mailman.po   [plain text]


# translation of mailman.po to Slovak
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Martin Matuska <martin@matuska.org>, 2007.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman\n"
"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Martin Matuška <martin@matuska.org>\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "veľkosť neznáma"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bajtov "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " na "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "Predchádzajúci príspevok:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "Nasledujúci príspevok:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "thread"
msgstr "vlákna"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
msgid "subject"
msgstr "predmetu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
msgid "author"
msgstr "autora"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "date"
msgstr "dátumu"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Momentálne neexistujú žiadne archívy. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip-komprimovaný text %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "vytváram archív príspevkov\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "Apríl"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "Február"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "Január"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "Marec"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "August"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "Júl"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "Jún"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Máj"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "December"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "November"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "Október"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "September"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "Prvý"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "Štvrtý"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "Druhý"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "Tretí"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s štvrťrok %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Týždeň začínajúci pondelkom %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Vytváram index pre príspevky združené do vlákien\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aktualizujem HTML stránky pre príspevok %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "súbor %(filename)s obsahujúci príspevok nebol nájdený!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Bez predmetu"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Vytváram priečinok archívu"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Načítavam stav poškodeného archívu."

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Ukladám stav archívu do "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aktualizujem indexový súbor pre archív konferencie [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid "  Thread"
msgstr "  Vlákno"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "kvôli nedoručiteľnosti"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "na žiadosť používateľa"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "správcom konferencie"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "z neznámych dôvôdov"

#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"

#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Oznámenie o nedoručiteľnosti"

#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
" Posledny príspevok, ktorý sa vrátil ako nedoručiteľný na vašu adresu má "
"dátum: %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez predmetu)"

#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Podrobnosti o doručiteľnosti nie sú dostupné.]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"

#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Neznáma konferencia <em>%(safelistname)s</em>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizácia zlyhala."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Vypli ste súčasne priame zasielanie príspevkov i zasielanie.\n"
"           súhrnných správ Toto nie je rozumné nastavenie, lebo\n"
"           vám neprídu žiadne správy. Ak máte záujem dostávať\n"
"           správy, musíte zapnúť aspoň jeden spôsob\n"
"           doručovania pošty do konferencie."

#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Pozor: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Pozor: Konferencia má účastníkov prijímajúcich súhrnné správy, odosielanie\n"
"       súhrnných správ je ale vypnuté. Pokiaľ ho nezapnete, títo účastníci\n"
"       nebudú dostávať poštu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Pozor: Konferencia má účastníkov prijímajúcich príspevky priamo, ale\n"
"       priame odosielanie príspevkov je vypnuté. Pokiaľ ho nezapnete,\n"
"       títo účastníci nebudú dostávať poštu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Konferencie na serveri %(hostname)s - Správcovské linky"

#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "Vitajte!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Na serveri %(hostname)s momentálne nie sú\n"
"          verejne prístupné konferencie spravované  %(mailmanlink)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Tu sa nachádza zoznam verejne prístupných konferencií prevádzkovaných\n"
"            systémom %(mailmanlink)s na serveri %(hostname)s.  Kliknutím na\n"
"            názov konferencie sa dostanete na jej konfiguračné stránky. "

#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "vpravo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pre konfiguráciu konferencie, ktorá nie je verejne prístupná\n"
"\tzadajte URL podobné tomuto, ale na koniec za „/“ pridajte\n"
"       názov %(extra)s konferencie.  Ak máte dostatočné práva,\n"
"       môžete <a href=\"%(creatorurl)s\">založiť novú konferenciu</a>.\n"
"\n"
"        <p>Všeobecné informácie o konferenciách sú na "

#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "informačnej stránke konferencie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Dotazy a pripomienky zasielajte na "

#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Konferencia"

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[žiaden popis nie je k dispozícii]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nenašiel som žiaden platný názov premennej"

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Konferencia %(realname)s \n"
"    <br>Pomocník k nastaveniu <em> %(varname)s</em>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Pomocník k premennej %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Pozor:</strong> ak zmeníte toto nastavenie,\n"
"    ostatné stránky s konfiguráciou konferencie budú neaktuálne. Musíte ich\n"
"    všetky obnoviť skôr, ako na nich budete robiť zmeny. Alternatívne môžete "

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "prejsť späť na stránku volieb %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrácia konferencie %(realname)s (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Konfigurácia konferencie %(realname)s <br>%(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Kategórie konfigurácie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Ďalšie administratívne úkony"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Prejsť na stránku čakajúcich požiadaviek moderácie."

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Prejsť na stránku so všeobecnými informáciami o konferencii."

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Upraviť HTML šablóny pro verejne prístupné stránky konferencie."

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Prejsť na archív konferencie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Zmazať túto konferenciu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (vyžaduje potvrdenie)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásiť"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Núdzová moderácia všetkých príspevkov do konferencie je povolená."

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Urobte potrebné zmeny\n"
"        a uložte ich kliknutím na tlačidlo <em>Uložiť zmeny</em> na konci "
"stránky."

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Ďalšie úlohy účastníkov"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Nastaviť každému nútenú moderáciu príspevkov, vrátane\n"
"            momentálne nezobrazených účastníkov"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "vypnuté"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "zapnuté"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Nastaviť"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Toto nastavenie nemá požadovaný formát:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Zadajte text, alebo...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...vyberte súbor, ktorý bude odoslaný na server</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Téma č. %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Názov témy:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Regulárny výraz (regexp):"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Pridať novú položku...."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "... pred túto."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "... za túto."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Pravidlo spamového filtra č. %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Regexp pravidlo spamového filtra:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "odložiť"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "odmietnuť"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "podržať"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "zahodiť"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "prijať"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Úkon:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Posunúť pravidlo vyššie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Posunúť pravidlo nižšie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Upraviť <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Podrobnosti o <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Pozor:</strong>\n"
"        Zmena tejto hodnoty vyvolá okamžitú akciu, ale nezmení konfiguráciu "
"konferencie.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Hromadné prihlásenie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Hromadné odhlásenie účastníkov"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Zoznam účastníkov"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(pomocník)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Nájsť účastníka %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Hľadať..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Chybný regulárny výraz: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Konferencia má %(allcnt)s účastníkov, %(membercnt)s je zobrazených"

#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Spolu účastníkov: %(allcnt)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "odhlásiť"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adresa účastníka<br>meno účastníka"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "skryť"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "moderovať"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "nomail<br>[dôvod]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "potvrdenie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "bez kópie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "bez duplikátov"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "súhrnná správa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "čistý text"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "jazyk"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>odhlásiť</b> -- Kliknite sem pre odhlásenie účastníka."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>moderovať</b> -- Používateľské nastavenie moderácie. Pokiaľ je\n"
"        zapnuté, tak všetky príspevky od tohto používateľa musia\n"
"        byť schválené moderátorom. Inak budú rozposielané bez obmedzení."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr "<b>skryť</b> -- Je účastník viditeľný v zozname účastníkov?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>nomail</b> -- Zakázané doručovanie príspevkov používateľovi.\n"
"        Ak je voľna nastavená, nasledovné skratky určujú dôvod vypnutého\n"
"        doručovania:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Používateľ si vypol doručovanie na stránke\n"
"                    používateľských nastavení.\n"
"                <li><b>A</b> -- Doručovanie bolo zakázané správcom\n"
"                    konferencie.\n"
"                <li><b>B</b> -- Doručovanie bolo vypnuté systémom z dôvodu\n"
"                    súvislej nedoručiteľnosti pošty.\n"
"                <li><b>?</b> -- Dôvod nie je známy.\n"
"                    Toto môže znamenať, že doručovanie bolo zakázané "
"staršou\n"
"                    verziou systému Mailman.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>potvrdenie</b> -- Dostáva účastník potvrdenie o prijatí\n"
"        príspevkov?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>bez kópie</b> -- Praje si účastník dostávať kópiu vlastných\n"
"         príspevkov?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>bez duplikátov</b> -- Želá si používateľ vyhnúť sa prijímaniu\n"
"        duplicitných verzií toho istého príspevku?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>súhrnné správy</b> -- Dostáva účastník príspevky vo forme súhrnných "
"správ?\n"
"        (V opačnom prípade sú doručované jednotlivé príspevky ihneď)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>čistý text</b> -- Pokiaľ účastník odoberá súhrnné správy, dostáva\n"
"        ich vo forme čistého textu? (inak bude text vo formáte MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>jazyk</b> -- Jazyk prednstavený účastníkom konferencie."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Kliknutím sem skryjete popis tabuľky."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Kliknutím sem zobrazíte popis tabuľky."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pre zobrazenie ďalších účastníkov kliknite nižšie\n"
"        na segment, ktorý chcete zobraziť:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Chcete týchto účastníkov prihlásiť ihneď alebo iba pozvať k účasti?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Prihlásiť"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Zaslať novým účastníkom uvítaciu správu?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "nie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "áno"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Zasielať upozornenia o nových účastníkoch vlastníkovi konferencie?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Zadajte adresy (každú na nový riadok)..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...alebo vyberte súbor, ktorý bude poslaný na server:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Zadajte text, ktorý bude pridaný na začiatok uvítacej alebo\n"
"    potvrdzovacej správy. Na konci nechajte aspoň jeden prázdny\n"
"    riadok, aby text ostal oddelený."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Zaslať účastníkovi upozornenie o jeho odhlásení?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Zasielať upozornenia vlastníkovi konferencie?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Zmena hesla vlastníka konferencie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Správcovia konferencie</em> majú úplnú kontrolu nad konfiguráciou\n"
"konferencie. Môžu prostredníctvom týchto stránok meniť všetky nastavenia\n"
"a tiež rozhodovať o požiadavkách z administračnej databázy.\n"
"\n"
"<p><em>Moderátori</em> majú viac obmedzené práva. \n"
"Nemôžu síce meniť konfiguráciu, ale rozhodujú o prijatí alebo odmietnutí\n"
"moderovaných príspevkov a žiadostiach o prihlásenie do konferencie.\n"
"\n"
"<p>Správcovia a moderátori sa určia vpísaním ich e-mailových adries\n"
"do príslušných políčok na stránke <a href=\"%(adminurl)s/general\">\n"
"všeobecných nastavení</a> a zadaním hesla do nížšie uvedeného poľa."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Zadajte nové správcovské heslo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Zopakujte správcovské heslo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Zadejte nové moderátorské heslo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Zopakujte moderátorské heslo:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderátorské heslá nie sú rovnaké."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Správcovské heslá sa nezhodujú."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "Je už účastníkom"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;prázdny riadok&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Neplatná adresa (obsahuje nepovolené znaky)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Zakázaná adresa (vyhovuje vzoru %(pattern)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Úspešne pozvaní:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Úspešne prihlásení:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "Chyba pri pozvaní:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Chyba pri prihlasovaní:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Úspešne odhlásení:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nemôžem odhlásiť niekoho, kto nie je účastníkom:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Chybná hodnota nastavenia moderácie."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nie je prihlásený"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignorujem zmeny prevedené u odhláseného účastníka: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Úspešne zmazaní:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Chyba pri odhlasovaní"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Konferencia %(realname)s -- administrácia"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Konferencia %(realname)s -- výsledky zmeny databázy žiadostí"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Žiadne žiadosti nečakajú na spracovanie."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kliknutím sem obnovíte obsah tejto stránky."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Návod pre prácu s databázou požiadaviek"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administratívne požiadavky pre konferenciu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "Potvrdiť všetky zmeny"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Zahodiť všetky správy označené ako <em>Odložiť</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "všetky podržané správy od účastníka %(esender)s."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "jedna podržaná správa."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "všetky podržané príspevky."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Pri spravocaní databázy žiadostí (Admindb) došlo ku chybe."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "zoznam dostupných konferencií"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Musíte zadať názov konferencie, tu je odkaz %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Žiadosti o prihlásenie"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "Adresa/meno"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "Vaše rozhodnutie"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Dôvod pre odmietnutie"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "odsúhlasiť"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Trvale zakázať prístup do konferencie"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "adresa účastníka/meno účastníka"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Žiadosti o odhlásenie"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
msgid "Held Messages"
msgstr "Podržané správy"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Čo sa má spraviť so všetkými podržanými správami:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Uschovať túto správu pre správcu servera"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Preposlať správy (jednotlivo) na:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Zrušiť tomuto účastníkovi nastavenie <em>moderovať</em>."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Odosielateľ je od teraz účastníkom konferencie.</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Pridať <b>%(esender)s</b> do jednoho z týchto filtrov odesielateľov:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "Prijať"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "Zahoďiť"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "Podržať"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "Odmietnuť"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Trvalo zakazať účastníkovi <b>%(esender)s</b> prihlásenie do \n"
"tejto konferencie."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Kliknite na číslo správy na jej zobrazenie\n"
"            alebo môžete "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "zobraziť všetky správy od %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "nie je k dispozícii"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Dôvod:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Doručené:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Príspevok bol podržaný do súhlasu moderátora"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d z %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Príspevok s ID #%(id)d sa stratil."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Príspevok s ID #%(id)d je poškodený."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Uchovať túto správu pre správcu servera"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Dodatočne preposlať túto správu na adresu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Bez udania dôvodu]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Ak zamietnete tento príspevok, <br>napište prosím dôvod (nepovinné):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Hlavičky príspevku:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Výťažok zo správy:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databáza bola aktualizovaná..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr "už je účastníkom konferencie"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s je zakázaná (vyhovuje vzoru: %(patt)s)"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Potvrdzovací reťazec bol prázdny."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Neplatný potvrdzovací reťazec:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Nezabudnite, že potvrzovací reťazec prestane platiť približne \n"
"    %(days)s dní po zaslaní žiadosti. Ak vám platnosť potvrdzovacieho "
"reťazca vypršala,\n"
"    prihláste sa prosím znovu.\n"
"    V iných prípadoch href=\"%(confirmurl)s\">zopakujte</a> zadanie "
"potvrdzovacieho\n"
"    reťazca."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresa žiadajúca o odhlásenie nie je účastníkom\n"
"                tejto konferencie. Možno už bola odhlásená\n"
"                napr. správcom konferencie."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Adresa žiadajúca o zmenu bola medzičasom\n"
"                    odhlásená. Žiadosť bola zrušená."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Systémová chyba, chybný obsah: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Nesprávný potvrdzovací reťazec"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Zadajte potvrdzovací reťazec"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Prosím, zadajte do políčka potvrdzovací reťazec\n"
"    (čiže <em>cookie</em>) ktorý ste obdržal e-mailom\n"
"    a kliknite na tlačidlo <em>Odoslať</em>, aby ste mohli pokračovať\n"
"    v prihlasovaní."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Potvrdzovací reťazec: "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potvrďiť žiadosť o prihlásenie"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Pre prihlásenie do konferencie <em>%(listname)s</em> je potrebný váš "
"súhlas.\n"
"    Nastavenie prihlásenia nájdete nižšie. Po ich prípadnej úprave kliknite\n"
"    k ukončeniu prihlásenia na tlačitko <em>Prihlásiť</em>. Po prihlásení\n"
"    sa dostanete na stránku vašich osobných nastavení.\n"
"\n"
"    <p>Pozor: heslo vám bude zaslané po potvredí prihlásenia. Môžete si ho\n"
"    zmeniť na stránke osobných nastavení.\n"
"\n"
"    <p>Ak nemáte záujem prihlásiť sa do konferencie, kliknite na\n"
"    <em>Zrušiť žiadosť o prihlásenie</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Pre prihlásenie do konferencie <em>%(listname)s</em> je potrebný váš "
"súhlas.\n"
"    Nastavenie prihlásenia nájdete nižšie. Po ich prípadnej úprave kliknite\n"
"    k ukončeniu prihlásenia na tlačitko <em>Prihlásiť sa do konferencie...</"
"em>.\n"
"    Po potvrdení žiadosti o prihlásenie musí moderátor schváliť alebo "
"zamietnuť vašu    žiadosť. O výsledku budete informovaný.\n"
"\n"
"    <p>Pozor: heslo vám bude zaslané po potvredí prihlásenia. Môžete si ho\n"
"    zmeniť na stránke osobných nastavení.\n"
"\n"
"    <p>Alebo ak ste si to rozmyslel a nechcete sa prihlásiť do konferencie, "
"kliknite na\n"
"    <em>Zrušiť žiadosť o prihlásenie</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Vaša e-mailová adresa:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Vaše meno:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Prijímať príspevky vo forme súhrnných správ?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Prednastavený jazyk:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Zrušiť žiadosť o prihlásenie"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Prihlásenie do konferencie %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Zrušili ste žiadosť o prihlásenie"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Príspevok bol pozastavený do súhlasu moderátora"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Úspešne ste potvrdili žiadosť o prihlásenie do konferencie\n"
"            %(listname)s. Vaša žiadosť bola odoslaná moderátorom\n"
"            na schválenie. O výsledku rozhodnutia budete informovaný."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Nesprávny overovací reťazec.\n"
"   Je možné, že sa odhlasujete z konferencie, z ktorej,\n"
"   ste sa už odhlásili."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "V tejto konferenci už ste účastníkom!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Emailová adresa, z ktorej sa prihlasujete, je zakázaná.\n"
"        Ak si myslíte, že toto obmedzenie nie je správne, môžete "
"kontaktovať\n"
"        vlastníka konferencie na adrese %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Do tejto konferencie ste neboli pozbaní. Pozvanie bolo zrušené\n"
"            a správcovia konferencie boli upovedomení."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Žiadosť o prihlásenie bola potvrdená"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Úspešne ste potvrdili žiadosť o prihlásenie adresy \"%(addr)s\"\n"
"            do konferencie %(listname)s. Na vašu e-mailovú adresu bola\n"
"            zaslaná správa o potvrdení obsahujúca heslo a iné užitočné\n"
"            informácie a odkazy.\n"
"\n"
"            <p>Teraz môžete\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">prejsť na stránku s vašimi osobnými\n"
"            nastaveniami</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Zrušili ste žiadosť o odhlásenie."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Žiadosť o odhlásenie bola potvrdená"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            Úspešne ste sa odhlásili z konferencie %(listname)s.\n"
"            Môžete pokračovať na <a href=\"%(listinfourl)s\">hlavnú\n"
"            stránku s informáciami o konferencii</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Potvrdiť žiadosť o odhlásenie"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nie je dostupné</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Na odhlásenie z konferencie <em>%(listname)s</em> je potrebný\n"
"    cáš súhlas. Momentálne ste prihlásený ako:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Meno:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>E-mailová adresa:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknutím na tlačidlo <em>Odhlásiť</em> budete odhlásený.\n"
"\n"
"    <p>Kliknutím na <em>Zrušiť</em> odhlásenie nebude uskutočnené."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásiť"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Zrušiť"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Zrušili ste žiadosť o zmenu adresy."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mailová adresa %(newaddr)s má zakázané prihlásenie do konferencie\n"
"        %(realname)s.        Ak si myslíte, že toto obmedzenie nie je "
"správne, kontaktujte\n"
"        správcu konferencie na adrese %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr ""
"Nesprávny overovací reťazec.\n"
"   Je možné, že sa odhlasujete z konferencie, z ktorej,\n"
"   ste sa už odhlásili."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Zmena adresy bola potvrdená"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Úspešne ste zmenili vašu adresu v konferencii %(listname)s\n"
"            z pôvodnej <b>%(oldaddr)s</b> na novú <b>%(newaddr)s</b>.  \n"
"            Môžete pokračovať na <a href=\"%(optionsurl)s\">stránku s\n"
"            osobnými nastaveniami</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Potvrďiť židosť o zmenu adresy"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "na všetkých konferenciách"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Na zmenu adresy v konferencii <em>%(listname)s</em> je\n"
"    potrebný váš súhlas. Momentálne ste prihlásený ako\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Meno:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Pôvodná e-mailová adresa:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    a žiadate zmeniť adresu %(globallys)s\n"
"\n"
"    <ul><li><b>na novú adresu:</b> %(newaddr)s\n"
"\n"
"    Kliknutím na tlačidlo <em>Zmeniť adresu</em> potvrdíte\n"
"    zmenu adresy.\n"
"    <p>Žiadosť zrušíte kliknutím na <em>Zrušiť</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Zmeniť adresu"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Pokračovať v čakaní na súhlas"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Dobre, moderátor konferencie bude stále mať možnosť\n"
"    odsúhlasiť alebo odmietnuť tento príspevok"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Odosielateľ zrušil príspevok cez webové rozhranie."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Správa s predmetom: <em>%(subject)s</em> nebola nájdená. \n"
"            Toto môže znamenať, že príspevok bol už schválený alebo\n"
"            odmietnutý moderátorom. Žiadosť o zrušenie príspevku prišla\n"
"            neskoro."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Príspevok bol zrušený"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Zrušili ste rozposlanie príspevku s predmetom\n"
"            <em>%(subject)s</em> do konferencie\n"
"            %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Zrušiť príspevok"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr "Príspevok, ktorý chtete zobraziť už bol vybavený moderátorom."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Na zrušenie vášeho príspevku do konferencie <em>%(listname)s</em> je\n"
"    potrebný súhlas:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Odosielateľ:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Predmet:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Dôvod:</b> %(reason)s\n"
"\n"
"    Kliknutím na <em>Zrušiť príspevok</em> bude príspevok zrušený.\n"
"\n"
"    <p>Ak máte záujem naďalej čakať na súhlas moderátora, kliknite na\n"
"    <em>Pokračovať v čakaní na súhlas</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "Zrušiť príspevok"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Zrušili ste žiadosť o obnovenie účasti. Pokiaľ\n"
"    budú príspevky na vašu adresu naďalej nedoručiteľné,\n"
"    adresa bude odhlásená z tejto konferencie."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Účasť obnovená."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Úspešne ste obnovili účasť na konferencii %(listname)s.\n"
"            Môžete pokračovať na <ahref=\"%(optionsurl)s\">stránku vašich\n"
"            osobných nastavení</a>.\n"
"            "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Obnoviť účasť na konferenci"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Je nám to ľúto, ale boli ste odhlásený z tejto konferencie.\n"
"        Pokiaľ sa chcete znovu prihlásiť, <a href=\"%(listinfourl)s\">\n"
"        navštívte informačnú stránku konferencie.</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>nie je k dispozícii</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Vaša účasť ma konferenci %(realname)s je pozastavená\n"
"    pretože nie je možné doručiť príspevky na vami uvedenú adresu.\n"
"    Ak chcete opäť dostávať príspevky, musíte obnoviť vašu účasť.\n"
"    Údaje o účastníkovi:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Adresa účastníka:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Meno účastníka:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Posledný nedoručený príspevok zo dňa:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Približný počet dní do automatického odhlásenia z konferencie:"
"</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Po kliknutí na <em>Obnoviť účasť</em> budete opäť dostávať príspevky.\n"
"    Ak kliknete na <em>Zrušiť</em> systém bude naďalej čakať.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Obnoviť účasť"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Nesprávne zadané URL"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Naspäť na "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "informačnú stránku konferencie"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Naspäť na "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "stránku s administráciou konferencie"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Názov konferencie nesmie obsahovať „@“: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Konferencia už existuje : %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Zabudli ste zadať názov konferencie"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Zabudli ste zadať vlastníka konferencie"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Nechajte počiatočné heslo (a jeho potvrdenie) prázdne\n"
"                ak chcete, aby Mailman vytvoril náhodné\n"
"                heslá"

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Hesla pre zriadenie konferencie nesúhlasia"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Heslo pre konferenciu nemôže byť prázdne.<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nemáte právo založit novú konferenciu."

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Neznámy virtuálny host: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Neplatná adresa vlastníka: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Konferencia už existuje : %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Neprípustný názov konferencie %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Počas vytvárania konferencia došlo k neznámej chybe\n"
"                Prosím kontaktujte správcu servera."

#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Vaša nová konferencia: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Výsledky vytvorenia konferencie"

#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Práve ste úspešne založili konferenciu\n"
"        <b>%(listname)s</b>, správa bola zaslaná aj vlastníkovi na adresu:\n"
"        <b>%(owner)s</b>.  Teraz môžete:"

#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Navštíviť informačné stránky o konferencii"

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Navštíviť administratívne stránky konferencie"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Vytvoriť ďalšiu konferenciu"

#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Vytvoriť konferenciu %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "

#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Novú konferenciu môžete vytvoriť vyplnením tohto formulára.\n"
"    Názov konferencie bude použitý ako adresa, na ktorú sa budú posielať\n"
"    príspevky do konferencie, preto by mal obsahovať iba malé písmená.\n"
"    Po vytvorení konferencie už nemôžete jej názov zmeniť.\n"
"\n"
"    <p>Naďalej musíte zadať e-mailovú adresu vlastníka konferencie. Na túto\n"
"    adresu bude zaslaná správa o vzniku konferencie a jej počiatočné heslo.\n"
"    Vlastník konferencie môže zmeniť toto heslo, pridať a odobrať\n"
"    vlastníkov konferencie.\n"
"\n"
"    <p>Ak chcete, aby bolo počiatočné heslo vytvorené náhodne, vyberte\n"
"    príslušnú voľbu a nechajte polia s heslami prázdne.\n"
"\n"
"    <p>Na založenie novej konferencie musíte mať oprávnenie. Každý systém "
"má\n"
"    heslo pre <em>vytváranie konferencií</em>, ktoré musíte uviesť\n"
"    v spodnej časti formulára. Správcovské heslo môže byť na tento\n"
"    tento účel tiež použité."

#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Identita konferencie"

#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Názov konferencie:"

#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Adresa prvého vlastníka konferencie:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Vytvoriť počiatočné heslo náhodne?"

#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Počiatočné heslo:"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Zopakovať počiatočné heslo:"

#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Charakteristika konferencie"

#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Majú byť noví účastníci držaní v karanténe? Ak odpoviete <em>áno</em> \n"
"všetky príspevky nových účastníkov budú vyžadovať súhlas moderátora,\n"
"skôr ako budú rozposlané."

#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Zoznam podporovaných úvodných jazykov.  <p>Poznámka: ak nevyberiete\n"
"        aspoň jeden úvodný jazyk, konferencia použije prednastavený jazyk\n"
"        servera %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""
"Zaslať vlastníkovi konferencie správu s oznámením o založení konferencie?"

#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Heslo pre vytvorenie konferencie:"

#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Vytvoriť konferenciu"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Vyčistiť formulár"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Základná konfigurácia konferencie"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Výsledky prihlásení"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Špecifické používateľské nastavenia"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Textový súbor s uvítaciou správou"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Názov konferencie je vyžadovaný."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "Konferencia %(realname)s -- Upraviť HTML šablóny pre %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Chyba pri úprave HTML šablón"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: chybná šablóna"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "Konferencia %(realname)s -- Úprava HTML stránok"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Vyberte, ktorú šablónu chcete upraviť:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Zobraziť alebo upraviť konfiguráciu konferencie."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Keď skončíte s úpravou...."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Uložiť zmeny"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Nie je možné mať prázdnu šablónu pre generovanie HTML stránok."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML šablóny neboli zmenené"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""
"Stránka, ktorú ste uložili obsahuje podozrivý HTML kód, ktorý by mohol\n"
"umožniť hackerom útočiť na Vaších používateľov pomocov cross-scriptingu\n"
"Zmena bola z tohto dôvodu odmietnutá. Ak chcete napriek tomuto varovaniu\n"
"urobiť túto zmenu, potrebujete shell prístup na Váš Mailman server.\n"
"             "

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr "Pozri "

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr "FAQ 4.48."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
msgid "Page Unchanged."
msgstr "Stránka nezmenená."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML šablóny boly úspešne aktualizované."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Konferencie na serveri %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Momentálne tu nie sú žiadne verejne prístupné konferencie\n"
"            %(mailmanlink)s na serveri %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Toto je zoznam všetkých verejne prístupných konferencií\n"
"na serveri %(hostname)s. Kliknutím na názov konferencie získate podrobnejšie "
"informácie \n"
"o konferencii, bodete sa do nej môcť prihlásiť alebo zmeniť osobné\n"
"nastavenia pre túto konferenciu"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "Vpravo"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Pre zobrazenie stránky so všeobecnými informáciami o neverejnej "
"konferencii\n"
"        použijte URL podobné súčasnému, ale na koniec doplňte za „/“ %(adj)"
"s\n"
"        názov konferencie.\n"
"        <p>Správcovia konferencie môžu použiť "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "správcovské stránky"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" pre zobrazenie správcovského rozhrania vašej konferencie.\n"
"         <p>Pokiaľ máte problémy s používaním konferencie, kontaktujte "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "Úprava vlastností"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Zobraziť túto stránku po"

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Chyba v CGI skripte"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Neplatné parametre cgi skriptu."

#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Nebola uvedená adresa"

#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Neznámy účastník: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Vaša žiadosť o odhlásenie bola preposlaná\n"
"                    správcovi konferencie na spracovanie."

#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Správa s potvrdením bola odoslaná."

#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Správa s vašim heslom vám bola zaslaná."

#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentifikácia zlyhala."

#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""
"Správca konferencie nemôže vidieť ostatné\n"
"    konferencie, do ktorých je účastník prihlásený."

#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka: "

#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
"Zoznam konferencií, v ktorých je prihlásený používateľ %(safeuser)s na "
"serveri %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr "Pre zobrazenie nastavení konferencie kliknite na jej názov."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Správca konferencie nemôže meniť mená alebo adresy\n"
"            tohto účastníka v iných konfernciách, v ktorých je prihlásený.\n"
"            Údaje pre túto konferenciu boli zmenené."

#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresy nesúhlasia!"

#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Túto e-mailoú adresu už používate"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Požadovaná nová adresa %(newaddr)s už je prihlásená v konferencii\n"
"%(listname)s. Požiadali ste ale aj o globálnu zmenu adresy, takže\n"
"budú po potvrdení zmenené adresy v ostatných konferenciách, kde je\n"
"účastník %(safeuser)s prihlásený."

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Nová adresa je v konferenci už prihlásená: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresy nemôžu zostať prázdne"

#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Správa s potvrdením bola zaslaná na adresu %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Chybná e-mailová adresa"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Neplatná emailová adresa"

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s je už prihlásený v konferencii."

#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mailová adresa %(newaddr)s je na zozname zakázaných adries,\n"
"   ktoré sa nemôžu prihlásiť do tejto konferencie. Ak si myslíte,\n"
"   že je to neprávom, kontaktujte správcu konferencie na adrese %(owneraddr)"
"s."

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Meno bolo úspešne zmenené."

#: Mailman/Cgi/options.py:427
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"Správca konferencie nemôže vidieť ostatné\n"
"    konferencie, do ktorých je účastník prihlásený."

#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Heslá nemôžu byť prázdné."

#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Heslá nesúhlasia!"

#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Správca konferencie nemôže meniť heslá tohto účastníka\n"
"            v iných konferenciách. Heslo pre túto konferenciu\n"
"            bolo zmenené."

#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené."

#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Odhlásenie je potrebné potvrdiť. \n"
"                Zaškrtnite políčko pod tlačidlom <em>Odhlásiť</em>.\n"
"                Momentálne ešte nie ste odhlásený!"

#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Výsledky odhlásenia"

#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Váša žiadosť o odhlásenie bola prijatá a odovzdaná moderátorovi na "
"schválenie\n"
"            O výsledku budete informovaný."

#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Úspešne ste sa odhlásili z konferencie %(fqdn_listname)s. Ak ste prijímali "
"príspevky\n"
"            formou súhrnných správ, môžete dostať ešte jednu súhrnnú správu. "
"S otázkami ohľadom\n"
"            odhlásenia kontaktujte správcu konferencie na adrese:\n"
"            %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""
"Správca konferencie nemôže meniť nastavenia tohto používateľa\n"
"                v ostatných konferenciách. Nastavenia pre túto\n"
"                konferenciu boli zmenené."

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Správca nepovolil odoberanie príspevkov vo forme\n"
"            súhrnných správ pre túto konferenciu, takže nastavenie formy\n"
"            doručovania nebolo zmenené.\n"
"            Zmeny ostatných nastavení boli akceptované."

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Správca nepovolil pre túto konferenciu priame odoberanie príspevkov,\n"
"            takže nastavenie formy doručovania nebolo zmenené. Zmeny\n"
"            ostatných nastavení boli akceptované."

#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Vaše nastavenia boli úspešne zmenené."

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Ešte vám môže byť doručený jedna posledná súhrnná správa."

#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Áno, naozaj sa chcem odhlásiť</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Zmeniť heslo"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Zobraziť moje ďalšie konferencie."

#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Zaslať heslo e-mailom"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásiť"

#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Uskutočniť zmeny"

#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "dni"

#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "deň"

#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Zmeniť adresu a meno"

#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Žiadne témy nie sú definované</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Do tejto konferencie ste prihlásený s adresou, v ktorej sa rozlišuje "
"veľkosť\n"
"písmen\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Konferencia %(realname)s: prihlásenie účastníka pre úpravu nastavení"

#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "e-mailová adresa a "

#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Konferencia  %(realname)s: používateľské nastavenia pre %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Na zmenu vašich nastavení je potrebné sa prihlásiť.\n"
"    Ak si nepamätáte %(extra)s heslo, môžete si ho dať zaslať kliknutím na\n"
"    príslušné tlačidlo.\n"
"    Ak sa chcete odhlásiť, musíte kliknúť na tlačidlo <em>Odhlásiť</em> a\n"
"    bude vám doručený potvrdzovací e-mail.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Pozor:</em></strong> Od tohoto momentu musíte mať\n"
"    vo vašom prehliadači aktivované cookies, inak žiadna z vašich zmien\n"
"    nebude uložená.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"

#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Prihlásiť"

#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Po kliknutí na tlačidlo <em>Odhlásiť</em> bude na vašu e-mailovú adresu\n"
"    poslaná žiadosť o potvrdenie. Bude obsahovať odkaz, kliknutím na ktorý\n"
"    sa definitívne odhlásite. Alternatívne sa môžete odhlásiť aj pomocou\n"
"    e-mailu (návod nájdete v potvrdzujúcom e-maili)."

#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Pripomienka hesla"

#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačidlo <em>Poslať heslo</em> vám bude zaslané vaše heslo."

#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Poslať heslo"

#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<chýba>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Požadovaná téma neexistuje: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Parametre filtra tém"

#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Pravidlo (regulárny výraz):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Chyba súkromného archívu"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Musíte zadať konferenciu."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "V URL súkromného archívu nie sú povolené znaky „./“ a „../“"

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Chyba v súkromnom archíve - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Súbor súkromného archivu nebol nájdený."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Ste lstivý správca konferencie!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nemáte právo zrušiť túto konferenciu"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Výsledok zmazania konferencie"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Zmazali ste konferenciu:\n"
"    <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Nepodarilo sa zmazať konferenciu <b>%(listname)s</b>.\n"
"Kontaktujte správcu servera %(sitelist)s pre ďalšie informácie. "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Trvalo zmazať konferenciu <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Táto stránka umožňuje vlastníkovi konferencie jej trvalé\n"
"    zmazanie z tohoto systému. <strong>Túto akciu nemožno vrátit späť\n"
"    </strong> a mali by ste ju uskutočniť iba s absolútnou istotou,\n"
"    že táto konferencia už nie je potrebná.\n"
"\n"
"    <p>Účastníkom konferencie nebude zaslané žiadne upozornenie a po tejto\n"
"    akcii budú všetky správy adresované do tejto konferencie odmietnuté.\n"
"\n"
"    <p>Máte možnosť odstrániť aj archívy konferencie. Odporúčame ale, aby\n"
"    ste archívy <strong>neodstránili</strong>, lebo môžu obsahovať\n"
"    užitočné informácie.\n"
"\n"
"    <p>Z bezpečnostných dôvodov budete vyzvaný zadať pre potvrdenie\n"
"    heslo konferencie.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "heslo pre konferenciu:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Zmazať archívy?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Zrušiť</b> a vrátiť sa na stránku administrácie konferencie"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Zmazať túto konferenciu"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Neplatné parametre CGI skriptu."

#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s - nepodarilo sa prihlásiť."

#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Musíte zadať platnú e-mailovú adresu."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Nemôžete prihlásiť konferenciu do konferencie!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Ak zadáte heslo, musíte ho zadať pre potvrdenie dvakrát."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Vaše heslá sa nezhodujú."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Dostali sme vašu žiadosť o prihlásenie do konferencie, ktorá bude v blízkej\n"
"dobe spracovaná. Podľa konfigurácie tejto konferencie môže byť potrebné\n"
"účasť potvrdiť e-mailom alebo schváliť moderátorom konferencie.\n"
"Ak je potrebné potvrdenie e-mailom, dostanete v krátkej dobe správu\n"
"s ďalšími inštrukciami."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-mailová adresa, z ktorej sa prihasujete je zakázaná\n"
"        Ak si myslíte, že je to neprávom, môžete kontaktovať správcu\n"
"        konferencie na adrese %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "Zadaná e-mailová adresa je neplatná. (Napr. neobsahuje @)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Neboli ste prihlásený, pretože zadaná e-mailová adresa nie je bezpečná."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Pre prihlásenie je potrebné potvrdenie zaslané z vašej e-mailovej adresy,\n"
"aby nikto nemohol prihlásiť druhé osoby bez ich vedomia. Na adresu %(email)"
"s\n"
"boli poslané potrebné inštrukcie"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Prihlásenie bolo <em>pozastavené</em> z dôvodu: %(x)s.  \n"
"Vaša žiadosť musí byť schválená moderátorom konferencie.\n"
"O rozhodnutí moderátora budete informovaný e-mailom."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Už ste prihlásený."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Upozornenie na možné porušenie súkromia"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Niekto sa pokúsil prihlásiť vašu adresu do konferencie\n"
"%(listaddr)s. Do tejto konferencie ste ale už prihlásený.\n"
"\n"
"Táto konferencia nie je verjná a tak je možné, že sa niekto pokúša\n"
"zistiť, či ste jej účastníkom. Týmto by mohlo byť porušené vaše súkromie.\n"
"\n"
"Ak ste zaslali žiadosť vy (napriek tomu že ste už účastníkom),\n"
"môžete túto správu ignorovať. Ak máte podozrenie, že sa jedná o nekalé\n"
"praktiky, môžete kontaktovať správcu konferencie na adrese\n"
"%(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Táto konferencia nepodporuje doručovanie formou súhrnných správ."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Táto konferencia podporuje iba doručovanie formou súhrnných správ."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Úspešne ste sa prihlásili do konferencie %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"     confirm <potvrdzovací reťazec>\n"
"      Potvrdiť akcu. Potvrdzovací reťazec je vyžadovaný a dostanete ho\n"
"      obsiahnutý vo výzve k potvrdeniu.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Spôsob používania:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Neplatný reťazec pre potvrdenie prihlásenia\n"
"            vytvorený reťazec je platný %(days)s dní po\n"
"             zaslání žiadosti o prihlásenie.\n"
"\n"
"            Prosíme, prihláste sa znova."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Váša žiadosť bola zaslaná moderátorovi na odsúhlasenie."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Momentálne nie ste účastníkom.  Nedošlo k odhláseniu alebo zmene\n"
"e-mailovej adresy?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mailová adresa, ktorú ste použili je na zozname zakázaných adries,\n"
"ktoré sa nemôžu prihlásiť do tejto konferencie. Ak si myslíte, že to je\n"
"neprávom, kontaktuje správcu konferencie na adrese %(owneraddr)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Neboli ste pozvaný do tejto konferencie. Pozvanie bolo zrušené a správca "
"konferencie bol informovaný."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr "Nesprávne heslo, správy označené ako Odlož budú naďalej odložené."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Potvrdenie úspešné"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"     echo [argumenty]\n"
"       vráti naspäť reťazec zadaný za týmto príkazom. Argumenty nebudú "
"zmenené.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"     end\n"
"      Ukončiť spracovanie správy. Užitočné napr. Ak váš poštový program\n"
"      pridáva na koniec správ automatickú signatúru.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"     help\n"
"      Vráti túto správu s pomocou.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "K vašim osobným nastaveniam sa dostanete cez tento odkaz:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"     info\n"
"       Vráti informácie o tejto konferencii.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "nie je známe"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Konferencia:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Popis:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Príspevky na adresu:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Adresa robota s pomocou: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Správcovia konferencie:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Ďalšie informácie: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Príkaz „join“ je synonymom príkazu „subscribe“.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Príkaz „leave“ je synonymom príkazu „unsubscribe“.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"     lists\n"
"        Zobraiť zoznam konferencií na tomto serveri.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Verejne prístupné konferencie na %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Konferencia:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Popis: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Požiadavky na adresu: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<staré heslo> <nové heslo>] [address=<adresa>]\n"
"        Vráti alebo zmení heslo účastníka. Ak je použité bez parametrov\n"
"         tak zašle aktuálne heslo. Ak je uvedené staré heslo i nové heslo,\n"
"         tak je heslo zmenené.\n"
"         Pokiaľ zasielate požiadavku z inej adresy, ako tá, z ktorej ste "
"prihlásený,\n"
"         môžete svoju účastnícku adresu uviesť v parametre address,\n"
"         nové heslo bude zaslané iba na adresu, z ktorej ste prihlásený\n"
"         a nie na adresu odosielateľa.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Vaše heslo je: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nie ste účastníkom konferencie %(listname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Nezadali jste platné pôvodné heslo, takže heslo nebolo zmenené. Ak\n"
"svoje heslo nepoznáte, pošlite príkaz bez parametrov a terajšie heslo\n"
"Vám bude zaslané. Potom môžete skúsiť opätovne zmeniť heslo."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Spôsob používania:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Príkaz „remove“ je synonymom príkazu „unsubscribe“.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set <option> <on|off> <heslo>\n"
"        Upravuje nastavenia vašej účasti.\n"
"        Ak zašlete príkaz „set help“ (bez úvodzoviek),\n"
"        získate zoznam nastavení, ktoré je možné zmeniť.\n"
"        Príkazom „set show“ (bez úvodzoviek) získate aktuálne hodnoty,\n"
"        na ktoré máte jednotlivé voľby nastavené.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Zobraziť tohto podrobného pomocníka.\n"
"\n"
"    set show [address=<adresa>]\n"
"        Zobraziť aktuálne nastavenia. \n"
"        Ak je príkaz zaslaný z inej adresy ako z tej, z ktorej ste "
"prihlásený,\n"
"        uveďte vašu účastnícku adresu ako parameter za „address=“\n"
"\n"
"    set authenticate <heslo> [address=<adresa>]\n"
"        Pre zmenu nastavení je potrebné uviesť tento príkaz ako prvý spolu\n"
"        s vaším účastníckym heslom.\n"
"        Ak je príkaz zaslaný z inej adresy ako z tej, z ktorej ste "
"prihlásený,\n"
"        uveďte vašu účastnícku adresu ako parameter za „address=“\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Ak aktivujete voľbu ack (on), budete dostávať potvrdenie o poslaní\n"
"        každého vášho príspevku do konferencie.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Nastavenia režimu súhrnných správ. Ak je „digest off“, dostanete "
"každú správu\n"
"        jednotlivo. V prípade „digest plain“ dostanete súhrnné správy "
"(správy obsahujúce\n"
"        viac správ) vo formáte čistého textu. Pri „digest mime“ vo formáte "
"MIME.\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"       Vypnúť alebo zapnúť doručovanie príspevkov. Táto voľba\n"
"       sa používa pokiaľ nechcete istý čas dostávať príspevky,\n"
"       ale nechcete sa odhlásiť. Druhý častý prípad je, že potrebujete\n"
"       do konferencie prispievať z viacerých adries, ale nechcete dostávať "
"každý príspevok\n"
"       niekoľkokrát. Potom si na ostatných adresách nastavíte „delivery "
"off“. Samozrejme\n"
"       toto je potrebné iba pri konferenciách, ktoré neprijímajú príspevky "
"od neprihlásených\n"
"       účastníkov.\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Zapína nebo vypína to, či dostanete kópiu vlastného\n"
"        príspevku. Ak používate súhrnné správy, táto voľba je bez účinku.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Voľbou „set hide on“ nastavíte, aby ste neboli viditeľný v zozname "
"účastníkov.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Voľbou „set duplicates off“ nastavíte, aby Mailman pred\n"
"        distribúciou príspevkov preveril polia to: a cc: a ak tam budete\n"
"        explicitne uvedený, vynechá vás z distribúcie. To vedie ku zníženiu\n"
"        počtu príspevkov, ktoré dostanete duplicitne. (Napr. ak autor\n"
"        odpovie priamo vám a zároveň kópiu zašle do konferencie.)\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Voľbou „set reminders off“ vypnete, aby ste dostávali každý mesiac "
"pripomienku\n"
"        s heslom.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Chybný parameter v príkaze set: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Vaša aktuálne nastavenia:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "on"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    súhrnné správy, čistý text"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    súhrnné správy, formát MIME"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "     súhrnné správy sú vypnuté"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "Doručovánie pošty zapnuté"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "Doručovánie pošty vypnuté"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "Vami"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "správcom konferencie"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "kvôli nedoručiteľnosti"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s dňa %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Zadali jste nesprávne heslo."

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Chybný argument: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Neprihlásený"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "zapnuté potvrdzovanie"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "doručovanie pošty ako súhrnné správy je aktivované"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "doručovanie pošty zapnuté"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "doručovanie pošty zakázané účastníkom"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "Zapnuté doručovánie vlastných príspevkov"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Nezobrazenie účastníka zapnuté"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "Zapnuté rozpoznávanie duplicítnych príspevkov"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Povolené zasielanie pripomienok s heslom"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop je synonymom pre príkaz end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [heslo] [digest|nodigest] [address=<adresa>]\n"
"        Prihlásiť sa do konferencie. Heslo je potrebné pri odhlásení alebo\n"
"        pri zmenách vašich osobných nastavení. Ak heslo nezadáte, bude vám\n"
"        vytvorené náhodné heslo. Heslo zvykne byť periodicky zasielané\n"
"        na začiatku mesiaca.\n"
"        Ďalším argumentom môže byť „nodigest“ alebo „digest“ (bez "
"úvodzoviek)\n"
"        Ak sú súhrnné správy zapnuté, príspevky vám budú doručované iba raz "
"denne\n"
"        vo forme súhrnných správ. Ak tento parameter nezadáte, bude použitá\n"
"        hodnota prednastavená správcom konferencie.\n"
"        Ak sa chcete prihlásiť z inej adresy ako je tá, z ktorej posielate\n"
"        žiadosť, použite parameter address=. Zaň napíšte adresu, ktorú\n"
"        chcete prihlásiť, bez úvodzoviek a zátvoriek, napr.\n"
"        address=pepa@freemail.fr\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Nesprávne nastavenie súhrnných správ: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nebola nájdená žiadna platná adresa pre prihlásenie"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-mailová adresa, ktorú ste použili, je na zozname zakázaných adries,\n"
"ktoré sa nesmú prihlásiť do konferencie. Ak si myslíte, že je to neprávom,\n"
"kontaktujte správcu konferencie na adrese %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Tato e-mailová adresa nie je platná alebo nevyhovuje kontrolným\n"
"pravidlám (napr. neobsahuje @)."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Neboli ste prihlásený, pretože\n"
"Vami zadaná e-mailová adresa nie je bezpečná."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Už ste prihlásený!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr ""
"Nie je možné prihlásiť sa do tejto konferencie v režime súhrnných správ."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Táto konferencia podporuje iba režim súhrnných správ."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Vaša žiadosť o prihlásenie bola odovzdaná na spracovanie správcovi\n"
"konferencie na adresu %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Žiadosť o prihlásenie bola úspešná."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe <heslo> [address=<adresa>] \n"
"        Odhlásenie z konferencie. Heslo je vyžadované. Ak ho nepoznáte, "
"môžete\n"
"        si ho dať zaslať z webového rozhrania konferencie. Ak sa "
"odhlasujete\n"
"        z inej adresy, ako tej, ktorú máte v konferencii, zadajte ju ako\n"
"        ďalší argument za heslo, napr. vo forme adress=pepe@freemail.fr\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nie je účastníkom konferencie %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Vaša žiadosť o prihlásenie bola odovzdaná správcovi konferencie na "
"spracovanie."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Zadali ste nesprávne heslo."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Žiadosť o odhlásenie bola úspešná."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Vráti zoznam viditeľných účastníkov konferencie.\n"
"    who heslo\n"
"        Vráti zoznam všetkých účastníkov konferencie. Je potrebné použiť\n"
"        heslo správcu alebo moderátora konferencie\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who heslo [address=<adresa>]\n"
"      Zaslať zoznam viditeľných účastníkov konferencie. Zoznam je dostupný\n"
"      iba pre účastníkov konferencie, takže musíte zadať Vaše heslo.\n"
"      Ak zasielate požiadavku z inej adresy, ako tá, ktorú máte prihlásenú\n"
"      v konferencii, musíte ako parameter zadať i túto adresu\n"
"      `address=<address>' (bez uvdzoviek a zátvoriek). Ak uvediete heslo\n"
"      správcu alebo moderátora konferencie, budú v zozname obsiahnutí\n"
"      aj skrytí účastníci.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"     who heslo\n"
"        Zaslať zoznam ľudí v konferenci. Ak je na zobrazenie zoznamu "
"účastníkov\n"
"        vyžadované heslo, musíte ho zadať.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nemáte právo zobrazit zoznam účastníkov."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Táto konferencie nemá žiadneho účastníka."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Účastníci s priamym rozposielanám:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Účastnící odoberajúci v režime súhrnných správ:"

#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"

#: Mailman/Defaults.py:1380
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estónsky"

#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"

#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "Česky"

#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"

#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "Nemecky"

#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglicky (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Španielsky (Spain)"

#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "Estónsky"

#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"

#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "Fínsky"

#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "Francúzsky"

#: Mailman/Defaults.py:1391
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Taliansky"

#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"

#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátsky"

#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"

#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "Taliansky"

#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"

#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "Kórejsky"

#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovsky"

#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"

#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "Nórsky"

#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "Poľsky"

#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"

#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Brazílskou portugalčinou"

#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"

#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"

#: Mailman/Defaults.py:1407
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"

#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"

#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"

#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"

#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"

#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"

#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"

#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Čínsky (Čína)"

#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Čínsky (Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"(Toto je konferencia, ktorá obsahuje iba iné konferencie. Pripomienky hesiel "
"budú zasielané na správcovskú adresu: %(addr)s)."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (režim súhrnných správ)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Vitajte v konferencii „%(realname)s“! %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Odhlásený z konferencie „%(realname)s“"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Konferencia %(listfullname)s -- pripomienka hesla"

#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Bez udania dôvodu"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Neoprávnený pokus o prihlásenie bol zistený."

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"Používateľ %(address)s bol pozvaný do inej konferencie,\n"
"a pokúsil sa potvrdiť svoju účasť v tejto konferencii.\n"
"Toto je iba upozornenie, na ktoré nie je potrebné reagovať."

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Používateľ %(address)s bol pozvaný do tejto konferencie,\n"
"ale pokúsil sa potvrdiť účasť v inej konferencii.\n"
"Toto je iba upozornenie, na ktoré nie je potrebné reagovať."

#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Konferencia %(listfullname)s -- testovacia správa"

#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Z neznámych dôvodov"

#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Váš príspevok bol odmietnutý"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Nastavenia archivácie"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Spôsob archivácie príspevkov."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Archivovať príspevky?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "súkromný"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "verejný"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Je archívny súbor zdrojom verejného alebo súkromného archívu?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "mesačne"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "štvrťročne"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "ročne"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "denne"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "týždenne"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Ako často má byť vytvorený nový archív?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatický odpovedač"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Použitie automatického odpovedača.<p>\n"
"\n"
"V nasledujúcich textových poliach sú použité štandardné zámeny jazyka Python "
"s použitím nasledujúcich dvojíc kľúč/hodnota:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>názov konferencie</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>URL stránky s informáciami o konferencii</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>adresa konferencie pre požiadavky</em>\n"
"    <li><b>adminemail</b> - <em>adresa správcu konferencie</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>adresa vlastníka konferencie</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Pre každú položku môžete zadať text buď priamo do poľa alebo\n"
"ho môžete nahrať zo súboru na disku."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr "Má Mailman zasielať automatické odpovede autorom príspevkov?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Text, ktorý bude zaslaný autorovi príspevku."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Má Mailman zasilať automatické odpovede na poštu adresovanú na\n"
"             adresu vlastníkov konferencie (-owner)?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Text, ktorý je automaticky zasielaný v odpovedi na poštu vlastníkom."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Áno; so zahodením"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Áno; s preposlaním"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Má Mailman automaticky odpovedať na poštu adresovanú na adresu požiadaviek\n"
"             (-request)? Ak áno, zvoľte, či má byť originálny mail zahodený\n"
"             alebo preposlaný k spracovaniu ako normálny príkaz."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Text, ktorý je automaticky zasielaný v odpovedi na požiadavky."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Počet dní, počas ktorých nebude opäť posielaná automatická odpoveď na tú "
"istú adresu.\n"
"             Nastavenie na 0 znamená, že odpoveď bude posielaná na každú "
"správu.\n"
"             (Voľba pre správcovské -admin a vlastnícke -owner adresy)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Rozpoznávanie nedoručiteľných príspevkov"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Tieto pravidlá nastavujú rozpoznávanie nefunkčných adries. Krátky popis, "
"ako\n"
"to funguje:\n"
"\n"
"<p>Ak sa vráti príspevok ako nedoručiteľný, Mailman sa pokúsi nájsť\n"
"v ňom dve informácie. Adresu, na ktorú nie je možné doručiť\n"
"a dôvod pre neúspešné doručenie. Dôvod môže byť buď <em>trvalý</em>\n"
"alebo <em>dočasný</em>.\n"
"Ak nie je možné určiť typ chyby, problém sa považuje za trvalý.\n"
"\n"
"<p>Ak sa nepodarí zistiť na akú adresu sa príspevok nepodarilo doručiť, bude "
"chybová\n"
"správa zahodená.\n"
"\n"
"<p>Ak je možné zistiť, ktorému účastníkovi nie je možné poštu doručiť, je mu "
"priradené\n"
"<em>skóre nedoručiteľnosti</em>. Toto sa s každým ďalším vráteným príspevkom "
"zvýši. Pokiaľ\n"
"je nemožnosť doručiť vyhodnotená ako trvalá, je zvýšené o 1, pri dočasnom\n"
"probléme je zvýšené o 0,5. K zvýšeniu dojde iba raz denne bez ohľadu\n"
"na to, koľko príspevkov sa za deň vráti ako nedoručiteľných. \n"
"\n"
"<p>Ak prekročí skóre hodnotu nastavenú v premennej\n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\"> maximálne skóre</a>, "
"účasť na konferencii je pozastavená.\n"
"Na adresu už nie sú zasielané žiadne ďalšie príspevky. Dostáva iba\n"
"upozornenia o pozastavení účasti a o tom, že je potrebné ju obnoviť.\n"
"Postup pre obnovenie účasti je popísaný v týchto upozorneniach.\n"
"\n"
"<p>Môžete nastaviť \n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">počet\n"
"            zasielaných upozornení</a>, ktoré budou účastníkovi zaslané a "
"tiež\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frekvenciu</a>, ako často majú upozornenia byť posielané.\n"
"\n"
"            <p>Posledný dôležitý bod konfigurácie je nastavenie doby po "
"ktorej\n"
"            bude skóre resetované, ak sa nevráti žiaden príspevok ako "
"nedoručiteľný.\n"
"            Nazýva sa <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after"
"\">doba vypršania\n"
"            pozastavenia</a>. Túto hodnotu musíte zosúladiť s objemom "
"komunikácie\n"
"            v konferencii. Spolu s maximálnym skóre určuje ako rýchlo budú "
"zakázaní\n"
"            účastníci, ktorí nemajú funkčnú e-mailovú adresu. "

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Citlivosť rozpoznávania nefunkčných adries"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Má Mailman rozpoznávať nefunkčnosť doručovania na e-mailové adresy?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Ak nastavíte tuto hodnotu na <em>Nie</em>, zakážete automatické\n"
"             rozpoznávanie nefunkčných adries účastníkov. Chybové správy\n"
"             o nedoručení budú zahodené a správca nimi nebude obťažovaný."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Maximálne skóre, po dosiahnutí ktorého je účastníkovi pozastavená účasť.\n"
"Môže to byť akékoľvek kladné reálne číslo."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"Každý účastník konferencie má priradené číslo, ktoré sa zvyšuje, ak sa\n"
"            nepodarí doručiť príspevky na jeho adresu. Pokiaľ je "
"doručovacia\n"
"            chyba trvalá, skóre sa zvýši o 1, pokiaľ dočasná o 0,5.\n"
"            Počíta sa iba jedna chyba za deň bez ohľadu na to, koľko sa\n"
"            vráti príspevkov (skóre je zvýšene o max. 1 za deň).\n"
"            Ak hodnota dosiahne maximálne skóre, ktoré je tu nastavené,\n"
"            ďalšie zasielanie príspevkov je prerušené, účastník ale\n"
"            nie je odhlásený z konferencie."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Počet dní, po uplynutí ktorých je skóre vynulované, ak v ich priebehu "
"nevznikne žiadna chyba pri doručení.\n"
"Musí to byť celé číslo."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Koľko upozornení typu <em>Vaša účasť je pozastavená</em> je zaslaných\n"
"             účastníkovi pred vyradením zo zoznamu účastníkov. Ak nastavíte "
"0\n"
"             adresa bude odstránená hneď ako bude dosaiahnuté maximálne "
"skóre.\n"
"             Musí to byť celé číslo."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Počet dní medzi zaslaním dvoch upozornení typu <em>vaša účasť je pozastaveá</"
"em> \n"
"Musí to byť celé číslo."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikácie"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Má Mailman zasielať správcovi konferencie vrátené príspevky, ktoré\n"
"nemohly byť automaticky spracované? Odporúčame nastaviť <em>Áno</em>."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Napriek tomu, že je rozpoznávanie nedoručitelných príspevkov v Mailmane\n"
"značne robustné, je nemožné rozpoznať každý typ správy o nedoručiteľnosti.\n"
"Tento parameter by ste mali ponechať nastavený na <em>Áno</em>\n"
"z dvoch dôvôdov:\n"
"1)\n"
"Ak skutočne ide o adresu, na ktorú nie je a nebude možné doručovať poštu\n"
"mali by ste ju odstrániť z konferencie manuálne, a \n"
"2)\n"
"Uvítali by sme, keby ste správu poslali vývojárom Mailmanu, aby mohli\n"
"začleniť aj tento neznámy formát do budúcich verzií programu.\n"
"\n"
"             <p>Ak si naozaj neželáte byť obťažovaný prevádzkou "
"konferencie,\n"
"             nastavte hodnotu na <em>Nie</em> a všetky správy o "
"nedoručiteľnosti,\n"
"             ktoré nebudú systémom rozpoznané, budú zahodené.\n"
"\n"
"<p><b>Pozor:</b> Toto nastavenie ovplyvní všetky správy, ktoré budú zaslané "
"na\n"
"admininistrátorskú adresu konferencie. Táto adresa by sa už nemala "
"používať, \n"
"ale občas sa nájdu jednotlivci, ktorí na ňu posielajú rôzne dotazy a iné. \n"
"Pri nastavení <em>Nie</em> budú aj tieto správy zahodené a Vy ich "
"neuvidíte.\n"
"Z tohoto dôvodu budete možno chcieť nastaviť\n"
"<a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">automatickú odpoveď</"
"a>\n"
" pre vlastnícke (-owner) a správcovské (-admin) adresy."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Má Mailman upozorniť vlastníka konferencie, ak je účastníkovi\n"
"pozastavené zasielanie príspevkov, pretože sú nedoručiteľné?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ak vyberiete <em>Nie</em>, nebude správca konferencie dostávať\n"
"správy o zákaze doručovania účastníkom, na adresy ktorých nie je možné\n"
"doručovať príspevky. Účastníkovi sa ale Mailman pokúsi poslať správu\n"
"o dôvode pozastavenia účasti v každom prípade."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Má Mailman informovať vlastníka konferencie o odhlásení účastníka\n"
"z dôvodu automatického rozpoznávania nedoručiteľných príspevkov?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Ak vyberiete <em>Nie</em>, nebude správca konferencie dostávať\n"
"správy o odhlásení účastníka, na adresu ktorého dlhodobo nie je možné\n"
"doručovať príspevky. Účastníkovi sa ale Mailman pokúsi poslať správu\n"
"o dôvode odhlásenia v každom prípade."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Neplatná hodnota premennej <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%"
"(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtrovanie&nbsp;obsahu"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "preposlať vlastníkovi konferencie"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "zachovať"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pravidlá pre filtrovanie obsahu príspevkov.\n"
"\n"
"            <p>Filtrovanie obsahu pracuje takto: Ak máte filtrovanie "
"povolené,\n"
"            budú najprv všetky prílohy príspevku porovnané so zoznamom\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">Odstrániť "
"prílohy správ,\n"
"            ktoré obsahujú tento MIME typ</a>.  Ak je prípona prílohy v "
"tomto zozname,\n"
"            je automaticky zahodená.\n"
"\n"
"            <p>Potom, ak je nastavená voľba <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">Prepustiť tieto "
"prílohy</a>,\n"
"            budú zahodené všetky prílohy, ktorých MIME typ <em>nie je</em> v "
"zozname.\n"
"            V prípade prázdneho zoznamu je táto kontrola preskočená. \n"
"\n"
"            <p>Po tomto prvom prefiltrovaní sú odstránené všetky\n"
"            <tt>multipart</tt> prílohy, ktoré sú teraz prázdné. Ak po "
"prefiltrovaní\n"
"            zostane prázdny celý príspevok, bude celý zahodený.\n"
"            Potom sú prehľadané všetky <tt>multipart/alternative</tt> "
"sekcie\n"
"            a ak obsahujú iba jednu časť, budú nahradené touto časťou.\n"
"\n"
"            <p>Nakonec všetky <tt>text/html</tt> časti, ktoré v príspevku\n"
"            zostali, budú konvertované na časti typu <tt>text/plain</tt> "
"pokiaľ je\n"
"            aktívna voľba <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >konvertovať HTML na čistý text</a> a server je nakonfigurovaný "
"tak, \n"
"            že túto konverziu dovoľuje."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Má Mailman filtrovať obsah príspevkov do konferencie podľa nižšie\n"
"nastavených pravidiel?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Odstráňiť prílohy správ, ktoré majú odpovedajúci MIME typ."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Použitím tejto voľby môžete odstrániť tie časti príspevkov, ktorých\n"
"             MIME typ vyhovuje jednému zo zoznamu.\n"
"             Každý riadok musí obsahovať reťazec v tvare <tt>type/subtype</"
"tt>,\n"
"             napr.  <tt>image/gif</tt>.  Ak subtype neuvediete, budú "
"odstránené\n"
"             všetky časti s typom odpovedajúcim danému typu, napr.\n"
"             <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Prázdne riadky sú ignorované.\n"
"\n"
"             <p>Pozrite tiež zoznam typov ktoré sú povolené vo voľbe\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\">pass_mime_types</a>."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Prepustiť tieto prílohy. Nechajte pole prázdne, ak nechcete prílohy "
"filtrovať."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Použitím tejto voľby môžete odstrániť všetky prílohy okrem tých,\n"
"             ktorých typ je uvedený v tomto zozname. Syntax je rovnaká s "
"voľbou\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Pozor:</b> Ak do tohto zoznamu uvediete nejaké položky\n"
"             a neuvediete v ňom položku <tt>multipart</tt> budú filtrom "
"zamietnuté\n"
"             všetky príspevky, ktoré obsahujú akúkoľvek prílohu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr ""
"Odstraňiť prílohy správ, ktoré obsahujú súbor so odpovedajúcou\n"
"             príponou."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Odstrániť prílohy, ktoré neobsahujú súbor so odpovedajúcou príponou.\n"
"             Nechajte pole prázdne, ak nechcete prílohy filtrovať."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr "Má Mailman u multipart/alternative správ odosielať iba prvnú časť?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Má Mailman konvertovať <tt>text/html</tt> na čistý text?\n"
"             Táto konverzia je prevedená až po odstránení prípadných\n"
"             MIME príloh."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Úkon, ktorý bude vykonaný, keď príspevok vyhovie testu\n"
"             na filtrovanie obsahu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Jedna z nasledujúcich akcií je prevedená s príspevkom, ktorého\n"
"             hlavný content type vyhovel pravidlám filtra \n"
"              <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, alebo\n"
"             <strong>nevyhovel</strong> pravidlám\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, prípadne zostal po\n"
"             po filtrovaní obsahu prázdny.\n"
"\n"
"             <p>Upozornenie: v prípade, že po filtrovaní v príspevku "
"zostala\n"
"             nejaká časť, sa tento úkon na neho nevzťahuje\n"
"             a príspevok bude rozposlaný.\n"
"\n"
"             <p>Ak je správa zahodená, do logových súborov sa zaznamená\n"
"             jej Message-ID. Ak je správa odmietnutá alebo preposlaná "
"moderátorovi\n"
"             je jej autorovi zaslané oznámenie, ktoré obsahuje dôvod "
"odmietnutia. \n"
"             Ak je správa zachovaná, je uložená do zvláštnej fronty, kde "
"čaká na\n"
"             rozhodnutie správcu. Ten správu buď zmaže alebo povolí jej\n"
"             rozposlanie. Posledná voľba nemusí být dostupná, ak ju správca "
"serveru\n"
"             nepovolil. "

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Zlý MIME typ bol ignorovaný: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Nastavenie doručovania súhrnných správ"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Vlastnosti režimu doručovania súhrnných správ."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Môže si účastník zvoliť zasielanie správ vo forme súhrnných správ?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Súhrnné správy"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normálna pošta"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Aký režim doručovánia je automaticky nastavený u nového účastníka?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "čistý text"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Aký je štandardný formát pri odbere pošty v režime súhrnných správ?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Aká je maximálna veľkosť súhrnnej správy, než sa odošle (v Kb)?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Má byť súhrnná správa odoslaná každý deň i pri neprekročení maximálnej "
"veľkosti?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Hlavička, ktorá bude pridaná do každej súhrnnej správy"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Text, ktorý bude pripojený ku každej súhrnnej správe (ako text ešte pred "
"obsahom súhrnnej správy)."

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Päta pridávaná ku každej súhrnnej správe"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr ""
"Text, ktorý bude pripojený ku každej súhrnnej správe (ako text za samotnou "
"súhrnnou správou)."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Ako často sa má zakladať nová súhrnná správa?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Ak je začatá nová súhrnná správa, jej číslo sa zvýši o 1\n"
"     a číslo vydania sa nastaví na 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Má Mailman začať novú súhrnnú správu?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Zapnutie tejto voľby spôsobí odoslanie správ pripravených k doručeniu vo "
"forme súhrnnej správy\n"
"a nové správy budú odoslané až vďalšej súhrnnej správe."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Má Mailman odoslať správy, ktoré sú teraz v súhrnnej správe? (Ak je súhrnná "
"správa\n"
"prázdna, nič sa neodošle.)"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Nasledujúca súhrnná správa sa odošle ako vydanie\n"
"            %(volume)s, číslo %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Súhrnná správa bola odoslaná."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Žiadne súhrnné správy nečekajú na odoslanie."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Chybná hodnota premennej: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Chybná e-mailová adresa pre parameter %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Boli nájdené nasledujúce neplatné substitúcie v\n"
"                <code>%(property)s</code> neplatná hodnota:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Pokiaľ nebude problém vyriešený, konferencia nemusí "
"fungovať."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Vaša premenná <code>%(property)s</code> obsahovala\n"
"                    zlé hodnoty, ktoré systém nahradil prednastavenými.\n"
"                    Prosím skontrolujte, či tieto hodnoty zodpovedajú "
"tomu, \n"
"                    aké ste chceli nastaviť.\n"
"                    "

#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné nastavenia"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Skryť adresu účastníka"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Potvrdzovať príspevok účastníka"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nezasielať účastníkovi kópiu jeho vlastných príspevkov"

#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtrovať duplicitné príspevky, ak to je možné"

#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Základná charakteristika konferencie, vrátane popisu a všeobecných "
"informácií."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Informačná stránka konferencie"

#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Názov konferencie (je možné meniť iba veľkosť písmen)."

#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Zmena veľkosti písmen. Nový názov bude použitý ako\n"
"e-mailová adresa v komunikácii (napr. v potvrdení prihlásenia) a\n"
"<em>nemal</em> by byť zmenený inak. Ak bude názov zmenený, pošta nebude\n"
"môcť byť doručená a spracovaná"

#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-mailová adresa správcu konferencie. Ak potrebujete zadať viac adries, "
"uveďte každú na nový riadok."

#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Každá konferencia môže byť spravovaná správcami a moderátormi.\n"
"             <em>Moderátor</em> môže povoliť alebo zamietnuť príspevky,\n"
"             prijať alebo odmietnuť nových účastníkov a spravovať odložené\n"
"             príspevky.\n"
"             <em>Správca</em> môže všetko, čo moderátor a navyše\n"
"             má úplnú kontrolu nad nastaveniami konferencie cez webové.\n"
"             stránky.\n"
"             <p>Aby ste mohli využiť obidva typy správcov, musíte nastaviť\n"
"             <a href=\"passwords\">moderátorské heslo</a>, a tiež zapísať\n"
"             adresy moderátorov do <a href=\"?VARHELP=general/moderator\n"
"             >zoznamu adries moderátorov</a>. Pozor, tu meníte e-mailovú\n"
"             adresu správcov."

#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-mailová adresa moderátora konferencie. Ak potrebujete zadať viac adries, "
"uveďte každú na nový riadok."

#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Každá konferencia môže byť spravovaná správcami a moderátormi.\n"
"             <em>Moderátor</em> môže povoliť alebo zamietnuť príspevky,\n"
"             prijať alebo odmietnuť nových účastníkov a spravovať odložené\n"
"             príspevky.\n"
"             <em>Správca</em> môže všetko, čo moderátor a navyše\n"
"             má úplnú kontrolu nad nastaveniami konferencie cez webové.\n"
"             stránky.\n"
"             <p>Aby ste mohli využiť obidva typy správcov, musíte nastaviť\n"
"             <a href=\"passwords\">moderátorské heslo</a>, a tiež zapísať\n"
"             adresy moderátorov do <a href=\"?VARHELP=general/moderator\n"
"             >zoznamu adries moderátorov</a>. Pozor, tu meníte e-mailovú\n"
"             adresu moderátorov."

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Krátky výraz identifikujúci konferenciu"

#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Tento popis bude zobrazený v zozname konferencií, v hlavičkách a na\n"
"                iných miestach. Mal by byť čo najkratší, ale "
"stále                obsahovať dostatočnú identifikáciu konferencie."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Niekoľko slov o konferencii. Tento text bude zobrazený ako HTML stránka na \n"
"             začiatku stránky listinfo. Konce riadkov budú zmenené na HTML\n"
"             značky odstavcov. Pre viac informácií pozri podrobnosti."

#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Tento text bude interpretovaný ako HTML. <em>Okrem</em> novýc riadkov,\n"
"n             ktoré budou zmenené na HTML tagy odstavcov. Môžete používať\n"
"             odkazy, predformátovaný text atď, ale použite nové riadky iba\n"
"             ak chcete začať nový odstavec."

#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr ""
"Predpona, ktorá bude pridaná do predmetu každého rozposielaného príspevku."

#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Tento text bude pridaný do predmetu každej správy poslanej do\n"
"             konferencie a umožní používateľovi v e-mailovej schránke\n"
"             ľahko rozpoznať správy z konferencie. Text by mal byť krátky,\n"
"             ale zároveň dostatočne výrečný, aby sa podľa neho dala ľahko\n"
"             a jednoznačne identifikovať konferencia.\n"
"             Text môže obsahovať poradové čísla pomocou substitúcie %%d\n"
"             napr.; [názov konferencie %%d] -> [názov konferencie 123]\n"
"                            (názov konferencie %%05d) -> (názov konferencie "
"00123)\n"
"             "

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Skryť pôvodného autora príspevku a nahraďiť ho adresou konferencie. "
"(Vzťahuje sa na adresy v hlavičkách From, Sender a Reply-To.)"

#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Prečistiť hlavičku <tt>Reply-To:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Má byť pred pridaním vlastnej hlavičky <tt>Reply-To:</tt> (podľa nastavení)\n"
"            odstránená existujúca hlavička <tt>Reply-To:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Na inú adresu"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Prispievateľovi"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Do tejto konferencie"

#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Kam majú byť adresované odpovede na príspevky do konferencie?\n"
"             Pre väčšinu konferencií <em>výrazne</em> odporúčame\n"
"             použiť voľbu <tt>Prispievateľovi</tt>."

#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje, ako sa bude Mailman chovať ku hlavičke\n"
"             <tt>Reply-To:</tt>.\n"
"             Ak je nastavená na <em>Prispievateľovi</em>, nie je hlavička\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> ku správe pridaná a ak už existuje, nie je\n"
"             nijako zmenená. Nastavením <em>Do tejto konferencie</em> alebo\n"
"             <em>Na inú adresu</em> bude do konferencie pridaná ďalšia\n"
"             hlavička. Ak je tak nastavené, tak bude pôvodná hlavička \n"
"             <tt>Reply-To:</tt>\n"
" odstránená (Možnosť <em>Na inú adresu</em>\n"
"              použije adresu z políčka <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\"\n"
"             >Adresa pre odpoveď</a>).\n"
"\n"
"             <p>Je veľa dôvodov, prečo by sa nemali odstrániť pôvodné\n"
"             hlavičky <tt>Reply-To:</tt>. Jedným z nich je, že prispievateľ\n"
"             môže vyžadovať hlavičku na to, aby mu mohli prísť odpovede.\n"
"             Iným dôvodom je, že po zmene <tt>Reply-To:</tt> je výrazne\n"
"             skomplikovaná možnosť súkromne odpovedať na príspevky. Pre\n"
"             viac informácií, ako sa má táto hlavička používať navštívte <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\"\n"
"             >„Reply-To“ Munging Considered Harmful</a>. Alternatívny názor\n"
"             nájdete na stránke <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\"\n"
"             >Reply-To Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
"             <p>Niektoré konferencie majú prispievanie obmedzené a majú\n"
"             zriadenú ďalšiu konferenciu pre diskusie k príspevkom. "
"Príkladom\n"
"             sú vývojárske konferencie, kam sa zasielajú informácie zo "
"systému\n"
"             pre správu verzií alebo bezpečnostné a chybové hlásenia. Pre\n"
"             podporu tohto typu konferencií vyberte možnosť\n"
"             <tt>Na inú adresu</tt> a nastavte túto adresu pre hlavičku\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> nižšie."

#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Adresa pre hlavičku <tt>Reply-To:</tt>."

#: Mailman/Gui/General.py:209
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Toto je adresa, na ktorú je nastavená hlavička <tt>Reply-To:</tt>, \n"
"             ak je aktivované nastavenie pre odpoveď na \n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\"\n"
"             >Do tejto konferencie</a> alebo <em>Na inú adresu</em>.\n"
"\n"
"             <p>Je veľa dôvodov, prečo by sa nemali odstrániť pôvodné\n"
"             hlavičky <tt>Reply-To:</tt>. Jedným z nich je, že prispievateľ\n"
"             môže vyžadovať hlavičku na to, aby mu mohli prísť odpovede.\n"
"             Iným dôvodom je, že po zmene <tt>Reply-To:</tt> je výrazne\n"
"             skomplikovaná možnosť súkromne odpovedať na príspevky. Pre\n"
"             viac informácií, ako sa má táto hlavička používať navštívte <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\"\n"
"             >„Reply-To“ Munging Considered Harmful</a>. Alternatívny názor\n"
"             nájdete na stránke <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\"\n"
"             >Reply-To Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
"             <p>Niektoré konferencie majú prispievanie obmedzené a majú\n"
"             zriadenú ďalšiu konferenciu pre diskusie k príspevkom. "
"Príkladom\n"
"             sú vývojárske konferencie, kam sa zasielajú informácie zo "
"systému\n"
"             pre správu verzií alebo bezpečnostné a chybové hlásenia. Pre\n"
"             podporu tohto typu konferencií vyberte možnosť\n"
"             <tt>Na inú adresu</tt> a nastavte túto adresu pre hlavičku\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> nižšie."

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Konfigurácia zastrešovacej konferencie"

#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Zasielať pripomienky hesiel na adresu „-owner“ namiesto\n"
"             priameho zaslania účastníkovi?"

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Nastavte túto položku, ak táto konferencia zastrešuje ďalšie podradené\n"
"             konferencie. Upozornenia ako napr. potrdenia a pripomienky "
"hesla\n"
"             budú zasielané priamo na adresu odvodenú z adresy účastníka.\n"
"             budú mať hodnotu z poľa „zastrešovacia prípona“ pripojenú za\n"
"             meno účastníka."

#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Prípona, ktorá bude pridaná k menu účastníka, keď je konferencia použitá\n"
"             ako zastrešovacia konferencia pre iné konferencie."

#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Ak je nastavené, že konferencia je „zastrešovacia“, znamená to, že jej\n"
"             účastníkmi sú iba iné konferencie. Všetky správy, ktoré "
"súvisia\n"
"             so správou účastnickych nastavení nie sú zasielané na adresu\n"
"             účastníka konferencie, ale na adresu, ktorá vznikne pridaním "
"tu\n"
"             uvedeného reťazca adrese účastníka. Takmer výhradne sa používa\n"
"             reťazec -owner. Ak toto nie je zastrešovacia konferencia, táto\n"
"             voľba nemá účinok."

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Zasielať každý mesiac pripomienky na heslá?"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Ak túto voľbu vyberiete, budú účastníci konferencie dostávať\n"
"             raz mesačne upozornenie obsahujúce ich heslá a zoznam\n"
"             konferencií, do ktorých sú prihlásení. Zasielanie týchto správ\n"
"             si môžu individuálne vypnúť v osobných nastaveniach účastníka."

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr "Text, ktorý bude na začiatku uvítacej správy do konferencie."

#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Tento text bude pridaný na začiatok uvítacej správy, ktorá je zaslaná\n"
"            účastníkovi konferencie po prihlásení. Zvyšok uvítacej správy\n"
"            obsahuje URL adresy konferencie a pokyny pre prácu s Mailmanom.\n"
"            Tento text by mal skôr obsahovať popis konferencie, prípadne\n"
"            pravidlá prispievania a iné.\n"
"\n"
"            <p>Upozornenie - text bude mať zalomené riadky podľa\n"
"            nasledujúcich pravidiel:\n"
"             <ul><li>Každý odstavec je upravený tak, aby riadky nemali\n"
"                     viac ako 70 znakov.\n"
"                 <li>Riadok ktorý začína medzerou nie je upravený.\n"
"                 <li>Prázdny riadok oddeľuje odstavce.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Poslať novým účastníkom úvítaciu správu?"

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Túto možnosť vypnite iba v prípade, že mienite účastníkov prihlasovať\n"
"             manuálne a nechcete aby vedeli, že ste ich prihlásili. Táto\n"
"             voľba je užitočná napr. pri prekladaní konferencií z iného\n"
"             programu ako Mailman."

#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text, ktorý bude zaslaný účastníkom, ktorí sa odhlásujú z konferencie.\n"
"             Ak je pole prázdne, žiaden ďalší text k odhlasovacej\n"
"             správe pripojený nebude."

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Poslať pri odhlásení správu na rozlúčenie?"

#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Majú byť správcovi zasielané administratívne požiadavky ihneď alebo iba raz "
"denne?"

#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderátorom (a správcom) konferencie sú pravidelne zasielané\n"
"             upozornenia o nevybavených žiadostiach, ako napríklad\n"
"             prihlásenia do moderovaného listu alebo príspevky\n"
"             čakajúce na schválenie. Zapnutie tejto možnosti spôsobí,\n"
"             že upozornenia o nových požiadavkách budú zasielané okamžite.\n"
"             Inak budú posielané raz denne."

#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr "Má byť správca informovaný o prihlasovaní a odhlasovaní účastníkov?"

#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Informovať prispievateľa o pozastavení jeho príspevku a o jeho podstúpení\n"
"na schválenie správcovi?"

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Ďalšie voľby konfigurácie"

#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Núdzová moderácia všetkých príspevkov do konferencie."

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť aktivovaná, všetky príspevky do konferencie sú\n"
"             automaticky pozastavené a čakajú na schválenie moderátorom.\n"
"             Odporúča sa použiť, keď v konferencii dojde k neželanej výmene\n"
"             názorov a túto je potrebné na istý čas pozastaviť."

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Prednastavené hodnoty pre účastníkov, ktorí sa prihlásia do tejto\n"
"            konferencie.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Keď sa do konferencie prihlási nový účastník,\n"
"          východzie hodnoty jeho nastavení budú\n"
"          nastavené podľa týchto premenných."

#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Administrivia filter) Kontrolovať, či v príspevkoch zaslaných do\n"
"             konferencie nejde omylom o príkazy pre Mailman?"

#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Tento filter kontroluje príspevky na obsah administratívnych príkazov "
"(napr.\n"
"             prihlásenie alebo odhlásenie), aby ich zaradil medzi "
"nevybavené\n"
"             administratívne žiadosti a informoval o tom správcu."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Maximálna veľkosť príspevku v KB. Ak veľkosť nemá byť obmedzená, nastavte\n"
"hodnotu na 0."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""
"Maximálny počet účastníkov, ktorý sa má zobraziť na stránke so\n"
"             zoznamom účastníkov."

#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Meno servera uvázdané v e-maili."

#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"Meno servera je doména pre e-mailové adresy týkajúce sa Mailmana. Táto "
"voľba\n"
"             by mala byť nastavená na doménu, na ktorej bežia služby\n"
"             elektronickej pošty (MX). Toto nastavenie má význam, ak má\n"
"             viac domén alebo používa separátnu doménu pre e-mail."

#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Majú príspevky rozosielané cez túto konferenciu obsahovať hlavičky podľa \n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (<tt>List-*</tt>)? Veľmi odporúčame voľbu <em>Áno</em>"

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definuje sadu hlaviček, ktoré sú pridané ku každému rozposlanému\n"
"                 príspevku. Ak účastník používa inteligentný klientský\n"
"                 program pre e-mail, môže sa pomocou informácií z týchto\n"
"                 hlaviček do konferencie prihlásiť, odhlásiť alebo "
"navštíviť\n"
"                 jej archívy.\n"
"\n"
"                 <p>Žiaľ nie všetky klientské programy podporujú tieto\n"
"                 hlavičky. Ak sa budú účastníci sťažovať, je potrebné im\n"
"                 vysvetliť ako tieto hlavičky skryť, aby ich nevideli a až\n"
"                 v prípade nutnosti tieto hlavičky vypnúť."

#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Majú príspevky obsahovať hlavičku <tt>List-Post:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"Hlavička <tt>List-Post:</tt> je jednou z hlavičiek odporučených normou\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"             Niektoré konferencie <em>určené iba na rozposielanie</em>\n"
"             oznamov, do ktorých účastníci nemôžu sami prispievať, môžu "
"túto\n"
"             hlavičku vypnúť (toto nastavenie neovplyvní ostatné\n"
"             <tt>List-*:</tt> hlavičky)."

#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Zahodiť podržané správy, ktoré čakajú dlhšie než tento počet dní?\n"
"      Ak nastavíte 0, správy sa automaticky zahadzovať nebudú."

#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"Atribút <b>real_name</b> nebol zmenený. Od názvu konferencie sa môže "
"odlišovať\n"
"            iba vo veľkosti písmen."

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""
"Atribút <b>info</b>, ktorý ste si uložili\n"
"obsahuje podozrivý HTML kód ktorý by mohol umožniť hackerom ohroziť Vaších\n"
"používateľov pomocou cross-scriptingu. Zmena bola z tohto dôvodu "
"odmietnutá.\n"
"Ak napriek tomuto varovaniu chcete urobiť túto zmenu, potrebujete shell "
"prístup\n"
"na Váš Mailman server. Zmenu môžete urobiť v bin/withlist a bin/config_list\n"
"nastavením mlist.info.\n"
"                        "

#: Mailman/Gui/General.py:459
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>počet účastníkov na stránku</b> nebol zmenený!\n"
"            Musí to byť kladné celé číslo > 0."

#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Nemôžete nastaviť hlavičku Reply-To: na inú adresu,\n"
"            keďže ste žiadnu adresu nezadali. Vracia sa pôvodné nastavenie ."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Podpora&nbsp;lokalizácie"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Nastavenia internacionalizácie - komunikácie v národných jazykoch"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Prednastavený jazyk pre túto konferenciu."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Toto je prednastavený jazyk používaný pre komunikáciu s konferenciou.\n"
"             Ak je v poli <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
"\">jazyky k dispozícii\n"
"             </a>  vybraných viac volieb, budú mať účastníci možnosť vybrať\n"
"             si jazyk zo zoznamu jazykov. Tam, kde úkon nie je viazaný na\n"
"             konkrétneho účastníka, bude komunikácia prebiehať v\n"
"             štandardnom jazyku. To sa týka správ na webe aj správ "
"posielaných\n"
"             v emailoch, ale nie správ posielaných členmi konferencií."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Jazyky, ktoré bude táto konferencia podporovať."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Toto je zoznam jazykov, z ktorého vybrané môžu účastníci konferencie\n"
"             používať. Nezabudnite, že\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">prednastavený\n"
"             jazyk</a> musí byť tiež vybraný."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Podľa potreby"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kódovať \n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix hlavičky\n"
"             predmet (subject)</a> aj ak obsahuje iba ASCII znaky?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Ak prevádzkujete konferenciu v jazyku, ktorý nepoužíva kódovanie ASCII\n"
"             a prefix pridaný k poľu Predmet obsahuje znaky, ktoré "
"nespadajú\n"
"             pod ASCII kódovanie, bude celý Predmet zakódovaný podľa\n"
"             príslušńých štandardov. Ak prefix obsahuje iba ASCII znaky\n"
"             môžete nastaviť voľbu na <em>Nikdy</em>,\n"
"             čo zaistí, že sa Predmet nebude nikdy kódovať. To môže\n"
"             zaručiť, že správa bude lepšie čitateľná pre tých, ktorí majú\n"
"             starších klientov, ktorí nevedia správne čítať národné znaky.\n"
"\n"
"             <p>Ak ale rozposielate príspevky, ktoré môžu v Predmete\n"
"             obsahovať národné znaky, zvoľte voľbu  <em>Podľa\n"
"             potreby</em>. To zaručí, že Mailman bude kódovať celý Predmet,\n"
"             ak bude obsahovať aspoň jeden národný znak. Toto zabráni\n"
"             dvojznačnosti v štandardoch, ktorá by mohla spôsobiť, že\n"
"             niektoré poštové klientské programy by zobrazili alebo\n"
"             vynechali medzery medzi prefixom a Predmetom."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Správa&nbsp;účastníkov..."

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Zoznam&nbsp;účastníkov"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Hromadné&nbsp;prihlásenie"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Hromadné&nbsp;odhlásenie účastníkov"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Parametre&nbsp;priameho doručovania príspevkov"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Pravidlá vzťahujúce sa na príspevky, ktoré sú ihneď rozposielané"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Môžu si účastníci zvoliť priame rozposielanie namiesto súhrnných správ?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Plná personifikácia príspevkov"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Má Mailman personifikovať každú odoslanú správu (okrem súhrnnej správy)?\n"
"                 Toto môže byť užitočné pre konferencie, kde sa rozosielajú\n"
"                 iba oznámenia, <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">prečítajte si v "
"návode</a>\n"
"                 dôležité informácie o vplyve na rýchlosť doručovania. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Za normálnych okolností odovzdáva Mailman poštovému serveru na doručenie\n"
"                 príspevky s celými blokmi adries. Toto je najefektívnejšia\n"
"                 metóda, lebo minimalizuje komunikáciu medzi Mailmanom a\n"
"                 SMTP serverom.\n"
"\n"
"                 <p>Niektoré konferencie ale chcú použiť osobnejší prístup.\n"
"                 V tomto prípade Mailman vytvorí samostatnú správu pre\n"
"                 každého účastníka konferencie. Zapnutím tejto voľby môžete\n"
"                 znížiť výkonnosť vášho systému a preto treba zvážiť,\n"
"                 či to potrebujete.\n"
"\n"
"                 Voľbou <em>Nie</em> vypnete personifikáciu a príspevky sa "
"budú\n"
"                 odosielať viacerým účastníkom naraz. Voľbou <em>Áno</em>\n"
"                 zapnete personifikáciu doručovanej pošty a umožníte "
"použitie individuálnych\n"
"                 premenných v hlavičke a päte (pozri nižšie). Ak dodatočne\n"
"                 zapnete voľbu <em>Plná personifikácia príspevkov</em>, "
"bude\n"
"                 v hlavičke <code>To</code> adresa príjemcu namiesto adresy\n"
"                 konferencie.\n"
"\n"
"                 <p>Pri zapnutej personifikácii môžu byť použité ďalšie\n"
"                 premenné v <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">hlavičke</a> a v<a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">päte</a> správ.\n"
"\n"
"                 <p>Nasledovné ďalšie premenné budú dostupné pre hlavičku a\n"
"                 pätu vašich správ:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address/b> - adresa používateľa prevedená "
"na\n"
"                 malé písmená\n"
"                     <li><b>user_delivered_to/b> - adresa používateľa v\n"
"                         pôvodnom znení, aké používateľ udal pri prihlásení\n"
"                     <li><b>user_password</b> - heslo používateľa\n"
"                     <li><b>user_name</b> - meno (a priezvisko) používateľa\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - odkaz na stránku s\n"
"                         osobnými nastaveniami používateľa.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Keď je zapnutá pre túto konferenciu <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">personifikácia</a>, je možné používať ďalšie premenné v hlavičkách a\n"
"pätách správ:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address/b> - adresa používateľa prevedená na\n"
"        malé písmená\n"
"    <li><b>user_delivered_to/b> - adresa používateľa v pôvodnom znení,\n"
"        aké užívateľ udal pri prihlásení\n"
"    <li><b>user_password</b> - heslo používateľa\n"
"    <li><b>user_name</b> - meno (a priezvisko) používateľa\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - odkaz na stránku s osobnými nastaveniami\n"
"        používateľa.\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Hlavička pridávaná do príspevkov účastníkom s priamym odberom správ."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Text pridaný na začiatok každej ihneď rozosielaných správ."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Päta pridaná do príspevkov účastníkom s priamym odberom správ."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Text pridaný na koniec ihneď rozosielaných správ. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Vyňať prílohy z bežných (nie súhrných) správ?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"Ak vyjmete prílohy, budú uložené do archívu\n"
"             a do správ budú vložené odkazy umožňujúce používateľom ich\n"
"             stiahnutie pomocou ebového prehliadača. Ak chcete, aby boli\n"
"             prílohy odstránené bez uloženia musíte použiť obsahové filtre."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr "Sesterské konferencie"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Iné konferencie na tomto serveri, ktorých účastníci sú\n"
"             vyňatý z bežného doručovania pošty (nie súhrnných správ), ak "
"sa\n"
"             adresy týchto konferencií nachádzajú v hlavičkách To: alebo Cc:."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""
"Adresy konferencií majú byť zadané v plnom formáte\n"
"             (napr. mailman@example.com). Neuvádzajte adresu tejto\n"
"             konferencie zároveň aj v nastavenich sesterskej konferencie,\n"
"             lebo nebudú účastníkom ani jednej z konferencií doručené\n"
"             správy. Poznámka: Správca môže zakázať sesterské\n"
"             konferencie, ktoré nemajú rovnakú doménu."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""
"Iné konferencie na tomto serveri, ktorých účastníkom je\n"
"             bežne doručovaná pošta (nie v režime súhrnných správ), ak sa\n"
"             adresa týchto konferencií nachádzajú v hlavičkách To: alebo Cc:."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""
"Adresy konferencií majú byť zadané v plnom formáte\n"
"             (napr. mailman@example.com). Poznámka: Správca môže\n"
"             zakázať sesterské konferencie, ktoré nemajú rovnakú doménu."

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Heslá"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Nastavenia súkromia..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Pravidlá&nbsp;pre&nbsp;prihlasovanie"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filre&nbsp;odosielateľov"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtre&nbsp;adresátov"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Spamové&nbsp;filtre"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "žiadne"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "potvrďiť"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "vyžadovať súhlas"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "potvrdiť a odsúhlasiť"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Aké kroky sú vyžadované pre prihlásenie nového účastníka?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Žiadne - overenie nie je vyžadovené (<em>Neodporúčame!</em>)<br>\n"
"                           Potvrdiť (*) - potvrdenie e-mailom je "
"vyžadované<br>\n"
"                           Vyžadovať súhlas - moderátor konferencie\n"
"                           musí účastníka schváliť <br>\n"
"                           Potvrdiť a odsúhlasiť - obidve metódy spolu\n"
"                           <p>(*) ak niekto požiada o prihlásenie,\n"
"                           Mailman mu pošle upozornenie s unikátnym\n"
"                           číslom žiadosti o prihlásenie, na ktoré musí\n"
"                           účastník odpovedať, aby sa prihlásil.<br>\n"
"\n"
"                           Toto zabráni neželanému prihlasovaniu cudzích\n"
"                           účastníkov bez ich vôle."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Potvrdiť (*) - potvrdenie e-mailom je vyžadované <br>\n"
"                           Vyžadovať súhlas - moderátor konferencie\n"
"                           musí účastníka schváliť <br>\n"
"                           Potvrdiť a odsúhlasiť - obidve metódy spolu\n"
"                           <p>(*) ak niekto požiada o prihlásenie,\n"
"                           Mailman mu pošle upozornenie s unikátnym\n"
"                           číslom žiadosti o prihlásenie, na ktoré musí\n"
"                           účastník odpovedať, aby sa prihlásil.<br>\n"
"                           Toto zabráni neželanému prihlasovaniu cudzích\n"
"                           účastníkov bez ich vôle."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Táto sekcia Vám umožnuje nastaviť zverejňovanie prihlasovania a zoznamu\n"
"            účastníkov. Môžete tu tiež nastaviť, či je konferencia verejná\n"
"            alebo nie. Pozrite <a\n"
"            href=\"%(admin)s/archive\">nastavenia archivácie</a> pre\n"
"            nastavenia súkromia a prístupu ku archívom príspevkov."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Prihlasovanie"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr "Zobraziť túto konferenciu v zozname konferencií na tomto serveri?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Je potrebný súhlas moderátora na odhlásenie účastníkov?\n"
"              (odporúčame nastaviť <em>Nie</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Ak sa chce účastník odhlásiť z konferencie, musí poslať žiadosť buď\n"
"             e-mailom a nebo prostredníctvom webového rozhrania. Za bežných\n"
"             okolností je to všetko, čo je na odhlásenie potrebné a "
"účastník\n"
"             sa môže kedykoľvek sám odhlásiť z konferencie.\n"
"             <p>Niektoré konferencie môžu ale vyžadovať súhlas moderátora "
"na\n"
"             odhlásenie účastníkov. Príkladom sú firemné konferencie, kde "
"je\n"
"             povinná účasť všetkých zamestnancov."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Zoznam zakázaných adries"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Zoznam adries, ktoré nemajú povolené prihlásiť sa do tejto konferencie."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Adresy v tomto zozname majú trvalo zakázané prihlásenie do konferencie.\n"
"             Ich prípadné žiadosti sú zamietnuté bez toho, aby o nich musel\n"
"             moderátor rozhodovať. Ak chcete do zoznamu umiestniť regulárny\n"
"             výraz, napíšte na daný riadok ako prvý znak ^."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Zobrazenie účastníkov"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "každý"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "iba správca konferencie"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "účastníci konferencie"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kto si môže prezerať zoznam účastníkov?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, zoznam účastníkov je chránený používateľským "
"alebo\n"
"             správcovským heslom."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Zobrazovať e-mailové adresy účastníkov tak, aby neboli ľahko\n"
"             rozpoznateľné ako e-mailové adresy?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Nastavenie tejto položky spôsobí, že adresy účastníkov budú na webových\n"
"             stránkach zobrazené v zmenenom formáte, ktorý nevyzerá ako\n"
"             e-mailová adresa. Týmto zabránite vyhľadávačom adries pre spam\n"
"             nájsť a použiť tieto adresy."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Po zaslaní príspevku do konferencie je uskutočnených niekoľko testov, ktoré\n"
"            určia, či je potrebné odsúhlasenie príspevku moderátorom. Táto\n"
"            sekcia obsahuje nastavenia pre moderáciu príspevkov zaslaných\n"
"            účastníkmi alebo od cudzích prispievateľov.\n"
"            <p>Príspevky od účastníkov sú podržané, ak je ich <b>nastavenie\n"
"            moderácie</b> zapnuté. Môžete nastaviť, či je potrebné "
"príspevky\n"
"            účastníkov moderovať štandardne.\n"
"            <p>Príspevky od cudzích prispievateľov môžu byť automaticky\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >prijaté</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">\n"
"            podržané na moderáciu</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >odmietnuté</a> (vrátené naspäť), alebo\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >zahodené</a>,\n"
"            a to individuálne alebo v skupinách. Každý príspevok z cudzej\n"
"            adresy, ktorý nie je explicítne prijatý, odmietnutý alebo\n"
"            zahodený, bude filtrovaný podľa\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\"\n"
"            >všeobecných pravidiel pre cudzie príspevky</a>.\n"
"\n"
"            <p>V nižšie uvedených textových poliach zadajte jednu adresu\n"
"            na riadok. Ak chcete použiť <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >regulárny výraz Python</a>, začnite riadok znakom ^. Ak\n"
"            vkladáte backslash, urobte ako pri reťazcoch Python (spravidla\n"
"            použijete jeden backslash).\n"
"\n"
"            <p>Poznámka: vzory bez regulárnych výrazov majú vždy prednosť"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Účastnícke filtre"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Vyžaduje sa schválenie príspevkov nových účastníkov moderátorom?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Každý účastník konferencie má vlastné <em>nastavenie moderácie</em>, ktoré\n"
"             určuje, či budú jeho príspevky priamo rozoslané alebo či ich\n"
"             musí najprv schváliť moderátor. Toto umožnuje rozhodovať\n"
"             o príspevkoch jednotlivých používateľov.\n"
"             <p>Keď sa prihlási nový účastník, jeho počiatočné nastavenie\n"
"             moderácie bude nastavené na túto hodnotu. Vypnutím tejto voľby\n"
"             nebudú príspevky od nových účastníkov vyžadovať moderáciu.\n"
"             Každému účastníkovi môžete ručne nastaviť moderáciu pomocou\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">stránok správy používateľov</"
"a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Čo sa má urobiť s príspevkom zaslaným do konferencie moderovaným\n"
"             účastníkom."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Podržať</b> -- príspevok je pozastavený a čaká na odsúhlasenie\n"
"             moderátorom.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Odmietnuť</b> -- vráti správu odisielateľovi. Bude k\n"
"             nej priložený vysvetľujúci text, ktorý može byť vami nastavený\n"
"             na <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice"
"\"\n"
"             >tejto stránke</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Zahodiť</b> -- jednoducho zahodí správu a autor "
"nedostane\n"
"             žiadnu odpoveď\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text, ktorý bude priložený ku každej\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >správe o zamietnutí príspevku</a>,\n"
"             ktorá sa pošle autorovi správy."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtre pro cudzích prispievateľov"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Zoznam adries (ktoré nie sú účastníkmi konferencie), z ktorých budú\n"
"             automaticky akceptované príspevky."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Príspevky od týchto všetkých odosielateľov (nie sú účastníkmi konferencie)\n"
"             budú automaticky akceptované bez potreby ďalšej moderácie.\n"
"             Zadajte na každý riadok jednu adresu. Ak chcete vložiť\n"
"             regulárny výraz, začnite riadok znakom ^. Riadok obsahujúci\n"
"             znak @, po ktorom následuje názov konferencie, predstavuje inú\n"
"             konferenciu na tomto serveri, ktorej účastnícke adresy budú\n"
"             akceptované pre túto konferenciu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Zoznam adries (ktoré nie sú účastníkmi konferencie), z ktorých budú\n"
"             príspevky zaradené na odsúhlasenie moderátorom."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Príspevky od týchto všetkých odosielateľov (nie sú účastníkmi konferencie)\n"
"             budú automaticky pozastavené a odovzdané moderátorovi na\n"
"             odsúhlasenie. Odosielateľ dostane správu s upozornením, ktorá\n"
"             mu umožní zrušiť svoj čakajúci príspevok. Zadajte na každý\n"
"             riadok jednu adresu. Ak chcete vložiť regulárny výraz, začnite\n"
"             riadok znakom ^."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Zoznam adries (ktoré nie sú účastníkmi konferencie), z ktorých budú\n"
"             príspevky automaticky zamietnuté."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Príspevky od týchto všetkých odosielateľov (nie sú účastníkmi konferencie)\n"
"             budú automaticky zamietnuté. Odosielateľ dostane správu o\n"
"             zamietnutí práspevku. Táto voľba nie je vhodná pre prevenciu\n"
"             proti spamu. Odosielatelia takých správ by mali byť v zozname \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automaticky zahodených</a> odosielateľov.\n"
"\n"
"             <p>Zadajte na každý riadok jednu adresu. Ak chcete vložiť\n"
"             regulárny výraz, začnite riadok znakom ^."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Zoznam adries (ktoré nie sú účastníkmi konferencie), z ktorých budú\n"
"             príspevky automaticky zahodené."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Príspevky od týchto všetkých odosielateľov (nie sú účastníkmi konferencie)\n"
"             budú automaticky zahodené. Odosielateľ nedostane žiadnu správu\n"
"             naspäť, ale moderátori konferencie môžu dostať \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
"             >kópiu automaticky odmietnutých správ</a>.\n"
"\n"
"             <p>Zadajte na každý riadok jednu adresu. Ak chcete vložiť\n"
"             regulárny výraz, začnite riadok znakom ^."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Čo sa má štandardne urobiť s príspevkom od cudzieho prispievateľa,\n"
"             ak nie je určené inak."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Keď Mailman obdrží príspevok od cudzieho prispievateľa, odosielateľ správy\n"
"             je porovnaný so zoznamami automaticky:\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >akceptovaných</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
"             >podržaných</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >odmietnutých</a> (vrátených) a\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >zahodených</a> adries. Ak sa odosielateľ nenájde v žiadnom\n"
"             z týchto zoznamov, použije sa na príspevok tento úkon."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Majú byť príspevky od cudzích prispievateľov, ktoré sú automaticky "
"zahodené,\n"
"             preposlané moderátorovi?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"Text vložený do každej správy odoslanej cudzím prispievateľom, ak bol\n"
"             jeho príspevok zamietnutý. Správa môže obsahovať adresu\n"
"             vlastníka konferencie %%(listowner)s. Ak je pole prázdne,\n"
"             bude použitý text prednastavený systémom."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Táto sekcia umožnuje nastaviť rôzne filtre založené na adresátoch príspevkov."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filter adresátov"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Musia príspevky obsahovať adresu konferencie v poliach (to, cc) príjemcu\n"
"             (alebo byť v zozname aliasov nižšie)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Väčšina spamových správ neuvádza príjemcu priamo v hlavičke - vo väčšine\n"
"             prípadov obsahuje pole To: skomolenú adresu. Toto obmedzenie\n"
"             sa vzťahuje iba na časť adresy pred znakom „@“, ale napriek\n"
"             tomu odchytí väčšinu týchto neželaných správ.\n"
"             <p>Na druhej strane konferencia neprijme neobmedzene akékoľvek\n"
"             príspevky preposlané z iných adries, pokiaľ\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>Preposielaná adresa má ten istý názov, alebo\n"
"                 <li>Preposielaná adresa je v zozname aliasov prijateľných\n"
"                 pre konferenciu.\n"
"\n"
"             </ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Aliasy (napísané regulárnymi výrazmi), ktoré ukazujú na túto\n"
"             konferenciu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Alternatívne adresy, ktoré sú prijateľné ako adresy konferencie, ak je\n"
"             nastavená voľba „vyžadovať konkrétnu adresu príjemcu“. Táto\n"
"             voľba obsahuje zoznam regulárnych výrazov, každý na "
"samostatnom\n"
"             riadku. Adresy sú porovnané pomocou Python funkcie re.match().\n"
"\n"
"             Pre spätnú kompatibilitu s Mailmanom 1.1 ak regulárny výraz\n"
"             neobsahuje znak „@“, výraz je porovnaný iba z prvou časťou\n"
"             e-mailovej adresy adresáta. Ak je toto porovnanie neúspešné,\n"
"             alebo ak výraz neobsahuje znak „@“ bude výraz porovnaný s\n"
"             úplnou e-mailovou adresou adresáta.\n"
"\n"
"             <p>V budúcich vydaniach Mailmana sa bude porovnávať už iba\n"
"             s úplnou e-mailovou adresou adresáta."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Maximálny počet adresátov, ktorý môže mať jeden príspevok."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Ak má príspevok rovnako alebo viac adresátov, ako je tu uvedené,\n"
"             bude pozastavený do rozhodnutia moderátora. Hodnota 0 znamená\n"
"             rozoslanie každého príspevku bez tohto obmedzenia."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Táto sekcia Vám umožní nastaviť filtre proti spamu\n"
"            a tým obmedziť počet nevyžiadanej pošty, ktorá príde do\n"
"            konferencie."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Filter hlavičiek"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filtrovacie pravidlá pre hlavičky správ."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""
"Každé filtrovacie pravidlo sa skladá z dvoch častí - zoznamu regulárnych\n"
"             výrazov (jeden na riadok) a činnosti, ktorá sa má pri\n"
"             pozitívnom náleze vykonať. Mailman porovná hlavičky správ voči\n"
"             každému regulárnemu výrazu v pravidlách a ak je pozitívny,\n"
"             správa je odmietnutá, podržaná alebo zahodená podľa "
"nastavenia.\n"
"             Použite úkon <em>odložiť</em> pre dočasné zneplatnenie "
"pravidla.\n"
"\n"
"             Vaša konferencia môže mať viac ako jedno pravidlo. V tom "
"prípade\n"
"             sa porovnáva voči každému pravidlu, porovnanie skončí pri "
"prvej\n"
"             zhode.\n"
"\n"
"             Upozornenie: hlavičky sú zozbierané zo všetkých príloh \n"
"             (okrem administratívnych správ do Mailmanu) a sú porovnané s\n"
"             regulárnymi výrazmi. Takto môžete efektívne vyradiť správy\n"
"             obsahujúce nebezpečné typy alebo prípony súborov."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtre proti spamu"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Pozastaviť rozoslanie príspevkov, ktoré obsahujú v hlavičke tieto\n"
"             reťazce."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Použite túto voľbu na obmedzenie príspevkov podľa obsahu v ich hlavičke.\n"
"             Zadajte regulárne výrazy, jeden na každý riadok. Riadky\n"
"             začínajúce znakom # sú ignorované ako komentáre. Pri hľadaní\n"
"             nie je rozlišovaná veľkosť písmen.\n"
"             <p>Príklad:<pre>to: .*@public.com </pre> \n"
"             spôsobí podržanie všetkých príspevkov, ktoré majú v hlavičke\n"
"             <em>to</em> reťazec „@public.com“.\n"
"\n"
"             <p>Poznámka: medzery na začiatku riadku sú ignorované, čo\n"
"             môže byť obídené rôznymi spôsobmi, napr. použitím zátvoriek."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Pravidlá pre filtrovanie hlavičky vyžadujú zadanie vzoru.\n"
"                Nekompletné pravidlá budú ignorované."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Zadaný vzor pre hlavičku: „%(safepattern)s“ nie je platným\n"
"                regulárnym výrazom a nebude použitý."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Témy"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Zobraziť kľúčové slová pre triedenie podľa tém?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "vypnuté"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "zapnuté"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Má byť povolený tematický filter?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Tematický filter zatriedi každú prijatú správu s použitím <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regulárnych\n"
"             výrazov</a>, ktoré uvediete nižšie. Ak správa obsahuje v "
"hlavičke \n"
"             <code>Subject:</code> alebo <code>Keywords:</code> výraz "
"nájdený\n"
"             v zozname tém, je zaradená do príslušnej <em>skupiny</em>.\n"
"             Každý účastník si môže vybrať, z ktorých skupín si praje "
"odoberať príspevky.\n"
"\n"
"             <p>Pozor, túto voľbu majú iba používatelia prijímajúci správy "
"priamo,\n"
"             odberatelia súhrnných správ túto možnosť nemajú.\n"
"\n"
"             <p>V závislosti na nastavení premennej <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">Koľko riadkov z tela "
"príspevku sa kontrolovať pri hľadaní kľúčových slov?</a> sa tiež môžu "
"vyhľadávať hlavičky <code>Subject:</code> alebo <code>Keyword:</code>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Koľko riadkov z tela príspevku má sa má prezerať pri hľadaní\n"
"             kľúčových slov?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Tematický filter prehľadá tu nastavený počet riadkov z tela správy.\n"
"             Prehľadávanie tela skončí, keď bol prejdený tento počet "
"riadkov\n"
"             alebo je nájdený riadok, ktorý sa nepodobá hlavičke. "
"Nastavením\n"
"             tejto hodnoty na 0 telo správy prehľadávané nebude (budú\n"
"             prehľadané iba hlavičky <code>Keywords:</code> a\n"
"             <code>Subject:</code>). Ak nastavíte hodnotu na negatívne\n"
"             číslo, bude prehľadané celé telo správy, pokiaľ nebude nájdený\n"
"             riadok, ktorý sa nepodobá na hlavičku.\n"
"             "

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Kľúčové slová pre tematický filter. Napíšte jedno slovo na riadok. Slová\n"
"             sa budú hľadať v príspevkoch."

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Každá položka tematického filtra je vlastne regulárny výraz, ktorý sa\n"
"             vyhľadáva v určitých častiach správy, konkrétne v hlavičkách\n"
"             <code>Keywords:</code> a <code>Subject:</code>. Tieto sa\n"
"             môžu vyskytovať aj na začiatku správy, kde sú tiež hľadané."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Definícia témy vyžaduje zadanie názvu a vzoru pre porovnávanie.\n"
"                Nekompletné definície budú ignorované."

#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Zadaný vzor: „%(safepattern)s“ nie je platným\n"
"                regulárnym výrazom a nebude použitý."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Brána medzi Mail&lt;-&gt;News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Brána medzi elektronickou poštou a elektronickými novinkami."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Konfigurácia News serveru"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Adresa servera, na ktorom beží Váš news server."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Hodnota môže byť buď meno News servera alebo kombinácia hostname:port,\n"
"             kde port je vyjadrený číslom portu.\n"
"             News server nie je súčasťou Mailmanu. Musíte mať prístup na\n"
"             nejaký News server, mať právo ho čítať a na neho prispievať.\n"
"             Server musí mať vytvorenú Newsovú skupinu pre prepojenie s\n"
"             konferenciou."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Meno NNTP skupiny, s ktorou je konferencia prepojená"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "Majú sa príspevky zaslané do konferencie preposielať do NEWS?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "Majú byť príspevky zaslané do News preposlané aj do konferencie?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Nastavenie preposielania"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "moderovať"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "verejná konferencia, moderovaná skupina"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Pravidlá pre moderovanie newsovej skupiny."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Toto nastavenie určuje vzťah mezi pravidlami moderovania NEWS a "
"konferencie.\n"
"             Platí iba pre príspevky, ktoré zasielate <em>do</em> NEWS.\n"
"             Ak iba odoberáte príspevky z NEWS alebo ak ich preposielate do\n"
"             nemoderovanej skupiny, nastavte túto voľbu na <em>Nie</em>.\n"
"\n"
"             <p>Ak je skupina moderovaná, môžete nastaviť adresu tejto "
"konferencie\n"
"             ako adresu moderátora konferencie. V tom prípade zvoľte voľbu\n"
"             <em>Moderovaná</em>, a všetky príspevky budú pozastavené do\n"
"             rozhodnutia moderátora. Schválené príspevky budú rozoslané ako "
"do\n"
"             konferencie, tak aj do NEWS.\n"
"\n"
"             <p><em>Pozor: Ak má príspevok hlavičku <tt>Approved</tt>\n"
"             s platným heslom pre moderáciu, je táto kontrola preskočená a "
"príspevok\n"
"             je rozoslaný do konferencie i do NEWS, čo umožňuje "
"privilegovaným\n"
"             prispievateľom zasielať príspevky bez obmedzenia..</em>\n"
"\n"
"             <p>Nakoniec, ak je NEWS skupina moderovaná, ale konferencia "
"otvorená,\n"
"             použite voľbu <em>Otvorená konferencia, moderovaná skupina</"
"em>.\n"
"             To zabezpečí, že do každého príspevku preposlaného do NEWS bude "
"pridaná hlavička  <tt>Approved</tt>\n"
"             s platným heslem moderátora, tak aby príspevok prešiel do NEWS."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Pridávať predponu do <tt>Subject:</tt> i do príspevkov preposielaných\n"
"             do NEWS?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman pridáva na začiatok hlavičky<tt>Subject:</tt>\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text, ktorý si "
"môžete\n"
"             sami vybrať</a> a bežne sa tento text pridáva aj do príspevkov\n"
"             preposlaných do NEWS (Usenet). Ak túto voľbu nastavíte na "
"<em>Nie</em>\n"
"             nebudú príspevky preposlané do NEWS túto predponu obsahovať."
"Samozrejme môžete\n"
"             vypnúť predponu hlavičky <tt>Subject:</tt> globálne a vtedy "
"nebude\n"
"             pridávaná ani do bežne rozosielaných príspevkov."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Hromadná synchronizácia"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Má sa Mailman <em>synchronizovať</em> so skupinou NEWS?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Ak nastavíte, aby Mailman synchronizoval príspevky s NEWS, bude preposielať\n"
"             do konferencie iba nové príspevky. Staré príspevky na NEWS\n"
"             skupine budú ignorované. Toto funguje tak, ako keby ste pri\n"
"             čítaní NEWS označili staré príspevky ako <em>prečítané</em>.\n"
"             Účastníci vašej konferencie o týchto príspevkoch nebudú vedieť."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Hromadná synchronizácia príspevkov dokončená"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nemôžete zapnúť bránu pre NNEWS pokiaľ nemáte vyplnené polia\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">Server NEWS</a> a\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">Skupina\n"
"                NEWS</a>."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Konferenciu %(listinfo_link)s spravuje(-jú) %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrácia konferencie %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (vyžaduje prihásenie)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Prehľad všetkých konferencií na serveri %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 skrytý účastník nezobrazený)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d skrytých účastníkov nezobrazených)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; vypnuté Vami"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; vypnuté správcom konferencie"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; bolo vypnuté, pretože sa príspevky vracali ako nedoručiteľné. \n"
"       Posledný príspevok sa vrátil dňa: %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; vypnuté z neznámych dôvodov"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "POZOR - nedostáváte príspevky z nasledujúcich dôvôdov: %(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Doručovanie pošty"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "správcu konferencie"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Doručovanie príspevkov ste si mohli vypnúť sám, alebo bolo\n"
"            vypnuté automaticky z dôvodu nedoručiteľných príspevkov, ktoré\n"
"            sa z vašej adresy vracali. Ak chcete opätovne zapnúť "
"doručovanie\n"
"            príspevkov, kliknite na odkaz: %(link)s. Ak máte otázky alebo\n"
"            potrebujete pomôcť, kontaktujte %(mailto)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Príspevky zasielané na vašu adresu sa nám vracajú ako nedoručiteľné.\n"
"            Vaše aktuálne <em>skóre nedoručiteľnosti</em> je %(score)s, čo\n"
"            je viac ako povolené maximum: %(total)s. Prosíme vás, aby ste "
"si\n"
"            overili, či je vaša adresa správna a či nemáte problémy s "
"doručovaním\n"
"            pošty na túto adresu. Ak sa podarí doručovať príspevky bez "
"problémov,\n"
"            bude vaše skóre nedoručiteľnosti automaticky vynulované."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Pozor - prihlásili ste sa do konferencie, ktorej účastníkmi sú ďalšie "
"konferencie. %(type)s bude zaslaný správcovi na adresu:  %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Bude Vám zaslaný e-mail so žiadosťou o potvrdenie prihlásenia, aby sa\n"
"            nemohlo stať, že Vás bez Vášho súhlasu prihlási niekto iný."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Táto konferencia je uzavretá. To znamená, že vaše prihlásenie musí byť\n"
"            schválené moderátorom konferencie. O rozhodnutí moderátora\n"
"            budete informovaný e-mailom."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "tiež "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Bude vám zaslaná žiadosť o potvrdenie prihlásenia, aby vás niekto iný\n"
"            nemohol prihlásiť bez vašeho súhlasu. Po prijatí potvrdenia "
"bude\n"
"            vaša žiadosť preposlaná moderátorovi na schválenie. O "
"rozhodnutí\n"
"            moderátora budete informovaný e-mailom."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Táto konferencia je %(also)s uzavretá. Toto okrem iného znamená,\n"
"            že zoznam účastníkov nie je prístupný pre tretie osoby."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Táto konferencia je %(also)s skrytá. Zoznam účastníkov je dostupný iba\n"
"            pre správcu konferencie."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Táto konferencia je %(also)s verejná. Zoznam účastníkov je dostupný\n"
"            pre každého."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (adresy sú modifikované, aby nemohli byť ľahko použiteľné na rozosielanie\n"
"                spamu.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Pozor, táto konferencia je zastrešujúca a mala by mať ako účastníkov\n"
"            iba iné konferencie. Okrem iného bude vaša žiadosť o potvrdenie\n"
"            prihlásenia zaslaná na adresu „%(sfx)s“ a nie na adresu vami\n"
"            zadanú"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>buď</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Ak sa chcete odhlásiť z konferencie %(realname)s, dať si\n"
"        zaslať heslo alebo zmeniť vaše nastavenia, %(either)s zadajte "
"adresu,\n"
"        pod ktorou ste prihlásený:\n"
"        <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Odhlásiť alebo upraviť nastavenia"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr "<p>... <b><i>alebo</i></b> vyberte svoju adresu zo zoznamu účastníkov."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr "Ak toto pole nevyplníte, budete vyzvaný zadať e-mailovú adresu."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "<i>%(which)s je dostupný iba pre účastníkov konferencie.</i>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "<i>%(which)s je dostupný iba pre správcu konferencie.</i>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Tu kliknite pre zoznam "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " účastníkov: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Zobraziť zoznam účastníkov"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "účastníci"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "E-mail:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "E-mail správcu:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Zoznam účastníkov"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Zadajte "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " a heslo pre prístup k zoznamu účastníkov: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Zobraziť zoznam účastníkov"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Raz mesačne Vám bude pripomenuté heslo e-mailom."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "Aktuálny archív"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Konferencia %(realname)s - potvrdenie o prijatí príspevku"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Vaša urgentná správa do konferencie %(realname)s nebola autorizovaná na\n"
"rozoslanie (neobsahovala heslo). Originálnu správu vám vraciame v prílohe.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Núdzová moderácia všetkých správ je aktívna"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Váš príspevok bol moderátorom posúdený ako neprijateľný."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Odosielateľ je explicitne zakázaný"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Máte zakázané prispievať do tejto konferencie."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Príspevok do moderovanej konferencie"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Príspevok do konferencie obmedzenej iba pre účastníkov"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Do tejto konferencie môžu prispievať iba jej účastníci."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Do konferencie nie je možné prispievať bez súhlasu moderátora"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"Táto konferencia nie je verejne prístupná, Váš príspevok nebol prijatý."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Správa obsahuje príliš veľa príjemcov"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Prosíme, skrátte zoznam príjemcov, je príliš dlhý."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Správa neobsahuje korektného (žiadneho) príjemcu"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Slepé kópie a iní implicitní príjemcovia sú zakázaní. Pokúste sa opätovne\n"
"zaslať Váš príspevok tak, aby bola v poliach To: alebo Cc: obsiahnutá "
"adresa\n"
"konferencie."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Správa pravdepodobne obsahuje príkazy pre listserver"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Prosíme nezasielajte administratívne požiadavky na adresu konferencie.\n"
"Ak sa chcete prihlásiť, navštívte stránky konferencie na adrese: %(listurl)"
"s\n"
"alebo pošlite pre získanie ďalších informácií správu obsahujúcu v predmete\n"
"(Subject:) slovo „help“ na adresu %(request)s."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Príspevok má neplatnú hlavičku."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Váš príspevok má neplatnú hlavičku."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "Telo správy je príliš veľké: %(size)d bajtov, limit je %(limit)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Vaša správa je príliš veľká, prosím skráťte ju tak, aby bola menšia ako\n"
"%(kb)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Príspevok do moderovanej konferencie"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr ""
"Váš príspevok do konferencie %(listname)s čaká na schválenie moderátorom"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Príspevok od %(sender)s do konferencie %(listname)s vyžaduje schválenie"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Ak odpoviete na túto správu a necháte jej predmet (Subject:) bez zmeny,\n"
"Mailman správu zahodí. Urobte takto ak ide o spam. Ak odpoviete na správu a\n"
"pridáte hlavičku Approved: obsahujúcu heslo konferencie, príspevok bude\n"
"rozoslaný. Hlavičku Approved: môžete pridať aj ako prvý riadok do tela\n"
"správy."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Content type v tejto správe bol explicítne zakázaný"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Content type v tejto správe nebol explicítne povolený"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Prípona súboru v tejto správe bola explicítne zakázaná"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Prípona souboru v tejto správe nebola explicítne povolená"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Po prefiltrovaní obsahu zostala prázdna správa"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Priložená správa nebola rozoslaná do konferencie %(listname)s, pretože\n"
"filtre na obsah správ označili správu za neprijateľnú. Vracia sa Vám\n"
"jediná kópia zahodenej správy. Správa nebola uložená na serveri.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Správa o filrovaní obsahu príspevku"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nemáte povolené prispievať do tejto konferencie a tak bol Váš príspevok "
"automaticky\n"
"zamietnutý. Ak si myslíte, že Váš príspevok bol zamietnutý neprávom, môžete\n"
"kontaktovať správcu konferencie na adrese %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Upozornenie o automatickom zahodení príspevku"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Priložená správa bola automaticky zahodená."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatická odpoveď na správu zaslanú do konferencie „%(realname)s“"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman Replybot"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Vložený text, ktorý neobsahoval definíciu znakovej sady, bol odstránený...\n"
"Meno: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML príloha bola vyňatá a odstránená"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML príloha bola vyňatá...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "bez predmetu"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "bez dátumu"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "neznámy odosielateľ"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Vložená správa bola vyňatá...\n"
"Od: %(who)s\n"
"Predmet: %(subject)s\n"
"Dátum: %(date)s\n"
"Veľkosť: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Netextová príloha bola vyňatá...\n"
"Meno: %(filename)s\n"
"Typ: %(ctype)s\n"
"Veľkosť: %(size)d bytes\n"
"Popis: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Preskočený obsah typu: %(partctype)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------- ďalšia časť ---------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Hlavičky správy vyhovovali filtrovaciemu pravidlu"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Správa bola zamietnutá filtrovacím pravidlom"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Súhrnná správa, vydanie %(volume)d, číslo %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "hlavička súhrnnej správy"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Hlavička súhrnnej správy"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dnešné témy:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dnešné témy (%(msgcount)d správ):"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Správa bola zahodené filtrom obsahu]"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "päta súhrnnej správy"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Päta súhrnnej správy"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Koniec: "

#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Vaša správa s predmetom „%(subject)s“"

#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Bez udania dôvodu]"

#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Preposlanie moderovanej správy"

#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nová žiadosť o prihlásenie do konferencie %(realname)s od %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Žiadosť o prihlásenie"

#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nová žiadosť o odhlásenie z konferencie %(realname)s od %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Žiadosť o odhlásenie"

#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Pôvodná správa"

#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Požiadavka do konferencie %(realname)s bola zamietnutá"

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Konferencia „%(listname)s“ bola založená prostredníctvom webového "
"rozhrania.\n"
"Aby bolo možné zasielať príspevky, musíte aktualizovať príslušný súbor s\n"
"aliasmi (/etc/aliases). Pravdepodobne bude potrebné spustiť aj príkaz\n"
"„newaliases“.\n"
"\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Aby bolo možné zasielať príspevky, musíte pridať do súboru s aliasmi\n"
"(/etc/aliases) nasledujúce riadky (pravdepodobne bude potom potrebné "
"spustiť\n"
"príkaz newaliases):\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s maiing list"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Žiadosť o vytvorenie konferencie %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Konferencia „%(listname)s“ bola zrušená cez webové rozhranie. Teraz je\n"
"potrebné upraviť súbor s aliasmi (/etc/aliases). Pravdepodobne bude potom\n"
"potrebné spustiť príkaz newaliases.\n"
"\n"
"Tu sú riadky, ktoré by mali byť vymazané z /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Teraz je potrebné odstrániť zo súboru s aliasmi (/etc/aliases) nasledovné\n"
"riadky (pravdepodobne bude potom potrebné spustiť program newaliases):\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Žiadosť o zrušenie konferencie %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "overujem práva na súbor %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "práva na súbor %(file)s musia byť 066x (teraz sú %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(opravujem)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "overujem majiteľa súboru %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"súbor %(dbfile)s patrí používateľovi %(owner)s (musí ho vlastniť\n"
"používateľ %(user)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "práva na súbor %(dbfile)s musia byť 066x (teraz sú %(octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Pre prihlásenie do konferencie %(listname)s je potrebné overenie"

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Pro odhlásenie z konferencie %(listname)s je potrebné overenie."

#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr "od %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prihlásenia do konferencie %(realname)s vyžadjú súhlas moderátora"

#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s upozornenie o prihlásení."

#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "odhlásenie z konferencie vyžaduje súhlas moderátora"

#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s upozornenie o odhlásení"

#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "prihlásenie do konferencie %(name)s vyžaduje súhlas moderátora"

#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Posledná automatická odpoveď pre dnešok"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Priložený príspevok bol vrátený ako nedoručiteľný, ale\n"
"automatický systém pre detekciu neplatných adries v ňom nedokázal\n"
"nájsť adresu, ktorá nie je platná a spôsobila vrátenie príspevku.\n"
"Táto konferencia je nakonfigurovaná tak, že takéto chybové hlášky\n"
"preposiela správcovi.\n"
"\n"
"Ďalšie informácie nájdete na URL:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Nerozpoznané oznámenie o nedoručiteľnosti"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignorujem MIME časti iného typu než text/plain"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Výsledok príkazov, ktoré ste zaslali nájdete nižšie.\n"
"Vaša pôvodná správa je priložená.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Výsledky:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
" Nespracované:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"V tejto správe neboli nájdené žiadne príkazy.\n"
"Ak potrebujete návod, zašlite správu obsahujúcu iba slovo „help“ na\n"
"samostatnom riadku.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
" Ignorované:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Dokončené.\n"
" \n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Výsledky príkazov zaslaných e-mailom"

#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Doručené Mailmanom<br>verzia %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"

#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "GNU Nie je Unix"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Št"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Ut"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "St"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Pia"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "So"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Ne"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Jún"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Júl"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Miestny čas servera"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s, %(day)2i. %(mon)s %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Pridať účastníkov do konferencie z príkazového riadka.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"    add_members [parametre] názov_konferencie\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=súbor\n"
"    -r súbor\n"
"        Súbor obsahujúci adresy účastníkov, ktorí budú pridaní, jedna "
"adresa\n"
"        na jeden riadok.  Tento zoznam budú bežní účastníci (nie prijímajúci "
"súhrnné správy).\n"
"        Ak je súbor „-“, adresy sa načítajú zo stdin. Možnosť\n"
"        -n/--non-digest-members-file je starým synonymom pre túto možnosť.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=súbor\n"
"    -d súbor\n"
"        Podobne ako vyššie, ale títo účastníci budú prijímať súhrnné "
"správy.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Nastavenie, či sa má byť účastníkom zasielať uvítacia správa. Táto\n"
"        možnosť má prednosť pred nastavením konferencie „send_welcome_msg“.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Nastavenie, či má byť správcom konferencie zaslané upozornenie\n"
"        o úspechu alebo neúspechu prihlásení. Táto možnosť má prednosť pred\n"
"        nastavením konferencie „admin_notify_mchanges“.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"    názov_konferencie\n"
"        Názov konferencie Mailman, do ktorej pridávate účastníkov.\n"
"        Konferencia už musí existovať.\n"
"\n"
"Musíte zadať aspoň jednu z možností -r alebo -d. Najviac jeden zo súborov\n"
"môže byť „-“.\n"

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "%(member)s už je účastníkom."

#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa: prázdny riadok"

#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa: %(member)s"

#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Neplatná adresa (obsahuje nepovolené znaky): %(member)s"

#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Prihlásený: %(member)s"

#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Chybný parameter v -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Chybný parameter v -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Nemôžem naraz načítať zo štandardného vstupu (stdin) bežných účastníkov\n"
"a účastníkov prijímajúcich súhrnné správy"

#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Neznáma konferencia: %(listname)s"

#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nič na vykonanie."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Nanovo vytvoriť archív konferencie.\n"
"\n"
"Tento príkaz slúži na opätovné vytvorenie archívu konferencie. Odporúča sa\n"
"použiť po zmene príspevkov alebo odstránení príspevkov z archívu.\n"
"\n"
"Syntax: %(PROGRAM)s [parametre] <názov_konferencie> [<cesta>]\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"    -h / --help\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Skrátiť výstup programu.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Najprv odstrániť pôvodný archív. Odporúča sa použiť, ak vytvárate\n"
"        nový archív, ale nie ak vytvárate archív po častiach.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Začať indexovanie článkom N, kde článok 0 je prvý článok v archíve.\n"
"        Prednastavená hodnota: 0\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Ukončiť indexovanie článkom M. Tento skript nemá efektívny "
"manažment\n"
"        pamäte a nemusí zvládnuť spracovať veľké archívy. Z tohto dôvodu\n"
"        môžete uviesť začiatočné a konečné číslo článku.\n"
"\n"
"<cesta> je cesta k úplému mbox-archívu konferencie. Tu sa zvykne uviesť\n"
"nejaký podadresár priečinka archives/private. Napríklad:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> je nepovinný parameter. Ak nie je zadaný, bude doplnený automaticky.\n"

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Meno konferencie je vyžadované."

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Neznáma konferencia „%(listname)s“\n"
"%(e)s"

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Chybné argumenty: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Nie je prípustné, aby mal správca konferencie prázdne heslo."

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nové heslo pre konferenciu %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Vaše nové heslo pre %(listname)s"

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Správca servera %(hostname)s zmenil heslo konferencie %(listname)s.\n"
"Heslo je teraz\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Prosím používajte toto heslo pre spravovanie konferencie.\n"
"Heslo môžete zmeniť na iné po prihlásení sa do konferencie.\n"
"Navštívte stránku administrácie konferencie na\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Žiadna konferencia nemá názov:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Konferencia: "

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: v poriadku"

#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""

#: bin/check_perms:346
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr ""

#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Chybný stavový kód: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "spracovávam konferenciu:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "hľadám vlastníkov konferencie:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    noví vlastníci konferencie:"

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(bezo zmeny)"

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    nenájdená adresa:"

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr "    klónová adresa pridaná:"

#: bin/clone_member:148
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    cielová adresa, na ktorú klónujete, je už účastníkom:"

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr "    pôvodná adresa odstránená:"

#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Neplatná e-mailová adresa %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Chyba pri otváraní konferencie „%(listname)s“, preskakujem.\n"
"%(e)s"

#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "Vlastnosti"

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "povolené hodnoty sú:"

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Chybná hodnota parametra: %(k)s"

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Chybná e-mailová adresa pre parameter %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""

#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Meno konferencie je vyžadované."

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Ukladám konferenciu"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Odstrániť podržané správy.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"    discard [parametre] súbor ...\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"    --help / -h\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Nevypisovať správy o stave.\n"

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignorujem nepodržanú správu: %(f)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Ignorujem podržanú správu s chybným id: %(f)s"

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Odstránená správa č. %(id)s pre konferenciu %(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Nebol zadaný názov súboru."

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Nesprávne argumenty: %(pargs)s"

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Prosím zadajte -p alebo -m"

#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr "Exportovať XML reprezentáciu tejto konferencie."

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""

#: bin/export.py:351
msgid "Invalid password scheme"
msgstr ""

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Vložiť správu zo súboru do vstupnej fronty Mailman.\n"
"\n"
"Syntax: inject [parametre] [súbor]\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"    -l konferencia\n"
"    --listname=konferencia\n"
"        Názov konferencie, do ktorej má byť vložená správa.  Vyžadované.\n"
"\n"
"    -q fronta\n"
"    --queue=fronta\n"
"        Názov fronty, do ktorej má byť vložená správa. Názov fronty musí "
"byť\n"
"        jedným z podpriečinkov v priečinku qfiles. Ak názov nie je uvedený,\n"
"        je použitá vstupná fronta (incoming).\n"
"súbur je názov súboru obsahujúci správu v čistom texte. Ak nie je uvedený,\n"
"tak je text načítaný zo štandardného vstupu (stdin).\n"

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Chybný priečinok fronty: %(qdir)s"

#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Meno konferenie je vyžadované."

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Vypísať zoznam všetkých vlastníkov konferencie.\n"
"\n"
"Syntax: %(program)s [parametre] konferencia ...\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        Vypísať zoznam vlastníkov všetkých konferencií na danom virtuálnom "
"hostiteľovi.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Vypísať zoznam vlastníkov všetkých konferencií na tomto systéme.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"„konferencia“ je názov konferencie, ktorej zoznam vlastníkov sa má vypísať.\n"
"Môžete zadať aj viac názvov konferencií za sebou.\n"

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Konferencia: %(listname)s, \tVlastníci: %(owners)s"

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vypísať všetky konferencie.\n"
"\n"
"Syntax: %(program)s [parametre]\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        Vypísať iba konferencie, ktoré su verejne publikované\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        Vypísať iba konferencie, ktoré spadajú pod danú virtuálnu doménu.\n"
"        Tento parameter je účinný iba ak je nastavená premenná\n"
"        VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Zobraziť iba názov konferencií, bez popisu.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Vypísať tento text a ukončiť.\n"
"\n"

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nebola nájdená žiadna konferencia, ktorá by vyhovovala podmienke"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "nasledujúce konferencie boli nájdené:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Vypísať všetkých účastníkov konferencie.\n"
"\n"
"Syntax: %(PROGRAM)s [parametre] konferencia\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"\n"
"    --output súbor\n"
"    -o súbor\n"
"        Presmerovať výstup do súboru namiesto štandardného výstupu (stdout)\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Vypísať iba bežných účastníkov (neodoberajúcich súhrnné správy).\n"
"\n"
"    --digest[=typ] / -d [typ]\n"
"        Vypísať zoznam účastníkov odoberajúcich súhrnné správy. Voliteľný\n"
"        parameter typ môže byť buď „mime“ alebo „plain“. Vtedy sa\n"
"        vypíše iba zoznam účastníkov odoberajúcich tento typ súhrnných "
"správ.\n"
"\n"
"    --nomail[=dôvod] / -n [dôvod]\n"
"        Vypísať účastníkov, ktorí neodoberajú príspevky. Voliteľný "
"parameter\n"
"        dôvod môže byť „byadmin“, „byuser“, „bybounce“ alebo „unknown“.\n"
"        Ak je dôvod „enabled“, tak budú vypísaní účastníci, ktorí poštu\n"
"        odoberajú.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Vypísať okrem e-mailových adries aj mená účastníkov.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Zachovať pri výpise veľké a malé písmená tak, ako ich používatelia "
"zadali\n"
"        do konferencie. Ak nie je uvedené, adresy sa vypíšu malými "
"písmenami.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Vypísať iba účastnícke adresy, ktoré sú neplatné.\n"
"        Ignoruje parametre -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Vypísať všetky adresy v kódovaní Unicode namiesto bežných reťazcov.\n"
"        Ignoruje parametre -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"    konferencia je názov konferencie, z ktorej majú byť vypísaní účastníci.\n"
"\n"
"Poznámka: ak neuvediete -r alebo -d, bežní účastníci budú vypísaní ako "
"prví,\n"
"za účastníci odoberajúci súhrnné správy. Nie je ale možné\n"
"rozpoznať, akou formou jednotliví účastníci odoberajú príspevky.\n"

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Chybný parameter pre --nomail: %(why)s"

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Chybný parameter --digest: %(kind)s"

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Nemôžem otvoriť súbor na zapisovanie:"

#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Vypísať vlastníkov konferencie alebo všetkých konferencií.\n"
"\n"
"Syntax: %(PROGRAM)s [parametre] [konferencia ...]\n"
"Parametre:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Zoradiť vlastníkov podľa názvov konferencií a vložiť názvy\n"
"        konferencií do výstupu. Ak nie je uvedené, vlastníci budú zoradení\n"
"        abecedne podľa ich e-mailových adries\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Zahrnúť do výstupu aj moderátorov konferencií.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"    konferencia\n"
"        Vypísať iba vlastníkov uvedenej konferencie. Je možné uviesť viac\n"
"        ako jednu konferenciu. Ak nie je uvedená žiadna konferencia, tak\n"
"        sú vypísaní vlastníci všetkých konferencií.\n"

#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Nebol zadaný žiaden prákaz."

#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Chybný príkaz: %(command)"

#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""

#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Neznámy jazyk: %(lang)s"

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Zadajte názov konferencie:"

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Zadajte e-mailovoú adresu správcu konferencie:"

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Počiatočné heslo pre konferenciu %(listname)s: "

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Heslo pre konferenciu nesmie byť prázdne."

#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Stlačte ENTER pre upozornenie vlastníka konferencie %(listname)s ..."

#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Nebolo zadané meno pre runner."

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie: %(filename)s."

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""
"Chyba pri otváraní konfigurácie konferencie %(listname)s... preskakujem."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Neznámy účastník: %(addr)s."

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Účastník „%(addr)s“ bol odhlásený z konferencie: %(listname)s."

#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""

#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Odstraňuje sa %(msg)s"

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s nebolo nájdené ako  %(filename)s"

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Neznáma (alebo už zmazaná) konferencia: %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Neznáma konferencia: %(listname)s - odstraňujem zvyšok archívov."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Archívy nebudú odstránené. Na ich odstránenie spustite nanovo\n"
"s parametrom -a."

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informácie o konferencii"

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "starý lock súbor"

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "súkromné archívy"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "verejné archívy"

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Synchronizovať účastníkov konferencie so súborom.\n"
"\n"
"Tento skript sa dá použiť, ak máte konferenciu Mailman a zoznam adries\n"
"v štýle sendmail :include: (tento zoznam sa používa napr. v systéme\n"
"Majordomo). Do konferencie bude pridaná každá adresa, ktorá je v súbore\n"
"a ešte nie je v konferencii. Naopak adresy, ktoré sú v konferencii a nie sú\n"
"v súbore, budú z konferencie odobraté. Parametre určujú činnosti, ktoré\n"
"sa majú vykonať pri pridaní alebo odobraní adresy.\n"
"\n"
"Syntax: %(PROGRAM)s [parametre] -f súbor názov_konferencie\n"
"\n"
"Parametre sú:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Neuskutočniť zmeny; iba vypísať, čo by bolo s konferenciou "
"spravené.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Nastavenie, či sa má novo prihláseným účastníkom zaslať uvítacia\n"
"        správa nezávisle na tom, ako je nastavené „send_welcome_msg“\n"
"        v konferencii. Správa bude zaslaná použitím parametra -w=yes\n"
"        alebo -w, pri parametre -w=no správa zaslaná nebude.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Nastavenie, či má byť odhláseným účastníkom zaslaná rozlúčková\n"
"        správa nezávisle na tom, ako je nastavené „send_goodbye_msg“\n"
"        v konferencii. Správa bude zaslaná použitím parametra -g=yes\n"
"        alebo -g, pri parametre -g=no správa zaslaná nebude.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Nastavenie, či majú novo prihlásení účastníci prijímať poštu\n"
"        vo forme súhrnných správ. Pri použití parametra -d=yes alebo -d\n"
"        budú učastníci prijímať poštu vo forme súhrnných správ. S parametrom "
"-d=no\n"
"        budú prijímať príspevky jednotlivo.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Určuje či má byť na každé prihlásenie alebo odhlásenie upozornený\n"
"        správca. Ak pridávate veľa adries, dôrazne odporúčame toto\n"
"        nastavenie vypnúť. Ak je parameter -a=yes alebo -a, bude správca\n"
"        upozornený. Pri -a=no správca upozornený nebude. Ak parameter\n"
"        nie je uvedený, je použitá hodnota z nastavení konferencie.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        Tento parameter je vyžadovaný. Definuje súbor, podľa ktorého sa má\n"
"        synchronizovať. V súbore musí byť jedna e-mailová adresa na riadok.\n"
"        Ak je ako súbor uvedené „-“, je použitý štandardný vstup (stdin).\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Vyžadovaný parameter.  Názov konferencie, ktorá sa má "
"synchronizovať.\n"

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Chybný výber: %(yesno)s"

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Zmeny nebudú vykonané"

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Povolený je iba jeden parameter -f"

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nebol zadaný parameter k -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Chybný parameter: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Nebol zadaný názov konferencie"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Musí byť zadaný názov konferencie a názov súboru"

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Súbor s adresami sa nedá prečítať: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignorujem :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Neplatná adresa :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Je nutné najprv opraviť predchádzajúce chybné adresy."

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Pridaní   : %(s)s"

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Odstránení: %(s)s"

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""

#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Aktualizujem databázu odložených požiadaviek."

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- aktualizujem starý súkromný mbox súbor"

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    neznámy súbor v ceste, presúvam\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    do\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- aktualizujem starý verejný mbox súbor"

#: bin/update:317
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    neznámy súbor v ceste, presúvam\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    do\n"
"        %(newname)s"

#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Táto konferencia vyzeŕá ako keby používala <= b4 list templates"

#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s presunuté do %(n_tmpl)s"

#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- existujú %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s, ponechané bez zmeny"

#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- %(o_tmpl)s neexistuje, ponechané bez zmeny"

#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "odstránenie priečinka %(src)s a všetkého pod ním"

#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr "odstránenie %(src)s"

#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Pozor: nepodarilo sa zmazať %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "nepodarilo sa zmazať starý súbor %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr "aktualizujem staré qfiles"

#: bin/update:455
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Pozor! Nie je priečinok: %(dirpath)s"

#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "nespacovateľná správa: %(filebase)s"

#: bin/update:544
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr "Pozor! Zmazáva sa prázdny .pck súbor: %(pckfile)s"

#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Aktualizujem databázu pending_subscriptions.db systému Mailman 2.0"

#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Aktualizujem databázu pending.pck systému Mailman 2.1.4"

#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "Ignorujem chybné čakajúce dáta: %(key)s: %(val)s"

#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "POZOR: Ignorujem duplikátne čakajúce ID: %(id)s."

#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "zbavenie sa starých zdrojových súborov"

#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "žiadne konferencie == žiadna činnosť, ukončujem"

#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""

#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "dokončené"

#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Aktualizácia konferencie: %(listname)s"

#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""

#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- nič na aktualizáciu"

#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""

#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Žiadne aktualizácie nie sú potrebné."

#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Zistený downgrade z verzioe %(hexlversion)s na verziu %(hextversion)s\n"
"Táto operácia pravdepodobne nie je bezpečná.\n"
"Ukončujem."

#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Aktualizácia z verzie %(hexlversion)s na verziu %(hextversion)s"

#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Zobraziť verziu Mailmanu.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Používaná verzia Mailman:"

#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Odomknúť (ale neuložiť) konferenciu : %(listname)s"

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "Finalizácia"

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Nahrávam konferenciu %(listname)s"

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(zamknuté)"

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(odomknuté)"

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Neznáma konferencia: %(listname)s"

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Nebolo zadané meno konferencie."

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all vyžaduje --run"

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Importujem %(module)s..."

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Spúšťam %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Premenná „m“ je inštanciou konferencie %(listname)s"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Zvýšiť číslo vydania digestu a nastaviť poradové číslo digestu na 1.\n"
"\n"
"Syntax: %(PROGRAM)s [parametre] [názov_konferencie ...]\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"
"\n"
"Konferenciám, ktoré sú k uvedené ako parameter tohto príkazu zadané sa zvýši "
"číslo vydania\n"
"súhrnnej správy. Ak nie je uvedený žiaden názov konferencie, zvýši sa číslo "
"vydania\n"
"vo všetkých konferenciách.\n"

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Výpísať nevybavené administračné požiadavky a prípadne aj ich majiteľov.\n"
"\n"
"Syntax:  %(PROGRAM)s [parametere]\n"
"\n"
"Parametre:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Vypísať túto správu a ukončiť.\n"

#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr "Upozornenie: počet automaticky vypršných požiadavok: %(discarded)d\n"

#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s - Na rozhodnutie moderátora čaká %(count)d požiadaviek"

#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s - výsledok kontroly požiadaviek na moderátora"

#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Čakajú na prihlásenie: "

#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Čakajúce príspevky:"

#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Od: %(sender)s dňa %(date)s\n"
"Predmet: %(subject)s\n"
"Dôvod: %(reason)s"

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Heslo // URL"

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Server %(host)s: Pripomienka účasťi v konferenciách"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
#~ "    you're either one brave soul, or you already ran me"
#~ msgstr ""
#~ "    vyzerá že používate aktuálnu CVS inštaláciu...\n"
#~ "    buď ste priekopníkom, alebo ste už spustili tento program"