entrada tiene un atributo inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:317
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:323
msgid "Obstructed update"
msgstr "Actualización obstruida"

#: ../include/svn_error_codes.h:328
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
msgstr "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:333
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
msgstr "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:338
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía"

#: ../include/svn_error_codes.h:342
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno"

#: ../include/svn_error_codes.h:346
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
msgstr "Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor comuníquelo"

#: ../include/svn_error_codes.h:351
msgid "Invalid lock"
msgstr "Lock inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:355
msgid "Path is not a working copy directory"
msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:359
msgid "Path is not a working copy file"
msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:363
msgid "Problem running log"
msgstr "Problema ejecutando log"

#: ../include/svn_error_codes.h:367
msgid "Can't find a working copy path"
msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:371
msgid "Working copy is not up-to-date"
msgstr "La copia de trabajo no está al día"

#: ../include/svn_error_codes.h:375
msgid "Left locally modified or unversioned files"
msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados"

#: ../include/svn_error_codes.h:379
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no fusionable"

#: ../include/svn_error_codes.h:383
msgid "Found a working copy path"
msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:387
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual"

#: ../include/svn_error_codes.h:391
msgid "Working copy is corrupt"
msgstr "La copia de trabajo está corrupta"

#: ../include/svn_error_codes.h:395
msgid "Working copy text base is corrupt"
msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto"

#: ../include/svn_error_codes.h:399
msgid "Cannot change node kind"
msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo"

#: ../include/svn_error_codes.h:403
msgid "Invalid operation on the current working directory"
msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual"

#: ../include/svn_error_codes.h:407
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:411
msgid "Unsupported working copy format"
msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido"

#: ../include/svn_error_codes.h:415
msgid "Path syntax not supported in this context"
msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto"

#: ../include/svn_error_codes.h:420
msgid "Invalid schedule"
msgstr "Agendado inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:425
msgid "Invalid relocation"
msgstr "Reubicación inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:430
msgid "Invalid switch"
msgstr "Conmutado (switch) inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:435
msgid "Changelist doesn't match"
msgstr "La lista de cambios no coincide"

#: ../include/svn_error_codes.h:440
msgid "Conflict resolution failed"
msgstr "Falló la resolución del conflicto"

#: ../include/svn_error_codes.h:444
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
msgstr "No se pudo encontrar la ruta 'copyfrom' en la copia de trabajo"

#: ../include/svn_error_codes.h:449
msgid "Moving a path from one changelist to another"
msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra"

#: ../include/svn_error_codes.h:454
#, fuzzy
msgid "Cannot delete a file external"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"

#: ../include/svn_error_codes.h:459
#, fuzzy
msgid "Cannot move a file external"
msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma"

#: ../include/svn_error_codes.h:465
msgid "General filesystem error"
msgstr "Error general del sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:469
msgid "Error closing filesystem"
msgstr "Error cerrando el sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:473
msgid "Filesystem is already open"
msgstr "El sistema de archivos ya está abierto"

#: ../include/svn_error_codes.h:477
msgid "Filesystem is not open"
msgstr "El sistema de archivos no está abierto"

#: ../include/svn_error_codes.h:481
msgid "Filesystem is corrupt"
msgstr "El sistema de archivos está corrupto"

#: ../include/svn_error_codes.h:485
msgid "Invalid filesystem path syntax"
msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:489
msgid "Invalid filesystem revision number"
msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:493
msgid "Invalid filesystem transaction name"
msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:497
msgid "Filesystem directory has no such entry"
msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:501
msgid "Filesystem has no such representation"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"

#: ../include/svn_error_codes.h:505
msgid "Filesystem has no such string"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena"

#: ../include/svn_error_codes.h:509
msgid "Filesystem has no such copy"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia"

#: ../include/svn_error_codes.h:513
msgid "The specified transaction is not mutable"
msgstr "La transacción especificada no es mutable"

#: ../include/svn_error_codes.h:517
msgid "Filesystem has no item"
msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem"

#: ../include/svn_error_codes.h:521
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:525
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id"

#: ../include/svn_error_codes.h:529
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:533
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:537
msgid "Name is not a single path component"
msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente"

#: ../include/svn_error_codes.h:541
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:545
msgid "Item already exists in filesystem"
msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:549
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
msgstr "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:553
msgid "Object is not a transaction root"
msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"

#: ../include/svn_error_codes.h:557
msgid "Object is not a revision root"
msgstr "El objeto no es una raíz de revisión"

#: ../include/svn_error_codes.h:561
msgid "Merge conflict during commit"
msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:565
msgid "A representation vanished or changed between reads"
msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas"

#: ../include/svn_error_codes.h:569
msgid "Tried to change an immutable representation"
msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable"

#: ../include/svn_error_codes.h:573
msgid "Malformed skeleton data"
msgstr "Datos esqueleto malformados"

#: ../include/svn_error_codes.h:577
msgid "Transaction is out of date"
msgstr "La transacción está obsoleta"

#: ../include/svn_error_codes.h:581
msgid "Berkeley DB error"
msgstr "Error de la base Berkeley"

#: ../include/svn_error_codes.h:585
msgid "Berkeley DB deadlock error"
msgstr "Error de 'deadlock' en Berkeley DB"

#: ../include/svn_error_codes.h:589
msgid "Transaction is dead"
msgstr "La transacción está muerta"

#: ../include/svn_error_codes.h:593
msgid "Transaction is not dead"
msgstr "La transacción no está muerta"

#: ../include/svn_error_codes.h:598
msgid "Unknown FS type"
msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:603
msgid "No user associated with filesystem"
msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos"

#: ../include/svn_error_codes.h:608
msgid "Path is already locked"
msgstr "La ruta ya está bloqueada"

#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
msgid "Path is not locked"
msgstr "La ruta no está bloqueada"

#: ../include/svn_error_codes.h:618
msgid "Lock token is incorrect"
msgstr "El token de bloqueo es incorrecto"

#: ../include/svn_error_codes.h:623
msgid "No lock token provided"
msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"

#: ../include/svn_error_codes.h:628
msgid "Username does not match lock owner"
msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo"

#: ../include/svn_error_codes.h:633
msgid "Filesystem has no such lock"
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo"

#: ../include/svn_error_codes.h:638
msgid "Lock has expired"
msgstr "El bloqueo expiró"

#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
msgid "Item is out of date"
msgstr "El ítem está desactualizado"

#: ../include/svn_error_codes.h:655
msgid "Unsupported FS format"
msgstr "Formato de FS no edmitido"

#: ../include/svn_error_codes.h:660
msgid "Representation is being written"
msgstr "La representación se está escribiendo"

#: ../include/svn_error_codes.h:665
msgid "The generated transaction name is too long"
msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo"

#: ../include/svn_error_codes.h:670
msgid "Filesystem has no such node origin record"
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen"

#: ../include/svn_error_codes.h:675
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
msgstr "La actualización del sistema de archivos no está admitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:680
#, fuzzy
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"

#: ../include/svn_error_codes.h:686
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd"

#: ../include/svn_error_codes.h:690
msgid "A repository hook failed"
msgstr "Un 'hook' del repositorio falló"

#: ../include/svn_error_codes.h:694
msgid "Incorrect arguments supplied"
msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos"

#: ../include/svn_error_codes.h:698
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos"

#: ../include/svn_error_codes.h:702
msgid "Bogus revision report"
msgstr "Reporte sin sentido de revisión"

#: ../include/svn_error_codes.h:711
msgid "Unsupported repository version"
msgstr "Versión de repositorio no admitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:715
msgid "Disabled repository feature"
msgstr "Característica del repositorio desactivada"

#: ../include/svn_error_codes.h:719
msgid "Error running post-commit hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit"

#: ../include/svn_error_codes.h:724
msgid "Error running post-lock hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock"

#: ../include/svn_error_codes.h:729
msgid "Error running post-unlock hook"
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock"

#: ../include/svn_error_codes.h:734
msgid "Repository upgrade is not supported"
msgstr "No se admite la actualización del repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:740
msgid "Bad URL passed to RA layer"
msgstr "Mal URL pasado a la capa RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:744
msgid "Authorization failed"
msgstr "falló la autorización"

#: ../include/svn_error_codes.h:748
msgid "Unknown authorization method"
msgstr "Método de autorización desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:752
msgid "Repository access method not implemented"
msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado"

#: ../include/svn_error_codes.h:760
msgid "Repository has no UUID"
msgstr "El repositorio no tiene UUID"

#: ../include/svn_error_codes.h:764
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:774
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:779
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
msgstr "El UUID del repsitorio no coincide con el esperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:784
#, fuzzy
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
msgstr "El UUID del repsitorio no coincide con el esperado"

#: ../include/svn_error_codes.h:790
msgid "RA layer failed to init socket layer"
msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket"

#: ../include/svn_error_codes.h:794
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP"

#: ../include/svn_error_codes.h:798
msgid "RA layer request failed"
msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA"

#: ../include/svn_error_codes.h:802
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida"

#: ../include/svn_error_codes.h:806
msgid "RA layer failed to fetch properties"
msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades"

#: ../include/svn_error_codes.h:810
msgid "RA layer file already exists"
msgstr "El archivo de capa RA ya existe"

#: ../include/svn_error_codes.h:824
msgid "HTTP Path Not Found"
msgstr "Ruta HTTP no encontrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:828
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV"

#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
msgid "Malformed network data"
msgstr "Datos de red malformados"

#: ../include/svn_error_codes.h:838
msgid "Unable to extract data from response header"
msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta"

#: ../include/svn_error_codes.h:843
msgid "Repository has been moved"
msgstr "El repositorio ha sido movido"

#: ../include/svn_error_codes.h:850
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
msgid "Couldn't find a repository"
msgstr "No se pudo encontrar un repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:860
msgid "Couldn't open a repository"
msgstr "No se pudo abrir un repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:865
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
msgstr "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente"

#: ../include/svn_error_codes.h:869
msgid "Unknown svn protocol command"
msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:873
msgid "Network connection closed unexpectedly"
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:877
msgid "Network read/write error"
msgstr "Error de lectura/escritura de red"

#: ../include/svn_error_codes.h:889
msgid "Client/server version mismatch"
msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor"

#: ../include/svn_error_codes.h:894
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación"

#: ../include/svn_error_codes.h:900
msgid "Initialization of SSPI library failed"
msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI"

#: ../include/svn_error_codes.h:904
msgid "Server SSL certificate untrusted"
msgstr "El certificado SSL del servidor no es de confianza"

#: ../include/svn_error_codes.h:912
msgid "Credential data unavailable"
msgstr "Credenciales no disponibles"

#: ../include/svn_error_codes.h:916
msgid "No authentication provider available"
msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles"

#: ../include/svn_error_codes.h:920
msgid "All authentication providers exhausted"
msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación"

#: ../include/svn_error_codes.h:924
msgid "Credentials not saved"
msgstr "Credenciales no guardadas"

#: ../include/svn_error_codes.h:929
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autentificación"

#: ../include/svn_error_codes.h:935
msgid "Read access denied for root of edit"
msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición"

#: ../include/svn_error_codes.h:940
msgid "Item is not readable"
msgstr "El ítem no es legible"

#: ../include/svn_error_codes.h:945
msgid "Item is partially readable"
msgstr "El ítem es legible parcialmente"

#: ../include/svn_error_codes.h:949
msgid "Invalid authz configuration"
msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:954
msgid "Item is not writable"
msgstr "El ítem no es escribible"

#: ../include/svn_error_codes.h:960
msgid "Svndiff data has invalid header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:964
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"

#: ../include/svn_error_codes.h:968
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)"

#: ../include/svn_error_codes.h:972
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida"

#: ../include/svn_error_codes.h:976
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:980
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos"

#: ../include/svn_error_codes.h:986
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente"

#: ../include/svn_error_codes.h:992
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN"

#: ../include/svn_error_codes.h:996
msgid "Apache got a malformed URI"
msgstr "Apache obtuvo un URI malformado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1000
msgid "Activity not found"
msgstr "No se encontró la actividad"

#: ../include/svn_error_codes.h:1004
msgid "Baseline incorrect"
msgstr "Linea base incorrecta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1008
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1014
msgid "A path under version control is needed for this operation"
msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones"

#: ../include/svn_error_codes.h:1018
msgid "Repository access is needed for this operation"
msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:1022
msgid "Bogus revision information given"
msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1026
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez"

#: ../include/svn_error_codes.h:1030
msgid "Operation does not apply to binary file"
msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario"

#: ../include/svn_error_codes.h:1036
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1040
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1044
msgid "Operation does not apply to directory"
msgstr "La operación no se aplica a un directorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:1048
msgid "Revision range is not allowed"
msgstr "No se permite el rango de revisiones"

#: ../include/svn_error_codes.h:1052
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"

#: ../include/svn_error_codes.h:1056
msgid "Author name cannot contain a newline"
msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea"

#: ../include/svn_error_codes.h:1060
msgid "Bad property name"
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable"

#: ../include/svn_error_codes.h:1065
msgid "Two versioned resources are unrelated"
msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados"

#: ../include/svn_error_codes.h:1070
msgid "Path has no lock token"
msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1075
msgid "Operation does not support multiple sources"
msgstr "La operación no admite múltiples fuentes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1080
msgid "No versioned parent directories"
msgstr "No hay directorios padre versionados"

#: ../include/svn_error_codes.h:1085
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
msgstr "La copia de trabajo y la fuente de la fusión no están listas para ser reintegradas"

#: ../include/svn_error_codes.h:1090
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1096
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
msgstr "Hubo un problema; vea otros informes de errores para más detalles"

#: ../include/svn_error_codes.h:1100
msgid "Failure loading plugin"
msgstr "Falló la carga del aplique"

#: ../include/svn_error_codes.h:1104
msgid "Malformed file"
msgstr "Archivo malformado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1108
msgid "Incomplete data"
msgstr "Datos incompletos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1112
msgid "Incorrect parameters given"
msgstr "Se dieron parámetros incorrectos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1116
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado"

#: ../include/svn_error_codes.h:1120
msgid "Test failed"
msgstr "Falló la prueba"

#: ../include/svn_error_codes.h:1124
msgid "Trying to use an unsupported feature"
msgstr "Intentando usar una característica no admitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1128
msgid "Unexpected or unknown property kind"
msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1132
msgid "Illegal target for the requested operation"
msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1136
msgid "MD5 checksum is missing"
msgstr "Falta la suma de verificación MD5"

#: ../include/svn_error_codes.h:1140
msgid "Directory needs to be empty but is not"
msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está"

#: ../include/svn_error_codes.h:1144
msgid "Error calling external program"
msgstr "Error invocando programa externo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1148
msgid "Python exception has been set with the error"
msgstr "Se estableció una excepción Python con el error"

#: ../include/svn_error_codes.h:1152
msgid "A checksum mismatch occurred"
msgstr "La suma de verificación no coincide"

#: ../include/svn_error_codes.h:1156
msgid "The operation was interrupted"
msgstr "La operación fue interrumpida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1160
msgid "The specified diff option is not supported"
msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1164
msgid "Property not found"
msgstr "Propiedad no encontrada"

#: ../include/svn_error_codes.h:1168
msgid "No auth file path available"
msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1173
msgid "Incompatible library version"
msgstr "Versión de biblioteca incompatible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1178
msgid "Mergeinfo parse error"
msgstr "Error interpretando la info de fusión"

#: ../include/svn_error_codes.h:1183
msgid "Cease invocation of this API"
msgstr "Deje de llamar a esta API"

#: ../include/svn_error_codes.h:1188
msgid "Error parsing revision number"
msgstr "Error analizando el número de revisión"

#: ../include/svn_error_codes.h:1193
msgid "Iteration terminated before completion"
msgstr "Interacción terminada antes de que termine"

#: ../include/svn_error_codes.h:1198
msgid "Unknown changelist"
msgstr "Lista de cambios desconocida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1203
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
msgstr "Nombre de directorio reservado en los parámetros de la línea de comandos"

#: ../include/svn_error_codes.h:1208
msgid "Inquiry about unknown capability"
msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1213
msgid "Test skipped"
msgstr "Prueba omitida"

#: ../include/svn_error_codes.h:1218
msgid "apr memcache library not available"
msgstr "biblioteca memcache de apr no disponible"

#: ../include/svn_error_codes.h:1223
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1228
msgid "SQLite error"
msgstr "Error de SQLite"

#: ../include/svn_error_codes.h:1233
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
msgstr "Intento de escribir en una base SQLite de sólo lectura"

#: ../include/svn_error_codes.h:1238
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
msgstr ""

#: ../include/svn_error_codes.h:1244
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error analizando parámetros"

#: ../include/svn_error_codes.h:1248
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"

#: ../include/svn_error_codes.h:1252
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes"

#: ../include/svn_error_codes.h:1256
msgid "Attempted command in administrative dir"
msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1260
msgid "The log message file is under version control"
msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones"

#: ../include/svn_error_codes.h:1264
msgid "The log message is a pathname"
msgstr "El mensaje de log es una ruta"

#: ../include/svn_error_codes.h:1268
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido"

#: ../include/svn_error_codes.h:1272
msgid "No external editor available"
msgstr "No está disponible un editor externo"

#: ../include/svn_error_codes.h:1276
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log"

#: ../include/svn_error_codes.h:1280
msgid "A log message was given where none was necessary"
msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario"

#: ../include/svn_error_codes.h:1284
msgid "No external merge tool available"
msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa"

#: ../include/svn_error_codes.h:1290
#, fuzzy
msgid "Assertion failure"
msgstr "falló la autorización"

#: ../libsvn_client/add.c:345 ../libsvn_wc/copy.c:232
#, c-format
msgid "Can't close directory '%s'"
msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:353
#, c-format
msgid "Error during add of '%s'"
msgstr "Error durante la adición de '%s'"

#: ../libsvn_client/add.c:480 ../libsvn_client/cmdline.c:249
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
#, c-format
msgid "'%s' ends in a reserved name"
msgstr "'%s' termina en un nombre reservado"

#: ../libsvn_client/blame.c:390
#, c-format
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
msgstr "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'"

#: ../libsvn_client/blame.c:621
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
msgstr "La operación 'blame' no está admitida para la revisión WORKING"

#: ../libsvn_client/blame.c:635
msgid "Start revision must precede end revision"
msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"

#: ../libsvn_client/cat.c:69
#, c-format
msgid "'%s' refers to a directory"
msgstr "'%s' se refiere a un directorio"

#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
msgid "(local)"
msgstr "(local)"

#: ../libsvn_client/cat.c:206
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a directory"
msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio"

#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't exist"
msgstr "El URL '%s' no existe"

#: ../libsvn_client/checkout.c:139
#, c-format
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio"

#: ../libsvn_client/checkout.c:200
#, c-format
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente"

#: ../libsvn_client/checkout.c:204
msgid "; run 'svn update' to complete it"
msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla"

#: ../libsvn_client/checkout.c:214
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:72
#, c-format
msgid "Improper relative URL '%s'"
msgstr "URL relativo '%s' impropio"

#: ../libsvn_client/cmdline.c:130
#, c-format
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
msgstr "Todos los objetivos no relativos deben tener el mismo URL raíz"

#: ../libsvn_client/commit.c:436
#, c-format
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'"

#: ../libsvn_client/commit.c:541
msgid "New entry name required when importing a file"
msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo"

#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1017
#: ../libsvn_wc/questions.c:87
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' no existe"

#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:392
#: ../svnlook/main.c:1318
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist"
msgstr "La ruta '%s' no existe"

#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:401
#: ../libsvn_client/copy.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1102
#: ../libsvn_client/copy.c:1527
#, c-format
msgid "Path '%s' already exists"
msgstr "La ruta '%s' ya existe."

#: ../libsvn_client/commit.c:782
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar"

#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1266
msgid "Commit failed (details follow):"
msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):"

#: ../libsvn_client/commit.c:876
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:"

#: ../libsvn_client/commit.c:883
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):"

#: ../libsvn_client/commit.c:894
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
msgstr "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a continuación):"

#: ../libsvn_client/commit.c:905
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):"

#: ../libsvn_client/commit.c:1253
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?"

#: ../libsvn_client/commit.c:1290
#, fuzzy
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child nodes"
msgstr "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio"

#: ../libsvn_client/commit.c:1341
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date"
msgstr "El directorio '%s' está desactualizado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date"
msgstr "El archivo '%s' está desactualizado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:496
#: ../libsvn_client/commit_util.c:963
#, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
#, c-format
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
#, c-format
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:566
#, c-format
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:584 ../libsvn_client/commit_util.c:1300
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:603
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
msgstr "'%s' está agendado para ser añadido, pero falta"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:863
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
msgstr "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su hijo '%s' es parte del commit"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:971 ../libsvn_client/url.c:155
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has no URL"
msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
msgstr "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
msgstr ""
"La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n"
"para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n"
"dentro de un directorio no (o no aún) versionado?"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1156
#, c-format
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
msgstr "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:1305
#, c-format
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida"

#: ../libsvn_client/commit_util.c:2067
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
msgstr "Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como propiedades de revisión"

#: ../libsvn_client/copy.c:417 ../libsvn_client/copy.c:1543
#: ../libsvn_client/update.c:142
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "La ruta '%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_client/copy.c:590 ../libsvn_client/copy.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio"

#: ../libsvn_client/copy.c:735
#, c-format
msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
msgstr "Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: '%s')"

#: ../libsvn_client/copy.c:849
#, c-format
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo"

#: ../libsvn_client/copy.c:858 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
#, c-format
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1363
#, c-format
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia de trabajo disjunta"

#: ../libsvn_client/copy.c:1514
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/copy.c:1519
#, c-format
msgid "Path '%s' not found in head revision"
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión"

#: ../libsvn_client/copy.c:1575 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1402
#: ../libsvn_wc/copy.c:918
#, c-format
msgid "'%s' is already under version control"
msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones"

#: ../libsvn_client/copy.c:1583
#, c-format
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)"

#: ../libsvn_client/copy.c:1674 ../libsvn_client/diff.c:1691
#: ../libsvn_client/log.c:331 ../libsvn_client/log.c:391
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
msgstr "El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"

#: ../libsvn_client/copy.c:1719
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/copy.c:1762
#, c-format
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'"

#: ../libsvn_client/copy.c:1798
#, c-format
msgid "Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/copy.c:1819
#, c-format
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma"

#: ../libsvn_client/copy.c:1828
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"

#: ../libsvn_client/copy.c:1892
#, c-format
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
msgstr "'%s' no tiene un URL asociado"

#: ../libsvn_client/delete.c:51
#, c-format
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones"

#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3137
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4087
#, c-format
msgid "'%s' is not under version control"
msgstr "'%s' no está bajo control de versiones"

#: ../libsvn_client/delete.c:66
#, c-format
msgid "'%s' has local modifications"
msgstr "'%s' está modificado localmente"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:61
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
msgstr "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"

#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
msgid "No commits in repository"
msgstr "No hubo commits en el repositorio"

#: ../libsvn_client/diff.c:135
#, c-format
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
msgstr "   Fusión reversa %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:154
#, c-format
msgid "   Merged %s:r%s%s"
msgstr "   Se fusionó %s:r%s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1227
#, c-format
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un descendiente inmediato del directorio '%s'"

#: ../libsvn_client/diff.c:195
#, c-format
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:224
#, c-format
msgid "Added: %s%s"
msgstr "Añadido: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:226
#, c-format
msgid "Deleted: %s%s"
msgstr "Borrado: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:228
#, c-format
msgid "Modified: %s%s"
msgstr "Modificado: %s%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:365
#, c-format
msgid "%s\t(revision %ld)"
msgstr "%s\t(revisión: %ld)"

#: ../libsvn_client/diff.c:367
#, c-format
msgid "%s\t(working copy)"
msgstr "%s\t(copia de trabajo)"

#: ../libsvn_client/diff.c:523
#, c-format
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s"

#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5089
#: ../libsvn_client/merge.c:6827
msgid "Not all required revisions are specified"
msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas"

#: ../libsvn_client/diff.c:939
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
msgstr "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"

#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
#, c-format
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/diff.c:1122
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
msgstr "Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está admitida"

#: ../libsvn_client/diff.c:1161
msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
msgstr "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo son admitidos en este momento"

#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no URL"
msgstr "El directorio '%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/diff.c:1506
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio"

#: ../libsvn_client/export.c:86
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido"

#: ../libsvn_client/export.c:297
msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
msgstr "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se fuerce la acción"

#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
#, c-format
msgid "'%s' exists and is not a directory"
msgstr "'%s' existe y no es un directorio"

#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
#, c-format
msgid "'%s' already exists"
msgstr "'%s' ya existe"

#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:994
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3773 ../libsvn_wc/update_editor.c:4463
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
msgstr "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:339
#, c-format
msgid "Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different repository rooted at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:371
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:397
#, c-format
msgid "The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in conflict"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:526
#, c-format
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
msgstr "El URL '%s' no tiene el protocolo al principio"

#: ../libsvn_client/externals.c:575
#, c-format
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
msgstr "URL de directorio padre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:611
#, c-format
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:659
#, c-format
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
msgstr "El URL externo relativo '%s' no puede tener referencias hacia atrás, es decir '..'"

#: ../libsvn_client/externals.c:691
#, c-format
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo '%s'"

#: ../libsvn_client/externals.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
msgstr "El URL '%s' no existe"

#: ../libsvn_client/externals.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#: ../libsvn_client/externals.c:1092
#, c-format
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/externals.c:1226
#, c-format
msgid "'%s' is not a URL"
msgstr "'%s' no es un URL"

#: ../libsvn_client/info.c:501
#, c-format
msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
msgstr "El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio"

#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
#: ../libsvn_client/info.c:533
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'"

#: ../libsvn_client/list.c:233
#, c-format
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
msgstr "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:6844
#: ../libsvn_client/merge.c:6850 ../libsvn_client/merge.c:7765
#: ../libsvn_client/merge.c:7950 ../libsvn_client/ra.c:401
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
#, c-format
msgid "'%s' has no URL"
msgstr "'%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
#, c-format
msgid "'%s' is not locked"
msgstr "'%s' no está bloqueado"

#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1189
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:927
msgid "Lock comment contains illegal characters"
msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"

#: ../libsvn_client/log.c:320 ../libsvn_client/log.c:382
msgid "Missing required revision specification"
msgstr "Falta la especificación de la revisión"

#: ../libsvn_client/log.c:448
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
msgstr "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"

#: ../libsvn_client/log.c:471 ../libsvn_client/status.c:296
#: ../libsvn_client/update.c:156
#, c-format
msgid "Entry '%s' has no URL"
msgstr "La entrada '%s' no tiene URL"

#: ../libsvn_client/merge.c:167
#, c-format
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')"

#: ../libsvn_client/merge.c:173 ../libsvn_client/merge.c:179
#, c-format
msgid "URL has no scheme: '%s'"
msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:186
#, c-format
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')"

#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
#. name in case of a merge conflict
#: ../libsvn_client/merge.c:1270
msgid ".working"
msgstr ".copia-de-trabajo"

# Sin acento a propósito!
#: ../libsvn_client/merge.c:1272
#, c-format
msgid ".merge-left.r%ld"
msgstr ".izquierda-fusion.r%ld"

# Sin acento a propósito!
#: ../libsvn_client/merge.c:1275
#, c-format
msgid ".merge-right.r%ld"
msgstr ".derecha-fusion.r%ld"

#: ../libsvn_client/merge.c:2963
msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:3502
#, c-format
msgid ""
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
"'%s' --\n"
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
"unmerged revisions"
msgstr ""
"Al fusionar r%ld:%ld con '%s' se produjeton uno o más conflictos --\n"
"resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n"
"los cambios de las revisiones que falta fusionar"

#: ../libsvn_client/merge.c:6510
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión"

#: ../libsvn_client/merge.c:6517 ../libsvn_client/merge.c:6763
msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
msgstr "La fusión desde repositorios externos no es compatible con la modificación de la info de fusión"

#: ../libsvn_client/merge.c:7056
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado (switch)"

#: ../libsvn_client/merge.c:7061
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que no tiene en su totalidad una profundidad 'infinita'"

#: ../libsvn_client/merge.c:7066
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que tiene modificaciones locales"

#: ../libsvn_client/merge.c:7072
msgid "Cannot determine revision of working copy"
msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo"

#: ../libsvn_client/merge.c:7076
msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con revisiones mezcladas, pruede actualizar antes"

#: ../libsvn_client/merge.c:7155
#, c-format
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
msgstr "Por lo menos una revisión (r%ld) todavía no fue fusionada desde '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:7630 ../libsvn_client/merge.c:7836
#, c-format
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/merge.c:7783
#, c-format
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' debe ser del mismo repositorio que '%s'"

#: ../libsvn_client/merge.c:7860
#, c-format
msgid ""
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
#, c-format
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
#, c-format
msgid "Property '%s' is not a regular property"
msgstr "La propiedad '%s' no es una propiedad regular"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
#, c-format
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
#, c-format
msgid "Bad property name: '%s'"
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
#, c-format
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' necesita una revisión base"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
#, c-format
msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
#, c-format
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
msgstr "No se admite asignar la propiedad '%s' al objetivo no local '%s'"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
msgid "Value will not be set unless forced"
msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone else deleted it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:467
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else changed it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:475
#, c-format
msgid "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone else set it?)"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
msgstr "'%s' no existe en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
#, c-format
msgid "Unknown node kind for '%s'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'"

#: ../libsvn_client/ra.c:107
#, c-format
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
msgstr "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una operación que no es de commit"

#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
#, c-format
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld"

#: ../libsvn_client/ra.c:712
#, c-format
msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
msgstr "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se refiere a un objeto no relacionado"

#: ../libsvn_client/relocate.c:98
#, c-format
msgid "'%s' is not the root of the repository"
msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio"

#: ../libsvn_client/relocate.c:105
#, c-format
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
msgstr "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%s'"

#: ../libsvn_client/revisions.c:99
#, c-format
msgid "Path '%s' has no committed revision"
msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión"

#: ../libsvn_client/revisions.c:126
#, c-format
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'"

#: ../libsvn_client/switch.c:99
#, c-format
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
msgstr ""

#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4656
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not the same repository as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"no es el mismo repositorio que\n"
"'%s'"

#: ../libsvn_client/util.c:221
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
msgid "Compression of svndiff data failed"
msgstr "Falló la compresión de datos svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
msgid "Decompression of svndiff data failed"
msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
msgstr "El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original almacenado"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
msgstr "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la vista objetivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
#, c-format
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
msgstr "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
msgid "Delta does not fill the target window"
msgstr "El delta no llena la ventana objetivo"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
msgid "Delta does not contain enough new data"
msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
msgid "Svndiff has invalid header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)"

#: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
msgid "Unexpected end of svndiff input"
msgstr "Inesperado final de los datos svndiff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:463
#, c-format
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:587
#, c-format
msgid "Error parsing diff options"
msgstr "Error analizando las opciones para diff"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:613
#, c-format
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff"

#. Order of date components can be different in different languages
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1139
#, fuzzy
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%d de %b %H:%M"

#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1778
#, c-format
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:108 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
#, c-format
msgid "'%s' does not define '%s()'"
msgstr "'%s' no define '%s()'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:125
#, c-format
msgid "Can't grab FS mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:137
#, c-format
msgid "Can't ungrab FS mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:158
#, c-format
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:191
#, c-format
msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:216
#, c-format
msgid "Unknown FS type '%s'"
msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:306
#, c-format
msgid "Can't allocate FS mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FS"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
msgstr "La ruta '%s' no es un URL"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1171
#, c-format
msgid "Malformed UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' malformado"

#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1195
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
msgid "creating change"
msgstr "crear cambio"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
msgid "deleting changes"
msgstr "borrar cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3674
msgid "Missing required node revision ID"
msgstr "Falta el id de revisión del nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3684
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3695
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:379
msgid "creating cursor for reading changes"
msgstr "crear cursor para leer cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:281
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:400
#, c-format
msgid "Error reading changes for key '%s'"
msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:340
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:423
msgid "fetching changes"
msgstr "obtener cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:353
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:436
msgid "closing changes cursor"
msgstr "cerrar cursor de cambios"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
msgstr "El nodo origen de '%s' ya existe en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
#, fuzzy
msgid "storing checksum-reps record"
msgstr "almacenar registro de copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
#, fuzzy
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
msgid "bumping next copy key"
msgstr "generando siguiente clave de copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
msgid "storing copy record"
msgstr "almacenar registro de copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
msgid "deleting entry from 'copies' table"
msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
msgid "reading copy"
msgstr "leer copia"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "El origen de nodo de '%s' existe en el sistema de archivos '%s' con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
msgid "storing node-origins record"
msgstr "almacenando registro node-origins"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
msgid "bumping next node ID key"
msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
#, c-format
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
msgstr "El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
msgid "reading node revision"
msgstr "leer la revisión del nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
msgid "storing node revision"
msgstr "almacenar la revisión del nodo"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
#, c-format
msgid "No such representation '%s'"
msgstr "No hay una representación '%s'"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
msgid "reading representation"
msgstr "leer representación"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
msgid "storing representation"
msgstr "almacenar representación"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
msgid "bumping next representation key"
msgstr "generar siguiente clave de representación"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
msgid "deleting representation"
msgstr "borrar representación"

#. Handle any other error conditions.
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
msgid "reading filesystem revision"
msgstr "leer la revisión del sistema de archivos"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
msgid "creating cursor for reading a string"
msgstr "crear un cursor para leer una cadena"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
msgid "storing transaction record"
msgstr "almacenar registro de transacción"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
msgid "get repository uuid"
msgstr "obtener uuid del repositorio"

#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
msgid "set repository uuid"
msgstr "asignar uuid del repositorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
#, c-format
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
msgstr "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:285 ../libsvn_fs_base/dag.c:458
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:452 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
#, c-format
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:464 ../libsvn_fs_base/dag.c:728
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
#, c-format
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:471
#, c-format
msgid "Attempted to create entry that already exists"
msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:520 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:593
#, c-format
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:734
#, c-format
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:858
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:864
#, c-format
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:871
#, c-format
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:886 ../libsvn_fs_base/dag.c:919
#, c-format
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:968
#, c-format
msgid "Attempted removal of immutable node"
msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1086
#, c-format
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1119
#, c-format
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1146
#, c-format
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1185 ../libsvn_fs_base/dag.c:1242
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1191 ../libsvn_fs_base/dag.c:1248
#, c-format
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea, rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1376
#, c-format
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1382
#, c-format
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1706
#, c-format
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
msgstr "Se intentó cambiar la info de fusión en un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1746
#, c-format
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
msgstr "Se intentó el cambio en la cuenta en la infor de fusión en un nodo inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1758
#, c-format
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
#, c-format
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
#, c-format
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
#, c-format
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
#, c-format
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
#, c-format
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
#, c-format
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
#, c-format
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
#, c-format
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
msgstr "El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
#, c-format
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
#, c-format
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
#, c-format
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay un registro en la tabla 'node-origins' para el id de nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "No hay un registro en la tabla 'node-origins' para el id de nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
#, c-format
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
msgstr "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser por lo menos %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
#, c-format
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
msgstr "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está corriendo contra %d.%d.%d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
#, c-format
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el ambiente:\n"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
#, c-format
msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "La característica '%s' requiere la versión %d del esquema del sistema de archivos, y el sistema de archivos '%s' usa apenas la versión %d"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
#, c-format
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1255
msgid ""
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
"in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
"puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy.  Si\n"
"el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n"
"en DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1274
msgid ""
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
"this feature in DB_CONFIG"
msgstr ""
"Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n"
"la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n"
"el algoritmo de hotcopy.  Si el problema persiste, intente desactivar esta\n"
"funcionalidad en DB_CONFIG"

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1319
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB."

#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1355
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:442 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
msgstr "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de usuario disponible"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:448 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
#, c-format
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
msgstr "El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente bloqueada por %s)"

#: ../libsvn_fs_base/lock.c:455 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
#, c-format
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
msgstr "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que corresponda"

#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
#, c-format
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
msgid "Representation is not of type 'delta'"
msgstr "La representación no es de tipo 'delta'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
msgid "Svndiff source length inconsistency"
msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
#, c-format
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
#, c-format
msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
msgstr "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' a la '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
#, c-format
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
msgstr "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
#, c-format
msgid "Failure reading rep '%s'"
msgstr "Falla al leer rep '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MD5 checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"SHA1 checksum mismatch on rep '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
msgid "Null rep, but offset past zero already"
msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1061 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1252
#, c-format
msgid "Rep '%s' is not mutable"
msgstr "La rep '%s' no es inmutable"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1076
#, c-format
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1371
msgid "Failed to get new string key"
msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1448
#, c-format
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"

#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1519
#, c-format
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
#, c-format
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
msgstr "La transacción no está muerta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
#, c-format
msgid "Transaction is dead: '%s'"
msgstr "La transacción está muerta: '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:997
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
#, c-format
msgid "Failure opening '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1390 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
msgstr "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1824 ../libsvn_fs_base/tree.c:1891
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1948 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
#, c-format
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1969 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
#, c-format
msgid "Conflict at '%s'"
msgstr "Conflicto en '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2022 ../libsvn_fs_base/tree.c:2773
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
msgstr "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de archivos"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2038 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
#, c-format
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
msgstr "Mala fusión; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2582
#, c-format
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
msgstr "La transacción '%s' está desactualizada con respecto a la revisión '%s'"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
msgstr "No se puede especificar un rango de revisiones conjuntamente con dos URLs"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2974 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
msgid "The root directory cannot be deleted"
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3193 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
#, c-format
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3202 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3707 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
#, c-format
msgid ""
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea para '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3955 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
msgstr "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de archivos diferentes"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3964 ../libsvn_fs_base/tree.c:3969
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
#, c-format
msgid "'%s' is not a file"
msgstr "'%s' no es un archivo"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4992 ../libsvn_fs_base/tree.c:5180
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr "El nodo-revisión '%s' afirma poseer información de fusión, pero no posee"

#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5016
#, c-format
msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70
msgid "Bad ID in cache"
msgstr "Mal identificador en el caché"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
msgid "Can't get entries of non-directory"
msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
#, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122
msgid "Empty noderev in cache"
msgstr "Noderev vacío en el caché"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132
msgid "Kindless noderev in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139
#, c-format
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido para noderev en el caché: '%c'"

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146
msgid "Unterminated ID in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151
#, c-format
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158
msgid "No created path"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184
#, c-format
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
msgstr "Tipo de nodo desconocido en caché: '%c'"

#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
#, c-format
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
msgstr "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
#, c-format
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
msgstr "No se pudo obtener datos compartidos de FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
#, c-format
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:100
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:107
#, c-format
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de txn actual"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:113
#, c-format
msgid "Can't store FSFS shared data"
msgstr "No se pudo almacenar datos compartidos de FSFS"

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:325
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)."

#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
msgstr "'%s' no existe en la revisión %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
#, c-format
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS para '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
#, c-format
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
msgstr "No se pudo soltar el mutex para '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
#, c-format
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
#, c-format
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear la transacción no bloqueada '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
#, c-format
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
#, c-format
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque el proceso actual está escribiendo una representación previa"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
#, c-format
msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque otro proceso está escribiendo una representación previa"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1585
#, c-format
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
#, c-format
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
msgstr "El archivo de formato '%s' contiene un carácter que no es un dígito"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:928
#, c-format
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:972
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
msgstr "'%s' contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1048
#, c-format
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y '%d', se encontró '%d'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1610 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624
msgid "Found malformed header in revision file"
msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1658
#, c-format
msgid "Invalid revision number '%ld'"
msgstr "Número de revisión inválido '%ld'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1673 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1699
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2631 ../libsvn_repos/log.c:1621
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
#, c-format
msgid "No such revision %ld"
msgstr "No hay una revisión %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1862 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1883 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1898 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1911
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1920
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1987
msgid "Missing id field in node-rev"
msgstr "Falta el campo id en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1999
msgid "Missing kind field in node-rev"
msgstr "Falta el campo tipo en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2030
msgid "Missing cpath in node-rev"
msgstr "Falta cpath en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2057 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2063
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2081 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2087
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2244 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5063
msgid "Attempted to write to non-transaction"
msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2330
msgid "Malformed representation header"
msgstr "Cabecera de representación malformada"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2358
msgid "Missing node-id in node-rev"
msgstr "Falta node-id en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2364
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
msgstr "node-id corrupto en node-rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2439
#, c-format
msgid "Revision file lacks trailing newline"
msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2451
#, c-format
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2466
msgid "Final line in revision file missing space"
msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2705
msgid "Malformed svndiff data in representation"
msgstr "Datos svndiff malformados en la representación"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2910
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
msgstr "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la representación"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3050
msgid "svndiff data requested non-existent source"
msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3056
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3079 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3096
msgid "svndiff window length is corrupt"
msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea al leer la representación:\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3449 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3462
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3468 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6201
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6210 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6216
msgid "Directory entry corrupt"
msgstr "Entrada corrupta de directorio"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3859 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3864
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3870 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3920 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3940
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3974 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3979
msgid "Invalid changes line in rev-file"
msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3913
msgid "Invalid change kind in rev file"
msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3933
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3953
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4131
msgid "Copying from transactions not allowed"
msgstr "No se permite copiar desde transacciones"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4286
#, c-format
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4497 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4504
msgid "next-id file corrupt"
msgstr "archivo next-id corrupto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4615
msgid "Transaction cleanup failed"
msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4728
msgid "Invalid change type"
msgstr "Tipo de cambio inválido"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5082
msgid "Can't set text contents of a directory"
msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5171
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5178
msgid "Corrupt current file"
msgstr "Archivo actual corrupto"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5486 ../libsvn_subr/io.c:2892 ../svn/util.c:383
#: ../svn/util.c:398 ../svn/util.c:422
#, c-format
msgid "Can't stat '%s'"
msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5490
#, c-format
msgid "Can't chmod '%s'"
msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5666
msgid "Transaction out of date"
msgstr "La transacción está obsoleta"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6142
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6164
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
msgstr "La recuperación encontró una representación de directorio deltificada"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6309
#, c-format
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
msgstr "Se esperaba que la rev actual sea <= %ld, pero se encontró %ld"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6360
#, c-format
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
msgstr "La revisión %ld tiene un archivo revs pero no uno revprops"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6365
#, c-format
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
msgstr "La revisión %ld tiene algo que no es un archivo en donde debería estar su revprops"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6542
#, c-format
msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
msgstr "El origen de nodo de '%s' existe con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6651
msgid "No such transaction"
msgstr "No existe tal transacción"

#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6994
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
#, c-format
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
#, c-format
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD"

#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
#, c-format
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'"

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:94 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:133
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s', with different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
msgstr "El origen de nodo de '%s' existe en el sistema de archivos '%s' con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
#, c-format
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
#, c-format
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
msgstr ""

#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
#, c-format
msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
msgstr "Preguntar por info de fusión requiere la versión %d del sistema de archivos FSFS. El sistema de archivos '%s' usa sólo la versión %d"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía"

#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
msgid "Filesystem object already open"
msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto"

#: ../libsvn_ra/compat.c:174
#, c-format
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
#, c-format
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:378
#, c-format
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado"

#: ../libsvn_ra/compat.c:838 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid peg revision %ld"
msgstr "Revisión final inválida %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:841 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1062
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
#, c-format
msgid "Invalid end revision %ld"
msgstr "Revisión final inválida %ld"

#: ../libsvn_ra/compat.c:844 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1065
#, fuzzy
msgid "Peg revision must precede end revision"
msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
#, c-format
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
#, c-format
msgid "Illegal repository URL '%s'"
msgstr "URL de repositorio ilegal '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
#, c-format
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
msgstr "El UUID del repsitorio '%s' no coincide con el esperado '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
#, c-format
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1124
#, c-format
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
msgstr "  - maneja el protocolo '%s'\n"

#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1208
#, c-format
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido"

#: ../libsvn_ra/util.c:60
#, c-format
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
msgstr "'%s' no admite la recuperación de info de fusión"

#. ----------------------------------------------------------------
#. ** The RA vtable routines **
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local."

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
#, c-format
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2261
#, c-format
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
msgstr "No se sabe nada de la capacidad '%s'"

#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local."

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
#, c-format
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
#, c-format
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no admitido"

#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
#, c-format
msgid "Unable to open repository '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:242
msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
msgstr "No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o cuando falta en las propiedades locales en el caché)"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:494
#, c-format
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "El archivo o directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:502
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:512 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1266
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1668 ../libsvn_ra_serf/update.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to parse URL '%s'"
msgstr "No se pudo entender el URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1036 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1517
#, c-format
msgid "File '%s' already exists"
msgstr "El archivo '%s' ya existe"

#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1161
#, c-format
msgid "Could not write svndiff to temp file"
msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
msgid "Could not save the URL of the version resource"
msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
msgid "Could not get content-type from response"
msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta."

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
msgid "Could not save file"
msgstr "No se pudo grabar el archivo"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:959
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for '%s':\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea para '%s':\n"
"   suma esperada:     %s\n"
"   suma presente:     %s\n"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
msgstr "A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la esperaba"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2041
msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
msgstr "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-revprop-change' haya fallado o sea inexistente"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
#, c-format
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'target-revision'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1459
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1482
#, c-format
msgid "Missing name attr in absent-file element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
#, c-format
msgid "Missing path attr in resource element"
msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'resource'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1288
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1323
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-directory'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
#, c-format
msgid "Missing rev attr in open-file element"
msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1363
#, c-format
msgid "Missing name attr in open-file element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1398
#, c-format
msgid "Missing name attr in add-file element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
#, c-format
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-file'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
#, c-format
msgid "Missing name attr in set-prop element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'set-prop'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
#, c-format
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'remove-prop'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1428
#, c-format
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
#, c-format
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
#, c-format
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
msgid "Failed to write full amount to stream"
msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
msgid "Server does not support date-based operations"
msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas"

#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev"

#: ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' REPORT not implemented"
msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1580
msgid "Expected valid revision range"
msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido"

#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
msgstr "el REPORT 'get-location-segments' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
msgid "Expected a valid revnum and path"
msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
msgid "Incomplete lock data returned"
msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1910
#, c-format
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
msgid "Server does not support locking features"
msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
msgid "Invalid creation date header value in response."
msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta."

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
msgid "Invalid timeout value"
msgstr "Valor máximo de espera inválido"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385
#, c-format
msgid "Failed to parse URI '%s'"
msgstr "No se pudo entender el URI '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
#, c-format
msgid "'%s' is not locked in the repository"
msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio"

#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528
msgid "Failed to fetch lock information"
msgstr "El pedido de información de bloqueos falló"

#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
#, c-format
msgid "Missing name attr in revprop element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'revprop'"

# ¡Traducción hecha viendo el código!
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1289
msgid "Server does not support custom revprops via log"
msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades personalizadas via log"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
#, c-format
msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
msgstr "Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún recurso, pero dijo que '%s' fue fusionado"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
msgstr "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' dentro de la respuesta MERGE"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
#, c-format
msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
msgstr "Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el commit)"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
#, c-format
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')"

#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
msgid "The MERGE property response had an error status"
msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "The OPTIONS request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
msgstr "La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
#, c-format
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
msgstr "No se sabe cómo lidiar con '%s' para la capacidad '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
#, c-format
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
msgstr "El intento de obtener la capacidad '%s' resultó en '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
#, c-format
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the resource"
msgstr "'%s' no está presente en el recurso"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
#, c-format
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
msgid "The path was not part of a repository"
msgstr "La ruta no es parte de un repositorio"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
#, c-format
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
msgid "The VCC property was not found on the resource"
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
msgstr "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
msgstr "'%s' no estaba presente en el recurso de la línea base"

#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:751
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
msgstr "Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
msgstr "Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
#, c-format
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado"

#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
#, c-format
msgid "Got cdata content for a prop delete"
msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
#, c-format
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
msgstr "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
msgid "Invalid config: negative timeout value"
msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
msgstr "Configuración inválida: método http de autentificación '%s' desconocido"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon."

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
#, c-format
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
msgstr ""

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
msgid "Network socket initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
msgid "SSL is not supported"
msgstr "No se soporta SSL"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
#, c-format
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar proveedor PKCS#11 '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
msgstr "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres"

#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
msgid "The request response contained at least one error"
msgstr "La respuesta contenía al menos un error"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conformante"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': "
msgstr "Error estableciendo la propiedad '%s': "

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
#, c-format
msgid "%s of '%s'"
msgstr "%s de '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1483
#, c-format
msgid "'%s' path not found"
msgstr "ruta '%s' no encontrada"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1477
#, c-format
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
msgstr "El repositorio se movió permanente a '%'s; use 'relocate' por favor"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1479
#, c-format
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
msgstr "El repositorio se movió temporalmente a '%s'; use 'relocate' por favor"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
#, c-format
msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
msgstr "El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al requerimiento %s para '%s'"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:578
#, c-format
msgid "authorization failed: %s"
msgstr "falló la autorización: %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
msgid "authorization failed"
msgstr "falló la autorización"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
msgid "could not connect to server"
msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
msgid "timed out waiting for server"
msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
#, c-format
msgid "Can't calculate the request body size"
msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
#, c-format
msgid "Error reading spooled %s request response"
msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporalmente al pedido %s"

#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
#, c-format
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
msgstr "Falta el atributo 'realm' en el encabezado 'Authorization'"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:407
#, c-format
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
msgstr "El directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:491 ../libsvn_repos/commit.c:388
#, c-format
msgid "Path '%s' not present"
msgstr "La ruta '%s' no está presente"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:576
#, c-format
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
msgstr "El archivo '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:952
#, c-format
msgid "Failed writing updated file"
msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1004
msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1032
#, c-format
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1060 ../libsvn_ra_serf/property.c:964
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1130 ../libsvn_ra_serf/update.c:1673
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1286 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1688
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:978
msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1312
#, c-format
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
msgstr "La entrada Location no es una lista"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
#, c-format
msgid "Lock request failed: %d %s"
msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
msgid "Malformed URL for repository"
msgstr "URL de repositorio no propiamente formada"

#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
#, c-format
msgid "Unlock request failed: %d %s"
msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/property.c:992
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1225
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
msgid "Missing revision attr in open-root element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1243
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1279
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1372
msgid "Missing revision attr in open-file element"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1518
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1595
#, c-format
msgid "Missing name attr in %s element"
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
#, c-format
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
msgstr "Error obteniendo el REPORT 'replay' (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf."

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
#, c-format
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina `%s'"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947
msgid "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
msgstr "La respuesta a PROPFIND no incluyó el valor resourcetype pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:819
#, c-format
msgid "GET request failed: %d %s"
msgstr "El pedido GET falló: %d %s"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2145 ../libsvn_ra_serf/util.c:1413
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration pedido"

#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2200
#, c-format
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1142
msgid "Premature EOF seen from server"
msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro"

#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1195
msgid "Unspecified error message"
msgstr "Mensaje de error no especificado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
#, c-format
msgid "Unknown hostname '%s'"
msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s'"
msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:178
msgid "Prop diffs element not a list"
msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:365
#, c-format
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:382
#, c-format
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
msgstr "El protocolo de túnel  %s requiere que la variable de entorno %s sea definida"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:393
#, c-format
msgid "Can't tokenize command '%s'"
msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:424
#, c-format
msgid "Error in child process: %s"
msgstr "Error en proceso hijo: '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
#, c-format
msgid "Can't create tunnel"
msgstr "No se pudo crear el túnel"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:473
#, c-format
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:534
#, c-format
msgid "Server requires minimum version %d"
msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:538
#, c-format
msgid "Server only supports versions up to %d"
msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d"

# ¡Traducción hecha viendo el código!
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:546
msgid "Server does not support edit pipelining"
msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad 'edit-pipeline'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:584
msgid "Impossibly long repository root from server"
msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:596
msgid ""
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
"  - with Cyrus SASL authentication"
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn.  - con autentificación via Cyrus SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:600
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:773
msgid "Server did not send repository root"
msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:846
msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
msgstr "El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en el momento del commit"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:934
msgid "Non-string as part of file contents"
msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025
msgid "Dirlist element not a list"
msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1085
msgid "Mergeinfo element is not a list"
msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1278
msgid "Log entry not a list"
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1318
msgid "Changed-path entry not a list"
msgstr "La entrada Changed-path no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1440
msgid "'stat' not implemented"
msgstr "'stat' no implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1500
msgid "'get-locations' not implemented"
msgstr "'get-locations' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1515
msgid "Location entry not a list"
msgstr "La entrada Location no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
msgid "'get-location-segments' not implemented"
msgstr "'get-location-segments' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1570
#, fuzzy
msgid "Location segment entry not a list"
msgstr "La entrada Location no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1621
msgid "'get-file-revs' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1645
msgid "Revision entry not a list"
msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1662 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692
msgid "Text delta chunk not a string"
msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752
msgid "Server doesn't support the lock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816
msgid "Server doesn't support the unlock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1914
msgid "Lock response not a list"
msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928
msgid "Unknown status for lock command"
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1952
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2042
msgid "Unlock response not a list"
msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2056
msgid "Unknown status for unlock command"
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2079
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2103 ../libsvn_ra_svn/client.c:2129
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2143
msgid "Lock element not a list"
msgstr "Elemento bloqueo no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166
msgid "Server doesn't support the replay command"
msgstr "El servidor no admite el comando 'replay'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2196
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
msgstr "El servidor no admite el comando 'replay-range'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2214
#, c-format
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
msgstr "Se esperaba 'revprops', se encontró '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2285
#, fuzzy
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
msgstr "'get-file-revs' no está implementado"

#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2349
#, c-format
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn"

#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:444 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:499
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
msgid "Unexpected server response to authentication"
msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
#, c-format
msgid "Could not initialize the SASL library"
msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:823 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
#, c-format
msgid "Authentication error from server: %s"
msgstr "Error de autentificación del servidor: %s"

#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:827
msgid "Can't get username or password"
msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
msgid "Successful edit status returned too soon"
msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
msgid "Invalid file or dir token during edit"
msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
msgid "Apply-textdelta already active"
msgstr "Apply-textdelta ya está activo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
msgid "Apply-textdelta not active"
msgstr "Apply-textdelta no está activo"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
#, c-format
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
msgstr "El comando 'finish-replay' es inválido fuera de un 'replay'"

#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"

#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
#, c-format
msgid "Can't get password"
msgstr "No se pudo obtener clave"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
msgid "Capability entry is not a word"
msgstr "La entrada Capability no es una palabra"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
msgid "String length larger than maximum"
msgstr "La cadena es más larga que el máximo"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
msgid "Too many nested items"
msgstr "Demasiados items anidados"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
msgid "Number is larger than maximum"
msgstr "El número es más largo que el máximo"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
msgid "Proplist element not a list"
msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
msgid "Empty error list"
msgstr "Lista de error vacía"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
msgid "Malformed error list"
msgstr "Lista de errores malformada"

#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
#, c-format
msgid "Unknown status '%s' in command response"
msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
#, c-format
msgid "Can't read from connection"
msgstr "No se puede leer desde la conexión"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
#, c-format
msgid "Can't write to connection"
msgstr "No se puede escribir a la conexión"

#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
#, c-format
msgid "Can't get socket timeout"
msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket"

#: ../libsvn_repos/commit.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is out of date"
msgstr "El archivo '%s' está desactualizado"

#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
#, c-format
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'"

#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
#, c-format
msgid "Source url '%s' is from different repository"
msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente"

#: ../libsvn_repos/commit.c:599
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
"(%s):\n"
"   expected checksum:  %s\n"
"   actual checksum:    %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n"
"(%s):\n"
"   suma esperada:     %s\n"
"   suma presente:     %s\n"

#: ../libsvn_repos/delta.c:186
msgid "Unable to open root of edit"
msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición"

#: ../libsvn_repos/delta.c:237
msgid "Invalid target path"
msgstr "Ruta objetivo inválida"

#: ../libsvn_repos/delta.c:241
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
msgstr "Profundidad de delta 'exclude' no admitida"

#: ../libsvn_repos/delta.c:267
msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
msgstr "Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es un directorio y no había entrada origen"

#: ../libsvn_repos/dump.c:416
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
"WARNING: will fail.\n"
msgstr ""
"AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n"
"AVISO: que la última revisión volcada (%ld).  Cargando este volcado en un\n"
"AVISO: repositorio vacío fallará.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
#, c-format
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"

#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
#, c-format
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
#, c-format
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
msgstr "* Revisión %ld volcada.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1238
#, c-format
msgid "* Verified revision %ld.\n"
msgstr "* Revisión %ld verificada.\n"

#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
#, c-format
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
msgstr "Tipo de nodo %d inesperado para '%s'"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1310
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
#, c-format
msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
msgstr "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz del repositorio y podría indicar un bug en su cliente"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
#, c-format
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
#, c-format
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
msgstr ""

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
#, c-format
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
msgstr "Escritura negada:  no hay autorización para leer toda la revisión %ld"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
#, c-format
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
msgstr "No se puede desbloquear la ruta '%s', no se dispone de un nombre de usuario autenticado"

#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
#, c-format
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
msgstr "El hook '%s' finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
msgstr "[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
msgid "[Error output could not be read.]"
msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
#, c-format
msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
msgstr "El hook '%s' falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el código de salida fue %d)."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
msgid "Commit"
msgstr "Commit"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
msgid "Revprop change"
msgstr "Cambio de propiedad de revisión"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueo"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueo"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
#, c-format
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
msgstr "El hook '%s' falló (salió con un código de salida %d).  "

#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
#, c-format
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
msgstr "%s bloqueado por hook %s (código de salida %d)"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
msgid " with output:\n"
msgstr " con salida:\n"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
msgid " with no output."
msgstr " sin salida."

#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
#, c-format
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
#, c-format
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
#, c-format
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
msgstr "No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
#, c-format
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
#, c-format
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
msgstr "Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error estándar"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
#, c-format
msgid "Failed to start '%s' hook"
msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
#, c-format
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
msgstr "Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
#, c-format
msgid "Error closing null file"
msgstr "Error cerrando el archivo nulo"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto"

#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
msgid ""
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
msgstr ""
"No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n"
"de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/load.c:96
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
msgstr "Final prematuro de datos en el volcado"

#: ../libsvn_repos/load.c:103
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
msgstr "El volcado parece estar malformado"

#: ../libsvn_repos/load.c:152
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin ':') en '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:165
#, c-format
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en '%.20s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:335
msgid "Incomplete or unterminated property block"
msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar"

#: ../libsvn_repos/load.c:473
msgid "Unexpected EOF writing contents"
msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido"

#: ../libsvn_repos/load.c:502
msgid "Malformed dumpfile header"
msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada"

#: ../libsvn_repos/load.c:508 ../libsvn_repos/load.c:550
#, c-format
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d"

#: ../libsvn_repos/load.c:653
msgid "Unrecognized record type in stream"
msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo"

#: ../libsvn_repos/load.c:765
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
msgstr "La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del bloque"

#: ../libsvn_repos/load.c:945
#, c-format
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:990
#, c-format
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
msgstr "Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual"

#: ../libsvn_repos/load.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Suma de verificación de la fuente de la copia errónea\n"
" al copiar desde '%s'@%ld a '%s' en rev basada en r%ld:\n"
"   esperada:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1059
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
msgstr "Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo"

#: ../libsvn_repos/load.c:1069
#, c-format
msgid "     * editing path : %s ..."
msgstr "     * editando ruta : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1076
#, c-format
msgid "     * deleting path : %s ..."
msgstr "     * borrando ruta : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1084
#, c-format
msgid "     * adding path : %s ..."
msgstr "     * añadiendo ruta : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1093
#, c-format
msgid "     * replacing path : %s ..."
msgstr "     * reemplazando ruta : %s ..."

#: ../libsvn_repos/load.c:1103
#, c-format
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'"

#: ../libsvn_repos/load.c:1259
msgid " done.\n"
msgstr " hecho.\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed revision %ld >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de la revisión %ld >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/load.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n"
"\n"

#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
#, c-format
msgid "'%s' not found in filesystem"
msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos"

#: ../libsvn_repos/replay.c:383
#, c-format
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
msgstr "La ruta del sistema de archivos '%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
#, c-format
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
msgstr "Largo inválido (%%%s) cuando se iba a leer una cadena"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
#, c-format
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
msgstr "Profundidad inválida (%c) para la ruta '%s'"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
#, c-format
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
msgstr "La ruta '%s' de la copia de trabajo no existe en el repositorio"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "Target path '%s' does not exist"
msgstr "La ruta objetivo no existe"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1171
msgid "Cannot replace a directory from within"
msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1213
msgid "Invalid report for top level of working copy"
msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1228
msgid "Two top-level reports with no target"
msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1286
#, c-format
msgid "Unsupported report depth '%s'"
msgstr "Profundidad de reporte '%s' no admitida"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1314
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
msgstr "La profundidad 'exclude' no se admite en un enlace"

#: ../libsvn_repos/reporter.c:1374
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
msgstr "Pedir la profundidad 'exclude' no está admitido"

#: ../libsvn_repos/repos.c:178
#, c-format
msgid "'%s' exists and is non-empty"
msgstr "'%s' existe y no está vacío"

#: ../libsvn_repos/repos.c:224
msgid "Creating db logs lock file"
msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:242
msgid "Creating db lock file"
msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:252
msgid "Creating lock dir"
msgstr "Creando directorio de lock"

#: ../libsvn_repos/repos.c:281
msgid "Creating hook directory"
msgstr "Creando directorio de hooks"

#: ../libsvn_repos/repos.c:357
msgid "Creating start-commit hook"
msgstr "Creando hook start-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:447
msgid "Creating pre-commit hook"
msgstr "Creando hook pre-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:523
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
msgstr "Creando hook pre-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:751
msgid "Creating post-commit hook"
msgstr "Creando hook post-commit"

#: ../libsvn_repos/repos.c:937
msgid "Creating post-revprop-change hook"
msgstr "Creando hook post-revprop-change"

#: ../libsvn_repos/repos.c:947
msgid "Creating conf directory"
msgstr "Creando directorio de configuración"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1002
msgid "Creating svnserve.conf file"
msgstr "Creando archivo svnserve.conf"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1020
msgid "Creating passwd file"
msgstr "Creando archivo passwd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1062
msgid "Creating authz file"
msgstr "Creando archivo authz"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1097
msgid "Could not create top-level directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio base"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1109
msgid "Creating DAV sandbox dir"
msgstr "Creando directorio sandbox DAV"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1178
msgid "Error opening db lockfile"
msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1223
msgid "Repository creation failed"
msgstr "Falló la creación del repositorio"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1304
#, c-format
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
msgstr "Se esperaba el formato de repositorio '%d' o '%d', se encontró '%d'"

#: ../libsvn_repos/repos.c:1523
#, c-format
msgid "unknown capability '%s'"
msgstr "capacidad desconocida '%s'"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
#, c-format
msgid "Failed to find time on revision %ld"
msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
#, c-format
msgid "Invalid start revision %ld"
msgstr "Revisión inicial inválida %ld"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso"

#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100
#, c-format
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
msgstr "'%s' no es un archivo en la revisión %ld"

#: ../libsvn_subr/auth.c:606
#, c-format
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
msgstr "Configuración inválida: almacén de claves desconocido '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179
#, c-format
msgid "Can't lock cache mutex"
msgstr "No se pudo trabar el mutex del caché"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197
#, c-format
msgid "Can't unlock cache mutex"
msgstr "No se pudo destrabar el mutex del caché"

#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449
#, c-format
msgid "Can't create cache mutex"
msgstr "No se pudo crear el mutex del caché"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while reading"
msgstr "Error deconocido de memcached al leer"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202
#, c-format
msgid "Unknown memcached error while writing"
msgstr "Error deconocido de memcached al escribir"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
msgid "Can't iterate a memcached cache"
msgstr "No se puede recorrer el contenido de un caché de memcached"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
msgstr "Error analizando '%s'"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:288
#, c-format
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:296
#, c-format
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:315
#, c-format
msgid "Unknown error creating memcache server"
msgstr "Error desconocido creando un servidor memcache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:323
#, c-format
msgid "Unknown error adding server to memcache"
msgstr "Error desconocido añadiendo un servidor a memcache"

#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:393
#, c-format
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
msgstr "Error desconocido creando apr_memcache_t"

#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
#, c-format
msgid "Error initializing command line arguments"
msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos"

#: ../libsvn_subr/config.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config.c:933
#, c-format
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
msgid "Unable to open auth file for reading"
msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
#, c-format
msgid "Error parsing '%s'"
msgstr "Error analizando '%s'"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
msgid "Unable to locate auth file"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
msgid "Unable to open auth file for writing"
msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación"

#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
#, c-format
msgid "Error writing hash to '%s'"
msgstr "Error escribiendo hash en '%s'"

#: ../libsvn_subr/date.c:204
#, c-format
msgid "Can't manipulate current date"
msgstr "No se pudo manipular la fecha actual"

#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
#, c-format
msgid "Can't calculate requested date"
msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida"

#: ../libsvn_subr/date.c:281
#, c-format
msgid "Can't expand time"
msgstr "No se pudo expandir la fecha"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
msgid ""
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": unknown command.\n"
"\n"
msgstr ""
"\"%s\": comando desconocido.\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1016
#, c-format
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n"

#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
#, c-format
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'"

#: ../libsvn_subr/dso.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create DSO mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:76
#, c-format
msgid "Can't grab DSO mutex"
msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
#, c-format
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO"

#: ../libsvn_subr/error.c:360
msgid "Can't recode error string from APR"
msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR"

#: ../libsvn_subr/error.c:458
#, c-format
msgid "%swarning: %s\n"
msgstr "%saviso: %s\n"

#: ../libsvn_subr/error.c:509
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/error.c:513
#, c-format
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/io.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF8"

#: ../libsvn_subr/io.c:220
#, c-format
msgid "Can't check path '%s'"
msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:415
#, c-format
msgid "Can't open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:438 ../libsvn_subr/io.c:537
#, c-format
msgid "Unable to make name for '%s'"
msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:524
#, c-format
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:541 ../libsvn_subr/io.c:574 ../libsvn_subr/io.c:602
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos"

#: ../libsvn_subr/io.c:564
#, c-format
msgid "Can't read contents of link"
msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace"

#: ../libsvn_subr/io.c:615
#, c-format
msgid "Can't find a temporary directory"
msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario"

#: ../libsvn_subr/io.c:723
#, c-format
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:789
#, c-format
msgid "Can't set permissions on '%s'"
msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:811
#, c-format
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:845
#, c-format
msgid "Source '%s' is not a directory"
msgstr "El origen '%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_subr/io.c:851
#, c-format
msgid "Destination '%s' is not a directory"
msgstr "El destino '%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_subr/io.c:857
#, c-format
msgid "Destination '%s' already exists"
msgstr "El destino '%s' ya existe."

#: ../libsvn_subr/io.c:926 ../libsvn_subr/io.c:1939 ../libsvn_subr/io.c:1990
#: ../libsvn_subr/io.c:2042
#, c-format
msgid "Can't read directory '%s'"
msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:931 ../libsvn_subr/io.c:1944 ../libsvn_subr/io.c:1995
#: ../libsvn_subr/io.c:2047 ../libsvn_subr/io.c:3231
#, c-format
msgid "Error closing directory '%s'"
msgstr "Error cerrando el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:959
#, c-format
msgid "Can't make directory '%s'"
msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1023
#, c-format
msgid "Can't set access time of '%s'"
msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1231
#, c-format
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló 'stat')"

#: ../libsvn_subr/io.c:1242
#, c-format
msgid "Can't open file at '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1246
#, c-format
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')"

#: ../libsvn_subr/io.c:1285 ../libsvn_subr/io.c:1383
#, c-format
msgid "Can't change perms of file '%s'"
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1424
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-only"
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1456
#, c-format
msgid "Can't set file '%s' read-write"
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura"

#: ../libsvn_subr/io.c:1500
#, c-format
msgid "Error getting UID of process"
msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso"

#: ../libsvn_subr/io.c:1581
#, c-format
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1615
#, c-format
msgid "Can't flush file '%s'"
msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1616
#, c-format
msgid "Can't flush stream"
msgstr "No se pudo purgar el flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/io.c:1645
#, c-format
msgid "Can't flush file to disk"
msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco"

#: ../libsvn_subr/io.c:1667 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591
#, c-format
msgid "Can't open stdin"
msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"

#: ../libsvn_subr/io.c:1691
msgid "Reading from stdin is disallowed"
msgstr "No se permite leer de la entrada estándar"

#: ../libsvn_subr/io.c:1705
#, c-format
msgid "Can't get file name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"

#: ../libsvn_subr/io.c:1787
#, c-format
msgid "Can't remove file '%s'"
msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1866 ../libsvn_subr/io.c:3078 ../libsvn_subr/io.c:3168
#, c-format
msgid "Can't open directory '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1920 ../libsvn_subr/io.c:1950
#, c-format
msgid "Can't remove '%s'"
msgstr "No se pudo borrar '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:1930
#, c-format
msgid "Can't rewind directory '%s'"
msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2111
#, c-format
msgid "Can't create process '%s' attributes"
msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2117
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2129
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' directory"
msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2142
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child input"
msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2149
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2156
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2163
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s' para el manejador de errores"

#: ../libsvn_subr/io.c:2169
#, c-format
msgid "Can't set process '%s' error handler"
msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2191
#, c-format
msgid "Can't start process '%s'"
msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2215
#, c-format
msgid "Error waiting for process '%s'"
msgstr "Error esperando al proceso '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2223
#, c-format
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)"

#: ../libsvn_subr/io.c:2230
#, c-format
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2336
#, c-format
msgid "'%s' returned %d"
msgstr "'%s' devolvió %d"

#: ../libsvn_subr/io.c:2457
#, c-format
msgid ""
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
"in directory '%s', basenames:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Error ejecutando '%s':  el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n"
"en el directorio '%s', nombres base:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../libsvn_subr/io.c:2565
#, c-format
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2657
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2693
#, c-format
msgid "Can't close file '%s'"
msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2694
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "No se pudo cerrar un flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2704 ../libsvn_subr/io.c:2728 ../libsvn_subr/io.c:2741
#, c-format
msgid "Can't read file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2705 ../libsvn_subr/io.c:2729 ../libsvn_subr/io.c:2742
#, c-format
msgid "Can't read stream"
msgstr "No se pudo leer de un flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2716
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2717
#, c-format
msgid "Can't get attribute information from stream"
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2753
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2754
#, c-format
msgid "Can't set position pointer in stream"
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2765 ../libsvn_subr/io.c:2799
#, c-format
msgid "Can't write to file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2766 ../libsvn_subr/io.c:2800
#, c-format
msgid "Can't write to stream"
msgstr "No se pudo escribir en un flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate file '%s'"
msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2829
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't truncate stream"
msgstr "No se pudo leer de un flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2869
#, c-format
msgid "Can't read length line in file '%s'"
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:2873
msgid "Can't read length line in stream"
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo"

#: ../libsvn_subr/io.c:2926
#, c-format
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3007
#, c-format
msgid "Can't create directory '%s'"
msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3018 ../libsvn_wc/copy.c:640
#, c-format
msgid "Can't hide directory '%s'"
msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3096
#, c-format
msgid "Can't remove directory '%s'"
msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3114
#, c-format
msgid "Can't read directory"
msgstr "No se pudo leer el directorio"

#: ../libsvn_subr/io.c:3187
#, c-format
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3312
#, c-format
msgid "Can't check directory '%s'"
msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3372
#, c-format
msgid "Reading '%s'"
msgstr "Leyendo '%s'"

#: ../libsvn_subr/io.c:3388
#, c-format
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
#, c-format
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
msgstr "Número de revisión inválido analizando '%s'"

#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
#, c-format
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
msgstr "Número de revisión negativo analizando '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:87 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:497
msgid "Pathname not terminated by ':'"
msgstr "Ruta no terminada con ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90
msgid "No pathname preceding ':'"
msgstr "No hay una ruta precediendo al ':'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:394
#, c-format
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
msgstr "La info de fusión para '%s' afecta un rango de revisiones vacío"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de revisiones"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:422
#, c-format
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:464 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:471
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de rangos"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:478
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
msgstr "El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:505
#, c-format
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different inheritance types"
msgstr "No se admite el procesado de los rangos de revisión solapados '%s' y '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'"

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1553
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1558
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1591
msgid "NULL mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1596
msgid "empty mergeinfo\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/nls.c:85
#, c-format
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/nls.c:92
msgid "Can't get module file name"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo"

#: ../libsvn_subr/nls.c:107
#, c-format
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:235
msgid ""
"\n"
"Global options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones globales:\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:327
msgid " ARG"
msgstr " PAR"

#: ../libsvn_subr/opt.c:685
#, c-format
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:822
#, fuzzy
msgid "Revision property pair is empty"
msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"

#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:206
#: ../svn/propset-cmd.c:64
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
msgstr "'%s' no es un nombre válido para una propiedad de Subversion"

#: ../libsvn_subr/opt.c:901
#, c-format
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL"

#: ../libsvn_subr/opt.c:907
#, c-format
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:940
#, c-format
msgid "Error resolving case of '%s'"
msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'"

#: ../libsvn_subr/opt.c:959
#, c-format
msgid ""
"%s, version %s\n"
"   compiled %s, %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s, versión %s\n"
"   compilado %s, %s\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/opt.c:962
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
"Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n"
"Este producto contiene software desarrollado\n"
"por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
"\n"

#: ../libsvn_subr/path.c:1003
#, c-format
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio"

#: ../libsvn_subr/path.c:1043
#, c-format
msgid "Can't determine the native path encoding"
msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas"

#: ../libsvn_subr/path.c:1153
#, c-format
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
#, c-format
msgid "Can't read stdin"
msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
#, c-format
msgid "Authentication realm: %s\n"
msgstr "Reino de autentificación: %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
msgid "Username: "
msgstr "Usuario: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
#, c-format
msgid "Password for '%s': "
msgstr "Clave de '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
#, c-format
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
msgid ""
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
msgstr ""
" - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
"   confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
msgid " - The certificate has expired.\n"
msgstr " - El certificado ha expirado.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
#, c-format
msgid ""
"Certificate information:\n"
" - Hostname: %s\n"
" - Valid: from %s until %s\n"
" - Issuer: %s\n"
" - Fingerprint: %s\n"
msgstr ""
"Información del certificado:\n"
" - Nombre de máquina: %s\n"
" - Válido desde %s hasta %s\n"
" - Emisor: %s\n"
" - \"Huella\": %s\n"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
msgid "Client certificate filename: "
msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
#, c-format
msgid "Passphrase for '%s': "
msgstr "Frase clave para '%s': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:414
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:419
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../libsvn_subr/prompt.c:425
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
msgstr "Por favor ingrese 'sí' o 'no': "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:439
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Almacenar la clave sin cifrar (sí/no)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
"'%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
#, fuzzy
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
msgstr "Almacenar la clave sin cifrar (sí/no)? "

#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
#, c-format
msgid ""
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
"\n"
"   %s\n"
"\n"
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
"possible.  See the documentation for details.\n"
"\n"
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
"'no' in '%s'.\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
msgstr "Clave de '%s': "

#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291
#, c-format
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
msgstr "Error de configuración: valor inválido '%s' para la opción '%s'"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
msgid "Expected database row missing"
msgstr "Falta una fila esperada en la base de datos"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
msgid "Extra database row found"
msgstr "Se eoncontró una fila extra en la base de datos"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Schema format %d not recognized"
msgstr "Formato %d del esquema no reconocido"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
#, c-format
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
msgstr ""

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:502
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
msgstr "Se necesita que SQLite se compile y ejecute en módo seguro para hilos de ejecución"

#: ../libsvn_subr/sqlite.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
msgstr "Se eoncontró una fila extra en la base de datos"

#: ../libsvn_subr/subst.c:1419 ../libsvn_wc/props.c:2368
#, c-format
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes"

#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
#: ../libsvn_subr/time.c:80
msgid " (%a, %d %b %Y)"
msgstr " (%a %d de %b de %Y)"

#: ../libsvn_subr/utf.c:185
msgid "Can't lock charset translation mutex"
msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación"

#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación"

#: ../libsvn_subr/utf.c:257
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:261
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación nativa"

#: ../libsvn_subr/utf.c:265
#, c-format
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'"

#: ../libsvn_subr/utf.c:496
#, c-format
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':"

#: ../libsvn_subr/utf.c:500
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:"

#: ../libsvn_subr/utf.c:504
#, c-format
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':"

#: ../libsvn_subr/utf.c:549
#, c-format
msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/desde UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:557
#, c-format
msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
msgstr "Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de UTF-8"

#: ../libsvn_subr/utf.c:599
#, c-format
msgid ""
"Valid UTF-8 data\n"
"(hex:%s)\n"
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
"(hex:%s)"
msgstr ""
"Datos UTF-8 válidos\n"
"(hex:%s)\n"
"seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n"
"(hex:%s)"

#: ../libsvn_subr/validate.c:50
#, c-format
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío"

#: ../libsvn_subr/validate.c:55
#, c-format
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'"

#: ../libsvn_subr/validate.c:67
#, c-format
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
msgstr "El tipo MIME '%s' contiene un caracter '%c' que es inválido"

#: ../libsvn_subr/version.c:74
#, c-format
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
msgstr "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#: ../libsvn_subr/xml.c:409
#, c-format
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
msgstr "XML malformado: %s en la línea %ld"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:751
msgid "Error aborting report"
msgstr "Error abortando el reporte"

#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1005
#, c-format
msgid "While preparing '%s' for commit"
msgstr "Al preparar '%s' para el commit"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
msgstr "Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn cleanup' e intente nuevamente"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
#: ../libsvn_wc/lock.c:818
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy"
msgstr "'%s' no es una copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
#, c-format
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
#, c-format
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
msgstr "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
#, c-format
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:297
#, c-format
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1021 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1369
#, c-format
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:externals description that created it"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' no encontrado"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1414
#, c-format
msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
msgstr "No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; haga commit de la eliminación y actualice el padre antes de agregar '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1431
#, c-format
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1441
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1457
#, c-format
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1810
#, c-format
msgid "Error restoring text for '%s'"
msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2053
msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
msgstr "No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo desde el directorio padre"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2208
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2235
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no admitido"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2246
#, c-format
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no admitido en la copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2451
#, c-format
msgid "File '%s' has local modifications"
msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2796
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
msgstr "Parámetro de 'conflict_result' inválido"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3142
#, c-format
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
msgstr "'%s' es un directorio, por lo tanto no puede ser miembro de una lista de cambios"

#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3162
#, c-format
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
msgstr "Eliminando '%s' de la lista de cambios '%s'."

#: ../libsvn_wc/copy.c:241
#, c-format
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
msgstr "Error durante la copia recursiva de '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:384
#, c-format
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/copy.c:473
#, c-format
msgid "'%s' already exists and is in the way"
msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino"

#: ../libsvn_wc/copy.c:484
#, c-format
msgid "There is already a versioned item '%s'"
msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:499 ../libsvn_wc/copy.c:792
#, c-format
msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#: ../libsvn_wc/copy.c:897
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'"

#: ../libsvn_wc/copy.c:904
#, c-format
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado"

#: ../libsvn_wc/crop.c:206
#, fuzzy
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado (switch)"

#: ../libsvn_wc/crop.c:213
#, fuzzy
msgid "Can only crop directories"
msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'"

#: ../libsvn_wc/crop.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit instead"
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#: ../libsvn_wc/crop.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude current directory"
msgstr "No se puede limpiar '%s': no es un directorio"

#: ../libsvn_wc/crop.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot exclude root directory"
msgstr "No se puede limpiar '%s': no es un directorio"

#: ../libsvn_wc/crop.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado"

#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:117
msgid "Invalid escape sequence"
msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida"

#: ../libsvn_wc/entries.c:124
msgid "Invalid escaped character"
msgstr "Caracter protegido inválido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
msgid "Unexpected end of entry"
msgstr "Inesperado final de una entrada"

#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
#, c-format
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:273
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s'"
msgstr "Valor inválido para el campo '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:345
#, c-format
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/entries.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
#, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
#, c-format
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida"

#: ../libsvn_wc/entries.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
#, c-format
msgid "XML parser failed in '%s'"
msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
msgid "Missing default entry"
msgstr "Falta la entrada por omisión"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
msgid "Default entry has no revision number"
msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
msgid "Default entry is missing URL"
msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
#, c-format
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
msgid "Missing entry terminator"
msgstr "Falta el terminador de la entrada"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
msgid "Invalid entry terminator"
msgstr "Terminador de la entrada inválido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
#, c-format
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de '%s':"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
#, c-format
msgid "No default entry in directory '%s'"
msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'"
msgstr "Error escribiendo en '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
#, c-format
msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
#, c-format
msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
msgstr "No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
#, c-format
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
#, c-format
msgid "Entry '%s' is already under version control"
msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
#, c-format
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
#, c-format
msgid "No such entry: '%s'"
msgstr "No hay una entrada '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing entries file for '%s'"
msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
#, c-format
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
#, c-format
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido"

#: ../libsvn_wc/entries.c:3396
#, c-format
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante"

#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
#, c-format
msgid "Working copy '%s' locked"
msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada"

#: ../libsvn_wc/lock.c:480
#, c-format
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación"

#: ../libsvn_wc/lock.c:891 ../libsvn_wc/lock.c:930
#, c-format
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:901
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo"

#: ../libsvn_wc/lock.c:913
#, c-format
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un archivo, pero es un directorio"

#: ../libsvn_wc/lock.c:937
#, c-format
msgid "Directory '%s' is missing"
msgstr "El directorio '%s' no está"

#: ../libsvn_wc/lock.c:947
#, c-format
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
msgstr "El directorio '%s' con la información de administración de la CdT no está"

#: ../libsvn_wc/lock.c:952
#, c-format
msgid "Unable to lock '%s'"
msgstr "No se pudo lockear '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:957
#, c-format
msgid "Working copy '%s' is not locked"
msgstr "La copia de trabajo '%s' no está bloqueada"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1384
#, c-format
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1392
#, c-format
msgid "No write-lock in '%s'"
msgstr "No hay lock de escritura en '%s'"

#: ../libsvn_wc/lock.c:1413
#, c-format
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común"

#: ../libsvn_wc/log.c:357
msgid "Can't move source to dest"
msgstr "No se pudo mover"

#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
#.
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
#. line number associated with it.
#: ../libsvn_wc/log.c:520
#, c-format
msgid "In directory '%s'"
msgstr "En el directorio '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:545
#, c-format
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:552
#, c-format
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:617
#, c-format
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:694
#, c-format
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:514
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:820
#, c-format
msgid "Error getting file size on '%s'"
msgstr "Error obteniendo el tamaño de archivo en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:838
#, c-format
msgid "Error modifying entry for '%s'"
msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:864
#, c-format
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:887
#, c-format
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
msgstr "Error eliminando lista de cambios para la entrada '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1070
#, c-format
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1094
#, c-format
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado"

#: ../libsvn_wc/log.c:1265
#, c-format
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1270
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1298
#, c-format
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1320
#, c-format
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
msgstr "Error comparando '%s' y '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
#, c-format
msgid "Error modifying entry of '%s'"
msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1472
msgid "Invalid 'format' attribute"
msgstr "Atributo 'format' inválido"

#: ../libsvn_wc/log.c:1542
#, c-format
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
msgstr "Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el directorio '%s')"

#: ../libsvn_wc/log.c:1616
#, c-format
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1627
#, c-format
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:1826
msgid "Couldn't open log"
msgstr "No se pudo abrir el log"

#: ../libsvn_wc/log.c:1859
#, fuzzy, c-format
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:2483
#, c-format
msgid "Error writing log for '%s'"
msgstr "Error escribiendo log para '%s'"

#: ../libsvn_wc/log.c:2530
#, c-format
msgid "'%s' is not a working copy directory"
msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"

#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió un archivo fusionado"

#: ../libsvn_wc/props.c:587
#, c-format
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:1274
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"

#: ../libsvn_wc/props.c:1314
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió el archivo fusionado."

#: ../libsvn_wc/props.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n"
"pero ya existe con valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1423
#, c-format
msgid ""
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
"pero fue borrada localmente."

#: ../libsvn_wc/props.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Se intenta eliminar la propiedad '%s' con valor '%s'\n"
"pero su valor fue modificado de '%s' a '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
"but the local value is '%s'."
msgstr ""
"Intentando eliminar la propiedad '%s' con valor '%s',\n"
"pero el valor local es '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1591 ../libsvn_wc/props.c:1705
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but it has been locally deleted."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero fue eliminada localmente."

#: ../libsvn_wc/props.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property already exists with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad ya existe con valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad fue cambiada localmente de '%s' a '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but property has been locally added with value '%s'."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad fue añadida localmente con valor '%s'."

#: ../libsvn_wc/props.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
"but the property does not exist."
msgstr ""
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
"pero la propiedad no existe."

#: ../libsvn_wc/props.c:2080 ../libsvn_wc/props.c:2107
#: ../libsvn_wc/props.c:2234 ../libsvn_wc/props.c:2454
msgid "Failed to load properties from disk"
msgstr "Error al leer propiedades del disco"

#: ../libsvn_wc/props.c:2229 ../libsvn_wc/props.c:2398
#, c-format
msgid "Property '%s' is an entry property"
msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas"

#: ../libsvn_wc/props.c:2273
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:2281
#, c-format
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')"

#: ../libsvn_wc/props.c:2287
#, c-format
msgid "'%s' is not a file or directory"
msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#: ../libsvn_wc/props.c:2349
#, c-format
msgid "File '%s' has binary mime type property"
msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario"

#: ../libsvn_wc/props.c:2565
#, c-format
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido para '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2952 ../libsvn_wc/props.c:3028
#, c-format
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:2997
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't split line into components: '%s'"
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'"

#: ../libsvn_wc/props.c:3053
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked out to"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:3062 ../libsvn_wc/props.c:3070
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/props.c:3108
#, c-format
msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
msgstr "Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo '%s' es una ruta absoluta o involucra '..'"

#: ../libsvn_wc/questions.c:116
#, c-format
msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
msgstr "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor actualice su copia de trabajo nuevamente"

#: ../libsvn_wc/questions.c:127
#, c-format
msgid ""
"This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
"to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
"See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"for details."
msgstr ""
"Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'.  Necesita conseguir uno nuevo o bajar la versión de esta copia de trabajo.\n"
"Vea http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
"para más detalles."

#: ../libsvn_wc/questions.c:300
#, c-format
msgid ""
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
"   expected:  %s\n"
"     actual:  %s\n"
msgstr ""
"Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base corrupto: '%s'\n"
"   esperaba:  %s\n"
"   presente:  %s\n"

#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
#, fuzzy
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
#, fuzzy
msgid "Error parsing tree conflict skel"
msgstr "Error analizando parámetros"

#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:516
#, fuzzy
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists"
msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:694
#, c-format
msgid "No '.' entry in: '%s'"
msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1191
#, c-format
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2242
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto que no es un directorio y tiene el mismo nombre"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2274
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio no versionado del mismo nombre"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2319
#, c-format
msgid "UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different repository"
msgstr ""

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2327
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "El UUID del repsitorio '%s' no coincide con el esperado '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio versionado del mismo nombre"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2381
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como directorio administrativo"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2415
#, c-format
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no admitidos todavía"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2859
msgid "Couldn't do property merge"
msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2939
#, c-format
msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
msgstr "Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3029
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
msgstr "Al directorio destino de add-with-history le falta un URL"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3044
msgid "Destination URLs are broken"
msgstr "Los URLs destino están rotos"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3304
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
msgstr "No se le suministró una función fetch_func al update_editor"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3378
msgid "Bad copyfrom arguments received"
msgstr "Se recibieron parámetros copyfrom incorrectos"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3433
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre que no es un archivo"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3445
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio no versionado del mismo nombre"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3481
#, fuzzy, c-format
msgid "UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3489
#, fuzzy, c-format
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
msgstr "El UUID del repsitorio '%s' no coincide con el esperado '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3585
#, c-format
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3782
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
msgstr "Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', presente: '%s'"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5121
#, c-format
msgid "'%s' has no ancestry information"
msgstr "'%s' no tiene información de ancestros"

#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5328
#, c-format
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'"

#: ../libsvn_wc/util.c:54
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr "'%s' no es un directorio"

#: ../libsvn_wc/util.c:86
msgid "Unable to make any directories"
msgstr "No se pudo crear ningún directorio"

#: ../libsvn_wc/util.c:296
#, c-format
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un URL para '%s'"

#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
#: ../svn/status-cmd.c:209
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML"

#: ../svn/blame-cmd.c:336
#, c-format
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n"

#: ../svn/changelist-cmd.c:53 ../svn/main.c:1529
#, fuzzy
msgid "Changelist names must not be empty"
msgstr "La lista de cambios no coincide"

#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
msgstr "'%s' no parece ser un URL"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
msgid "||||||| ORIGINAL"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
msgstr ""

#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
msgid "No editor found."
msgstr "No se encontró un editor."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
msgid "Error running editor."
msgstr "Error ejecutando el editor."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida; no hay una versión fusionada para editar.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
msgid "No merge tool found.\n"
msgstr "No se encontró una herramienta de fusionado.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
msgid "Error running merge tool."
msgstr "Error ejecutando la herramienta de fusionado."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:301
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
msgstr "No se encontró un editor, se dejan todos los conflictos."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:310
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
msgstr "Error ejecutando el editor, se dejan todos los conflictos."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:342
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
msgstr "No se encontró una herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:351
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
msgstr "Error ejecutando la herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."

#: ../svn/conflict-callbacks.c:392
#, c-format
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
msgstr "Se descubrió un conflicto en '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:397
#, c-format
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
msgstr "Se descubrió un conflicto para la propiedad '%s' en '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:414
#, c-format
msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
msgstr "Quieren borrar la propiedad, usted quiere cambiar su valor a '%s'.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:423
#, c-format
msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
msgstr "Quieren cambiar el valor de la propiedad a '%s', usted quiere borrarla.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:445
msgid "Select: (p) postpone"
msgstr "Seleccione: (p) posponer"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:450
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
msgstr ", (df) ver dif. completo, (e) editar"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:454 ../svn/conflict-callbacks.c:467
msgid ", (r) resolved"
msgstr ", (r) resuelto"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:460
msgid ""
",\n"
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
msgstr ""
",\n"
"        (mc) mío conflicto, (tc) de ellos conflicto"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:470
msgid ""
",\n"
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
msgstr ""
",\n"
"        (mf) mío completo, (tf) de ellos completo"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
msgid "(s) show all options: "
msgstr "(s) mostrar todas las opciones: "

#: ../svn/conflict-callbacks.c:485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
"\n"
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-conflicts)\n"
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
"\n"
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
"  (s)  show all         - show this list\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (e)  editar     - abrir el archivo fusionado en un editor\n"
"  (df) dif entero - mostrar todos los cambios hechos al archivo fusionado\n"
"  (r)  resuelto   - aceptar la versión fusionada del archivo\n"
"\n"
"  (dc) display-conflict - mostrar todos los conflictos (ignorando lo fusionado)\n"
"  (mc) mine-conflict    - aceptar mi versión en cada conflicto (ídem)\n"
"  (tc) theirs-conflict  - aceptar la de ellos en cada conflicto (ídem)\n"
"\n"
"  (mf) mía entera - aceptar mi versión del archivo (incluso lo no conflictivo)\n"
"  (tf) suya entera- aceptar la versión de ellos (ídem)\n"
"\n"
"  (p)  posponer   - marcar el conflicto para ser resuelto más tarde\n"
"  (l)  lanzar     - usar una herramienta externa para resolver el conflicto\n"
"  (s)  show all   - mostrar esta lista\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:544
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots en un archivo binario.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:528 ../svn/conflict-callbacks.c:552
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots de propiedades.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:581
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos en un archivo binario.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:589
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos de propiedades.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:597
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; original files not available.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida, los archivos originales no están disponibles.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:609
#, c-format
msgid ""
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida; no hay una versión fusionada para ver diferencias.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:634 ../svn/conflict-callbacks.c:648
#, c-format
msgid ""
"Invalid option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Opción inválida.\n"
"\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:678
#, c-format
msgid ""
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
"An object of the same name already exists.\n"
msgstr ""
"Se descubrió un conflicto al intentar añadir '%s'.\n"
"Ya existe un objeto con el mismo nombre.\n"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:681
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
msgstr "Elija: (p) posponer, (mf) mía entera, (tf) la de ellos entera, ayuda (h) :"

#: ../svn/conflict-callbacks.c:693
#, c-format
msgid ""
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
"  (h)  help        - show this help\n"
"\n"
msgstr ""
"  (p)  posponer     - resolver el conflicto más tarde\n"
"  (mf) mia-entera   - aceptar ítem preexistente (ignorando adición de ellos)\n"
"  (tf) ellos-entera - aceptar ítem entrante (sobreescribiendo el preexistente)\n"
"  (h)  ayuda        - mostrar esta ayuda\n"
"\n"

#: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66
#: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:215
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
msgstr "Las operaciones locales que no involucran un 'commit' o las remotas que operan sobre propedades de revisión, no llevan un mensaje de log"

#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598
#, c-format
msgid "Can't open stdout"
msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"

#: ../svn/diff-cmd.c:169
#, c-format
msgid "Can't open stderr"
msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"

#: ../svn/diff-cmd.c:178
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
msgstr "La opción '--xml' sólo es válida conjuntamente con '--summarize'"

#: ../svn/diff-cmd.c:253
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
msgstr "La opción '--new' sólo es válida conjuntamente con '--old'"

#: ../svn/diff-cmd.c:283
#, c-format
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
msgstr "La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs al mismo tiempo"

#: ../svn/export-cmd.c:88
msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
msgstr "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para sobreescribirlo"

#: ../svn/help-cmd.c:45
#, c-format
msgid ""
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
"Subversion command-line client, version %s.\n"
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
"\n"
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n"
"Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n"
"Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
"Tipee 'svn --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
"    o 'svn --version --quiet' para ver sólo el número de versión.\n"
"\n"
"La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
"directorio.  Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
"descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svn/help-cmd.c:58
msgid ""
"Subversion is a tool for version control.\n"
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
msgstr ""
"Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
"Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"

#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1884
msgid ""
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
"\n"

#: ../svn/import-cmd.c:83
msgid "Repository URL required when importing"
msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"

#: ../svn/import-cmd.c:87
msgid "Too many arguments to import command"
msgstr "Demasiados parámetros al comando import"

#: ../svn/import-cmd.c:102
#, c-format
msgid "Invalid URL '%s'"
msgstr "URL inválido '%s'"

#: ../svn/info-cmd.c:88
#, fuzzy
msgid "Resource is not under version control."
msgstr "'%s' no está bajo control de versiones"

#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "Ruta: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:241
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nombre: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:245
#, c-format
msgid "URL: %s\n"
msgstr "URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:248
#, c-format
msgid "Repository Root: %s\n"
msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:252
#, c-format
msgid "Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del repositorio: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:256
#, c-format
msgid "Revision: %ld\n"
msgstr "Revisión: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:261
#, c-format
msgid "Node Kind: file\n"
msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"

#: ../svn/info-cmd.c:265
#, c-format
msgid "Node Kind: directory\n"
msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"

#: ../svn/info-cmd.c:269
#, c-format
msgid "Node Kind: none\n"
msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"

#: ../svn/info-cmd.c:274
#, c-format
msgid "Node Kind: unknown\n"
msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"

#: ../svn/info-cmd.c:283
#, c-format
msgid "Schedule: normal\n"
msgstr "Agendado: normal\n"

#: ../svn/info-cmd.c:287
#, c-format
msgid "Schedule: add\n"
msgstr "Agendado: añadido\n"

#: ../svn/info-cmd.c:291
#, c-format
msgid "Schedule: delete\n"
msgstr "Agendado: borrado\n"

#: ../svn/info-cmd.c:295
#, c-format
msgid "Schedule: replace\n"
msgstr "Agendado: reemplazar\n"

#: ../svn/info-cmd.c:311
#, c-format
msgid "Depth: empty\n"
msgstr "Profundidad: vacío\n"

#: ../svn/info-cmd.c:315
#, c-format
msgid "Depth: files\n"
msgstr "Profundidad: archivos\n"

#: ../svn/info-cmd.c:319
#, c-format
msgid "Depth: immediates\n"
msgstr "Profundidad: inmediatos\n"

#. Other depths should never happen here.
#: ../svn/info-cmd.c:330
#, c-format
msgid "Depth: INVALID\n"
msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n"

#: ../svn/info-cmd.c:334
#, c-format
msgid "Copied From URL: %s\n"
msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:338
#, c-format
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:343
#, c-format
msgid "Last Changed Author: %s\n"
msgstr "Autor del último cambio: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:347
#, c-format
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"

#: ../svn/info-cmd.c:352
msgid "Last Changed Date"
msgstr "Fecha de último cambio"

#: ../svn/info-cmd.c:358
msgid "Text Last Updated"
msgstr "Texto actualizado por última vez"

#: ../svn/info-cmd.c:361
#, c-format
msgid "Checksum: %s\n"
msgstr "Suma de verificación: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:366
#, c-format
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:372
#, c-format
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:377
#, c-format
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:382
#, c-format
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:390
#, c-format
msgid "Lock Token: %s\n"
msgstr "Token de bloqueo: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:394
#, c-format
msgid "Lock Owner: %s\n"
msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:399
msgid "Lock Created"
msgstr "Bloqueo creado"

#: ../svn/info-cmd.c:403
msgid "Lock Expires"
msgstr "El bloqueo expira"

#: ../svn/info-cmd.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lock Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Lock Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
"%s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:420
#, c-format
msgid "Changelist: %s\n"
msgstr "Lista de cambios: %s\n"

#: ../svn/info-cmd.c:436
msgid "Tree conflict"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:442
msgid "Source  left"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:451
msgid "Source right"
msgstr ""

#: ../svn/info-cmd.c:536
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (No es un recurso versionado)\n"
"\n"

#: ../svn/info-cmd.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s:  (Not a valid URL)\n"
"\n"
msgstr ""
"%s:  (No es un URL válido)\n"
"\n"

#: ../svn/list-cmd.c:86
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%d de %b %H:%M"

#: ../svn/list-cmd.c:91
msgid "%b %d  %Y"
msgstr "%d de %b  %Y"

#: ../svn/lock-cmd.c:53
msgid "Lock comment contains a zero byte"
msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"

#: ../svn/log-cmd.c:172
msgid "(no author)"
msgstr "(sin autor)"

#: ../svn/log-cmd.c:178
msgid "(no date)"
msgstr "(sin fecha)"

#: ../svn/log-cmd.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid " | %d line"
msgid_plural " | %d lines"
msgstr[0] " | %d línea"
msgstr[1] " | %d línea"

#: ../svn/log-cmd.c:207
#, c-format
msgid "Changed paths:\n"
msgstr "Rutas cambiadas:\n"

#: ../svn/log-cmd.c:222
#, c-format
msgid " (from %s:%ld)"
msgstr " (de %s:%ld)"

#. Print the result of merge line
#: ../svn/log-cmd.c:237
#, c-format
msgid "Merged via:"
msgstr "Fusionado vía:"

#: ../svn/log-cmd.c:448
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'with-all-revprops' sólo es válida en modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:452
#, fuzzy
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'with-revprop' sólo es válida en modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:456
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
msgstr "La opción 'with-revprop' sólo es válida en modo XML"

#: ../svn/log-cmd.c:476
#, fuzzy
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/log-cmd.c:502
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"

#: ../svn/log-cmd.c:546
#, c-format
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
msgstr "no se puede asignar con la opción 'with-revprop' (saque el '=')"

#: ../svn/main.c:116
msgid "force operation to run"
msgstr "forzar operación"

#: ../svn/main.c:118
msgid "force validity of log message source"
msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"

#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
#: ../svnsync/main.c:155 ../svnsync/main.c:157
msgid "show help on a subcommand"
msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"

#: ../svn/main.c:121
msgid "specify log message ARG"
msgstr "especifica PAR como mensaje de log"

#: ../svn/main.c:122
msgid "print nothing, or only summary information"
msgstr "no mostrar nada, o sólo totales"

#: ../svn/main.c:123
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity"

#: ../svn/main.c:124
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates"

#: ../svn/main.c:126
msgid ""
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
msgstr ""
"el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n"
"                             Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1"

#: ../svn/main.c:130
msgid ""
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
"                             A revision argument can be one of:\n"
"                                NUMBER       revision number\n"
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
"                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
msgstr ""
"PAR (algunos comandos también aceptan\n"
"                             un rango PAR1:PAR2)\n"
"                             Una revisión puede ser:\n"
"                               NÚMERO        número de la revisión\n"
"                               '{' FECHA '}' revisión al comienzo de la fecha\n"
"                               'HEAD'        lo último del repositorio\n"
"                               'BASE'        rev base del ítem de la c. de trab.\n"
"                               'COMMITTED'   último commit en o antes de BASE\n"
"                               'PREV'        revisión justo antes de COMMITED"

#: ../svn/main.c:140
msgid "read log message from file ARG"
msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR"

#: ../svn/main.c:142
msgid "give output suitable for concatenation"
msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"

#: ../svn/main.c:144
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"

#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:153
#: ../svnversion/main.c:127
msgid "show program version information"
msgstr "mostrar información de la versión"

#: ../svn/main.c:146
msgid "print extra information"
msgstr "mostrar información extra"

#: ../svn/main.c:147
msgid "display update information"
msgstr "mostrar información de actualización"

#: ../svn/main.c:148
msgid "specify a username ARG"
msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"

#: ../svn/main.c:149
msgid "specify a password ARG"
msgstr "especifica una clave PAR"

#: ../svn/main.c:151
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Show C function name in diff output."
msgstr ""
"Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n"
"                             programa diff externo, simplemente PAR se le pasa\n"
"                             a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
"                             implementación interna, o cuando se muestra el\n"
"                             resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n"
"                             siguientes:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n"
"                                   en blanco.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
"                                   de línea.\n"
"                                -p (--show-c-function):\n"
"                                   Mostrar nombres de funciones de C."

#: ../svn/main.c:183
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"pasar el contenido del archivo PAR\n"
"                             como parámetros adicionales"

#: ../svn/main.c:185
msgid ""
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
"                            'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"limita operación según profundiad PAR ('empty',\n"
"                            'files', 'immediates', o 'infinity')"

#: ../svn/main.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
"                            'exclude', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
msgstr ""
"establece la profundiad de la copia de\n"
"                            trabajo a PAR ('empty',\n"
"                            'files', 'immediates', o 'infinity')"

#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
msgid "output in XML"
msgstr "salida en XML"

#: ../svn/main.c:193
msgid "use strict semantics"
msgstr "semántica estricta"

#: ../svn/main.c:195
msgid "do not cross copies while traversing history"
msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"

#: ../svn/main.c:197
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
msgstr ""
"no usar la configuración de ignorado\n"
"                             (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
"                             los valores por defecto)"

#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:129
msgid "do not cache authentication tokens"
msgstr "no almacenar y reusar claves"

#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:139
msgid ""
"accept unknown SSL server certificates without\n"
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:127
msgid "do no interactive prompting"
msgstr "no pedir información interactivamente"

#: ../svn/main.c:207
msgid "try operation but make no changes"
msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"

#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
msgid "do not print differences for deleted files"
msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"

#: ../svn/main.c:211
msgid "notice ancestry when calculating differences"
msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"

#: ../svn/main.c:213
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
msgstr ""
"no tomar en cuenta información de ancestros\n"
"                             al calcular las fusiones"

#: ../svn/main.c:215
msgid "ignore externals definitions"
msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"

#: ../svn/main.c:216
msgid "use ARG as diff command"
msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"

#: ../svn/main.c:217
msgid "use ARG as merge command"
msgstr "usar PAR como comando para fusionar"

#: ../svn/main.c:218
msgid "use ARG as external editor"
msgstr "usar PAR como el editor externo"

#: ../svn/main.c:220
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
msgstr "marcar revisiones como fusionadas (use con -r)"

#: ../svn/main.c:221
msgid "use ARG as the older target"
msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"

#: ../svn/main.c:222
msgid "use ARG as the newer target"
msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"

#: ../svn/main.c:224
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"

#: ../svn/main.c:225
msgid "relocate via URL-rewriting"
msgstr "reubicar vía reescritura de URL"

#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:151
msgid "read user configuration files from directory ARG"
msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"

#: ../svn/main.c:229
msgid ""
"set user configuration option in the format:\n"
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
"                             For example:\n"
"                                 servers:global:http-library=serf\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:236
msgid "enable automatic properties"
msgstr "activar asignación automática de propiedades"

#: ../svn/main.c:237
msgid "disable automatic properties"
msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"

#: ../svn/main.c:239
msgid ""
"use a different EOL marker than the standard\n"
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
"                             property set to 'native'.\n"
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
msgstr ""
"usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
"                             estándar del sistema para archivos en los que\n"
"                             svn:eol-style valga 'native'.\n"
"                             PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'"

#: ../svn/main.c:246
msgid "maximum number of log entries"
msgstr "número máximo de entradas de log"

#: ../svn/main.c:247
msgid "don't unlock the targets"
msgstr "no desbloquear los objetivos"

#: ../svn/main.c:248
msgid "show a summary of the results"
msgstr "muestra un resumen de los resultados"

#: ../svn/main.c:249
msgid "remove changelist association"
msgstr "eliminar asociación con lista de cambios"

#: ../svn/main.c:251
msgid ""
"operate only on members of changelist ARG\n"
"                             [aliases: --cl]"
msgstr ""
"operar sólo en miembros de la lista de cambios PAR\n"
"                             [alias: --cl]"

#: ../svn/main.c:255
msgid "don't delete changelists after commit"
msgstr "no eliminar la lista de cambios después del commit"

#: ../svn/main.c:256
msgid "keep path in working copy"
msgstr "conservar ruta en copia de trabajo"

#: ../svn/main.c:258
msgid "retrieve all revision properties"
msgstr "obtener todas las propiedades de revisión"

#: ../svn/main.c:260
#, fuzzy
msgid "retrieve no revision properties"
msgstr "obtener todas las propiedades de revisión"

#: ../svn/main.c:262
msgid ""
"set revision property ARG in new revision\n"
"                             using the name[=value] format"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:265
msgid "make intermediate directories"
msgstr "crea los directorios intemedios"

#: ../svn/main.c:267
msgid ""
"use/display additional information from merge\n"
"                             history"
msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones"

#: ../svn/main.c:271
msgid ""
"specify automatic conflict resolution action\n"
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"
msgstr ""
"especifica la acción para la resolución\n"
"                            automática de los conflictos\n"
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
"                             'edit', 'launch')"

#: ../svn/main.c:279
msgid ""
"specify which collection of revisions to display\n"
"                             ('merged', 'eligible')"
msgstr ""
"especifica la colección de revisiones a mostrar\n"
"                             ('merged', 'eligible')"

#: ../svn/main.c:283
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:330
msgid ""
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
"usage: add PATH...\n"
msgstr ""
"Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
"para ser añadidos al repositorio.  Serán añadidos en el próximo commit.\n"
"uso: add RUTA...\n"

#: ../svn/main.c:335
msgid "add intermediate parents"
msgstr "añadir padres intermedios"

#: ../svn/main.c:338
msgid ""
"Output the content of specified files or\n"
"URLs with revision and author information in-line.\n"
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
"conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
"uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
"\n"
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: ../svn/main.c:347
msgid ""
"Output the content of specified files or URLs.\n"
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
"uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
"\n"
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: ../svn/main.c:355
msgid ""
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
"       2. changelist --remove TARGET...\n"
msgstr ""
"Asociar (o desasociar) a la lista de cambios NOMLIST con los archivos indicados.\n"
"uso: 1. changelist NOMLIST OBJETIVO...\n"
"     2. changelist --remove OBJETIVO...\n"

#: ../svn/main.c:361
#, fuzzy
msgid ""
"Check out a working copy from a repository.\n"
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
"\n"
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"  looked up.\n"
"\n"
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
"  being the basename of the URL.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
"  to the obstructing path.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n"
"uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n"
"\n"
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"
"\n"
"  Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n"
"  Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n"
"  de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n"
"\n"
"  Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
"  causarán una falla automáticamente al querer la creación de la CdT añadir\n"
"  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
"  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
"  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
"  la copia de trabajo.  Esto significa que los archivos no versionados\n"
"  dentro de un directorio que obstruya la operación podrán también ser\n"
"  \"obstructores\" y volverse versionados.  Para archivos, cualquier\n"
"  diferencia de contenido entre la obstrucción y el repositorio se tratará\n"
"  como una modificación local.  Todas las propiedades del repositorio\n"
"  se aplicarán en la ruta obstruida.\n"

#: ../svn/main.c:388
msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
"unfinished operations, etc.\n"
"usage: cleanup [PATH...]\n"
msgstr ""
"Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
"continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
"uso: cleanup [RUTA...]\n"

#: ../svn/main.c:394
msgid ""
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
"usage: commit [PATH...]\n"
"\n"
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
"  unlocked after a successful commit.\n"
msgstr ""
"Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
"uso: commit [RUTA...]\n"
"\n"
"  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.  Si no\n"
"  se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
"  Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
"  están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"

#: ../svn/main.c:405
#, fuzzy
msgid ""
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
"history.\n"
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
"\n"
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
"\n"
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
"to the destination.\n"
msgstr ""
"Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n"
"la historia.\n"
"uso: copy ORIG[@REV]... DEST\n"
"\n"
"Cuando se especifiquen múltiples fuentes éstas se añadirán como hijos\n"
"de DEST, que deberá ser un directorio.\n"
"\n"
"  ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n"
"    CDT -> CDT:  copia y agenda para añadir (con historia)\n"
"    CDT -> URL:  hace commit inmediatamente de una copia de la CDT al URL\n"
"    URL -> CDT:  obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n"
"    URL -> URL:  copia completamente en servidor;  para ramas y etiquetas\n"
"  Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"

#: ../svn/main.c:427
msgid ""
"Remove files and directories from version control.\n"
"usage: 1. delete PATH...\n"
"       2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
"    unless the --keep-local option is given.\n"
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
"\n"
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
"    via an immediate commit.\n"
msgstr ""
"Elimina archivos y directorios del control de\n"
"versiones.\n"
"uso: 1. delete RUTA...\n"
"     2. delete URL...\n"
"\n"
"  1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n"
"    en el siguiente commit.  Los archivos, y directorios a los que nunca\n"
"    se les haya hecho commit antes, serán borrados inmediatamente de la\n"
"    copia de trabajo a menos que se use la opción --keep-local.\n"
"    Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
"    no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --force.\n"
"\n"
"  2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
"    mediante un commit inmediato.\n"

#: ../svn/main.c:443
msgid ""
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
"               [PATH...]\n"
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
"\n"
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
"\n"
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
"\n"
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
msgstr ""
"Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n"
"uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"     2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] \\\n"
"             [RUTA...]\n"
"     3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n"
"\n"
"  1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n"
"     entre dos revisiones.  Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n"
"     copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n"
"     N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n"
"     especificar N y M es por defecto HEAD.\n"
"     La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n"
"     Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r M:N' donde N = M-1.\n"
"\n"
"  2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n"
"     OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV.  Las rutas, si se dan, son\n"
"     relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las diferencias\n"
"     para esas rutas.  OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
"     trabajo o URL[@REV].  OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
"     especifica.  -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
"     REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
"  3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV[@REVNUEV]'\n"
"\n"
"  Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n"
"  copia de trabajo.\n"

#: ../svn/main.c:471
msgid ""
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
"\n"
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
"     for the local directory name.\n"
"\n"
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
"     not be copied.\n"
"\n"
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"  looked up.\n"
msgstr ""
"Crea una copia no versionada de un árbol.\n"
"uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n"
"     2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n"
"\n"
"  1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n"
"     especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n"
"     otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n"
"     componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n"
"\n"
"  2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n"
"     de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
"     si no en WORKING.  Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
"     RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
"     REV se preservarán todos los cambios locales.  Los archivos que no\n"
"     estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
"\n"
"  Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
"  se busca primero.\n"

#: ../svn/main.c:492
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
"uso: help [SUBCOMANDO...]\n"

#: ../svn/main.c:498
msgid ""
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
"usage: import [PATH] URL\n"
"\n"
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
"  directly under URL.\n"
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
"  if --force is specified.\n"
msgstr ""
"Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n"
"uso: import [RUTA] URL\n"
"\n"
"  Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
"  Si se omite la ruta se asume '.'.  Los directorios padre serán creados\n"
"  en el repositorio cuando sea necesario.\n"
"  Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
"  debajo de URL.\n"
"  Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n"
"  o pipes se ignoran si se usa --force.\n"

#: ../svn/main.c:512
msgid ""
"Display information about a local or remote item.\n"
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
msgstr ""
"Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
"uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n"
"  OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n"
"  especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n"

#: ../svn/main.c:522
msgid ""
"List directory entries in the repository.\n"
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
"\n"
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
"  in which revision the target is first looked up.\n"
"\n"
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
"  working directory.\n"
"\n"
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
"\n"
"    Revision number of the last commit\n"
"    Author of the last commit\n"
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
"    Size (in bytes)\n"
"    Date and time of the last commit\n"
msgstr ""
"Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n"
"uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"\n"
"  Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n"
"  tal como existan en el repositorio.  Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n"
"  de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n"
"  REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
"\n"
"  El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n"
"  correspondiente al directorio de trabajo actual.\n"
"\n"
"  Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
"\n"
"    Número de revisión del último commit\n"
"    Autor del último commit\n"
"    La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los detalles).\n"
"    Tamaño (en bytes)\n"
"    Fecha y hora del último commit\n"

#: ../svn/main.c:543
msgid ""
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
"no other user can commit changes to them.\n"
"usage: lock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
msgstr ""
"Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
"de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
"en ellos.\n"
"uso: lock OBJETIVO...\n"
"\n"
"  Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
"  de trabajo.\n"

#: ../svn/main.c:549
msgid "read lock comment from file ARG"
msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR"

#: ../svn/main.c:550
msgid "specify lock comment ARG"
msgstr "especifica PAR como comentario de lock"

#: ../svn/main.c:551
msgid "force validity of lock comment source"
msgstr "forzar la validez de la fuente del comentario de bloqueo"

#: ../svn/main.c:554
#, fuzzy
msgid ""
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
"usage: 1. log [PATH]\n"
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
"     The default revision range is BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
"     HEAD:1.\n"
"\n"
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
"  reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
"  compatible with -v).\n"
"\n"
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
"\n"
"  Examples:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
msgstr ""
"Mostrar los mensajes de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n"
"uso: 1. log [RUTA]\n"
"     2. log URL[@REV] [RUTA...]\n"
"\n"
"  1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n"
"     El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n"
"\n"
"  2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n"
"     por debajo del URL.  Si se especifica, REV determina la revisión\n"
"     en la que el URL se busca primero.  El rango de revisiones por\n"
"     defecto es HEAD:1.\n"
"\n"
"  Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n"
"  Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en sí (nótese que esta opción\n"
"  es compatible con -v).\n"
"\n"
"  Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n"
"  pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas por esa revisión.\n"
"  Por defecto los mensajes siguen la historia a través de los copiados.\n"
"  Use --stop-on-copy para deshabilitar este comportamiento, lo que puede\n"
"  ser útil para encontrar puntos de bifurcación de ramas.\n"
"\n"
"  Ejemplos:\n"
"    svn log\n"
"    svn log foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/proyecto/foo.c\n"
"    svn log http://www.example.com/repo/proyecto foo.c bar.c\n"

#: ../svn/main.c:587
msgid "retrieve revision property ARG"
msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR"

#: ../svn/main.c:588
msgid "the change made in revision ARG"
msgstr "el cambio hecho en revisión PAR"

# La oración 'If not specified, the copy source URL of SOURCE is used.'
# es ininteligible. Si en la versión liberada no se aclara: preguntar
# en la lista.
#
#: ../svn/main.c:591
#, fuzzy
msgid ""
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
"\n"
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
"     default to HEAD if omitted.\n"
"\n"
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
"     be specified.\n"
"\n"
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
"     and reverse ranges is allowed.\n"
"\n"
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
"\n"
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
msgstr ""
"Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n"
"uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n"
"     2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n"
"     3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [FUENTE[@REV] [RUTACDT]]\n"
"\n"
"  1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n"
"     revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes.  Las revisiones\n"
"     son por defecto HEAD si se omiten.\n"
"\n"
"  2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n"
"     de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se deben\n"
"     especificar las revisiones.\n"
"\n"
"  3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n"
"     de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente.  Si no se\n"
"     especifica, se utilizará RUTACDT. FUENTE en la revisión REV se\n"
"     comparará tal cual existió entre las revisiones N y M para cada\n"
"     rango de revisiones dado.  Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n"
"     '-c M' es equivalente a '-r <M-1>:M' y con '-c -M' se logra lo\n"
"     opuesto: '-r: M:<M-1>'.  Si no se especifican rangos de revisiones,\n"
"     se usará el rango por defecto 1:HEAD. Se pueden usar múltiples\n"
"     '-c' y '-r', y se permite mezclar rangos hacia adelante y hacia\n"
"     atrás -- los rangos serán compactados internamente a su mínima\n"
"     expresión antes de comenzar la fusión (que puede terminar\n"
"     resultando ser una operación nula)..\n"
"  RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n"
"  Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que el último\n"
"  componente de la ruta de las fuentes sean nombres idénticos que se\n"
"  correspondan con un archivo en '.', en cuyo caso las diferencias se\n"
"  aplicarán a ese archivo.\n"
"\n"
"  NOTA: Subversion mantendrá metainformación acerca de la operación\n"
"  de fusión sólo si las dos fuentes están relacionadas a través de\n"
"  ancestros -- si la primera fuente es ancestro de la segunda o\n"
"  viceversa.  Esto está garantizado en la tercera forma de uso\n"
"  enunciada más arriba.\n"

#: ../svn/main.c:629
#, fuzzy
msgid ""
"Display merge-related information.\n"
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
"\n"
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
"  specified by the --show-revs option.\n"
msgstr ""
"Muestra información relacionada con fusiones.\n"
"uso: mergeinfo URL-FUENTE[@REV] [OBJETIVO[@REV]]\n"
"\n"
"  Muestra información relacionada con fusiones (o potenciales fusiones)\n"
"  entre URL-FUENTE y OBJETIVO (por omisión: '.').  Si no se provee la\n"
"  opción --show-revs, muestra revisiones que fueron fusionadas desde\n"
"  URL-FUENTE a OBJETIVO, de otro modo se muestra el tipo de información\n"
"  especificado por la opción --show-revs.\n"

#: ../svn/main.c:640
msgid ""
"Create a new directory under version control.\n"
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
"       2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Create version controlled directories.\n"
"\n"
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
"\n"
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
"    an immediate commit.\n"
"\n"
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
"  unless the --parents option is given.\n"
msgstr ""
"Crea un nuevo directorio bajo control de versiones.\n"
"uso: 1. mkdir RUTA...\n"
"     2. mkdir URL...\n"
"\n"
"  Crea directorios bajo control de versiones.\n"
"\n"
"  1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es creado\n"
"     localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
"\n"
"  2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio vía\n"
"     un commit inmediato.\n"
"\n"
"  En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n"
"  a menos que se use la opción --parents.\n"

#: ../svn/main.c:657
msgid ""
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
"usage: move SRC... DST\n"
"\n"
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
"which must be a directory.\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
"\n"
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
msgstr ""
"Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n"
"trabajo o en el repositorio.\n"
"uso: move ORIG... DEST\n"
"\n"
"Cuando se muevan múltiples fuentes éstas se añadiran como hijas de DEST,\n"
"que deberá ser un directorio.\n"
"\n"
"  Nota:  este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n"
"  Nota:  la opción --revision no sirve a ningún uso y es obsoleta.\n"
"\n"
"  ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
"    CDT -> CDT:  mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
"    URL -> URL:  cambio de nombre en el servidor directamente.\n"
"  Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"

#: ../svn/main.c:673
msgid ""
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
"uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
"     2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
"  2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del repositorio.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"

#: ../svn/main.c:683
msgid ""
"Edit a property with an external editor.\n"
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
msgstr ""
"Edita una propiedad con un editor externo.\n"
"uso: 1. propedit NOMBREPROP OBJETIVO...\n"
"     2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo\n"
"     o en el repositorio.\n"
"  2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión\n"
"     del repositorio.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"Vea 'svn help propset' para más información sobre asignar valores\n"
"a propiedades.\n"

#: ../svn/main.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
"\n"
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
msgstr ""
"Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n"
"uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"     2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
"  2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
"     repositorio.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"  Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n"
"  al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n"
"  atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n"
"  cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n"
"  asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n"
"  embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n"
"  valores de propiedad binarios a un archivo).\n"

#: ../svn/main.c:715
msgid ""
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
"     revision the target is first looked up.\n"
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
msgstr ""
"Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"
"uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n"
"     2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"  1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
"  2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
"     repositorio.\n"

#: ../svn/main.c:726
#, fuzzy
msgid ""
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
"\n"
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
"\n"
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
"\n"
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
"                                   4 keywords.\n"
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
"      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
"      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
"      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
"      revisions:\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
"      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
"      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
"      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
"      of the following strings\n"
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
"        ^/   to the repository root\n"
"        //   to the scheme\n"
"        /    to the server root\n"
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
"      to clear.\n"
"\n"
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
"  only on the file children of the directory.\n"
msgstr ""
"Define el valor de una propiedad en archivos, directorios o revisiones.\n"
"uso: 1. propset NOMBREPROP VALORPROP RUTA...\n"
"     2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV VALORPROP [OBJETIVO]\n"
"\n"
"  1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n"
"  2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión REV.\n"
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
"\n"
"  El valor puede ser dado mediante la opción --file, en vez de usar el\n"
"  parámetro VALORPROP.\n"
"\n"
"  Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n"
"  especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n"
"  que se defina:\n"
"    svn:ignore     - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n"
"                     archivo a ignorar.\n"
"    svn:keywords   - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n"
"                     válidas son:\n"
"      URL, HeadURL             - El URL de la ultima versión del objeto.\n"
"      Author, LastChangedBy    - La última persona en modificar el archivo.\n"
"      Date, LastChangedDate    - La fecha/hora en que se modificó el objeto por última vez.\n"
"      Rev, Revision,           - La última revisión en que el objeto cambió.\n"
"      LastChangedRevision\n"
"      Id                       - Resumen comprimido de las 4 palabras\n"
"                                 clave mencionadas anteriormente.\n"
"    svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n"
"      Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n"
"    svn:eol-style  - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
"    svn:mime-type  - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n"
"      determinar si fusionar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n"
"      Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n"
"      es tratado como texto.  Cualquier otra cosa es tratada como binario.\n"
"    svn:externals  - Una lista separada por fines de línea que contiene\n"
"      especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n"
"      una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un URL.\n"
" Por ejemplo\n"
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
"    svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n"
"      bloqueado antes de ser modificado.  Hace que el archivo en la copia\n"
"      de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n"
"      Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n"
"\n"
"  Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
"  y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n"
"  intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n"
"  la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n"

#: ../svn/main.c:787
msgid "read property value from file ARG"
msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR"

#: ../svn/main.c:790
msgid ""
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
"\n"
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:795
msgid ""
"specify automatic conflict resolution source\n"
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
msgstr ""
"especifica la acción para la resolución\n"
"                            automática de los conflictos\n"
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"

#: ../svn/main.c:802
msgid ""
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
"usage: resolved PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
msgstr ""
"Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de trabajo.\n"
"uso: resolved RUTA...\n"
"\n"
"  Nota:  Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
"  quita los demarcadores de éstos.  Simplemente elimina los archivos\n"
"  auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
"  nuevo en un commit.  Su uso es ahora obsoleto y se recomienda usar\n"
"  'svn resolve --accept working'.\n"

#: ../svn/main.c:812
msgid ""
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
"usage: revert PATH...\n"
"\n"
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
msgstr ""
"Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
"de las ediciones locales).\n"
"uso: revert RUTA...\n"
"\n"
"  Nota:  este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve cualquier\n"
"  estado de conflicto.  Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"

#: ../svn/main.c:820
#, fuzzy
msgid ""
"Print the status of working copy files and directories.\n"
"usage: status [PATH...]\n"
"\n"
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
"\n"
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'A' Added\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'D' Deleted\n"
"      'I' Ignored\n"
"      'M' Modified\n"
"      'R' Replaced\n"
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
"      '?' item is not under version control\n"
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
"      ' ' no modifications\n"
"      'C' Conflicted\n"
"      'M' Modified\n"
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
"      ' ' not locked\n"
"      'L' locked\n"
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
"      '+' history scheduled with commit\n"
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
"    Sixth column: Repository lock token\n"
"      (without -u)\n"
"      ' ' no lock token\n"
"      'K' lock token present\n"
"      (with -u)\n"
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
"      ' ' normal\n"
"      'C' tree-Conflicted\n"
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
"\n"
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
"      ' ' the working copy is up to date\n"
"\n"
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
"    The working revision (with -u or -v)\n"
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
"      include spaces.\n"
"\n"
"  Example output:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Status against revision:   981\n"
"\n"
"    svn status\n"
"     M      wc/bar.c\n"
"    !     C wc/qaz.c\n"
"          >   incoming edit, local missing\n"
"    D       wc/qax.c\n"
msgstr ""
"Muestra el estado de archivos y directorios de la\n"
"copia de trabajo.\n"
"uso: status [RUTA...]\n"
"\n"
"  Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n"
"  acceder a la red).\n"
"  Con -q muestra sólo información sumarizada sobre los ítems modificados\n"
"  localmente.  Con -u agrega la revisión de trabajo y estado de actualización\n"
"  respecto del servidor.\n"
"  Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n"
"\n"
"  Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n"
"    Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n"
"      ' ' no hay modificaciones\n"
"      'A' Agregado\n"
"      'C' Presenta conflicto\n"
"      'D' Eliminado\n"
"      'I' Ignorado\n"
"      'M' Modificado\n"
"      'R' Reemplazado\n"
"      'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n"
"          definición de externals\n"
"      '?' el ítem no está bajo control de versiones\n"
"      '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n"
"      '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo diferente\n"
"    Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o directorio\n"
"      ' ' no hay modificaciones\n"
"      'C' Presenta conflicto\n"
"      'M' Modificado\n"
"    Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n"
"      ' ' no está bloqueada\n"
"      'L' Bloqueada\n"
"    Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historia\n"
"      ' ' no hay historia agendado con el commit\n"
"      '+' historia agendada con el commit\n"
"    Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n"
"    respecto a su padre\n"
"      ' ' normal\n"
"      'S' conmutado (con switch)\n"
"    Sexta columna: 'token' de bloqueo en el repositorio\n"
"      (sin -u)\n"
"      ' ' normal\n"
"      'K' hay un token de bloqueo presente\n"
"      (con -u)\n"
"      ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n"
"      'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n"
"      'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n"
"      'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n"
"      'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n"
"\n"
"  La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n"
"      '*' hay una nueva revisión en el servidor\n"
"      ' ' la copia de trabajo está actualizada\n"
"\n"
"  Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por espacios:\n"
"    La revisión de trabajo (con -u o -v)\n"
"    La ultima revisión que se hizo commit y su autor (con -v)\n"
"    La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n"
"    pueda contener espacios en blanco.\n"
"\n"
"  Salida de ejemplo:\n"
"    svn status wc\n"
"     M     wc/bar.c\n"
"    A  +   wc/qax.c\n"
"\n"
"    svn status -u wc\n"
"     M           965    wc/bar.c\n"
"           *     965    wc/foo.c\n"
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"
"\n"
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"

#: ../svn/main.c:908
#, fuzzy
msgid ""
"Update the working copy to a different URL.\n"
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
"\n"
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
"     looked up.\n"
"\n"
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"     are applied to the obstructing path.\n"
"\n"
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"     make a directory more shallow.\n"
"\n"
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
"     directory within the same repository.\n"
"\n"
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
"  reporting the action taken.\n"
msgstr ""
"Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n"
"uso: 1. switch URL [RUTA]\n"
"     2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n"
"\n"
"  1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n"
"     repositorio.  Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n"
"     y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n"
"     del mismo repositorio.\n"
"\n"
"  2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n"
"     para reflejar un cambio sintáctico.  Ésto se usa cuando cambia\n"
"     el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n"
"     de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n"
"     directorio del mismo repositorio.\n"
"\n"
"  Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
"  causarán una falla automáticamente al querer la operación switch añadir\n"
"  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
"  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
"  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
"  la copia de trabajo.  Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
"  entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
"  local.  Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
"  obstruida.\n"

#: ../svn/main.c:945
msgid ""
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
"usage: unlock TARGET...\n"
"\n"
"  Use --force to break the lock.\n"
msgstr ""
"Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
"uso: unlock OBJETIVO...\n"
"\n"
"  Use --force para romper el bloqueo.\n"

#: ../svn/main.c:952
#, fuzzy
msgid ""
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
"usage: update [PATH...]\n"
"\n"
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
"\n"
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
"\n"
"    A  Added\n"
"    D  Deleted\n"
"    U  Updated\n"
"    C  Conflict\n"
"    G  Merged\n"
"    E  Existed\n"
"\n"
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
"  been broken or stolen.\n"
"\n"
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
"  in the first column with code 'E'.\n"
"\n"
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
"  targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
"  directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
"  make a directory more shallow.\n"
msgstr ""
"Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n"
"uso: update [RUTA...]\n"
"\n"
"  Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la revisión\n"
"  HEAD.  Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n"
"  revisión dada por -r.\n"
"\n"
"  Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n"
"  que indicará la acción tomada.  Éstos son sus significados:\n"
"    A  Añadido\n"
"    D  Borrado\n"
"    U  Actualizado\n"
"    C  Conflicto\n"
"    G  Fusionado\n"
"    E  Existía\n"
"\n"
"  Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n"
"  archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n"
"  muestran en la segunda columna.\n"
"  Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n"
"  ha sido roto o robado.\n"
"\n"
"  Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
"  causarán una falla automáticamente al querer la actualización añadir\n"
"  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
"  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
"  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
"  la copia de trabajo.  Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
"  entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
"  local.  Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
"  obstruida.  Las rutas obstruidas se reportan en la primera columna con\n"
"  el código 'E'.\n"

#: ../svn/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
#: ../svnsync/main.c:202
msgid "Caught signal"
msgstr "Se atrapó una señal"

#: ../svn/main.c:1078
#, fuzzy
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff"

#: ../svn/main.c:1198 ../svnlook/main.c:2196
msgid "Non-numeric limit argument given"
msgstr "Se dio un límite no numérico"

#: ../svn/main.c:1204 ../svnlook/main.c:2202
msgid "Argument to --limit must be positive"
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"

#: ../svn/main.c:1228 ../svn/main.c:1473
msgid "Can't specify -c with --old"
msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"

#: ../svn/main.c:1247
#, c-format
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c (%s)"

#: ../svn/main.c:1255
msgid "There is no change 0"
msgstr "No hay un cambio 0"

#: ../svn/main.c:1291 ../svnadmin/main.c:1537
#, c-format
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'"

#: ../svn/main.c:1364 ../svn/main.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF8"

#: ../svn/main.c:1372
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"

#: ../svn/main.c:1510
#, c-format
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'"

#: ../svn/main.c:1565
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
msgstr "'%s' no es un valor válido para --accept"

#: ../svn/main.c:1574
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
msgstr "'%s' no es un valor válido para --show-revs"

#: ../svn/main.c:1636 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2274
#, c-format
msgid "Subcommand argument required\n"
msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"

#: ../svn/main.c:1655 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
#: ../svnlook/main.c:2293
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "Comando desconocido: '%s'\n"

#: ../svn/main.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svn/main.c:1704
msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más de una vez, o usar -c y -r a la vez"

#: ../svn/main.c:1718
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
msgstr "-r y -c no pueden ser usdas con --reintegrate"

#: ../svn/main.c:1727
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
msgstr "--depth y --set-depth son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:1737
#, fuzzy
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:1747
#, fuzzy
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:1756 ../svnsync/main.c:2067
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1806
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas"

#: ../svn/main.c:1813
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
msgstr "El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas"

#: ../svn/main.c:1833
msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción"

#: ../svn/main.c:1840
msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
msgstr "El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción"

#: ../svn/main.c:1851
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:1937
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
msgstr ""

#: ../svn/main.c:1957
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"

#: ../svn/main.c:1971
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry o --record-only"

#: ../svn/main.c:1979
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry"

#: ../svn/main.c:1987
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --record-only"

#: ../svn/main.c:2101 ../svn/main.c:2107
#, c-format
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive"

#: ../svn/main.c:2134
msgid "Try 'svn help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svn help' para más información"

#: ../svn/main.c:2144
msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
msgstr "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para más detalles)\n"

#: ../svn/merge-cmd.c:105
msgid "Merge source required"
msgstr "Se requiere una fuente de fusión"

#: ../svn/merge-cmd.c:151
msgid "Second revision required"
msgstr "Se requiere una segunda revisión"

#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
msgid "Too many arguments given"
msgstr "Demasiados parámetros"

#: ../svn/merge-cmd.c:182
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
msgstr "No se puede especificar un rango de revisiones conjuntamente con dos URLs"

#: ../svn/merge-cmd.c:209
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
msgstr "Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo"

#: ../svn/merge-cmd.c:292
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--depth no se puede usar con --reintegrate"

#: ../svn/merge-cmd.c:297
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate"

#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
msgid "Not enough arguments given"
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"

#: ../svn/mkdir-cmd.c:86
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'."

#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
msgstr "¿Y si prueba con 'svn mkdir --parents'?"

#: ../svn/notify.c:77
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:85
msgid "Summary of conflicts:\n"
msgstr ""

#: ../svn/notify.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "  Text conflicts: %u\n"
msgstr "  Archivo con marcadores de conflicto: %s\n"

#: ../svn/notify.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "  Property conflicts: %u\n"
msgstr "  Archivo con marcadores de conflicto: %s\n"

#: ../svn/notify.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
msgstr "  Archivo con marcadores de conflicto: %s\n"

#: ../svn/notify.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "  Skipped paths: %u\n"
msgstr "  Ruta origen: %s\n"

#: ../svn/notify.c:153
#, c-format
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:160
#, c-format
msgid "Skipped '%s'\n"
msgstr "Omitiendo '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:218
#, c-format
msgid "Restored '%s'\n"
msgstr "Se restituyó '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:224
#, c-format
msgid "Reverted '%s'\n"
msgstr "Se revirtió '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:230
#, c-format
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n"

#: ../svn/notify.c:238
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching external item into '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Obteniendo ítem externo en '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:364
#, c-format
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:365
#, c-format
msgid "Exported revision %ld.\n"
msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:373
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:374
#, c-format
msgid "Checked out revision %ld.\n"
msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"

#: ../svn/notify.c:384
#, c-format
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:385
#, c-format
msgid "Updated to revision %ld.\n"
msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:393
#, c-format
msgid "External at revision %ld.\n"
msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:394
#, c-format
msgid "At revision %ld.\n"
msgstr "En la revisión %ld.\n"

#: ../svn/notify.c:406
#, c-format
msgid "External export complete.\n"
msgstr "Exportación externa completa.\n"

#: ../svn/notify.c:407
#, c-format
msgid "Export complete.\n"
msgstr "Exportación completa.\n"

#: ../svn/notify.c:414
#, c-format
msgid "External checkout complete.\n"
msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"

#: ../svn/notify.c:415
#, c-format
msgid "Checkout complete.\n"
msgstr "Obtención completa.\n"

#: ../svn/notify.c:422
#, c-format
msgid "External update complete.\n"
msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"

#: ../svn/notify.c:423
#, c-format
msgid "Update complete.\n"
msgstr "Actualización completa.\n"

#: ../svn/notify.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing status on external item at '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:463
#, c-format
msgid "Status against revision: %6ld\n"
msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"

#: ../svn/notify.c:471
#, c-format
msgid "Sending        %s\n"
msgstr "Enviando       %s\n"

#: ../svn/notify.c:480
#, c-format
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"

#: ../svn/notify.c:487
#, c-format
msgid "Adding         %s\n"
msgstr "Añadiendo      %s\n"

#: ../svn/notify.c:494
#, c-format
msgid "Deleting       %s\n"
msgstr "Eliminando     %s\n"

#: ../svn/notify.c:501
#, c-format
msgid "Replacing      %s\n"
msgstr "Reemplazando   %s\n"

#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:920
#, c-format
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "

#: ../svn/notify.c:520
#, c-format
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:526
#, c-format
msgid "'%s' unlocked.\n"
msgstr "'%s' desbloqueado.\n"

#: ../svn/notify.c:537
#, c-format
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
msgstr "La ruta '%s' ahora es miembro de la lista de cambios '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:545
#, c-format
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
msgstr "La ruta '%s' ya no miembro de una lista de cambios.\n"

#: ../svn/notify.c:558
#, c-format
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:563
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:567
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:571
#, c-format
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:577
#, c-format
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"

#: ../svn/notify.c:629
#, c-format
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n"

#: ../svn/notify.c:637
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n"

#: ../svn/notify.c:645
#, c-format
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n"

#: ../svn/notify.c:653
#, c-format
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n"

#: ../svn/propdel-cmd.c:111
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
msgstr "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'"

#: ../svn/propdel-cmd.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente"

#: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89
msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
msgstr "La opción --encoding sólo aplica en propiedades textuales controladas por Subversion"

#: ../svn/propedit-cmd.c:128
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:134
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:142
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
msgstr "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'"

#: ../svn/propedit-cmd.c:168 ../svn/propset-cmd.c:166
msgid "Explicit target argument required"
msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"

#: ../svn/propedit-cmd.c:227 ../svn/switch-cmd.c:151
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo"

#: ../svn/propedit-cmd.c:279
#, c-format
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n"

#: ../svn/propedit-cmd.c:289
#, c-format
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
#, c-format
msgid "Properties on '%s':\n"
msgstr "Propiedades en '%s':\n"

#: ../svn/propget-cmd.c:196
#, fuzzy
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry o --record-only"

#: ../svn/propget-cmd.c:288
msgid "Strict output of property values only available for single-target, non-recursive propget operations"
msgstr ""

#: ../svn/proplist-cmd.c:153
#, c-format
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"

#: ../svn/props.c:56
msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
msgstr "Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al operar en una propiedad de revisión"

#: ../svn/props.c:63
msgid "Wrong number of targets specified"
msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"

#: ../svn/props.c:72
msgid "Either a URL or versioned item is required"
msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"

#: ../svn/props.c:185
#, c-format
msgid ""
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
"setting the property to '%s' will not turn it off."
msgstr ""
"Para apagar la propiedad %s use 'svn propdel';\n"
"el asignarle '%s' a la propiedad no la apagará."

#: ../svn/propset-cmd.c:124
#, c-format
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
msgstr "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%s'"

#: ../svn/propset-cmd.c:159
#, c-format
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
msgstr "Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de propiedad)"

#: ../svn/resolve-cmd.c:74
msgid "missing --accept option"
msgstr "falta la opción --accept"

#: ../svn/resolve-cmd.c:77
msgid "invalid 'accept' ARG"
msgstr "atributo 'accept' inválido"

#: ../svn/revert-cmd.c:71
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --depth infinity'?"

#: ../svn/status-cmd.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--- Changelist '%s':\n"
msgstr ""
"\n"
"--- Lista de cambios '%s':\n"

#: ../svn/status.c:292
#, c-format
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"

#: ../svn/switch-cmd.c:58
#, c-format
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida"

#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
msgid "edit"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
msgid "add"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Borrado"

#: ../svn/tree-conflicts.c:52
#, fuzzy
msgid "obstruction"
msgstr "No existe tal transacción"

#: ../svn/tree-conflicts.c:58
msgid "missing"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:60
msgid "unversioned"
msgstr ""

#: ../svn/tree-conflicts.c:77
#, c-format
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Committed revision %ld.\n"
msgstr ""
"\n"
"Commit de la revisión %ld.\n"

#: ../svn/util.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: %s\n"

#: ../svn/util.c:132
msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
msgstr "Las variables de entorno EDITOR, SVN_EDITOR y VISUAL y la opción de configuración 'editor-cmd' están vacías o consisten solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell."

#: ../svn/util.c:139
msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
msgstr "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración"

#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:305
#, c-format
msgid "Can't get working directory"
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"

#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:316 ../svn/util.c:341
#, c-format
msgid "Can't change working directory to '%s'"
msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'"

#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:485
#, c-format
msgid "Can't restore working directory"
msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"

#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:413
#, c-format
msgid "system('%s') returned %d"
msgstr "system('%s') devolvió %d"

#: ../svn/util.c:231
msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
msgstr "Las variable de entorno SVN_MERGE está vacía o consiste solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell.\n"

#: ../svn/util.c:237
msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
msgstr "No está asignada la variable SVN_MERGE y no se encontró la opción 'merge-tool-cmd' en la configuración.\n"

#: ../svn/util.c:368
#, c-format
msgid "Can't write to '%s'"
msgstr "No se pudo escribir en '%s'"

#: ../svn/util.c:454
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno"

#: ../svn/util.c:527
msgid "Log message contains a zero byte"
msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"

#: ../svn/util.c:590
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"

#: ../svn/util.c:642
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"

#: ../svn/util.c:676
msgid "Error normalizing log message to internal format"
msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno"

#: ../svn/util.c:763
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
msgstr "No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no interactivamente"

#: ../svn/util.c:776
msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
msgstr "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"

#: ../svn/util.c:812
msgid ""
"\n"
"Log message unchanged or not specified\n"
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mensaje de log sin cambios o no especificado\n"
"(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar:\n"

#: ../svn/util.c:865
msgid "Use --force to override this restriction"
msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"

#: ../svn/util.c:1023 ../svn/util.c:1056
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "no"

#: ../svn/util.c:1025
msgid "dir"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1027
msgid "file"
msgstr "archivo"

#: ../svn/util.c:1058
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "(Fecha sin sentido)"

#: ../svn/util.c:1060
#, fuzzy
msgid "switch"
msgstr "Conmutado (switch) inválido"

#: ../svn/util.c:1062
msgid "merge"
msgstr ""

#: ../svn/util.c:1064
#, fuzzy
msgid "unknown operation"
msgstr "Método de autorización desconocido"

#: ../svn/util.c:1166
msgid "(invalid date)"
msgstr "(fecha inválida)"

#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
#, c-format
msgid "Can't open stdio file"
msgstr "No se pudo abrir archivo stdio"

#: ../svnadmin/main.c:126
msgid "Repository argument required"
msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio"

#: ../svnadmin/main.c:131
#, c-format
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"

#: ../svnadmin/main.c:246
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR"

#: ../svnadmin/main.c:249
msgid "dump incrementally"
msgstr "volcado incremental"

#: ../svnadmin/main.c:252
msgid "use deltas in dump output"
msgstr "usar deltas en el volcado"

#: ../svnadmin/main.c:255
msgid "bypass the repository hook system"
msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio"

#: ../svnadmin/main.c:258
msgid "no progress (only errors) to stderr"
msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr"

#: ../svnadmin/main.c:261
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
msgstr ""
"ignorar cualquier UUID de repositorio\n"
"                             encontrado en el flujo"

#: ../svnadmin/main.c:264
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
msgstr ""
"asignar al repos el UUID encontrado\n"
"                             en el flujo, si lo hay"

#: ../svnadmin/main.c:267
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'"

#: ../svnadmin/main.c:270
msgid "load at specified directory in repository"
msgstr ""
"cargar en el directorio especificado\n"
"                             en el repositorio"

#: ../svnadmin/main.c:273
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
msgstr ""
"desactivar fsync en el commit de las\n"
"                             transacciones [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:276
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:282
msgid ""
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
"                             from source repository [Berkeley DB]"
msgstr ""
"remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n"
"                             del repositorio fuente [Berkeley DB]"

#: ../svnadmin/main.c:286
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
msgstr ""
"llamar al hook pre-commit antes de hacer\n"
"                             commit en las revisiones"

#: ../svnadmin/main.c:289
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
msgstr ""
"llamar al hook post-commit después de\n"
"                             hacer commit en las revisiones"

#: ../svnadmin/main.c:292
msgid "call hook before changing revision property"
msgstr ""
"llamar al hook antes de cambiar la\n"
"                             propiedad de revisión"

#: ../svnadmin/main.c:295
msgid "call hook after changing revision property"
msgstr ""
"llamar al hook después de cambiar la\n"
"                             propiedad de revisión"

#: ../svnadmin/main.c:298
msgid ""
"wait instead of exit if the repository is in\n"
"                             use by another process"
msgstr ""
"esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n"
"                             uso por otro proceso"

#: ../svnadmin/main.c:302
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.4"
msgstr ""
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
"                             anteriores a 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:306
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.5"
msgstr ""
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
"                             anteriores a 1.5"

#: ../svnadmin/main.c:310
#, fuzzy
msgid ""
"use format compatible with Subversion versions\n"
"                             earlier than 1.6"
msgstr ""
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
"                             anteriores a 1.4"

#: ../svnadmin/main.c:323
msgid ""
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n"
"Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n"
"un 'handle' a un repositorio.\n"

#: ../svnadmin/main.c:329
msgid ""
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
"\n"
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n"

#: ../svnadmin/main.c:336
msgid ""
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n"
"de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones.  En esencia\n"
"la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n"
"diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior.  Si no se\n"
"especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n"

#: ../svnadmin/main.c:345
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
"\n"
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
"changed in those revisions.)\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] [--incremental]\n"
"\n"
"Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n"
"formato portable, enviando feedback a la salida de error.  Vuelca las\n"
"revisiones entre INFERIOR y SUPERIOR.  Si no se especifican revisiones\n"
"vuelca todas.  Si sólo se especifica INFERIOR se vuelca el árbol de esa\n"
"revisión.  Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n"
"diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n"

#: ../svnadmin/main.c:358
msgid ""
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: ../svnadmin/main.c:363
msgid ""
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
"\n"
"Makes a hot copy of a repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n"

#: ../svnadmin/main.c:368
msgid ""
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List all Berkeley DB log files.\n"
"\n"
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
"will cause your repository to be corrupted.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n"
"\n"
"AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n"
"provocará que el repositorio se corrompa.\n"

#: ../svnadmin/main.c:375
msgid ""
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
"\n"
"List unused Berkeley DB log files.\n"
"\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:380
msgid ""
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
"\n"
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n"
"revisiones en el sistema de archivos del repositorio.  Si el repositorio\n"
"estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n"
"el flujo de entrada.  El feedback del progreso de la operación será\n"
"enviado a la salida estándar.\n"

#: ../svnadmin/main.c:390
msgid ""
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
"\n"
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
"if not provided, is the root of the repository).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n"
"\n"
"Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n"
"(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n"

#: ../svnadmin/main.c:396
msgid ""
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n"

#: ../svnadmin/main.c:401
msgid ""
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
"\n"
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:407
msgid ""
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
"\n"
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
"exit if the repository is in use by another process.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio.  Haga esto\n"
"si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n"
"La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y el comando\n"
"terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n"

#: ../svnadmin/main.c:415
msgid ""
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
"\n"
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
msgstr ""
"usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n"
"\n"
"Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n"

#: ../svnadmin/main.c:420
msgid ""
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
"\n"
"Delete the named transaction(s).\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n"
"\n"
"Borra las transacciones por nombre.\n"

#: ../svnadmin/main.c:425
msgid ""
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
"\n"
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
"hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n"
"\n"
"Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n"
"Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n"
"relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n"
"que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n"
"o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n"
"hook pre-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
"este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n"

#: ../svnadmin/main.c:437
msgid ""
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
"\n"
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
"\n"
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
"overwrite the previous value of the property.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setrevprop RUTA_REPOS -r REVISIÓN NOMBRE ARCHIVO\n"
"\n"
"Usa el contenido de ARCHIVO como el valor de la propiedad NOMBRE de la\n"
"revisión REVISIÓN. Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen\n"
"los hooks relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no\n"
"quiere que se envíe un e-mail de notificación desde su hook\n"
"post-revprop-change).\n"
"\n"
"NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
"este comando sobreescribira el valor anterior de la propiedad.\n"

#: ../svnadmin/main.c:448
msgid ""
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
"\n"
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin setuuid RUTA_REPOS [UUID_NUEVO]\n"
"\n"
"Reinicializa el UUID del repositorio ubicado en RUTA_REPOS.  Si se provee\n"
"UUID_NUEVO se lo usa, si no se lo genera.\n"

#: ../svnadmin/main.c:455
msgid ""
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
"\n"
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
"schema version.\n"
"\n"
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:468
msgid ""
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
"\n"
"Verifies the data stored in the repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n"

#: ../svnadmin/main.c:526
msgid "Invalid revision specifier"
msgstr "Especificador de revisión inválido"

#: ../svnadmin/main.c:531
#, c-format
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"

#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
msgid "First revision cannot be higher than second"
msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda"

#: ../svnadmin/main.c:623
#, c-format
msgid "Deltifying revision %ld..."
msgstr "Deltificando revisión %ld..."

#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
#, c-format
msgid "done.\n"
msgstr "hecho.\n"

#: ../svnadmin/main.c:733
msgid ""
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svnadmin help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1868 ../svnserve/main.c:250
msgid ""
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
"\n"
msgstr ""
"Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:817
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
"Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún tiempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
msgid ""
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
msgstr ""
"Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n"
"tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?"

#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
#, c-format
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
msgstr "Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n"

#: ../svnadmin/main.c:866
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recovery completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recuperación completa.\n"

#: ../svnadmin/main.c:873
#, c-format
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n"

#: ../svnadmin/main.c:983
#, c-format
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
#, c-format
msgid "Missing revision"
msgstr "Revisión faltante"

#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
#, c-format
msgid "Only one revision allowed"
msgstr "Sólo se permite una revisión"

#: ../svnadmin/main.c:1060
#, c-format
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
msgstr "Se requiere exactamente un nombre de propiedad y un parámetro que sea un archivo"

#: ../svnadmin/main.c:1110
#, c-format
msgid "Exactly one file argument required"
msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo"

#: ../svnadmin/main.c:1136
#, c-format
msgid "Packing shard %s..."
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1933
#, c-format
msgid "UUID Token: %s\n"
msgstr "Token UUID: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1934
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Dueño: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1935
#, c-format
msgid "Created: %s\n"
msgstr "Creado: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1936
#, c-format
msgid "Expires: %s\n"
msgstr "Expira: %s\n"

#: ../svnadmin/main.c:1268
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Comentario (%i línea):\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Comentario (%i línea):\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../svnadmin/main.c:1314
msgid "No paths to unlock provided"
msgstr "No se proveyeron rutas para desbloquear"

#: ../svnadmin/main.c:1332
#, c-format
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1344
#, c-format
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1369
#, c-format
msgid ""
"Repository lock acquired.\n"
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
msgstr ""
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
"Espere por favor: la actualización del repositorio puede llevar algún tiempo...\n"

#: ../svnadmin/main.c:1415
msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1422
msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
msgstr ""

#: ../svnadmin/main.c:1428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade completed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Actualización completada.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1523
msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"

#: ../svnadmin/main.c:1654
#, c-format
msgid "subcommand argument required\n"
msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n"

#: ../svnadmin/main.c:1729
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svnadmin/main.c:1762
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svnadmin help' para más información"

#: ../svndumpfilter/main.c:330
msgid "This is an empty revision for padding."
msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno."

#: ../svndumpfilter/main.c:400
#, c-format
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:423
#, c-format
msgid "Revision %ld skipped.\n"
msgstr "Revisión %ld omitida.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:522
#, c-format
msgid "Invalid copy source path '%s'"
msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida"

#: ../svndumpfilter/main.c:566
#, c-format
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"

#: ../svndumpfilter/main.c:678
#, c-format
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
msgstr "Falta la ruta fuente para la fusión '%s'; pruebe con --skip-missing-merge-sources"

#: ../svndumpfilter/main.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"

#: ../svndumpfilter/main.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"

#: ../svndumpfilter/main.c:751
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
msgstr "Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter"

#: ../svndumpfilter/main.c:886
msgid "Do not display filtering statistics."
msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado."

#: ../svndumpfilter/main.c:888
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado."

#: ../svndumpfilter/main.c:890
msgid "Renumber revisions left after filtering."
msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado."

#: ../svndumpfilter/main.c:893
msgid "Skip missing merge sources."
msgstr "Omitiendo fuentes de fusión faltantes."

#: ../svndumpfilter/main.c:895
msgid "Don't filter revision properties."
msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones."

#: ../svndumpfilter/main.c:897
#, fuzzy
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
msgstr ""
"pasar el contenido del archivo PAR\n"
"                             como parámetros adicionales"

#: ../svndumpfilter/main.c:908
msgid ""
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n"
"uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:915
msgid ""
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
msgstr ""
"Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n"
"uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:922
msgid ""
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
msgstr ""
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
"uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:997
msgid ""
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svndumpfilter --version' para ver la versión del programa.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1052
#, c-format
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1054
#, c-format
msgid "Excluding prefixes:\n"
msgstr "Excluyendo prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1056
#, c-format
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1058
#, c-format
msgid "Including prefixes:\n"
msgstr "Incluyendo prefijos:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Dropped %d revision.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Dropped %d revisions.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"%d revisión/es descartadas.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"%d revisión/es descartadas.\n"
"\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1093
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1120
#, c-format
msgid "   %ld => (dropped)\n"
msgstr "   %ld => (descartada)\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Dropped %d node:\n"
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
msgstr[0] "%d nodo/s descartado/s:\n"
msgstr[1] "%d nodo/s descartado/s:\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error: no prefixes supplied.\n"
msgstr ""
"\n"
"Error: no se especificaron prefijos.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svndumpfilter/main.c:1449
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svndumpfilter help' para más información"

#: ../svnlook/main.c:99
msgid "show details for copies"
msgstr "muestra detalles de las copias"

#: ../svnlook/main.c:102
msgid "print differences against the copy source"
msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia"

#: ../svnlook/main.c:105
msgid "show full paths instead of indenting them"
msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas"

#: ../svnlook/main.c:111
msgid "maximum number of history entries"
msgstr "número máximo de entradas de historia"

#: ../svnlook/main.c:114
msgid "do not print differences for added files"
msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos"

#: ../svnlook/main.c:120
msgid "operate on single directory only"
msgstr "operar en un solo directorio"

#: ../svnlook/main.c:123
msgid "specify revision number ARG"
msgstr "especifica PAR como número de revisión"

#: ../svnlook/main.c:126
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)"

#: ../svnlook/main.c:129
msgid "show node revision ids for each path"
msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta"

#: ../svnlook/main.c:132
msgid "specify transaction name ARG"
msgstr "especifica PAR como nombre de transacción"

#: ../svnlook/main.c:135
msgid "be verbose"
msgstr "ser verborrágico"

#: ../svnlook/main.c:144
msgid ""
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
"                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
"                             to the program. But when Subversion is using its\n"
"                             default internal diff implementation, or when\n"
"                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
"                             could be any of the following:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignore all white space.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignore changes in EOL style"
msgstr ""
"Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n"
"                             programa diff externo, simplemente PAR se le pasa\n"
"                             a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
"                             implementación interna, o cuando se muestra el\n"
"                             resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n"
"                             siguientes:\n"
"                                -u (--unified):\n"
"                                   Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
"                                   Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n"
"                                   en blanco.\n"
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
"                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
"                                --ignore-eol-style:\n"
"                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
"                                   de línea."

#: ../svnlook/main.c:182
msgid ""
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el autor.\n"

#: ../svnlook/main.c:187
msgid ""
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
"\n"
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n"
"\n"
"Muestra el contenido de un archivo.  El carácter '/' al comienzo\n"
"de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n"

#: ../svnlook/main.c:192
msgid ""
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the paths that were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra las rutas que cambiaron.\n"

#: ../svnlook/main.c:197
msgid ""
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the datestamp.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Muestra la fecha.\n"

#: ../svnlook/main.c:202
msgid ""
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n"

#: ../svnlook/main.c:208
msgid ""
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
"or whose file children were changed.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n"
"o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n"

#: ../svnlook/main.c:214
msgid ""
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: ../svnlook/main.c:219
msgid ""
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
"the root directory if no path is supplied).\n"
msgstr ""
"uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n"
"\n"
"Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n"
"(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n"

#: ../svnlook/main.c:225
msgid ""
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n"
"\n"
"Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n"

#: ../svnlook/main.c:230
msgid ""
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"\n"
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n"
"\n"
"Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n"

#: ../svnlook/main.c:235
msgid ""
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the log message.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook log RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el mensaje de log.\n"

#: ../svnlook/main.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
"\n"
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
"\n"
"Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n"
"Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n"

#: ../svnlook/main.c:249
#, fuzzy
msgid ""
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
"\n"
"List the properties of a path in the repository, or\n"
"with the --revprop option, revision properties.\n"
"With -v, show the property values too.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
"\n"
"Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n"
"con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n"
"Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n"

#: ../svnlook/main.c:259
msgid ""
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
"\n"
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
"\n"
"Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n"
"la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de revisión de nodo.\n"

#: ../svnlook/main.c:265
msgid ""
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the repository's UUID.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el UUID del repositorio.\n"

#: ../svnlook/main.c:270
msgid ""
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
"\n"
"Print the youngest revision number.\n"
msgstr ""
"uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n"
"\n"
"Muestra el número de revisión más reciente.\n"

#: ../svnlook/main.c:795
#, c-format
msgid "Added: %s\n"
msgstr "Añadido: %s\n"

#: ../svnlook/main.c:797
#, c-format
msgid "Deleted: %s\n"
msgstr "Borrado: %s\n"

#: ../svnlook/main.c:799
#, c-format
msgid "Modified: %s\n"
msgstr "Modificado: %s\n"

#: ../svnlook/main.c:885
#, c-format
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"

#: ../svnlook/main.c:953
msgid "Added"
msgstr "Añadido"

#: ../svnlook/main.c:954
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"

#: ../svnlook/main.c:955
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: ../svnlook/main.c:956
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../svnlook/main.c:968
msgid ""
"(Binary files differ)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Archivos binarios con diferencias)\n"
"\n"

#: ../svnlook/main.c:1138
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../svnlook/main.c:1285 ../svnlook/main.c:1378 ../svnlook/main.c:1407
#, c-format
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño"

#: ../svnlook/main.c:1315
#, c-format
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta"

#: ../svnlook/main.c:1342
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a file"
msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"

#: ../svnlook/main.c:1491
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH <ID>\n"
"--------   ---------\n"
msgstr ""
"REVISIÓN   RUTA <ID>\n"
"--------   ---------\n"

#: ../svnlook/main.c:1496
#, c-format
msgid ""
"REVISION   PATH\n"
"--------   ----\n"
msgstr ""
"REVISIÓN   RUTA\n"
"--------   ----\n"

#: ../svnlook/main.c:1545
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld"

#: ../svnlook/main.c:1552
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld"

#: ../svnlook/main.c:1557
#, c-format
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' en la transacción %s"

#: ../svnlook/main.c:1797 ../svnlook/main.c:2012
#, c-format
msgid "Missing repository path argument"
msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"

#: ../svnlook/main.c:1858
msgid ""
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
"      the repository's youngest revision.\n"
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--transaction'\n"
"      actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n"
"      más reciente del repositorio.\n"
"Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda en un subcomando específico.\n"
"Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svnlook/main.c:1914
msgid "Missing path argument"
msgstr "Falta el parámetro de la ruta"

#: ../svnlook/main.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Comment (%i line):\n"
"%s\n"
msgid_plural ""
"Comment (%i lines):\n"
"%s\n"
msgstr[0] ""
"Comentario (%i línea):\n"
"%s\n"
msgstr[1] ""
"Comentario (%i línea):\n"
"%s\n"

#: ../svnlook/main.c:1986
#, c-format
msgid "Missing propname argument"
msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad"

#: ../svnlook/main.c:1987
#, c-format
msgid "Missing propname and repository path arguments"
msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio"

#: ../svnlook/main.c:1993
msgid "Missing propname or repository path argument"
msgstr "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio"

#: ../svnlook/main.c:2152
msgid "Invalid revision number supplied"
msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"

#: ../svnlook/main.c:2244
#, fuzzy
msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
msgstr "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir"

#: ../svnlook/main.c:2326
#, c-format
msgid "Repository argument required\n"
msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n"

#: ../svnlook/main.c:2335
#, c-format
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n"

#: ../svnlook/main.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svnlook/main.c:2430
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svnlook help' para más información"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
#, c-format
msgid "Can't get hostname"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:326
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL"

#: ../svnserve/cyrus_auth.c:366
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado"

#: ../svnserve/main.c:143
msgid "daemon mode"
msgstr "modo demonio"

#: ../svnserve/main.c:144
msgid "inetd mode"
msgstr "modo inetd"

#: ../svnserve/main.c:145
msgid "tunnel mode"
msgstr "modo túnel"

#: ../svnserve/main.c:146
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)"

#: ../svnserve/main.c:149
#, fuzzy
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/main.c:151
msgid "root of directory to serve"
msgstr "raíz del directorio a servir"

#: ../svnserve/main.c:153
msgid "force read only, overriding repository config file"
msgstr "forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del repositorio"

#: ../svnserve/main.c:155
msgid "read configuration from file ARG"
msgstr "leer configuración del archivo PAR"

#: ../svnserve/main.c:158
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:162
msgid ""
"listen port\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:168
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:172
msgid ""
"listen hostname or IP address\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar [modos: daemon, escuchar una vez]"

#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
#. * ### this option never exists when --service exists.
#: ../svnserve/main.c:179
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
msgstr "usar hilos en vez de procesos [modos: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:183
msgid ""
"run in foreground (useful for debugging)\n"
"                             [mode: daemon]"
msgstr ""
"correr en primer plano (útil para depurar)\n"
"                             [modos: daemon]"

#: ../svnserve/main.c:187
msgid "svnserve log file"
msgstr "archivo de log de svnserve"

#: ../svnserve/main.c:190
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:194
msgid ""
"write server process ID to file ARG\n"
"                             [mode: daemon, listen-once]"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:199
msgid ""
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
"                             [mode: tunnel]"
msgstr ""
"usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)\n"
"                             [modos: túnel]"

#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
msgid "display this help"
msgstr "mostrar esta ayuda"

#: ../svnserve/main.c:215
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n"

#: ../svnserve/main.c:225
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opciones]\n"
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: ../svnserve/main.c:231
msgid ""
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opciones]\n"
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: ../svnserve/main.c:259
msgid ""
"\n"
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
msgstr ""
"\n"
"La autentificacion Cyrus SASL está disponible.\n"

#: ../svnserve/main.c:494
#, c-format
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "svnserve: La ruta raíz '%s' no existe o no es un direcotrio.\n"

#: ../svnserve/main.c:551
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t, --service o -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:554
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"

#: ../svnserve/main.c:579
#, c-format
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n"

#: ../svnserve/main.c:644
#, c-format
msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
msgstr ""

#: ../svnserve/main.c:680
#, c-format
msgid "Can't get address info"
msgstr "No se pudo obtener la info de dirección"

#: ../svnserve/main.c:694
#, c-format
msgid "Can't create server socket"
msgstr "No se pudo crear el socket servidor"

#: ../svnserve/main.c:705
#, c-format
msgid "Can't bind server socket"
msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)"

#: ../svnserve/main.c:771
#, c-format
msgid "Can't accept client connection"
msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente"

#: ../svnserve/main.c:833
#, c-format
msgid "Can't create threadattr"
msgstr "No se pudo crear threadattr"

#: ../svnserve/main.c:841
#, c-format
msgid "Can't set detached state"
msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached'"

#: ../svnserve/main.c:854
#, c-format
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución"

#: ../svnserve/serve.c:1736
msgid "Path is not a string"
msgstr "La ruta no es una cadena"

#: ../svnserve/serve.c:1892
#, fuzzy
msgid "Log revprop entry not a string"
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"

#: ../svnserve/serve.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"

#: ../svnserve/serve.c:1915
#, fuzzy
msgid "Log path entry not a string"
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"

#: ../svnserve/winservice.c:341
#, c-format
msgid "Failed to create winservice_start_event"
msgstr "Falló la creación de winservice_start_event"

#: ../svnserve/winservice.c:352
#, c-format
msgid "The service failed to start"
msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución"

#: ../svnserve/winservice.c:400
#, c-format
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"

#: ../svnserve/winservice.c:411
#, c-format
msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al intentarlo"

#: ../svnsync/main.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
"\n"
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
"another repository.\n"
"\n"
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
"revision property changes.\n"
"\n"
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
"\n"
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
"mirror of the source repository.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync initialize URL_DESTINO URL_ORIGEN\n"
"\n"
"Inicializa un repositorio destino para sincronización desde\n"
"otro repositorio.\n"
"\n"
"El URL de destino debe apuntar a la raíz de un repositorio en el que\n"
"no se haya hecho commit de ninguna revisión.  El repositorio destinodebe permitir el cambio de propiedades de revisión.\n"
"\n"
"No se debe hacer commit ni hacer cambios en propedades revisión en el\n"
"repositorio destino que no sea mediante el uso de 'svnsync'.\n"
"En otras palabras, el repositorio destino debe ser un espejo de\n"
"sólo-lectura del repositorio origen.\n"

#: ../svnsync/main.c:87
msgid ""
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
"\n"
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
"with which it was initialized.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
"\n"
"Transfiere todas las revisiones pendientes al destino desde la fuente\n"
"con la que éste fue inicializado.\n"

#: ../svnsync/main.c:93
msgid ""
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
"\n"
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
"destination from the source with which it was initialized.\n"
"\n"
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
"specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
"copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
"destination.\n"
"\n"
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
"to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
"mean \"the last revision transferred\".\n"
msgstr ""
"uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV:[:REV2]]\n"
"\n"
"Copia al destino las propiedades de revisión de un rango de\n"
"revisiones dado desde la fuente con el que se haya inicializado\n"
"el repositorio destino.\n"
"\n"
"Si se provee REV y REV2 se copian las propiedades para las revisiones\n"
"en ese rango inclusive.  Si sólo se provee REV, se copian sólo las\n"
"propiedades de esa revisión. Si no se provee ninguna revisión\n"
"se copian las propiedades de todas las revisiones previamente\n"
"transferidas al destino.\n"
"\n"
"REV y REV2 deben ser revisiones que hayan sido previamente\n"
"transferidas al destino.  Se puede usar \"HEAD\" para\n"
"cualquiera de los dos extremos del rango y significa \"la\n"
"última revisión transferida\".\n"

#: ../svnsync/main.c:109
msgid ""
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
"\n"
"Print information about the synchronization destination repository\n"
"located at DEST_URL.\n"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:115
msgid ""
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
"\n"
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
msgstr ""
"uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n"
"\n"
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"

#: ../svnsync/main.c:125
msgid "print as little as possible"
msgstr "imprimir tan poco como sea posible"

#: ../svnsync/main.c:131
msgid ""
"specify a username ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-username and --sync-username)"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:135
msgid ""
"specify a password ARG (deprecated;\n"
"                             see --source-password and --sync-password)"
msgstr ""

#: ../svnsync/main.c:143
msgid "connect to source repository with username ARG"
msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR"

#: ../svnsync/main.c:145
msgid "connect to source repository with password ARG"
msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR"

#: ../svnsync/main.c:147
msgid "connect to sync repository with username ARG"
msgstr ""
"se conecta al repositorio de\n"
"                             sincronización con el usuario PAR"

#: ../svnsync/main.c:149
msgid "connect to sync repository with password ARG"
msgstr ""
"se conecta al repositorio de\n"
"                             sincronización con la clave PAR"

#: ../svnsync/main.c:240
#, c-format
msgid "Can't get local hostname"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local"

#: ../svnsync/main.c:263
#, c-format
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
msgstr "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo tiene actualmente '%s'\n"

#: ../svnsync/main.c:372
#, c-format
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
msgstr "La sesión tiene raíz en '%s', pero la raíz del repos es '%s'"

#: ../svnsync/main.c:510
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n"

#: ../svnsync/main.c:515
#, c-format
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:617
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido"

#: ../svnsync/main.c:628
#, c-format
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde '%s'"

#: ../svnsync/main.c:711 ../svnsync/main.c:714 ../svnsync/main.c:1641
#: ../svnsync/main.c:1791 ../svnsync/main.c:1832
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a URL"
msgstr "La ruta '%s' no es un URL"

#: ../svnsync/main.c:1222
#, c-format
msgid "Committed revision %ld.\n"
msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"

#: ../svnsync/main.c:1262
msgid "Destination repository has not been initialized"
msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"

#: ../svnsync/main.c:1438
#, c-format
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld"

#: ../svnsync/main.c:1544
#, c-format
msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1581
#, c-format
msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
msgstr "La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"

#: ../svnsync/main.c:1684 ../svnsync/main.c:1689
#, c-format
msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
msgstr "No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se sincronizó"

#: ../svnsync/main.c:1741
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid revision range"
msgstr "'%s' no es un rango de revisiones válido"

#: ../svnsync/main.c:1755 ../svnsync/main.c:1775
#, c-format
msgid "Invalid revision number (%ld)"
msgstr "Número de revisión inválido (%ld)"

#: ../svnsync/main.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"

#. Print the info.
#: ../svnsync/main.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "Source URL: %s\n"
msgstr "  Ruta origen: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
msgstr "UUID del repositorio: %s\n"

#: ../svnsync/main.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"

#: ../svnsync/main.c:1877
msgid ""
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
"\n"
"Available subcommands:\n"
msgstr ""
"uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
"Tipee 'svnsync help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
"Tipee 'svnsync --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
"\n"
"Subcomandos disponibles:\n"

#: ../svnsync/main.c:2043
msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
msgstr "No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-password, --sync-username, o --sync-password.\n"

#: ../svnsync/main.c:2133
#, c-format
msgid ""
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
msgstr ""
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
"Tipee 'svnsync help %s' para ver modo de uso.\n"

#: ../svnsync/main.c:2207
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
msgstr "Pruebe 'svnsync help' para más información"

#: ../svnversion/main.c:40
#, c-format
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n"

#: ../svnversion/main.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
"\n"
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
"  is written to standard output.  For example:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
"    4168\n"
"\n"
"  The version number will be a single number if the working\n"
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
"\n"
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
"   4168M         modified working copy\n"
"   4123S         switched working copy\n"
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
"\n"
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
"\n"
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
"\n"
"Valid options:\n"
msgstr ""
"uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_CDT [RESTO_URL]]\n"
"\n"
"  Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la\n"
"  copia de trabajo RUTA_CDT. RESTO_URL es la porción final del URL\n"
"  utilizado para determinar si RUTA_CDT en sí está conmutada (la detección\n"
"  de conmutaciones dentro de RUTA_CDT no se basa en RESTO_URL). El número\n"
"  de versión se escribe en la salida estándar. Por ejemplo:\n"
"\n"
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
"    4168\n"
"\n"
"  El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n"
"  está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n"
"  y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n"
"  de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n"
"\n"
"   4123:4168     versiones mezcladas en la copia de trabajo\n"
"   4168M         copia de trabajo modificada\n"
"   4123S         copia de trabajo conmutada con switch\n"
"   4123P         copia de trabajo parcial, de una obtención dispersa\n"
"   4123:4168MS   todas las anteriores combinadas\n"
"\n"
"  Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n"
"  un directorio exportado digamos, el programa emitirá 'exportado'.\n"
"\n"
"  Si se invoca sin parámetros RUTA_CDT será el directorio actual.\n"
"\n"
"Opciones válidas:\n"

#: ../svnversion/main.c:123
msgid "do not output the trailing newline"
msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final"

#: ../svnversion/main.c:124
msgid "last changed rather than current revisions"
msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual"

#: ../svnversion/main.c:223
#, c-format
msgid "exported%s"
msgstr "exportado%s"

#: ../svnversion/main.c:232
#, c-format
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n"

#~ msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
#~ msgstr "El pedido OPTIONS (por capacidades) obtuvo un código de respuesta HTTP %d"

#~ msgid "Lock request failed"
#~ msgstr "El pedido de bloqueo falló"

#~ msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
#~ msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor"

#~ msgid "Version %d is not non-negative"
#~ msgstr "La versión %d no es un número positivo"

#~ msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
#~ msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%i' a '%i'"

#~ msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
#~ msgstr "No se pudo convertir una cadena del CCSID '%i' al CCSID '%i'"

#~ msgid "Bad type indicator"
#~ msgstr "Mal indicador de tipo"

#~ msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
#~ msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos"

#~ msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
#~ msgstr "¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!"

#~ msgid "Cannot revert"
#~ msgstr "No se pudo revertir"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión"

#~ msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado inválido"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para ser añadido) no está marcado también para ser añadido"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación"

#~ msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
#~ msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para reemplazo) tiene una programación inválida"

#~ msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'"

#~ msgid "Can't parse '%s'"
#~ msgstr "No se pudo interpretar '%s'"

#~ msgid "Can't write property hash to '%s'"
#~ msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'"

#~ msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
#~ msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'"

#~ msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
#~ msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un archivo del mismo nombre agendado para ser añadido con historia"

#~ msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"

#, fuzzy
#~ msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
#~ msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"

#~ msgid "Unknown changelist '%s'"
#~ msgstr "Lista de cambios desconocida '%s'"

#~ msgid "'%s' has invalid revision"
#~ msgstr "'%s' tiene una revisión inválida"

#~ msgid "Properties Last Updated"
#~ msgstr "Propiedades actualizadas por última vez"

#~ msgid ""
#~ "Lock Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
#~ "usage: commit [PATH...]\n"
#~ "\n"
#~ "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
#~ "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
#~ "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
#~ "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
#~ "  successful commit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Envía cambios desde su copia de trabajo al repositorio.\n"
#~ "uso: commit [RUTA...]\n"
#~ "\n"
#~ "  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.\n"
#~ "  OS400 no admite el inicio de un aditor, por lo que se debe\n"
#~ "  usar --message o --file. Si alguno de los objetivos está bloqueado\n"
#~ "  o contiene items que lo están, éstos serán desbloqueados después\n"
#~ "  de un commit exitoso.\n"

#~ msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
#~ msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n"

#~ msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
#~ msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n"

#~ msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
#~ msgstr "El uso de un editor externo para obtener el mensaje de log no está admitido en OS400; considere el usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"

#~ msgid "Result of a merge from:"
#~ msgstr "Resultado de una fusión desde:"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentario (%i líneas):\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Comment (%i lines):\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comentario (%i líneas):\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
#~ msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
#~ msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-relative-path pedido"

#~ msgid "Connection closed unexpectedly"
#~ msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"

#~ msgid ""
#~ "Query merge-related information.\n"
#~ "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pregunta información relacionada con las fusiones.\n"
#~ "uso: mergeinfo [OBJETIVO[@REV]...]\n"

#~ msgid ""
#~ "specify automatic conflict resolution source\n"
#~ "                            ('"
#~ msgstr ""
#~ "especifica la fuente para la resolución\n"
#~ "                             automática de los conflictos\n"
#~ "                             ('"

#~ msgid "    Merged ranges: "
#~ msgstr "    Rangos fusionados: "

#~ msgid "    Eligible ranges: "
#~ msgstr "    Rangos elegibles: "

#~ msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
#~ msgstr "(la fuente ya no está disponible en HEAD)\n"

#~ msgid "%s request failed on '%s'"
#~ msgstr "requerimiento %s falló en '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Revision properties not a list"
#~ msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"

#~ msgid ", (h)elp for more options : "
#~ msgstr ", (h) ayuda para más opciones : "

#~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
#~ msgstr "Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8"

#~ msgid "listen port (for daemon mode)"
#~ msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)"

#~ msgid "write server process ID to file ARG"
#~ msgstr "escribe el id de proceso del servidor al archivo PAR"

#~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
#~ msgstr "ejecutar como servicio windows (sólo SCM)"

#~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
#~ msgstr "'%s' no es actualmente parte de la lista de cambios '%s'."

#~ msgid "no such changelist '%s'"
#~ msgstr "No hay una lista de cambios '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid length (%"
#~ msgstr "Conmutado (switch) inválido"

#~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
#~ msgstr "La siguiente salida de error fue producida por el hook:\n"

#~ msgid "No error output was produced by the hook."
#~ msgstr "El hook no produjo salida de error."

#~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source"
#~ msgstr "No se pudo determinar la fuente de la fusión para '%s' -- por favor provéala explícitamente"

#~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
#~ msgstr "El destino no existe: '%s'"

#~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
#~ msgstr "Esquema del seguimiento de fusiones no establecido"

#~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
#~ msgstr "A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una revisión previa"

#~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS"

#~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
#~ msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS"

#, fuzzy
#~ msgid "Peg revision must be younger than any requested revision"
#~ msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"

#~ msgid "Item is out-of-date"
#~ msgstr "El ítem no está al día"

#~ msgid "'DAV:"
#~ msgstr "'DAV:"

#~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
#~ msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'"

#~ msgid "Their value is '%s', your value is '%s'.\n"
#~ msgstr "El valor de ellos es '%s', su valor es '%s'.\n"

#~ msgid ""
#~ "Discovered a conflict.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se descubrió un conflicto.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
#~ msgstr "El archivo no existe en la revisión HEAD"

#~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. "
#~ msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido. "

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
#~ msgstr "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; por favor consiga uno nuevo"

#~ msgid "Node kind: file\n"
#~ msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"

#~ msgid "Binary file?: %s\n"
#~ msgstr "¿Archivo binario?: %s\n"

#~ msgid "Mime-type: %s"
#~ msgstr "Tipo MIME: %s"

#~ msgid "Node kind: directory\n"
#~ msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"

#~ msgid "Node kind: unknown\n"
#~ msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"

#~ msgid "Attempting to edit object.\n"
#~ msgstr "Intentando editar el objeto.\n"

#~ msgid "Attempting to add object.\n"
#~ msgstr "Intentando añadir el objeto.\n"

#~ msgid "Attempting to delete object.\n"
#~ msgstr "Intentando eliminar el objeto.\n"

#~ msgid "No action specified!\n"
#~ msgstr "¡No se especificó una acción!\n"

#~ msgid "But:  "
#~ msgstr "Pero:  "

#~ msgid "existing object has conflicting edits.\n"
#~ msgstr "un objeto existente tiene ediciones en conflicto.\n"

#~ msgid "existing object is in the way.\n"
#~ msgstr "un objeto existent está en el camino.\n"

#~ msgid "existing object is deleted.\n"
#~ msgstr "un objeto existente está eliminado.\n"

#~ msgid "existing object is missing.\n"
#~ msgstr "falta el objeto existente.\n"

#~ msgid "existing object is unversioned.\n"
#~ msgstr "el objeto existente no está bajo control de versiones.\n"

#~ msgid "No reason specified!\n"
#~ msgstr "¡No se dieron razones!\n"

#~ msgid "  Base file: %s\n"
#~ msgstr "  Archivo base: %s\n"

#~ msgid "  Their file: %s\n"
#~ msgstr "  Archivo de ellos: %s\n"

#~ msgid "  My file: %s\n"
#~ msgstr "  Mi archivo: %s\n"

#~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
#~ msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -r y -c, o intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
#~ "\n"
#~ "Print descriptions of all locks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS\n"
#~ "\n"
#~ "Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n"

#~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
#~ msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base"

#~ msgid ""
#~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
#~ "but it already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
#~ "pero ya existe."

#~ msgid "  Ancestor file: %s\n"
#~ msgstr "  Archivo ancestro: %s\n"

#~ msgid "  Repository's file: %s\n"
#~ msgstr "  Archivo del repositorio: %s\n"

#~ msgid ", (h)elp : "
#~ msgstr ", ayuda(h) : "

#~ msgid ""
#~ "Feature not yet implemented.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Característica no implementada aún.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "'%s' is not a valid accept value; try 'left', 'right', or 'working'"
#~ msgstr "'%s' no es un valor válido de aceptación; pruebe 'left', 'right', o 'working'"

#~ msgid "--- Undoing r%ld:\n"
#~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld:\n"

#~ msgid "--- Undoing r%ld through r%ld:\n"
#~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld hasta r%ld:\n"

#~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied"
#~ msgstr "La ruta '%s' está en conflicto y éste debe ser resuelto antes de que el resto de la fusión pueda ser aplicada"

#~ msgid "Error checking existence of '%s'"
#~ msgstr "Error verificando la existencia de '%s'"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
#~ msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s"

#~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
#~ msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'"

#~ msgid "Error writing log file for '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'"

#~ msgid "Conflict was not resolved"
#~ msgstr "El conflicto no fue resuelto"

#~ msgid "The auto-generated transaction name '%s-XXXXX' is longer than the maximum transaction name length %d"
#~ msgstr "El nombre de transacción autogenerado '%s-XXXXX' es más largo que el máximo permitido %d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid ", (a)ccept"
#~ msgstr ", (a)ceptar"

#~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_dav"

#~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
#~ msgstr "Accede al repositorio vía el protocolo WebDAV mediante serf."

#~ msgid "Non-string as part of text delta"
#~ msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena"

#~ msgid "Can't stat directory '%s'"
#~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'"

#~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
#~ msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"

#~ msgid "Invalid revision number"
#~ msgstr "Número de revisión inválido"

#~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
#~ msgstr "'%s' no está bajo control de versiones o no existe"

#~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
#~ msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'"

#~ msgid "No entry for '%s'"
#~ msgstr "No hay una entrada para '%s'"

#~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
#~ msgstr "No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones"

#~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
#~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones"

#~ msgid "descend recursively"
#~ msgstr "descender recursivamente"

#~ msgid "Can't get user name"
#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario"

#~ msgid "Unhandled SASL interaction"
#~ msgstr "Interacción SASL no manejada"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
#~ "destination.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
#~ "\n"
#~ "Copia todas las propiedades de la revisión REV de la fuente al destino.\n"

#~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
#~ msgstr "'%s' tiene un tipo especial de archivo '%s' no admitidao"

#~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
#~ msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters"
#~ msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"

#~ msgid " arg"
#~ msgstr " PAR"

#~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
#~ msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'"

#~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
#~ msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svn help' para más información"

#~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
#~ msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación"

#~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
#~ msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')"

#~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
#~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)"

#~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
#~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)"

#~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
#~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)"

#~ msgid "applying log message to %s"
#~ msgstr "aplicando mensaje de log a %s"

#~ msgid "GET request failed for '%s'"
#~ msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'"

#~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
#~ msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'delete-entry'"

#~ msgid "Unlock request failed"
#~ msgstr "El pedido de desbloquear falló"

#~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
#~ msgstr "Error almacenando temporalmente en disco la respuesta del pedido %s"

#~ msgid ""
#~ "'%s' hook failed with error output:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error opening local file"
#~ msgstr "Error abriendo archivo local"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
#~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"

#~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
#~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido"

#~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
#~ msgstr "No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'"

#~ msgid "Committing rev %ld\n"
#~ msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"

#~ msgid "The url to synchronize from"
#~ msgstr "El url desde el cual sincronizar"

#~ msgid ""
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
#~ "Initialize a destination repository.\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_ORIGEN\n"
#~ "Inicializa un repositorio de destino.\n"

#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
#~ msgstr "pasar opciones PAR a --diff-cmd (por defecto: '-u')"

#~ msgid ""
#~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
#~ "               svndumpfilter --version\n"
#~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
#~ "\n"
#~ "Available subcommands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
#~ "             svndumpfilter --version\n"
#~ "Escriba 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
#~ "\n"
#~ "Subcomandos disponibles:\n"

#~ msgid "print client version info"
#~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente"

#~ msgid "Can't create temporary directory"
#~ msgstr "No se pudo crear un directorio temporario"

#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
#~ msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)"

#~ msgid "Error checking path '%s'"
#~ msgstr "Error verificando ruta '%s'"

#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
#~ msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado"

#~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
#~ msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido"

#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
#~ msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro"

#~ msgid "Move failed"
#~ msgstr "Falló el mover"

#~ msgid "Creating readme file"
#~ msgstr "Creando archivo 'readme'"

#~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
#~ msgstr "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
#~ msgstr "Se piden propiedades cambiadas en dos sistemas de archivos diferentes"

#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
#~ msgstr "Se piden contenidos cambiados en dos sistemas de archivos diferentes"

#~ msgid "No URL target available"
#~ msgstr "Ningún URL objetivo disponible"

#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
#~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa"

#~ msgid "Print client version info\n"
#~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n"

#~ msgid " | %d lines"
#~ msgstr " | %d líneas"

#~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
#~ msgstr "El requerimiento 'get-file-revs' no está implementado"

#~ msgid "'get-locations' request not implemented"
#~ msgstr "Requerimiento 'get-locations' no implementado"

#~ msgid "repository argument required\n"
#~ msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n"

#~ msgid "unknown command: '%s'\n"
#~ msgstr "comando desconocido: '%s'\n"

#~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
#~ msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"

#~ msgid "Working copy not locked"
#~ msgstr "La copia de trabajo no tiene lock"

#~ msgid "   %ld => %ld\n"
#~ msgstr "   %ld => %ld\n"

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
#~ msgstr "Versión no admitida (%d) de la Interfaz Binaria de Aplicación (ABI) en el módulo de acceso a repositorio para ra_svn."

#~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
#~ msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav"

#~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
#~ msgstr "No hay get_dir() disponible para el protocolo de URL"

#~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
#~ msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff"

#~ msgid "No commit for revision 0.\n"
#~ msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n"

#~ msgid "Path '%s' already exists."
#~ msgstr "La ruta '%s' ya existe."

#~ msgid "Unknown revision kind"
#~ msgstr "Tipo de revisión desconocido"

#~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy"
#~ msgstr "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo"

#~ msgid "%s of %s"
#~ msgstr "%s de %s"

#~ msgid "'%s' is an url when it should be a path"
#~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"

#~ msgid "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
#~ msgstr "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"

#~ msgid "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d.%d%s, expected version %s"
#~ msgstr "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s"

#~ msgid "restoring props"
#~ msgstr "restituyendo propiedades"

#~ msgid "removing props"
#~ msgstr "eliminando propiedades"

#~ msgid "restoring text"
#~ msgstr "restituyendo texto"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directorio"

#~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n"
#~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n"

#~ msgid " (recursively) "
#~ msgstr " (recursivamente) "

#~ msgid " (recursively)"
#~ msgstr " (recursivamente)"

#~ msgid " (copied from %s:%ld)"
#~ msgstr " (copiado de %s:%ld)"

#~ msgid "   Opening : %s\n"
#~ msgstr "   Abriendo: %s\n"

#~ msgid "      Transmitting text...\n"
#~ msgstr "      Transmitiendo texto...\n"

#~ msgid "Lock comment has illegal characters."
#~ msgstr "El comentario del bloqueo tiene caracteres ilegales."

#~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
#~ msgstr "Su mensaje de bloqueo fue dejado en un archivo temporario:"

#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló el cerrado)"

#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"

#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
#~ msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'"

#~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten"
#~ msgstr "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que pueda ser sobreescrito"

#~ msgid "Wrong number of paths given"
#~ msgstr "Incorrecto número de rutas"

#~ msgid "Can't seek in '%s'"
#~ msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'"

#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
#~ msgstr "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer"

#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir"

#~ msgid "Error reading file '%s'"
#~ msgstr "Error leyendo el archivo '%s'"

#~ msgid "Error writing file '%s'"
#~ msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'"

#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
#~ msgstr "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de archivos '%s'"

#~ msgid "Can't open config file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'"

#~ msgid "Can't find config file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'"

#~ msgid "Can't stat new directory '%s'"
#~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'"

#~ msgid "Too few arguments"
#~ msgstr "Faltan parámetros"

#~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
#~ msgstr "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de actualizar"

#~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
#~ msgstr "La copia de trabajo '%s' falta o no tiene lock"

#~ msgid "Unable to delete temporary file"
#~ msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
#~ msgstr "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la borra\n"

#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia su valor a '%s'\n"

#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
#~ msgstr "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización cambia su valor a '%s'\n"

#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
#~ msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style"

#~ msgid ""
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: -R está desrecomendado.\n"
#~ "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n"
#~ "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n"
#~ "  [general]\n"
#~ "  anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n"
#~ "  auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n"
#~ "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n"

#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
#~ msgstr "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL copyfrom\n"

#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
#~ msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'"

#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
#~ msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'"

#~ msgid ""
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
#~ "                             for backwards compatibility"
#~ msgstr ""
#~ "no permitir el uso de SVNDIFF al\n"
#~ "                             almacenar en disco, para mantener\n"
#~ "                             compatibilidad con versiones anteriores"