mailman.po   [plain text]


# Croatian translation for Mailman
# Copyright (C) 2004 SRCE
# Nino Katic <nkatic@jagor.srce.hr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.2\n"
"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-15 12:00+1\n"
"Last-Translator: Nino Katic <nkatic@jagor.srce.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <nkatic@jagor.srce.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "veličina nije dostupna"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i  bytes"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " at "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "Prethodna poruka"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "Sljedeca poruka"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "thread"
msgstr "diskusija"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
msgid "subject"
msgstr "naslov"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "date"
msgstr "datum"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Trenutno nema arhive. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzipovani Tekst%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Tekst%(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "proučavam arhivu članaka\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "Travanj"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "Veljača"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "Siječanj"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "Ožujak"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "Srpanj"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "Lipanj"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Svibanj"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "Prosinac"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "Studeni"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "Listopad"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "Rujan"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "Prvi"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "Četvrti"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "Drugi"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "Treći"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Tjedan Ponedjeljka %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Izračunavam indekse diskusija\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Osvježavam HTML za članak %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "datoteka članka %(filename)s nedostaje!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Nema naslova"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Kreiram direktorij arhive"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Učitavam zapakirano stanje arhive"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Pakiram stanje arhive u "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Osvježavam indeksne datoteke za arhivu [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid "  Thread"
msgstr "  Diskusija"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "zbog prekomjernog odbijanja"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "od mene"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "od strane administratora liste"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "zbog nepoznatih razloga"

#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "onemogucen"

#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Obavijest o akciji odbijanja"

#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Datum vašeg posljednjeg odbijanja %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(nema naslova)"

#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Detalji o odbijanju nisu dostupni]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Takva lista ne postoji <em>%(safelistname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autorizacija nije uspjela."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Iskljucili ste dostavu i digest i obicnih poruka.\n"
"                Ovo nije normalno stanje ove postavke\n"
"                Trebate ukljuciti ili digest dostavu ili normalnu dostavu\n"
"                za vasu mailing listu, inace ce ona biti neupotrebljiva."

#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Upozorenje: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Imate digest clanove, a digest mailovi su\n"
"                iskljuceni. Ti ljudi nece primiti mail."

#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Imate regularne clanove liste, ali niti jedan digest mail\n"
"                nije iskljucen.  Oni ce primiti mail kada popravite ovaj\n"
"                problem."

#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s mailing liste - Admin Linkovi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Trenutno nema javno oglasenih %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lista na %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Ispod je skup javno oglašenih \n"
"            %(mailmanlink)s mailing lista na %(hostname)s.  Kliknite na ime\n"
"            liste da biste posjetili konfiguracijsku stranicu za tu listu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "u redu "

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Da biste posjetili konfiguracijsku stranicu za administratore\n"
"        za neoglašenu listu, otvorite URL sličan ovome, ali sa  '/' i\n"
"        %(extra)slist dodanim imenom.  Ako imate ispravne dozvole,\n"
"        također možete <a href=\"%(creatorurl)s\">kreirati novu mailing "
"listu</a>.\n"
"\n"
"        <p>Opće informacije o listi nalaze se na "

#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "stranica za pregled mailing liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Pitanja i komentare pošaljite na "

#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[opis nije dostupan]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Ispravno ime varijable nije pronađeno."

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s Pomoć za konfiguraciju mailing liste\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Opcija"

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailmanova pomoć za opcije liste %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Upozorenje:</strong> promjena ove opcije\n"
"    može izazvati probleme sa sinkronizacijom.  Budite sigurni da ste "
"ponovno\n"
"    učitali stranice koje prikazuju gornju opciju za ovu mailing listu.  "
"Također možete\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "vratite se na %(categoryname)s stranicu sa opcijama."

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s Administracija (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Administracija mailing liste %(realname)s<br>Sekcija %(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfiguracija kategorija"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Druge administratorske aktivnosti"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Nastojim obraditi zahtjeve moderatora na čekanju"

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Idi na općenitu informacijsku stranicu liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Uredi javne HTML stranice"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Idi u arhivu liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Obriši ovu mailing listu"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (zahtjeva potvrdu)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Izlaz"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Uključeno je hitno moderiranje cjelokupnog prometa na listi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Napravite promjene u sljedećim sekcijama a zatim ih pošaljite\n"
"        koristeći gumb <em>Pošaljite promjene</em>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Dodatni Članski Zadaci"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Postavi svima moderacijski bit, uključujući\n"
"            i one članove koji trenutno nisu vidljivi."

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Isključeno"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Uključeno"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Loše formiran unos opcije:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Unesite tekst ispod, ili...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...specificirajte datoteku koju ćete uploadati</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Naslov %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Naziv naslova"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Opis"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Dodaj novu stavku..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...prije ove."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "....poslije ove."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Pravilo Spam Filtera %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Regexp Spam Filtera"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Odgodi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Zadrži"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Akcija"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Pomakni pravilo prema gore"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Pomakni pravilo prema dole"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Uredi <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detalji za <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Obavijest:</strong>\n"
"        postavljanje ove vrijednosti uzrokuje trenutnu akciju, ali ne "
"mijenja\n"
"        fiksna stanja.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Masovna pretplata"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Masovno uklanjanje"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Članska lista"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(pomoć)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Pronađi člana %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Pogrešan regular expression:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s članova ukupno, %(membercnt)s prikazano"

#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s članova ukupno"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "odjavi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "članska adresa<br>ime člana"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "sakrij"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "nema maila<br>[razlog]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "ack"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "ne metoo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "nodupes"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "digest"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "običan"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "jezik"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>odjava</b> -- Kliknite ovdje da biste odjavili člana."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Korisnička moderacijska zastavica.  Ako je ovo\n"
"        uključeno, njihove poruke će biti moderirane, inače one neće biti\n"
"        odobrene."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>sakrij</b> -- Da li je članska adresa sakrivena na\n"
"        listi pretplatnika?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>nema maila</b> -- Da li je dostava članovima isključena?  Ako je,\n"
"        biti će dana skraćenica razloga zbog kojeg je onemogućena\n"
"        dostava:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Dostava je onemogućena od strane korisnika "
"preko\n"
"                    osobne stranice sa postavkama.\n"
"                <li><b>A</b> -- Dostava je onemogućena od strane\n"
"                    administratora liste.\n"
"                <li><b>B</b> -- Dostava je onemogućena od strane sistema "
"zbog\n"
"                    prekomjernog odbijanja sa članske adrese.\n"
"                <li><b>?</b> -- Razlog zbog kojega je dostava onemogućena "
"nije poznat.\n"
"                    Ovo je slučaj za sve članove koji su onemogućeni\n"
"                    u starjim verzijama Mailmana.\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr ""
"<b>ack</b> -- Da li član dobija potrdu poslanih\n"
"        poruka?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>ne metoo</b> -- Da li član želi izbjeći kopije njegovih vlastitih\n"
"        poslanih poruka?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>nodupes</b> -- Da li član želi izbjeći duplikate iste\n"
"        poruke?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- Da li član prima poruke u obliku digesta?\n"
"        (inače, individualne poruke)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>običan</b> -- Ako član dobija digeste, da li su to obični\n"
"        tekstualni digesti?  (inače, MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>jezik</b> -- Jezik koji preferira korisnik"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Kliknite ovdje da biste sakrili legendu ove tablice"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Kliknite ovdje da biste prikazali legendu za ovu tablicu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Da biste vidjeli više članova, kliknite na odgovarajući\n"
"        član skupa koji je prikazan dolje:</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Odmah pretplati ove korisnike ili ih pozovi?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Pretplati"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Pošalji poruku dobrodošlice novim pretplatnicima?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Pošalji obavijesti o novim pretplatnicima vlasniku liste?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Unesite dolje jednu adresu po liniji..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...ili specificirajte datoteku za upload:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Ispod unesite dodatni tekst koji će biti dodan na\n"
"    vrh vaše pozivnice, ili na obavijest o pretplati.  Uključite\n"
"    najmanje jednu praznu liniju na kraju..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Pošalji potvrdu odjave korisniku?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Pošalji obavijesti vlasniku liste?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Promjeni lozinku vlasnika liste"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administratori liste</em> su ljudi koji imaju potpunu kontrolu svih\n"
"parametara ove mailing liste.  Oni su u mogućnosti promijeniti bilo koju\n"
"konfiguracijsku varijablu liste koja je dostupna na ovim administratorskim "
"stranicama.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatori liste</em> imaju ograničene mogućnosti; oni ne mogu\n"
"promijeniti sve konfiguracijske varijable liste, ali mogu raditi\n"
"sa administratorskim zahtjevima na čekanju. To uključuje odobravanje ili "
"odbijanje\n"
" zadržanih zahtjeva za pretplatom i odbijanje poruka na čekanju.  Naravno,\n"
"<em>administratori liste</em> mogu raditi i sa zahtjevima na čekanju.\n"
"\n"
"<p>Da biste podijelili dužnosti nad vlasništvom liste između administratora "
"i\n"
"moderatora, morate postaviti posebnu moderatorsku lozinku u donja polja\n"
"i upisati e-mail adresu moderatora liste na\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">dio općih postavki</a>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Unesite novu administratorsku lozinku:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Potvrdite administratorsku lozinku:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Unesite novu moderatorsku lozinku:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Potvrdite moderatorsku lozinku:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Pošaljite promjene"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Moderatorske lozinke se ne podudaraju"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Administratorske lozinke se ne podudaraju"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "Već je član"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;blank line&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Kriva/Neispravna e-mail adresa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Hostile adresa (nedozvoljeni znakovi)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Uspješno pozvani:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Uspješno pretplaćeni:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "Greška kod pozivanja:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Greška kod pretplaćivanja:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Uspješno Odjavljeni:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ne mogu odjaviti one koji nisu članovi:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Kriva vrijednost moderacijske zastavice"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "Nije pretplaćen"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignoriram promjene obrisanog člana: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Uspješno Maknut:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Greška kod Odjavljivanja:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s Administracijska Baza Podataka"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s Rezultati Administracijske Baze Podataka"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Nema zahtjeva na čekanju."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kliknite ovdje da biste osvježili stranicu."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Detaljnje upute za administracijsku bazu podataka"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrativni zahtjev za mailing listu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "Pošalji Sve Podatke"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "sve od %(esender)s's zadržanih poruka."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "jedna zadržana poruka."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "sve zadržane poruke."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailmanova Administracijska Greška Baze Podataka"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "lista dostupnih mailing lista."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Morate specificirati naziv liste.  Ovdje je %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Zahtjevi za Pretplatom"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "Adresa/ime"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "Vaša odluka"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razlog odbijanja"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Odobri"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Trajno zabrani pristup ovoj listi"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "Korisnička adresa/ime"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Zahtjevi za Odjavom"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "sve zadržane poruke."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Poduzmi navedene akcije za sve ove zadržane poruke:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Sačuvaj poruke za site administratora"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Prosljedi poruke (individualno) na:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Isključi ovom članu <em>moderatorsku</em> oznaku"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Pošiljatelj je sada član ove liste</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> u jedan od ovih filtera pošiljatelja:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "Prihvaćeno"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "Zanemareno"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "Zadržano"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "Odbijeno"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Zabrani pristup <b>%(esender)s</b> da se više ikad pretplati na ovu\n"
"                    mailing listu"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Kliknite na broj poruke da biste vidjeli pojedinu poruku,\n"
"           ili možete "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "pogledajte sve poruke od %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Naslov:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "nije dostupno"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Primljeno:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Poruka Zadržana za Odobrenje"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d od %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Poruka sa id-om #%(id)d je izgubljena."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Poruka sa id-om #%(id)d je nepravilna."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Sačuvaj poruku za site administratora"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Dodatno, preusmjeri ovu poruku na: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Nije dato objašnjenje]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Ako odbijete ovu poruku,<br>molim objasnite (opcionalno):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Zaglavlja Poruke"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Izvadak Poruke"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "Baza Podataka je Osvježena...."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr " je već član"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Potvrdni tekst je bio prazan."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Pogrešan potvrdni tekst:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Imajte na umu da potvrdni tekstovi ističu u pravilu\n"
"    %(days)s dana nakon početnog zahtjeva za pretplatom.  Ako je vaša\n"
"    potvrda istekla, molim pokušajte ponovno poslati vaš zahtjev za "
"pretplatom.\n"
"    Inače, <a href=\"%(confirmurl)s\">ponovno unesite</a> vaš potvrdni\n"
"    tekst."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Adresa sa koje je zatražena odjava nije\n"
"                član mailing liste.  Možda ste već odjavljeni, npr. od "
"strane\n"
"                administratora liste?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Adresa za koju se traži promjena je već\n"
"                    više puta odjavljena.  Ovaj zahtjev je\n"
"                    odbačen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Sistemska greška, krivi sadržaj: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Krivi potvrdni tekst"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Unesite potvrdni kolačić (cookie)"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Molim unesite potvrdni tekst\n"
"    (npr. <em>kolačić (cookie)</em>) koji ste primili u mailu, u donje\n"
"    polje.  Zatim kliknite na gumb <em>Pošalji</em> da biste prešli na\n"
"    sljedeći korak potvrde."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Potvrdni tekst"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potvrdi zahtjev za pretplatom"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Potrebna je vaša potvrda da bi se završio zahtjev za pretplatom\n"
"    na mailing listu <em>%(listname)s</em>.  Vaše\n"
"    postavke vezane uz pretplatu su prikazane dolje; napravite potrebne "
"izmjene i stistnite\n"
"    <em>Pretplati</em> da biste okončali postupak potvrde.  Jednom kada ste\n"
"    potvrdili vaš pretplatnički zahtjev, bit će vam predočena vaša "
"korisnička\n"
"    stranica sa opcijama, koju možete koristiti za detaljno podešavanje "
"vaših članskih\n"
"    postavki.\n"
"\n"
"    <p>Primijetite: vaša lozinka bit će vam poslana mailom onda kada ona "
"bude\n"
"    potvrđena.  Lozinku možete promjeniti posjetom svoje osobne stranice sa "
"postavkama.\n"
"\n"
"    <p>Ili stistnite <em>Zanemari i odbaci</em> da biste zanemarili ovaj "
"pretplatnički\n"
"    zahtjev."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Potrebna je vaša potvrda da bi se nastavilo sa obradom zahtjeva\n"
"        za pretplatom na mailing listu <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Vaše postavke vezane uz pretplatu su prikazane dolje; napravite "
"potrebne izmjene\n"
"        i stisnite <em>Pretplati se na listu ...</em> da biste okončali "
"proces\n"
"        pretplate.  Jednom kada ste potvrdili svoj pretplatnički zahtjev,\n"
"        moderator mora odobriti ili odbaciti vaš pretplatnički zahtjev.  "
"Primit ćete\n"
"        obavijest o njegovoj odluci.\n"
"\n"
"        <p>Primjetite: vaša lozinka bit će vam poslana mailom onda kada ona "
"bude\n"
"        potvrđena.  Lozinku možete promjeniti posjetom svoje osobne stranice "
"sa\n"
"        postavkama.\n"
"\n"
"        <p>Ili, ako ste se predomislili i ne želite se pretplatiti na "
"mailing listu,\n"
"        stisnite <em>Zanemari moj pretplatnički zahtjev</em>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Vaša e-mail adresa:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Vaše stvarno ime:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Primati digeste?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferirani jezik:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Zanemari moj zahtjev za pretplatom"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Pretplatite se na listu %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Zanemarili ste svoj zahtjev za pretplatom."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Očekujem odobrenje moderatora"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Uspješno ste potvrdili svoj zahtjev za pretplatom na mailing "
"listu\n"
"            %(listname)s, međutim prije nego budete pretplaćeni, konačno\n"
"            odobrenje mora dati moderator liste.  Vaš zahtjev je prosljeđen "
"moderatoru\n"
"            liste, tako da ćete biti obavješteni o njegovoj odluci."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Pogrešan potvrdni tekst.  Moguće je\n"
"            da pokušavate potvrditi zahtjev za adresom koja je već\n"
"            odjavljena sa liste."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Vi ste već član ove mailing liste!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli je udaljena s ove\n"
"        mailing liste.  Ako mislite da je ova restrikcija prestroga, molim\n"
"        da se obratite vlasniku liste na %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Niste pozvani na ovu mailing listu.  Poziv je odbačen,\n"
"            a oba administratora liste su upozorena."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Zahtjev za pretplatom je potvrđen"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Uspješno ste potvrdili svoj zahtjev za pretplatom za \n"
"            \"%(addr)s\" na %(listname)s mailing listu.  Druga\n"
"            potvrdna poruka biti će poslana na vašu e-mail adresu, zajedno "
"sa\n"
"            vašom lozinkom, kao i drugim korisnim informacijama i "
"linkovima.\n"
"\n"
"            <p>Sada možete\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">otići na svoju člansku stranicu\n"
"            za prijavu</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Zanemarili ste svoj zahtjev za odjavom."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Zahtjev za odjavom je povtrđen"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            Uspješno ste odjavljeni sa %(listname)s mailing\n"
"            liste.  Sada možete <a href=\"%(listinfourl)s\">posjetiti "
"glavnu\n"
"            stranicu sa informacijama o listi</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Potvrdi zahtjev za odjavom"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Nije dostupno</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Da biste završili zahtjev za odjavom sa mailing liste potrebna je\n"
"    <em>%(listname)s</em> vaša potvrda.  Trenutno ste pretplaćeni\n"
"    na\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Stvarno ime:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email adresa:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknite na <em>Odjava</em> gumb da biste potvrdili cijeli\n"
"    proces.\n"
"\n"
"    <p>Ili stisnite <em>Zanemari i odbaci</em> da biste zanemarili ovaj\n"
"    zahtjev za pretplatom."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjava"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Zanemari i odbaci"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Zanemarili ste zahtjev za promjenom svoje adrese."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli je udaljena s ove\n"
"        mailing liste.  Ako mislite da je ova restrikcija prestroga, molim\n"
"        da se obratite vlasniku liste na %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr ""
"Pogrešan potvrdni tekst.  Moguće je\n"
"            da pokušavate potvrditi zahtjev za adresom koja je već\n"
"            odjavljena sa liste."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Zahtjev za promjenom adrese je potvrđen"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Uspješno ste promjenili svoju adresu na %(listname)s\n"
"            mailing listi iz <b>%(oldaddr)s</b> u <b>%(newaddr)s</b>.  Sada\n"
"            možete <a href=\"%(optionsurl)s\">otići na svoju člansku, "
"početnu\n"
"            stranicu.</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Potvrdi zahtjev za promjenom adrese"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "općenito"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Da biste završili proces promjene adrese za mailing listu\n"
"    <em>%(listname)s</em> potrebna je vaša potvrda.  Trenutno\n"
"    ste pretplaćeni sa\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Stvarno ime:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Stara e-mail adresa:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    i zatražili ste %(globallys)s promjenu svoje e-mail adrese u\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Nova e-mail adresa:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknite na <em>Promjeni adresu</em> gumb da biste završili\n"
"    proces potvrde.\n"
"\n"
"    <p>Ili stisnite <em>Zanemari odbaci</em> da biste zanemarili ovu "
"promjenu adrese\n"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Promjeni adresu"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Nastavi očekivano odobrenje"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"U redu, moderator liste će i dalje imati\n"
"    šansu da odobri ili odbaci ovu poruku."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Pošiljatelj je odbacio poruku koristeći web."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Zadržana poruka sa Naslovom:\n"
"            <em>%(subject)s</em> u zaglavlju nije pronađena.  Vjerovatno je\n"
"            tome razlog taj što je moderator liste već odobrio ili odbacio "
"poruku.\n"
"            Niste bili u mogućnosti zanemariti istu na vrijeme.\n"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Poslana poruka je zanemarena"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Uspješno ste zanemarili slanje svoje poruke sa Subject:\n"
"            <em>%(subject)s</em> zaglavljem na mailing listu\n"
"            %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Zanemari zadržanu poslanu poruku"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Zadržana poruka na koju ste se referencirali je\n"
"        već obrađena od strane administratora liste."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Potrebna je vaša potvrda da biste zanemarili\n"
"    slanje svoje poruke na mailing listu <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Pošiljatelj:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Naslov:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Razlog:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknite na <em>Zanemari slanje</em> gumb da biste izbjegli slanje "
"poruke.\n"
"\n"
"    <p>Ili stisnite na <em>Nastavi odobrenje na čekanju</em> gumb da biste "
"dali\n"
"    moderatoru liste mogućnost da odobri ili odbaci poruku."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "Zanemari slanje poruke"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Zanemarili ste ponovno uključivanje svoga članstva.  Ako mi\n"
"    i dalje od vas budemo primali odbijene poruke, adresa bi mogla biti "
"obrisana\n"
"    sa ove mailing liste."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Članstvo je obnovljeno."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Uspješno ste obnovili članstvo na\n"
"            %(listname)s mailing listi.  Sada možete <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">posjetiti svoju člansku stranicu sa "
"postavkama.</a>.\n"
"            "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Obnovi članstvo na mailing listi"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Žao nam je, ali Vi ste već odjavljeni sa ove mailing liste.\n"
"        Da biste se ponovno pretplatili, posjetite\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">informacijsku stranicu liste</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>nije dostupno</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Vaše članstvo na %(realname)s mailing listi je\n"
"    trenutno onemogućeno zbog prekomjernog odbijanja poruka.  Da biste\n"
"    ponovno omogućili dostavu poruka na svoju adresu potrebna je vaša "
"potvrda. Imamo\n"
"    sljedeće informacije:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Članska adresa:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Člansko ime:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Zadnje odbijanje poruke primljeno:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Približan broj dana prije nego budete trajno obrisani\n"
"               sa ove liste:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknite na <em>Obnovi članstvo</em> gumb da biste nastavili primati\n"
"    poruke sa mailing liste.  Ili stisnite <em>Zanemari</em> gumb da biste\n"
"    odustali od istog.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Obnovi članstvo"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Zanemari"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Kriva specifikacija URLa"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Vrati se na "

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "općeniti pregled liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Vrati se na "

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "administracijski pregled liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Naziv liste ne smije uključivati \"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Lista već postoji: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Zaboravili ste unijeti naziv liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Zaboravili ste navesti vlasnika liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Ostavite inicijalnu lozinku (i potvrdno) polje\n"
"                prazno ako želite da Mailman sam generira lozinke za listu."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Inicijalne lozinke liste se ne podudaraju"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Lozinka liste ne smije biti prazna<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Vi niste ovlašteni da biste kreirali nove mailing liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Nepoznati virtualni host: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Kriva e-mail adresa vlasnika: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Lista već postoji: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Krivi naziv liste: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Prilikom kreiranja liste dogodila se neka nepoznata greška.\n"
"                Molim kontaktirajte administratora sitea za pomoć."

#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Vaša nova mailing lista: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultati kreiranja mailing liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Uspješno ste kreirali mailing listu\n"
"    <b>%(listname)s</b> i obavijest je poslana vlasniku liste\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  Sada možete:"

#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Posjetite info stranicu liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Posjetite administratorsku stranicu liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Kreiraj drugu listu"

#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Kreiraj %(hostname)s Mailing Listu"

#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "

#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Novu listu možete kreirati unošenjem potrebnih informacija\n"
"    u donju formu.  Naziv mailing liste bit će korišten kao primarna adresa\n"
"    za slanje poruka na listu, pa bi trebao biti napisan malim slovima.\n"
"    Navedeno nećete moći promjeniti kada kreirate listu.\n"
"\n"
"    <p>Također trebate unijeti e-mail adresu početnog vlasnika liste.\n"
"    Jednom kada je lista kreirana, vlasnik liste će biti obavješten, zajedno "
"sa\n"
"    inicijalnom lozinkom liste.  Vlasnik liste će tada biti u mogućnosti\n"
"    promjeniti lozinku i dodati ili obrisati dodatne vlasnike liste.\n"
"\n"
"    <p>Ako želite da Mailman automatski generira početnu lozinku liste,\n"
"    kliknite na `Da' u donje autogeneriraj polje, i ostavite polje sa "
"početnom\n"
"    lozinkom prazno.\n"
"\n"
"    <p>Da biste kreirali nove mailing liste morate imati odgovarajuća "
"prava.\n"
"    Svaki site treba imati lozinku <em>kreatora liste</em>, koju možete "
"unijeti u\n"
"    polje na dnu.  Primjetite da administratorska lozinka također može biti\n"
"    korištena za autentikaciju.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Identitet Liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Naziv liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Početna adresa vlasnika liste:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Automatski generiraj inicijalnu lozinku liste?"

#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Inicijalna lozinka liste:"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Potvrdi inicijalnu lozinku:"

#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Karakteristike Liste"

#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Da li bi novi članovi trebali pričekati prije nego im bude dozvoljeno\n"
"    slanje nemoderiranih poruka na ovu listu?  Odgovorite <em>Da</em> da "
"biste\n"
"    ostavili članske poruke dok ih moderator ne odobri."

#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Početna lista podržanih jezika.  <p>Primjetite da ako ne izaberete\n"
"        najmanje jedan inicijalni jezik, lista će koristiti serverski "
"postavljen\n"
"        jezik i to %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Pošalji \"lista je kreirana\" e-mail vlasniku liste?"

#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Lozinka (autentikacija) kreatora liste:"

#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Kreiraj Listu"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Obriši Formu"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Stranica s općenitim informacijama o listi"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Stranica s rezultatima pretplate"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Stranica s korisnički specifičnim postavkama"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Potreban je naziv liste."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Uredi html za %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Uredi HTML : Greška"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Pogrešan predložak"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Uređivanje HTML Stranice"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Izaberite stranicu koju ćete uređivati:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Pogledajte ili uredite konfiguracijske informacije liste."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Kada ste gotovi sa promjenama..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Pošalji Promjene"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Ne mogu imati praznu html stranicu."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML Nepromjenjen."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "HTML Nepromjenjen."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML je uspješno osvježen."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s Mailing Liste"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Trenutno nema javno oglašenih\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lista na %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Dolje je lista svih javnih mailing lista na\n"
"            %(hostname)s.  Kliknite na naziv liste da biste dobili više "
"informacija o\n"
"            listi, zatim da biste se pretplatili, odjavili, ili promjenili "
"postavke vaše\n"
"            pretplate."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "u redu"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" Da biste posjetili stranicu sa općenitim informacijama o nereklamiranoj "
"listi,\n"
"        otvorite URL sličan ovom, ali sa '/' i %(adj)s\n"
"        dodanim nazivom liste.\n"
"        <p>Administratori liste, možete posjetiti "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administratorska stranica za opći pregled"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
" da biste pronašli upravljačko sučelje za vašu listu.\n"
"         <p>Pošaljite pitanja i komentare na "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi Opcije"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Pogledaj ovu stranicu koristeći"

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Greška u CGI skripti"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Pogrešne opcije dane CGI skripti "

#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Adresa nije dana"

#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Pogrešna Email Adresa: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nema takvog člana: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Vaš zahtjev za odjavom je prosljeđen administratoru liste na\n"
"odobrenje."

#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Potvrdni e-mail je poslan."

#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Podsjetnik vaše lozinke poslan vam je mailom."

#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikacija nije uspjela."

#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Pretplata na listu za %(safeuser)s na %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Kliknite na link da biste posjetili svoju stranicu sa opcijama za\n"
"        traženu mailing listu."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adrese se ne podudaraju!"

#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Već koristite tu e-mail adresu"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Nova adresa koju ste zatražili %(newaddr)s je već član\n"
"%(listname)s mailing liste, ali ste ujedno zatražili globalnu promjenu "
"adrese.\n"
"Nakon potvrde, bilo koja druga lista koja sadrži adresu\n"
"%(safeuser)s bit će promjenjena. "

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Nova adresa je već član: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adrese ne smiju biti prazne"

#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Potvrdna purka je poslana na %(newaddr)s. "

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Dana je kriva e-mail adresa"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Dana je pogrešna e-mail adresa"

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s je već član liste."

#: Mailman/Cgi/options.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli isključena je s ove mailing liste.\n"
"Ako mislite da je ova restrikcija preoštra, obratite se vlasniku\n"
"liste na %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Člansko ime je uspješno promjenjeno. "

#: Mailman/Cgi/options.py:427
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"Administrator liste je onemogućio non-digest dostavu za ovu listu,\n"
"            tako da vaša opcija dostave nije postavljena.  Ipak,\n"
"            druge opcije su uspješno postavljene."

#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Lozinke ne smiju biti prazne"

#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju!"

#: Mailman/Cgi/options.py:449
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Administrator liste je onemogućio non-digest dostavu za ovu listu,\n"
"            tako da vaša opcija dostave nije postavljena.  Ipak,\n"
"            druge opcije su uspješno postavljene."

#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lozinka je uspješno promjenjena."

#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Vaš zahtjev za odjavom morate potvrditi uključivanjem polja ispod\n"
"                <em>Odjava</em> gumba.  Niste odjavljeni!"

#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultati odjave"

#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Vaš zahtjev za odjavom je primljen, te je prosljeđen moderatoru\n"
"            liste na odobrenje.  Kada moderator liste napravi odluku primit\n"
"            ćete obavijest."

#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Uspješno ste odjavljeni sa mailing liste %(fqdn_listname)s.\n"
"            Ako ste primali digest poruke može se dogoditi da primite još "
"jednu\n"
"            takvu poruku.  Ako imate bilo kakvih pitanja u vezi vaše "
"odjave,\n"
"            kontaktirajte vlasnike liste na %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administrator liste je onemogućio digest dostavu za ovu listu, tako da vaša\n"
"            opcija dostave nije postavljena.  Ipak, ostale opcije\n"
"            su uspješno postavljene."

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administrator liste je onemogućio non-digest dostavu za ovu listu,\n"
"            tako da vaša opcija dostave nije postavljena.  Ipak,\n"
"            druge opcije su uspješno postavljene."

#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Uspješno ste postavili svoje opcije."

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Možete eventualno dobiti još jedan digest mail."

#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Da, ja se stvarno želim odjaviti</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Promjeni Moju Lozinku"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Prikaži listu mojih drugih pretplata"

#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Pošalji mi Moju Lozinku Mailom"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "lozinka"

#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"

#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Pošalji Moje Promjene"

#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "dani"

#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "dan"

#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Promjeni Moju Adresu i Ime"

#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Nijedna tema nije napisana</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Pretplaćeni ste na ovu listu sa adresom koja ima sačuvan oblik (velika i "
"mala slova)\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s lista: članska ulazna stranica sa opcijama"

#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "e-mail adresa i "

#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s lista: članske opcije za korisnika %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Da biste mogli promjeniti svoje članske postavke, morate se\n"
"    prvo prijaviti s vašom %(extra)smembership lozinkom u donjem dijelu\n"
"    Ako se ne sjećate svoje članske lozinke, istu možete dobiti mailom i "
"to \n"
"    klikanjem na donji gumb.  Ako se samo želite odjaviti sa ove liste, "
"kliknite\n"
"    na <em>Odjava</em> gumb i\n"
"    poruka sa potvrdom bit će vam poslana.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Važno:</em></strong> Odavde pa nadalje, u svome\n"
"    browseru morate imati omogućene kolačiće (cookies), jer u suprotnom, "
"promjene\n"
"    koje ste napravili neće imati učinka.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Email adresa:"

#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Prijavi se"

#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Klikanjem na <em>Odjava</em> gumb,\n"
"    bit će vam poslana poruka sa potvrdom.  Ova poruka će imati\n"
"    link na koji trebate kliknuti da bi proces odjave bio završen (isto, "
"također možete\n"
"    potvrditi i mailom; pogledajte upute u poruci sa potvrdom"

#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Podsjetnik lozinke"

#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Klikom na <em>Podsjeti</em> gumb bit će\n"
"    vam mailana vaša lozinka."

#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Podsjeti"

#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Traženi naslov (tema) nije ispravan: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Detalji o filteru teme"

#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Uzorak (kao regexp):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Greška u Privatnoj Arhivi"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Morate specificirati listu."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Greška u Privatnoj Arhivi - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Datoteka sa privatnom arhivom nije pronađena"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Trudite se biti podao vlasnik liste!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Niste ovlašteni za brisanje ove mailing liste"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultati brisanja mailing liste"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr "Uspješno ste obrisali mailing listu <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Došlo je do nekih problema prilikom brisanja mailing liste\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Kontaktirajte site administratora na %"
"(sitelist)s\n"
"        za detalje."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Trajno ukloni mailing listu <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Ova stranica vam, kao vlasniku liste, omogućuje da trajno\n"
"    uklonite ovu mailing listu sa sistema.  <strong>Ova akcija ne može biti\n"
"    poništena</strong> tako da bi je trebali poduzeti samo ako ste "
"apsolutno\n"
"    sigurni da je ova mailing lista odslužila svoje i više nije potreba.\n"
"\n"
"    <p>Primjetite da nikakvo upozorenje neće biti poslano Vašim članovima "
"liste i\n"
"    nakon ove akcije, sve sljedeće poruke poslane na ovu mailing listu, ili "
"bilo koju njenu\n"
"    administrativnu adresu će se odbijati.\n"
"\n"
"    <p>Osim toga sada imate i mogućnost uklanjanja arhiva sa ove mailing "
"liste\n"
"    Skoro je uvijek preporučeno da <strong>ne</strong>uklanjate arhivu,\n"
"    budući da ona služi kao povijesni trag vaše mailing liste.\n"
"\n"
"    <p>Za vašu sigurnost, ponovno ćete biti upitani da potvrdite lozinku "
"liste.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Lozinka liste:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Također, obriši arhivu?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Zanemari</b> i vrati se administriranju liste"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Obriši ovu listu"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Pogrešne opcije za CGI skriptu"

#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%(realname)s  popis sa krivom autentikacijom."

#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Morate unijeti ispravnu e-mail adresu."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Ne možete pretplatiti listu samu sebi!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Ako unesete lozinku, morate istu i potvrditi."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Vaše lozinke se ne podudaraju."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Vaš zahtjev za pretplatom je primljen i uskoro ćemo ga procesirati.\n"
"Zavisno o konfiguraciji ove mailing liste, vaš zahtjev za pretplatom\n"
"može prvo biti potvrđen mailom s vaše strane ili odobren od strane "
"moderatora\n"
"liste.  Ako je potrebna potvrda, uskoro ćete dobiti mail s potvrdom, koji\n"
"sadrži daljnje upute."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli je udaljena s ove\n"
"        mailing liste.  Ako mislite da je ova restrikcija prestroga, molim\n"
"        da se obratite vlasniku liste na %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli nije ispravna.  (Npr. ista mora sadržavati\n"
"`@'.)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Vaša pretplata nije dozvoljena zbog toga što je e-mail adresa koju ste dali\n"
"nesigurna."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Potrebna je potvrda s vaše e-mail adrese, da bi se spriječilo bilo koga\n"
"da vas pretplati bez vaše dozvole.  Upute su vam poslane na\n"
"%(email)s.  Primjetite da vam pretplata neće početi dok ne potvrdite\n"
"istu."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Vaš zahtjev za pretplatom je odgođen zbog %(x)s.  Zahtjev je proslijeđen\n"
"moderatoru liste.  Primit ćete mail koji će vas informirati o odluci "
"moderatora."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Već ste pretplaćeni."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Uzbuna zbog povrede Mailmanove privatnosti"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Napravljen je pokušaj da se vaša adresa pretplati na mailing listu\n"
"%(listaddr)s.  Već ste prijavljeni na ovu mailing listu.\n"
"\n"
"Primijetite da članstvo na listi nije javno, pa je moguće da je maliciozna\n"
"osoba pokušavala isprobati listu za svoje članstvo.  Budući da bi to bilo\n"
"povreda privatnosti mi joj to nismo dopustili.\n"
"\n"
"Ako ste poslali zahtjev za pretplatom i zaboravili da ste već pretplaćeni na "
"listu,\n"
"možete zanemariti ovu poruku.  Ako sumnjate da je pokušano otkriti jeste li "
"vi\n"
"član ove liste, a vi ste zabrinuti zbog svoje privatnosti, tada slobodno "
"pošaljite poruku na\n"
"adresu administratora liste na %(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Ova lista ne podržava digest dostavu."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ova lista podržava samo digest dostavu."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Uspješno ste pretplaćeni na %(realname)s mailing listu."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Potvrdi akciju.  Confirmation-string je potreban i treba biti\n"
"        dostavljen s povratnim, potvrdnim mailom.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Korištenje:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Pogrešan potvrdni tekst.  Primijetite da potvrdni tekst ističe\n"
"otprilike %(days)s dana poslije početnog zahtjeva za pretplatom.  Ako je "
"vaša\n"
"potvrda istekla, pokušajte ponovno poslati svoj izvorni zahtjev ili poruku."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Vaš zahtjev je proslijeđen moderatoru liste na odobrenje."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Vi trenutno niste član.  Da li ste već odjavljeni ili ste promijenili svoju\n"
"e-mail adresu?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli isključena je s ove mailing liste.\n"
"Ako mislite da je ova restrikcija preoštra, obratite se vlasniku\n"
"liste na %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Vi niste bili pozvani na ovu mailing listu.  Poziv je odbačen,\n"
"a oba administratora liste su obaviještena."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr ""
"Upisana je pogrešna potvrdna lozinka. Zadržana poruka je i dalje zadržana."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Potvrda je uspjela"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Jednostavno ispiši potvrdu.  Argumenti su vraćeni nepromijenjeni.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Zaustavi procesiranje komandi.  Ovo koristite ako vaš mail program "
"automatski\n"
"        dodaje datoteku s potpisom.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Ispiši ovu pomoć.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Vašim opcijama možete pristupiti preko sljedećeg urla:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Informacije o ovoj mailing listi.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Naziv liste:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Opis:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Slanje poruka na:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Pomoćni robot liste: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Vlasnici Liste:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Više informacija: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "`join' komanda je sinonim za `subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`leave' komanda je sinonim za `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Pogledaj listu javnih mailing lista na ovom GNU Mailman serveru.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Javne mailing liste na %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Naziv liste:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Opis: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Zahtjevi na: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Dobavi ili promjeni lozinku.  Bez argumenata, ovo vraća\n"
"        vašu trenutnu lozinku.  S argumentima <oldpassword> i <newpassword>\n"
"        možete promjeniti svoju lozinku.\n"
"\n"
"        Ako šaljete poruke sa adrese koja je drugačija od vaše članske "
"adrese,\n"
"        specificirajte svoju člansku adresu s `address=<address>' (bez "
"zagrada\n"
"        oko e-mail adrese, i bez navodnika!).  Primijetite da je u ovom "
"slučaju\n"
"        odgovor uvijek poslan na pretplatničku adresu.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Vaša lozinka je: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi niste član %(listname)s mailing liste"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Niste ispravno upisali staru lozinku, tako da vaša lozinka nije "
"promijenjena.\n"
"Da biste primili vašu trenutnu lozinku koristite komandu password bez "
"argumenata,\n"
"pa pokušajte ponovo."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Korištenje:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`remove' komanda je sinonim za `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Postavite ili pogledajte svoje članske opcije.\n"
"\n"
"        Koristite `set help' (bez navodnika) da biste dobili detaljnju "
"listu\n"
"        opcija koje možete promijeniti.\n"
"\n"
"        Koristite `set show' (bez navodnika) da biste pogledali svoje "
"trenutno stanje\n"
"        postavki.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Prikaži ovu detaljnu pomoć.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        Pogledajte trenutno stanje svojih postavki.  Ako šaljete poruke s "
"adrese\n"
"        koja je drugačija od vaše članske adrese, specificirajte člansku "
"adresu\n"
"        s `address=<address>' (bez zagrada oko e-maila, i bez navodnika!\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        Da biste postavili bilo koju opciju, morate prvo upisati ovu "
"komandu\n"
"        zajedno sa svojom članskom lozinkom.\n"
"        Ako šaljete poruke s adrese koja je drugačija od vaše članske "
"adrese,\n"
"        specificirajte svoju člansku adresu s `address=<address>' (bez "
"zagrada\n"
"        oko e-mail adrese, i bez navodnika!).  Primijetite da je u ovom "
"slučaju\n"
"        odgovor uvijek poslan na pretplatničku adresu.\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Kada je opcija `ack' uključena, primit ćete poruku s potvrdom\n"
"        uvijek kad pošaljete poruku na listu.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Kada je `digest' opcija isključena, primit ćete poruke čim one budu\n"
"        poslane.  Koristite `set digest plain' ako želite primati poruke\n"
"        umotane u običan tekstualni digest (npr. RFC 1153 digest)\n"
"        Koristite `set digest mime' ako želite primati poruke umotane "
"zajedno\n"
"        u MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Uključi ili isključi dostavu.  Ovo vas neće odjaviti, nego samo\n"
"        kazuje Mailmanu da vam za sada ne dostavlja poruke. Navedeno je "
"korisno\n"
"        ako idete na godišnji odmor.  Budite sigurni da koristite `set "
"delivery on'\n"
"        kada se vratite s odmora!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Koristite `set myposts off' da ne primate kopije poruka koje "
"pošaljete na\n"
"        listu.  Ovo nema učinka ako primate digest poruke.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Koristite `set hide on' da biste sakrili svoju e-mail adresu kada "
"ljudi pregledavaju\n"
"        člansku listu.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Koristite `set duplicates off' ako ne želite da vam Mailman šalje "
"poruke\n"
"        koje sadrže vašu adresu u poljima To: ili Cc: Ovo može smanjiti broj "
"duplih\n"
"        poruka koje ćete primiti.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Koristite `set reminders off' ako želite onemogućiti mjesečni "
"podsjetnik lozinke\n"
"        za ovu mailing listu.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Krivo postavljena komanda: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Vaše trenutne postavke:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "isključeno"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "uključeno"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    običan digest"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    mime digest"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    digest isključen"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "dostava uključena"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "dostava isključena"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "od vas"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "od strane administratora"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "zbog odbijanja"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s na %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    moje poruke %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    sakrij %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplikati %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    podsjetnici %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Niste unjeli točnu lozinku"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Krivi argument: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Niste autenticirani"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack opcija postavljena"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest opcija postavljena"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "dostava uključena"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "korisnik je onemogućio dostavu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "opcija moje poruke postavljena"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "opcija sakrij postavljena"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "opcija duplikati postavljena"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "opcija podsjetnik postavljena"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop je sinonim za end komandu.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Pretplatite se na ovu mailing listu.  Da biste mogli biti odjavljeni "
"ili\n"
"        da biste mogli mijenjati vaše postavke, morate upisati lozinku, a "
"ukoliko je\n"
"        izostavite, lozinka će vam biti generirana.  Povremeno možete biti "
"obaviješteni\n"
"        o tome koja je vaša lozinka.\n"
"\n"
"        Sljedeći argument može biti ili: `nodigest' ili `digest' (bez "
"navodnika!).\n"
"        Ako želite pretplatiti adresu dugačiju od one s koje ste uputili "
"zahtjev\n"
"        možete specificirati adresu s `address=<address>' (bez zagrada oko\n"
"        e-mail adrese, i bez navodnika!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Krivi digest specifikator: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nije pronađena ispravna adresa za pretplatu"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"E-mail adresa koju ste unijeli isključena je s ove mailing liste.\n"
"Ako mislite da je ova restrikcija preoštra, obratite se vlasniku\n"
"liste na %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman neće prihvatiti navedenu e-mail adresu kao ispravnu adresu.\n"
"(Npr. ona mora sadržavati @.)"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Vaša pretplata nije dozvoljena zbog\n"
"toga što navedena e-mail adresa nije sigurna."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Vi ste već pretplaćeni!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Nitko se ne može pretplatiti na digest poruke ove liste!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ova lista podržava samo digest pretplate!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Vaš zahtjev za pretplatom proslijeđen je administratoru liste\n"
"na %(listowner)s za pregled."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Zahtjev za pretplatom je uspješno proveden."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Odjavite se s mailing liste.  Unesena lozinka mora se\n"
"        podudarati s vašom trenutnom lozinkom. U slučaju da niste unijeli "
"lozinku,\n"
"        potvrdni mail će vam biti poslan na odjavnu adresu. Ako se želite "
"odjaviti\n"
"        s adresom koja je drugačija od one s koje ste poslali ovaj zahtjev, "
"možete\n"
"        specificirati `address=<address>' (bez zagrada oko mail adrese i "
"bez\n"
"        navodnika!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s nije član %(listname)s mailing liste"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Vaš zahtjev za odjavom je prosljeđen administratoru liste na\n"
"odobrenje."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Unjeli ste pogrešnu lozinku"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Zahjtev za odjavom je uspješno proveden."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        Pogledajte tko je sve na ovoj mailing listi. Popis je dostupan samo\n"
"        članovima liste, a da biste ga primili, morate upisati svoju "
"člansku\n"
"        lozinku.  Ako poruke šaljete s adrese koja je drugačija od vaše\n"
"        članske adrese, specificirajte svoju člansku adresu sa "
"`address=<address>'\n"
"        (bez zagrada oko mail adrese, i bez navodnika!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password\n"
"        Pogledajte tko je sve na ovoj mailing listi. Popis je dostupan samo\n"
"        administratorima liste i moderatorima; Da biste dobili popis morate\n"
"        unijeti lozinku za administratora ili moderatora .\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nije vam dozvoljen pregled liste članova."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Ova lista nema članova."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Non-digest (regularni) članovi:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Digest članovi:"

#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1380
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonski"

#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanski"

#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "Češki"

#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "Danski"

#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "Njemački"

#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "Engleski (SAD)"

#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Španjolski"

#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"

#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "Euskarski"

#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: Mailman/Defaults.py:1391
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Talijanski"

#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"

#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"

#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"

#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"

#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"

#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"

#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazil)"

#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"

#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: Mailman/Defaults.py:1407
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenski"

#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"

#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"

#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Kineski (Kina)"

#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Kineski (Tajvan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Primjetite: Budući je ovo lista mailing lista, administrativne\n"
"obavijesti kao što je podsjetnik lozinke bit će vam poslane\n"
"na vašu člansku administrativnu adresu, %(addr)s."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Digest mod)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Dobrodošli na \"%(realname)s\" mailing listu%(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Odjavljeni ste sa %(realname)s mailing liste"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s podsjetnik mailing liste"

#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Razlog nije dat"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Detektiran je nedozvoljeni pokušaj pretplate"

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s je pozvana na drugu mailing listu,\n"
"ali u namjernom malicioznom pokušaju namjeravalo se potvrditi poziv na vašu\n"
"listu.  Smatrali smo da ste željeli to znati.  Sa vaše strane nije potrebna\n"
"nikakva daljnja akcija."

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Pozvali ste %(address)s na vašu listu, ali u namjernom malicioznom\n"
"pokušaju, namjeravalo se potvrditi poziv na drugu listu.\n"
"Smatrali smo da ste željeli to znati.  Sa vaše strane nije potrebna\n"
"nikakva daljnja akcija."

#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Testna poruka %(listname)s mailing liste"

#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Zbog nepoznatog razloga"

#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Vaša poruka je odbijena"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Opcije arhive"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Uređenje prometa arhive liste"

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Arhiviraj poruke?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "privatno"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "javno"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Je li izvorna datoteka arhive za javno ili privatno arhiviranje?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mjesečno"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Kvartalno"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Godišnje"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Tjedno"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Koliko često će se pokrenuti nova arhiva?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatski odgovor"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Karakteristike automatskog odgovora.<p>\n"
"\n"
"U donjim poljima umetanje teksta obavlja se sa sljedećim ključ/vrijednost\n"
"zamjenama:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>dobavlja naziv mailing liste</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>dobavlja URL stranice sa informacijama</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>dobavlja -request adresu liste</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>dobavlja -owner adresu</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Za svako tekstualno polje možete ili izravno unijeti tekst u isto ili\n"
"možete specificirati datoteku na svom lokalnom sistemu, koju ćete uploadati "
"kao tekst."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Treba li Mailman slati automatski odgovor pošiljateljima s mailing\n"
"             liste?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Tekst automatskog odgovora koji će se slati pošiljateljima poruka."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Treba li Mailman slati automatski odgovor na e-mailove poslane na\n"
"             -owner adresu?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Tekst automatskog odgovora koji će se slati na -owner adresu."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Da, w/odbaci"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Da, w/proslijedi"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Treba li Mailman slati automatski odgovor na emailove poslane na\n"
"             -request adresu?  Ako izaberete da, odlučite želite li da "
"Mailman\n"
"             odbaci izvorni e-mail ili da ga proslijedi sistemu kao normalnu "
"mail\n"
"             komandu."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Tekst automatskog odgovora koji će biti poslan na -request e-mailove."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Broj dana između automatskog odgovora na mailing listu ili -request/-owner\n"
"             adresu od strane istog pošiljatelja.  Postavite opciju na\n"
"             nulu (ili negativnu vrijednost) za neograničeno razdoblje (npr. "
"za\n"
"             automatski odgovor na svaku poruku)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Obrađivanje odbijenih poruka"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Ove postavke kontroliraju automatsko odbijanje poruka u Mailmanu.\n"
"            Evo pregleda kako to sve radi.\n"
"\n"
"            <p>Kada je primljena odbijena poruka, Mailman pokušava "
"izdvojiti\n"
"            dva dijela informacije iz poruke: adresu člana kojem je poruka\n"
"            bila namjenjena i veličinu problema koji je izazvao odbijanje.\n"
"            Veličina problema može biti <em>velika</em> ili <em>mala</em>,\n"
"            što znači da se dogodila fatalna ili privremena greška. Kada je "
"u\n"
"            nedoumici, Mailman smatra da se dogodio veliki problem.\n"
"\n"
"            <p>Ako iz odbijene poruke ne može biti izdvojena nikakva članska "
"adresa,\n"
"            onda je odbijena poruka obično uništena. U suprotnom, svakom "
"članu je\n"
"            dodijeljen <em>brojač odbijanja</em> tako da svaki put kada je "
"detektirano\n"
"            odbijanje za tog člana, povećavamo brojač.  Problematične "
"poruke\n"
"            (veliki problem) povećavaju brojač za 1, dok one s manjim "
"stupnjem problema\n"
"            povećavaju brojač za 0.5. Brojač povećavamo samo jednom dnevno, "
"tako da i ako\n"
"            primimo deset problematičnih odbijanja od člana dnevno, njegov "
"će se brojač\n"
"            povećati samo za 1.\n"
"\n"
"            <p>Kada je brojač odbijanja za člana veći od\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">postavljenog "
"brojača odbijanja\n"
"            </a>, pretplata je onemogućena.  Tada\n"
"            član neće dobijati nikakve poruke s liste sve dok se njegovo "
"članstvo\n"
"            eksplicitno ponovno ne obnovi (od strane administartora liste "
"ili\n"
"            korisnika).  Ipak, on će povremeno primati podsjetnike da je "
"njegovo\n"
"            članstvo onemogućeno, a ti podsjetnici će uključivati "
"informacije\n"
"            o tome kako da se ponovno obnovi njegovo članstvo.\n"
"\n"
"            <p>Vi možete kontrolirati i\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">broj\n"
"            podsjetnika</a> koje će član primiti i\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >intervale</a> u kojima su ti podsjetnici poslani.\n"
"\n"
"            <p>Postoji jedna važna konfiguracijska varijabla; nakon "
"određenog\n"
"            vremenskog perioda -- tijekom kojeg nisu primljena odbijanja --\n"
"            informacija o odbijanju se <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_info_stale_after\">\n"
"            smatra starom</a> i odbačenom.  Namještanjem ove vrijednosti i\n"
"            postavljenog brojača odbijanja, možete kontrolirati kako brzo su "
"članovi\n"
"            odbijenih poruka onemogućeni.  Obadvije vrijednosti biste "
"trebali podesiti tako\n"
"            da odgovaraju frekvenciji i prometu na vašoj listi."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Osjetljivost detektiranja odbijenih poruka"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Treba li Mailman automatski provoditi procesiranje odbijenih poruka?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Postavljanjem ove vrijednosti na <em>Ne</em>, onemogućujete\n"
"             automatsko procesiranje odbijenih poruka za ovu listu. Međutim\n"
"             odbijene poruke će i dalje biti odbačene tako da administrator "
"liste\n"
"             nije njima preplavljen."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Maksimalna vrijednost brojača odbijenih poruka prije\n"
"             nego je pretplata onemogućena.  Ova vrijednost može biti "
"decimalni\n"
"             broj."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Broj dana poslije kojih su informacije o odbijanju odbačene za pojedinog\n"
"             člana i to u slučaju da nisu primljene nove odbijene poruke.\n"
"             Ova vrijednost mora biti cijeli broj."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Koliko upozorenja <em>Vaše članstvo je onemogućeno</em>\n"
"             treba primiti onemogućeni član prije nego što je njegova adresa "
"uklonjena\n"
"             s mailing liste.  Upišite ovdje 0 da biste odmah uklonili "
"adresu s liste\n"
"             onda kada njegov brojač odbijenih poruka premaši dozvoljenu "
"vrijednost.  Ova\n"
"             vrijednost mora biti cijeli broj."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Broj dana između slanja <em>Vaše članstvo je onemogućeno\n"
"             </em> upozorenja.  Ova vrijednost mora biti cijeli broj."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Obavijesti"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Treba li vam kao vlasniku liste Mailman slati poruke o odbijanju\n"
"             koje nije uspio detektirati procesor odbijenih poruka?  <em>Da</"
"em>\n"
"             se preporučuje."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Iako je Mailmanov detektor odbijenih poruka poprilično robustan,\n"
"             nemoguće je detektirati svaki format odbijene poruke u "
"svijetu.  Ovu\n"
"             varijablu bi trebali postaviti na <em>Da</em> zbog dva razloga: "
"1)\n"
"             Ukoliko je ovo stvarno poruka nekog člana koja se trajno "
"odbija,\n"
"             trebali biste ručno istog ukloniti s liste i 2) možda biste "
"željeli poslati\n"
"             poruku onima koji rade na razvoju Mailmana, tako da taj novi "
"format\n"
"             poruke može biti dodan u bazu već poznatih formata.\n"
"\n"
"             <p>Ako se stvarno ne želite zamarati s ovim, postavite "
"vrijednost\n"
"             ove varijable na <em>Ne</em> i sve nedetektirane odbijene "
"poruke bit će\n"
"             odbačene bez daljnje obrade.\n"
"\n"
"             <p><b>Primjetite:</b> Ova postavka će također utjecati na sve "
"poruke\n"
"             koje su poslane na vašu administratorsku adresu liste.  Ista "
"adresa nije odobrena\n"
"             i ne bi trebala biti korištena, ali će pojedinci na nju i dalje "
"slati mail. Ako se\n"
"             to dogodi, a varijabla je postavljena na <em>Ne</em> i te će "
"poruke biti\n"
"             također odbačene.  Ako želite, možete\n"
"             postaviti\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">automatski\n"
"             odgovor na poruku</a> za e-mail poslan na -owner i -admin "
"adresu."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Treba li vas kao vlasnika liste Mailman obavijestiti kada odbijanje poruka\n"
"             uzrokuje onemogućavanje članske pretplate?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Postavljanjem ove vrijednosti na <em>Ne</em>, isključujete\n"
"             obavjesne poruke koje se obično šalju vlasnicima liste kada\n"
"             je dostava za nekog člana onemogućena zbog pretjeranog "
"odbijanja poruka.\n"
"             Pokušaj da se član o tome obavijesti bit će uvijek napravljen."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Treba li vas kao vlasnika liste Mailman obavijestiti kada odbijanje poruka\n"
"             uzrokuje odjavu člana s liste?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Postavljanjem vrijednosti ove varijable na <em>Ne</em>, isključujete\n"
"             obavjesne poruke, koje se obično šalju vlasnicima liste kada\n"
"             je član odjavljen sa liste zbog pretjeranog odbijanja poruka.\n"
"             Pokušaj da se član o tome obavijesti bit će uvijek napravljen."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Kriva vrijednost za <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filter&nbsp;sadržaja"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Proslijedi Vlasniku Liste"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Sačuvaj"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pravila koja se tiču sadržaja prometa na listi.\n"
"\n"
"            <p>Filter sadržaja radi na sljedeći način: kada je poruka "
"primljena\n"
"            na listu, a vi ste omogućili filter sadržaja, pojedini privici "
"poruke\n"
"            se prvo usporede s <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"filter_mime_types\">\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            tipovima filtera</a>.  Ako se tip privitka podudara s onim u "
"tipovima filtera,\n"
"            bit će odbačen.\n"
"\n"
"            <p>Ako su definirani <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">prolazni tipovi</"
"a>,\n"
"            bilo koji tip privitka koji se <em>ne</em> podudara s prolaznim\n"
"            tipom također se odbacuje.  Ako nema definiranih prolaznih "
"tipova,\n"
"            ova provjera se preskače.\n"
"\n"
"            <p>Poslije ovog početnog filtriranja svaki prazan <tt>multipart</"
"tt>\n"
"            privitak se uklanja.  Ako je nakon ovog filtriranja vanjska "
"poruka ostala\n"
"            prazna onda se cijela poruka odbacuje.\n"
"            Nakon toga će svaka <tt>multipart/alternative</tt> sekcija biti\n"
"            zamijenjena prvom alternativom koja nakon filtriranja nije "
"prazna.\n"
"\n"
"            <p>Konačno, bilo koji <tt>text/html</tt> dijelovi koji su "
"ostavljeni u\n"
"            poruci mogu biti konvertirani u <tt>text/plain</tt> ako je \n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >konvertiraj_html_u_običan_tekst</a> omogućen, a site je\n"
"            konfiguriran da dozvoljava takve konverzije."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Treba li Mailman filtrirati sadržaj prometa s liste prema donjim\n"
"             postavkama?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Ukloni privitke poruka koji se podudaraju s tipovima sadržaja.\n"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju da biste uklonili svaki privitak poruke koji se "
"podudara s\n"
"             jednim od ovih tipovima sadržaja.  Svaka linija treba "
"sadržavati\n"
"             tekst koji imenuje MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             npr. <tt>image/gif</tt>.  Ostavite subtype da biste uklonili "
"sve\n"
"             dijelove čiji se glavni sadržaj podudara s tipom sadržaja, npr. "
"<tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Prazne linije se ignoriraju.\n"
"\n"
"             <p>Pogledajte <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
"             >prolazni_mime_tipovi</a> za tip sadržaja na bijeloj listi."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Ukloni privitke poruka koji se ne podudaraju s tipovima sadržaja.\n"
"             Ostavite ovo polje prazno da biste preskočili test filtera."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju da biste uklonili svaki privitak poruke koji nema\n"
"             odgovarajući tip sadržaja.  Potrebe i formati su isti kao\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filteri_mime_tipova</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Primijetite:</b> Ukoliko na ovu listu dodate unose, a ne "
"dodate\n"
"             <tt>multipart</tt>, svaka poruka s privicima biti će\n"
"             odbačena od strane prolaznog filtera."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr "Ukloni privitke poruka koji se podudaraju s tipovima sadržaja.\n"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Ukloni privitke poruka koji se ne podudaraju s tipovima sadržaja.\n"
"             Ostavite ovo polje prazno da biste preskočili test filtera."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr ""
"Treba li Mailman slati automatski odgovor pošiljateljima s mailing\n"
"             liste?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Treba li Mailman konvertirati <tt>text/html</tt> dijelove u običan\n"
"             tekst?  Ova konverzija događa se nakon što su MIME privici\n"
"             odrezani."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Akcija koja će se poduzeti kada se poruka podudara s pravilima filtriranja\n"
"             sadržaja."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Jedna od ovih akcija se poduzima kada se poruka podudara sa jednim\n"
"             od pravila filtriranja sadržaja, što znači da se najviši tip "
"sadržaja\n"
"             podudara sa jednim od <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_tipova</a>, ili sa najvišim tipom sadržaja koji "
"se\n"
"             <strong>ne</strong>podudara sa jednim od\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >prolaznih_mime_tipova</a>, ili ako nakon filtriranja djelova\n"
"             poruke,  ista ostane prazna.\n"
"\n"
"             <p>Primjetite da ova akcija neće biti poduzeta ako poslije "
"filtriranja\n"
"             poruka i dalje ima neki sadržaj.  U tom slučaju poruka se "
"uvijek\n"
"             prosljeđuje članstvu liste.\n"
"\n"
"             <p>Kada su poruke odbačene, napravi se unos u log datoteku,\n"
"             koji sadrži ID-Poruke koja je odbačena.  Kada su poruke "
"odbijene\n"
"             ili prosljeđene vlasniku liste, razlog odbijanja je napisan u "
"odbijenoj\n"
"             poruci namjenjenoj izvornom autoru iste. Kada su poruke "
"sačuvane,\n"
"             iste su pohranjene u posebni red direktorija na disku, tako da "
"ih\n"
"             administrator može pogledati (i po mogućnosti spasiti) a ako "
"ne, brišu se.\n"
"             Ova zadnja opcija je moguća samo ako je omogućena od strane "
"site\n"
"             administratora."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Krivi MIME tip koji je ignoriran: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Digest opcije"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Karakteristike batched-dostava digesta"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Mogu li članovi liste odabrati primanje prometa s liste u obliku digesta?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Stalan"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Koji je početni mod dostave za nove korisnike?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Običan"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Koji je početni format prilikom primanja digesta?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Koliko bi u kb trebao biti velik digest prije slanja?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Treba li digest biti dnevno dostavljan onda kada prag veličine nije dosegnut?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Zaglavlje koje je dodano svakom digestu"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "Prikvačeni tekst (kao početna poruka, prije sadržaja) na vrhu digesta."

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Podnožje dodano na svaki digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Prikvačeni tekst (kao posljednja poruka) na dno digesta."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Koliko često bi trebao biti kreiran novi digest?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Kada je kreiran novi digest, njegov broj je automatski uvećan, a\n"
"             broj skupa digesta je resetiran na 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Treba li Mailman kreirati novi digest?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Postavljanje ove opcije kaže Mailmanu da kreira novi digest\n"
"             koji će biti poslan."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Treba li Mailman poslati sljedeći digest upravo sada, iako digest nije\n"
"             prazan?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Sljedeći digest će biti poslan kao digest volume\n"
"            %(volume)s, broj %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Digest je poslan."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Nije poslan nikakav digest."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Pogrešna vrijednost za varijablu: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Pogrešna e-mail adresa za opciju %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Sljedeće, pogrešno zamjenjene varijable su\n"
"                pronađene u <code>%(property)s</code> tekst:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Vaša lista možda neće ispravno raditi dok ne ispravite "
"ovaj\n"
"                problem."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Čini se da vaš <code>%(property)s</code> tekst\n"
"                    ima neke probleme koji se mogu popraviti u njegovoj\n"
"                    novoj vrijednosti. Popravljena vrijednost će biti "
"korištena.\n"
"                    Molim, provjerite da je ovo zaista ono što ste "
"namjeravali..\n"
"                    "

#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Opće postavke"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Sakrivena članska adresa"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Potvrdi poslanu poruku člana"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ne šalji kopiju poruke koja je poslana od strane nekog člana liste"

#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtriraj duplikate poruka članovima liste (ako je moguće)"

#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Glavne karakteristike liste, uključujući opisne\n"
"            informacije i osnovna ponašanja."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Općenita personalizacija liste"

#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Javni naziv liste (napravite samo promjene vezane uz velika i mala slova)."

#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Promjena velikih i malih slova u nazivu može biti napravljena\n"
"             sa svrhom ljepšeg izgleda, u obliku neke imenice ili\n"
"             kao kratica u obliku velikih slova itd.  Ipak, naziv će biti "
"oglašen kao\n"
"             e-mail adresa (npr. u obavijestima za potvrdu pretplate), tako "
"da ga\n"
"             u pravilu <em>ne</em> bi trebalo mijenjati. (E-mail\n"
"             adrese nisu osjetljive na promjenu velikih i malih slova, ali "
"su zato\n"
"             osjetljive na bilo koju drugu promjenu :-)"

#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-mail adrese administratora.  Prihvatljive su višestruke\n"
"             administratorske adrese, od kojih je svaka u drugoj liniji."

#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Postoje dvije uloge vlasništva koje su povezane sa svakom mailing listom.\n"
"             <em>Administratori liste</em> su ljudi koji imaju sveukupnu\n"
"             kontrolu nad svim parametrima ove mailing liste.  Oni su u "
"mogućnosti\n"
"             promjeniti bilo koju konfiguracijsku varijablu liste, koja je "
"dostupna korištenjem\n"
"             ovih administratorskih web-stranica.\n"
"\n"
"             <p><em>Moderatori liste</em> imaju ograničene dozvole;\n"
"             oni ne mogu promjeniti bilo koju konfiguracijsku varijablu "
"liste,\n"
"             ali mogu obavljati poslove vezane uz administracijske "
"zahtjeve.\n"
"             To uključuje odobravanje ili odbijanje zadržanih zahtjeva za "
"pretplatom i\n"
"             raspoređivanje zadržanih poruka.  Naravno, <em>administratori "
"liste\n"
"             </em> mogu se baviti i zahtjevima na čekanju.\n"
"\n"
"             <p>Da bi se ove dužnosti podijelile na administratorske i "
"moderatorske\n"
"             morate <a href=\"passwords\">postaviti odvojenu lozinku za "
"moderatora</a> \n"
"             i omogućiti <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-mail\n"
"             adrese moderatora liste</a>.  Primjetite da polje koje ovdje "
"mijenjate\n"
"             određuje administratore liste."

#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-mail adrese moderatora liste.  Prihvatljive su višestruke\n"
"             moderatorske adrese, od kojih je svaka u drugoj liniji."

#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Postoje dvije uloge vlasništva koje su povezane sa svakom mailing listom.\n"
"             <em>Administratori liste</em> su ljudi koji imaju sveukupnu\n"
"             kontrolu nad svim parametrima ove mailing liste.  Oni su u "
"mogućnosti\n"
"             promjeniti bilo koju konfiguracijsku varijablu liste koja je "
"dostupna preko\n"
"             ovih administracijskih web stranica.\n"
"\n"
"             <p><em>Moderatori liste</em> imaju ograničene mogućnosti;\n"
"             oni ne mogu promjeniti bilo koju konfiguracijsku varijablu "
"liste,\n"
"             ali mogu obavljati poslove vezane uz administracijske "
"zahtjeve,\n"
"             To uključuje odobravanje ili odbijanje zadržanih zahtjeva za "
"pretplatom i\n"
"             rapoređivanje zadržanih poruka.  Naravno, <em>administratori "
"liste\n"
"             </em> mogu se baviti i zahtjevima na čekanju.\n"
"\n"
"             <p>Da bi se ove dužnosti podijelile na administratorske i "
"moderatorske,\n"
"             morate <a href=\"passwords\">postaviti odvojenu lozinku za "
"moderatora</a>\n"
"             i omogućiti adrese moderatora liste u ovom dijelu. Primjetite "
"da polje koje ovdje\n"
"             mijenjate određuje moderatore liste."

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Sažeta fraza koja identificira ovu listu."

#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Ovaj opis se koristi onda kada je mailing lista na istom popisu kao i\n"
"                druge mailing liste, u zaglavljima i slično.  Trebao bi "
"biti\n"
"                kratak toliko koliko treba da shvatite o čemu se radi na "
"listi,\n"
"                tj. da listu na neki način identificira."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Uvodni opis - nekoliko odlomaka - općenito o\n"
"             listi.  Bit će biti uključen kao html na vrh stranice sa "
"informacijama o listi.\n"
"             Pritisak na tipku enter završiti će odlomak - za više "
"informacija\n"
"             pogledajte detalje."

#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Tekst će biti shvaćen kao html, <em>osim</em> što\n"
"             će nove linije biti prevedene kao <br> - možete koristiti "
"linkove,\n"
"             formatirani tekst itd., ali nemojte umetati entere, osim tamo "
"gdje\n"
"             mislite odvojiti odlomke.  Također pregledajte svoje promjene "
"-\n"
"             pogrešan html (kao npr. otvoreni HTML tagovi) može spriječiti\n"
"             prikaz cijele stranice sa informacijama o listi."

#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefiks za naslovnu liniju poruke."

#: Mailman/Gui/General.py:146
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Ovaj će tekst biti dodan naslovnim linijama poruka koje su\n"
"             poslane na ovu listu da bi se napravila razlika između poruka s "
"mailing\n"
"             liste u poštanskim sandučićima.  Bitna je sažetost, a to znači "
"da se duga imena mailing listi\n"
"             mogu skratiti u neki kraći oblik, sve dok to još uvijek\n"
"             identificira mailing listu."

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Sakrij pošiljatelja poruke tako da ga zamijeniš adresom\n"
"             liste (Uklanja From, Sender i Reply-To polja)."

#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> rad sa zaglavljima"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Trebaju li već postojeća <tt>Reply-To:</tt> zaglavlja, koja su pronađena\n"
"             u izvornoj poruci, biti odrezana?  Ako trebaju, ovo će biti "
"napravljeno\n"
"             bez obzira da li je <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje dodano od "
"strane\n"
"             Mailmana ili nije dodano."

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Eksplicitna adresa"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Pošiljatelj"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Ova lista"

#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Gdje su upućeni odgovori na poruke?\n"
"             <tt>Pošiljatelj</tt> se <em>veoma</em> preporuča za većinu "
"mailing\n"
"             listi."

#: Mailman/Gui/General.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Ova postavka kontrolira što Mailman radi\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> zaglavlju u porukama koje putuju kroz\n"
"             mailing listu.  Kada je postavljeno na <em>Pošiljatelj</em>, "
"tada <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             zaglavlje nije dodano od strane Mailmana, a ako je ono već "
"prisutno\n"
"             u izvornoj poruci, nije odrezano.  Postavljanje ove vrijednosti "
"na\n"
"             <em>Ova lista</em> ili na <em>Eksplicitna adresa</em> uzrokuje\n"
"             umetanje posebnog <tt>Reply-To:</tt> zaglavlja od strane "
"Mailmana\n"
"             u svim porukama, brišući zaglavlje u izvornoj poruci ako je to "
"potrebno\n"
"             (<em>Eksplicitna adresa</em> umeće vrijednost <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_adrese</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>Postoji mnogo razloga zašto ne uključiti ili pregaziti\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje.  Jedan je taj što neki "
"pošiljatelji zavise o\n"
"             svojim <tt>Reply-To:</tt> postavkama koje prenose njihovu\n"
"             valjanu povratnu adresu.  Drugi je taj što promjena <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"             polja urokuje mnogo teže slanje privatnih odgovora.  Pogledajte "
"<a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> za detelje o opasnostima "
"navedenog.\n"
"             Pogledajte <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> za detalje o korisnosti.\n"
"\n"
"             <p>Neke mailing liste imaju ograničene dozvole glede slanja "
"poruka,\n"
"             s paralelnom listom namijenjenoj diskusiji.  Neki primjeri su "
"'zakrpe' ili\n"
"             'provjera' liste, gdje su promjene u softwareu poslane od "
"strane kontrolnog\n"
"             sistema revizije, ali se diskusija o promjenama odvija na listi "
"onih koji rade\n"
"             na razvoju istog tog softwarea.  Da biste omogućili ovakav tip "
"mailing\n"
"             lista, izaberite <tt>Eksplicitne adrese</tt> i postavite donju\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> adresu tako da upućuje na paralelnu listu."

#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Eksplicitno <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje."

#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Ovo je adresa koja je postavljena u <tt>Reply-To:</tt> zaglavlju\n"
"             kada je opcija <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">odgovor_ide_na_listu</a>\n"
"             postavljena na <em>Eksplicitna adresa</em>.\n"
"\n"
"             <p>Postoji mnogo razloga zašto ne uključiti ili pregaziti\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje.  Jedan je taj što neki "
"pošiljatelji zavise o\n"
"             svojim <tt>Reply-To:</tt> postavkama koje prenose njihovu\n"
"             valjanu povratnu adresu.  Drugi je taj što promjena <tt>Reply-"
"To:</tt>\n"
"             polja urokuje mnogo teže slanje privatnih odgovora.  Pogledajte "
"<a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> za detelje o opasnostima "
"navedenog.\n"
"             Pogledajte <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> za detalje o korisnosti.\n"
"\n"
"             <p>Neke mailing liste imaju ograničene dozvole glede slanja "
"poruka,\n"
"             s paralelnom listom namijenjenoj diskusiji.  Neki primjeri su "
"'zakrpe' ili\n"
"             'provjera' liste, gdje su promjene u softwareu poslane od "
"strane kontrolnog\n"
"             sistema revizije, ali se diskusija o promjenama odvija na listi "
"onih koji rade\n"
"             na razvoju istog tog softwarea.  Da biste omogućili ovakav tip "
"mailing\n"
"             lista, specificirajte ovdje <tt>Reply-To</tt> adresu. Također "
"morate specificirati\n"
"             <tt>Eksplicitna adresa</tt> u varijabli "
"<tt>odgovor_ide_na_listu</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Primijetite da <tt>Reply-To:</tt> zaglavlje neće biti "
"promijenjeno\n"
"             ako ga sadrži izvorna poruka."

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Zaštitne postavke liste"

#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Šalji podsjetnike lozinke na npr. \"-owner\" adresu umjesto\n"
"             izravno korisniku."

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Postavite ovo na 'Da' onda kada je lista namijenjena prebacivanju na\n"
"             druge mailing liste.  Postavljene meta obavijesti, kao\n"
"             što su potvrde i podsjetnici lozinke, bit će upućene na adresu "
"koja je\n"
"             izvedena iz članske adrese - imat će vrijednost \n"
"             \"član_pod_zaštitom_sufiks\" dodan korisničkom imenu člana."

#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Sufiks koji se koristi onda kada je ova lista zaštitna za druge\n"
"             liste, u skladu sa stanjem prethodne postavke \"zaštitna_lista\""

#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Kada je \"zaštitna_lista\" postavljena tako da pokazuje druge mailing liste\n"
"             kao svoje članove, administrativne obavijesti, kao što su\n"
"             potvrde i podsjetnici lozinke, ne moraju biti poslani na "
"adrese\n"
"             članova liste, nego članovima članskih listi. U tom slučaju\n"
"             vrijednost ove postavke se dodaje korisničkom imenu člana za\n"
"             takve obavijesti.  '-owner' je tipičan izbor. Ova postavka "
"nema\n"
"             utjecaja kada je \"zaštitna_lista\" postavljena na \"Ne\"."

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Šalji podsjetnike lozinke mjesečno?"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Ovo uključite ako želite da se podsjetnici lozinke šalju vašim članovima\n"
"             mjesečno.  Primijetite da članovi mogu onemogućiti svoje\n"
"             individulane podsjetnike lozinke."

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Specifičan tekst liste koji se dodaje poruci dobrodošlice za nove\n"
"             pretplatnike"

#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Ova će vrijednost, ako postoji, biti dodana prije poruke dobrodošlice\n"
"             novim pretplatnicima.  Preostali dio poruke dobrodošlice već "
"opisuje\n"
"             važne adrese i URL-ove za mailing listu, tako da ovdje ne "
"morate pisati\n"
"             sličan sadržaj. Samo unesite specifične podatke, kao npr. "
"pravila,\n"
"             timsku orjentaciju ili sl.\n"
"\n"
"             <p>Primijetite da će ovaj tekst biti razlomljen prema "
"sljedećim\n"
"             pravilima:\n"
"             <ul><li>Svaki je odlomak popunjen tako da niti jedna linija "
"nije duža od\n"
"                     70 slova.\n"
"                 <li>Svaka linija koja počinje razmakom nije popunjena.\n"
"                 <li>Prazna linija odvaja odlomke.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Pošalji poruku dobrodošlice novim pretplatnicima?"

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Ovu opciju isključite samo ako planirate ručno pretplatiti ljude i ne "
"želite\n"
"             da oni to znaju.  Ujedno ova opcija je jako korisna za\n"
"             transparentno migriranje lista s nekog drugog sustava za "
"upravljanje listama na\n"
"             Mailmana."

#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Tekst koji se šalje osobama koje napuštaju listu.  Ako je prazan, nikakav\n"
"             poseban tekst neće biti dodan odjavnoj poruci."

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Pošalji pozdravnu poruku članovima kada su odjavljeni?"

#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Treba li moderator liste odmah dobiti obavijest o novim\n"
"             zahtjevima, kao što dobiva dnevne obavijesti o prikupljenim "
"zahtjevima?"

#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorima liste (i administratorima liste) se dnevno šalju\n"
"             podsjetnici zahtjeva za odobrenjem, kao što su pretplate na "
"moderiranu listu\n"
"             ili poslane poruke koje su zadržane zbog nekog razloga. "
"Postavljanje ove\n"
"             opcije uzrokuje slanje obavijesti odmah po primitku novih "
"zahtjeva."

#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Treba li administrator dobivati obavijesti o pretplatama\n"
"             i odjavama?"

#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Pošalji e-mail pošiljatelju kada je njegova poruka zadržana za odobrenje?"

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatne postavke"

#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Hitna moderacija cjelokupnog prometa liste."

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, cjelokupan promet liste je hitno\n"
"             moderiran, tj. zadržan za moderiranje.  Uključite ovu opciju "
"onda kada\n"
"             vaša lista doživljava flame rat, a vi želite sve to malo "
"ohladiti."

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Početne postavke za nove članove koji dolaze na listu.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Kada je novi član pretplaćen na ovu listu, njegove su početne\n"
"             postavke uzete iz vrijednosti varijabli."

#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Administracijski filter) Provjerite poslane poruke i presretnite one\n"
"             za koje vam se čini da su administrativni zahtjevi?"

#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Testovi administracije će provjeriti poslane poruke da bi se ustanovilo\n"
"             jesu li one stvarno administracijski zahtjevi (kao npr. "
"pretplata,\n"
"             odjava itd.) te će ih dodati u red čekanja administracijskih "
"zahtjeva,\n"
"             obavještavajući administratora o novim zahtjevima koji se\n"
"             obrađuju."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Maksimalna veličina tijela poruke u kilobajtima (KB).  Koristite 0\n"
"             za neograničeno."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Naziv računala kojeg ova lista preferira za e-mail."

#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"\"host_naziv\" je preferirani naziv za e-mail adrese\n"
"             vezane uz mailmana na ovom računalu, koje bi ujedno trebalo "
"biti računalo za\n"
"             razmjenu mail adrese, ako ona postoji. Ova postavka može biti "
"korisna\n"
"             za odabir između više alternativnih naziva hosta koji ima više "
"adresa."

#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Trebaju li poruke s ove mailing liste uključivati\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (npr. <tt>List-*</tt>) zaglavlja?  Preporučuje se <em>Da</"
"em>."

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definira skup List-* zaglavlja dodanih\n"
"                 svakoj poruci koja je poslana članstvu liste. Navedeno "
"znatno\n"
"                 pomaže krajnjim korisnicima koji koriste mail preglednike "
"koji\n"
"                 podliježu standardima.  Ova zaglavlja bi uvijek trebala "
"biti omogućena.\n"
"\n"
"                 <p>Ipak, nisu svi mail preglednici kompatibilni sa "
"standardima,\n"
"                 pa ako imate veliki broj korisnika takvih preglednika,\n"
"                 oni mogu biti nezadovoljni spomenutim zaglavljima. Prvo "
"biste trebali\n"
"                 podučiti svoje članove zašto ta zaglavlja postoje i kako ih "
"sakriti u\n"
"                 njihovim mail preglednicima, dok kao krajnju mjeru možete "
"iste onemogućiti,\n"
"                 što se ipak ne preporuča (ta mogućnost može u budućnosti\n"
"                 biti i izbačena)."

#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Trebaju li poslane poruke uključivati <tt>List-Post:</tt> zaglavlje?"

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"<tt>List-Post:</tt> zaglavlje je jedno od zaglavlja\n"
"             koje preporučuje\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             Ipak za neke <em>samo objava</em> mailing liste, slanje poruka "
"na\n"
"             listu je dozvoljeno samo izabranoj skupini ljudi; normalnom "
"članstvu\n"
"             najčešće nije dozvoljeno slanje poruka.  Za liste ove vrste "
"<tt>List-Post:</tt>\n"
"             zaglavlje je napotrebno.\n"
"             Izaberite <em>Ne</em> da biste onemogućili uključivanje ovoga "
"zaglavlja. (Ovo\n"
"             ne utječe na uključivanje drugih <tt>List-*:</tt> zaglavlja.)"

#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<b>stvarno_ime</b> atribut nije\n"
"            promjenjen!  Ono se mora razlikovati od naziva liste samo po\n"
"            velikim i malim slovima."

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:459
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<b>stvarno_ime</b> atribut nije\n"
"            promjenjen!  Ono se mora razlikovati od naziva liste samo po\n"
"            velikim i malim slovima."

#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Ne možete dodati Reply-To: explicitno navedenoj\n"
"            adresi, ako je ta adresa prazna.  Resetiram ove vrijednosti."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Jezične&nbsp;postavke"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Postavke za materinski jezik (internacionalizacija)."

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Početni jezik za ovu listu."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Ovo je početni, materinski jezik za ovu mailing listu.\n"
"             Ako je podržan <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
"\">više nego\n"
"             jedan jezik</a> tada će korisnici moći izabrati svoje postavke "
"na\n"
"             nekom od navedenih jezika za rad s listom.  Ovo uključuje i web "
"i e-mail bazirane\n"
"             poruke, ali ne i e-mail poruke koje su poslali članovi lista."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Jezici koje podržava ova lista."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Ovo su sve materinski jezici koje podržava ova lista.\n"
"             Primijetite da\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">početni\n"
"             jezik</a> mora biti uključen."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Po potrebi"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kodiraj\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefiks\n"
"             naslova</a> čak i onda kada se sastoji samo od ASCII znakova?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Ako vaš početni jezik mailing liste koristi znakove koji nisu u ASCII\n"
"             skupu znakova, a prefiks sadržava također znakove koji nisu "
"ASCII,\n"
"             tada će prefiks uvijek biti kodiran prema važećim standardima.\n"
"             Ipak, ako vaš prefiks sadrži samo ASCII znakove, možda biste "
"željeli\n"
"             postaviti ovu opciju na <em>Nikada</em> da biste onemogućili\n"
"             kodiranje prefiksa.  Navedeno može zaglavlja naslova učiniti "
"nešto\n"
"             više preglednijima, za korisnike sa mail preglednicima koji "
"nemaju dobru\n"
"             podršku za rad sa znakovima koji ne pripadaju ASCII-u.\n"
"\n"
"             <p>Primijetite, ipak, da ukoliko vaša mailing lista prima i "
"enkodirana\n"
"             i nekodirana zaglavlja naslova, možete izabrati <em>Prema "
"potrebi</em>.\n"
"             Korištenjem ove postavke, Mailman neće kodirati ASCII prefikse\n"
"             kada ostatak zaglavlja sadrži samo ASCII znakove, ali ako "
"izvorno zaglavlje\n"
"             sadrži znakove koji ne pripadaju ASCII-u, tada će ga kodirati. "
"Na ovaj način\n"
"             se izbjegava nejasnoća u standardima, koja može uzrokovati to "
"da neki mail\n"
"             preglednici prikažu dodatne ili nepostojeće razmake između "
"prefiksa i izvornoga\n"
"             zaglavlja."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Upravljanje&nbsp;članstvom..."

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Lista&nbsp;članstva"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Masovna&nbsp;pretplata"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Masovna&nbsp;odjava"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Ne-digest&nbsp;opcije"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Pravila koja se odnose na hitnu dostavu prometa liste."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Mogu li pretplatnici izabrati primanje normalnog maila, umjesto da isti "
"primaju\n"
"             u digestima?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Cjelokupna personalizacija"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Treba li Mailman personalizirati svaku ne-digest dostavu?\n"
"                 Ovo je obično korisno za samo-objava liste, ali za "
"diskusiju o\n"
"                 performansama <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">pročitajte detalje</a>"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Normalno, Mailman šalje ispravne poruke mail serveru u određenim\n"
"                 batch procesima.  Ovo je mnogo više korisno, zato što "
"smanjuje\n"
"                 količinu prometa između Mailmana i mail servera.\n"
"                 <p>Ipak, neke liste mogu imati koristi sa više "
"personaliziranim pristupom.\n"
"                 U tom slučaju, Mailman sastavlja novu poruku za svakog "
"člana regularne\n"
"                 liste za dostavu.  Uključivanjem ove postavke može umanjiti "
"performanse\n"
"                 vašeg računala, pa trebate pažljivo razmotriti da li se to "
"isplati ili postoje drugi\n"
"                 načini da biste postigli ono što želite. Također bi trebali "
"pažljivo nadgledati\n"
"                 opterećenje svoga sistema, da biste bili sigurni da je ono "
"prihvatljivo.\n"
"\n"
"                 <p>Izaberite <em>Ne</em> da biste onemogućili "
"personalizaciju i poslali\n"
"                 članovima poruke u batchu. Izaberite <em>Da</em> da biste\n"
"                 personalizirali dostave i dozvolili dodatne zamjene "
"varijabli u zaglavljima\n"
"                 i podnožjima poruke (pogledajte dole).  Dodatno, izborom\n"
"                 <em>Cjelokupna Personalizacija</em>, <code>To</code> "
"zaglavlje\n"
"                 poslane poruke će biti promjenjeno tako da uključuje adresu "
"člana, umjesto\n"
"                 adresu liste.\n"
"\n"
"                 <p>Kada je personalizacija omogućena, još nekoliko dodatnih "
"varijabli\n"
"                 variables koje mogu biti uključene u <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">zaglavlje poruke</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">podnožje poruke</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>Ove dodatne, zamjenske varijable će biti dostupne za "
"vaša zaglavlja i\n"
"                 podnožja, kada je ova postavka omogućena:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>korisnička_adresa</b> - Adresa korisnika,\n"
"                         zbijena u mala slova.\n"
"                     <li><b>dostava_za_korisnika</b> - Adresa u kojoj su "
"sačuvana\n"
"                         velika i mala slova, preko koje je korisnik "
"pretplaćen.\n"
"                     <li><b>korisnička_lozinka</b> - Lozinka korisnika.\n"
"                     <li><b>korisničko_ime</b> - Puno ime korisnika.\n"
"                     <li><b>korisnički_opcijeurl</b> - URL za stranicu sa "
"korisničkim\n"
"                         opcijama.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Kada je <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalizacija</a> "
"omogućena\n"
"za ovu listu, dodatne zamjenske varijable su dozvoljene u vašim zaglavljima "
"i\n"
"podnožjima:\n"
"\n"
"<ul><li><b>korisnička_adresa</b> - Adresa korisnika,\n"
"         zbijena u mala slova.\n"
"     <li><b>dostava_za_korisnika</b> - Adresa u kojoj su sačuvana\n"
"         velika i mala slova, preko koje je korisnik pretplaćen.\n"
"     <li><b>korisnička_lozinka</b> - Lozinka korisnika.\n"
"     <li><b>korisničko_ime</b> - Puno ime korisnika.\n"
"     <li><b>korisnički_opcijeurl</b> - URL za stranicu sa korisničkim "
"opcijama.\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Zaglavlje dodano na mail koji je poslan regularnim članovima liste"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Tekst dodan na vrh svake poruke koja je spremna za hitnu dostavu."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Podnožje dodano mailu koji se šalje regularnim članovima liste"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Tekst dodan na dno svake poruke koja je spremna za hitnu dostavu."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
msgid "Sibling lists"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Lozinke"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Opcije privatnosti..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Pravila&nbsp;pretplate"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Pošiljateljevi&nbsp;filteri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Primateljevi&nbsp;filteri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Spam&nbsp;filteri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Nijedan"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Treba odobrenje"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Potvrdi i odobri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Koji su koraci potrebni za pretplatu?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Nijedan - nema provjere (<em>Nije\n"
"                           Preporučeno </em>)<br>\n"
"                           Potvrdi (*) - potrebno je potvrditi e-mail <br>\n"
"                           Treba odobrenje  - treba Odobrenje za pretplatu\n"
"                           administratora liste <br>\n"
"                           Potvrdi i odobri - obadvoje potrdi i odobri\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) kada netko šalje zahtjev za pretplatom, "
"Mailman\n"
"                           mu šalje obavijest sa jedinstvenim brojem "
"pretplatničkog zahtjeva\n"
"                           na koji on mora odgovoriti da bi se pretplatio."
"<br>\n"
"\n"
"                           Ovo sprječava zlonamjerne osobe od kreiranja "
"pretplata\n"
"                           za druge, bez njihovog pristanka."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Potvrdi (*) - potrebna je potvrda e-maila. <br>\n"
"                           Treba odobrenje - potrebno je odobrenje\n"
"                           administratora liste za pretplatu. <br>\n"
"                           Potvrdi i odobri - potvrdi i odobri oboje.\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) kada netko šalje zahtjev za pretplatu, "
"Mailman\n"
"                           mu šalje obavijest s jedinstvenim brojem "
"pretplatničkog zahtjeva\n"
"                           na koji on mora odgovoriti da bi se pretplatio.\n"
"                           Ovo sprječava zlonamjerne osobe od kreiranja "
"pretplata\n"
"                           za druge, bez njihovog pristanka."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Ovaj dio vam omogućava da konfigurirate pretplatu i pravila\n"
"            privatnosti za članove.  Također možete kontrolirati da li  je "
"ova lista javna\n"
"            ili nije.  Pogledajte dio\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Opcije arhive</a> za\n"
"            odvojene postavke koje se tiču arhive."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Pretplaćujem se"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Oglasi ovu listu kada ljudi pitaju koje sve liste postoje na ovoj\n"
"             mašini?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Jeli za odjavne zahtjeve potrebno odobrenje moderatora liste?\n"
"             (Preporučuje se <em>Ne</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Kada članovi žele napustiti listu, oni će napraviti\n"
"             zahtjev za odjavom, ili preko web sučelja ili preko e-maila.\n"
"             Inače, za vas je najbolje da dozvolite otvorene odjave tako da\n"
"             se korisnici mogu lako ukloniti s mailing lista (Oni se\n"
"             stvarno znaju naljutiti ako ne mogu otići sa liste!).\n"
"\n"
"             <p>Za neke liste, međutim, možda želite omogućiti odobrenje "
"moderatora\n"
"             prije nego li je zahtjev za odjavom obrađen.  Primjeri takvih "
"lista uključuju\n"
"             korporativne mailing liste na koje svi zaposlenici moraju biti "
"pretplaćeni."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Crna lista"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Lista adresa kojima je zabranjeno članstvo na ovoj mailing\n"
"             listi."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Adresama na ovoj listi je zauvijek zabranjeno pretplaćivanje,\n"
"             bez daljnje potrebe za moderiranjem.  Dodajte\n"
"             adrese jednu po liniji; započnite liniju sa znakom ^ da biste\n"
"             ostvarili regular expression podudaranje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Članska izloženost"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo tko"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Samo admin liste"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Članovi liste"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Tko može gledati pretplatničku listu?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Kada je ova opcija postavljena, lista pretplatnika je zaštićena "
"autentikacijom\n"
"             koristeći člansku ili administratorsku lozinku."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Prikaži članske adrese tako da nisu izravno prepoznate kao\n"
"             e-mail adrese?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Postavljanje ove opcije uzrokuje transformaciju članskih e-mail adresa\n"
"             kada su prikazane na web stranicama liste  (kao tekst\n"
"             i kao linkovi), tako da nisu jednostavno prepoznate kao e-mail "
"adrese.\n"
"             Namjera ovoga je da se spriječi potraga spammera za adresama."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Kada je poruka poslana na listu, poduzima se\n"
"            nekoliko moderacijskih koraka kako bi se odlučilo treba li "
"moderator\n"
"            prvo odobriti istu ili ne.  Ovaj dio sadrži kontrole za "
"moderaciju\n"
"            poruka koje su poslali članovi, ali i onih koji to nisu.\n"
"\n"
"            <p>Članske poruke su zadržane na moderiranju ako je njihova\n"
"            <b>moderacijska zastavica</b> uključena.  Vi možete "
"kontrolirati\n"
"            da li će članske poruke odmah na početku biti moderirane ili "
"neće.\n"
"\n"
"            <p>Poruke od osoba koje nisu članovi mogu biti automatski\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >odobrene</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">zadržane za\n"
"            moderaciju</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >odbijene</a>  ili\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >odbačene</a> \n"
"            pojedinačno ili grupno.  Svaka poruka koju je poslala\n"
"            osoba koja nije član liste i koja nije eksplicitno prihvaćena,\n"
"            odbijena, ili odbačena biti će filtrirana po\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">općim\n"
"            pravilima za one koji nisu članovi liste</a>.\n"
"\n"
"            <p>U donjim tekst poljima, dodajte jednu adresu po liniji; "
"započnite liniju\n"
"            sa ^ znakom da biste konstruirali <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  Kada koristite kosu crtu, "
"unesite je kao da\n"
"            unosite običan Python tekst (npr. samo jednu kosu crtu)\n"
"\n"
"            <p>Primijetite da su ne-regexp podudaranja uvijek prvo "
"napravljena."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Članski filteri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Trebaju li poruke novih članova liste biti moderirane?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Svaki član liste ima <em>moderacijsku zastavicu</em> koja označava\n"
"             mogu li poruke članova liste biti poslane izravno\n"
"             na listu ili ih prvo mora odobriti moderator liste.  Kada\n"
"             je moderacijska zastavica uključena, poruke koje su poslali "
"članovi na\n"
"             listi, moraju prvo biti odobrene.  Vi, kao administrator liste, "
"možete\n"
"             odlučiti da li će posebne, individualne poruke biti moderirane "
"ili neće.\n"
"\n"
"             <p>Kada je pretplaćen novi član, vrijednost njegove početne "
"moderacijske\n"
"             zastavice postaje jednaka ovoj mogućnosti.  Isključite navedenu "
"opciju da biste\n"
"             primali članske poruke.  Uključite je, da biste prvo moderirali "
"članske poruke.\n"
"             Uvijek možete ručno postaviti individualni moderacijski bit "
"koristeći\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">Članski management\n"
"             ekran</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Akcija koja će se poduzeti kada moderirani član pošalje poruku na\n"
"             listu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Zadrži</b> -- zadržava poruku za odobrenje\n"
"             moderatora liste.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Odbij</b> -- automatski odbija poruku slanjem\n"
"             odbijene obavijesti autoru poruke.  Tekst odbijene obavijesti\n"
"             možete i sami <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >napisati</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Odbaci</b> -- odbacuje poruku bez\n"
"             obavijesti namijenjene autoru poruke.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Tekst koji će biti uključen u svaku\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >obavijest o odbijanju</a>\n"
"             a treba biti poslan moderiranim članovima koji šalju poruke na "
"listu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Ne-članski filteri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Lista ne-članskih adresa čije bi poruke trebale biti\n"
"             automatski prihvaćene."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Poruke koje su poslale osobe koje nisu članovi liste bit će automatski\n"
"             prihvaćene bez dodatne moderacije.  Dodajte po liniji\n"
"             jednu člansku adresu; započnite liniju sa znakom ^ da biste\n"
"             koristili regular expression poredbu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Lista ne-članskih adresa čije će poruke biti\n"
"             odmah zadržane za moderaciju."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Poruke koje su poslale osobe koje nisu članovi liste bit će automatski \n"
"             zadržane za moderaciju od strane moderatora liste. "
"Pošiljatelji\n"
"             će primiti poruku koja će im omogućiti da zanemare njihovu "
"zadržanu\n"
"             poruku.  Dodajte po liniji jednu člansku adresu; započnite "
"liniju\n"
"             sa znakom ^ da biste koristili regular expression poredbu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Lista ne-članskih adresa čije će poruke biti automatski\n"
"             odbijene."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Poruke koje su poslale osobe koje nisu članovi liste bit će automatski \n"
"             odbijene.  Drugim riječima, njihove će poruke biti vraćene\n"
"             pošiljateljima s automatski generiranom obavijesti o "
"odbijanju.  Ova\n"
"             opcija nije pogodna za poznate spammere; njihove poruke bi "
"trebale\n"
"             biti\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatski odbačene</a>.\n"
"\n"
"             <p>Dodajte po liniji jednu člansku adresu; započnite liniju\n"
"             sa znakom ^ da biste koristili regular expression poredbu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Lista ne-članskih adresa čije će poruke automatski biti\n"
"             odbačene."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Poruke koje su poslale osobe koje nisu članovi liste bit će automatski \n"
"             odbačene.  To znači da će poruke biti uništene bez daljnje\n"
"             obrade iste.  Pošiljatelji neće primiti obavijest, međutim "
"moderatori\n"
"             liste mogu opcionalno <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >primiti kopije automatski odbačenih poruka</a>.\n"
"\n"
"             <p>Dodajte po liniji jednu člansku adresu; započnite liniju\n"
"             sa znakom ^ da biste koristili regular expression poredbu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Akcija koja će se poduzeti za poruke ne-članova za koju\n"
"             nije eksplicitno definirana nikakva radnja."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Kada je poruka primljena od osbe koja nije član liste, pošiljatelj iste\n"
"             se uspoređuje s adresama koje mogu biti\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >prihvaćene</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">zadržane</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >odbijene</a> (bounced) i\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >odbačene</a>.  Ako nije pronađena nijedna koja odgovara, tada\n"
"             se poduzima ova akcija."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Trebaju li poruke ne-članova, koje su automatski odbačene\n"
"             biti proslijeđene moderatoru liste?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Ova sekcija vam omogućava da konfigurirate različite filtere koji su\n"
"            temeljeni na primatelju poruke."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Primateljevi filteri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Moraju li poruke imati naziv liste u (to, cc) poljima\n"
"             (ili trebaju biti među prihvatljivim imenima aliasa, koji su "
"dolje navedeni)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Mnogo (u biti većina) spamova ne postavlja eksplicitno \n"
"             mnogo odredišta kao ciljane adrese - u stvari, polje\n"
"             To: često ima potpuno krivu adresu radi nečitljivosti. "
"Ograničenje\n"
"             se odnosi samo na grupu osoba u adresi prije znaka '@', ali i "
"dalje\n"
"             hvata svaki takav spam.\n"
"\n"
"             <p>Cijena toga je da lista neće prihvatiti svaku\n"
"             poruku prenešenu s drugih adresa, jedino ako\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>Prenesena adresa ima isto ime ili\n"
"\n"
"                 <li>Naziv prenesene adrese uvršten je u opcije koje "
"specificiraju\n"
"                 prihvatljive aliase za listu.\n"
"\n"
"             </ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Nazivi aliasa (regexpovi) koji predstavljaju eksplicitne to ili cc\n"
"             odredišne nazive za ovu listu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Alternativne adrese koje su prihvatljive kada\n"
"             je omogućeno `zahtjevaj_eksplicitno_odredište'.  Ova opcija "
"uzima\n"
"             listu regular expressiona, jednog po liniji, koji se uspoređuje "
"sa\n"
"             svakom adresom primatelja u poruci.  Uspoređivanje se vrši s\n"
"             Pythonovom re.match() funkcijom, što znači da su povezani na\n"
"             početak teksta.\n"
"             \n"
"             <p>Za kompatibilnost prema dole s Mailmanom 1.1, ako regexp\n"
"             ne sadrži `@', onda se uzorak uspoređuje sa samo lokalnim "
"dijelom\n"
"             primateljeve adrese.  Ako usporedba ne uspije ili ako uzorak "
"ne\n"
"             sadrži `@', uspoređuje se s cjelokupnom adresom\n"
"             primatelja.\n"
"             \n"
"             <p>Uspoređivanje s lokalnim dijelom nije baš najbolje; u "
"budućim\n"
"             inačicama, uzorak će se uvijek uspoređivati s cjelokupnom "
"adresom\n"
"             primatelja."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Prag prihvatljivog broja primatelja poruke."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Ako poruka ima ovaj ili veći broj primatelja zadržana je\n"
"             za administratorsko odobrenje.  Koristite 0 ako ne želite prag."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Ova sekcija vam omogućava da konfigurirate različite antispam\n"
"            filtere, koji mogu pomoći da smanjite količinu spama kojeg "
"primaju\n"
"            vaši članovi liste.\n"
"            "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Filteri zaglavlja"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Pravila filtera koja se uspoređuju sa zaglavljima poruke."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Anti-Spam filteri"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Zadrži poruke kojima se zaglavlje podudara s navedenim regexp izrazom."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Ovu opciju koristite da biste zabranili poruke koje sadrže specifične "
"vrijednosti\n"
"             u zaglavlju.  Ciljana vrijednost je regular-expression koji se "
"uspoređuje\n"
"             sa specifičnim zaglavljem.  Usporedba se vrši bez obzira na "
"velika i mala\n"
"             slova.  Linije koje počinju sa '#' se ignoriraju kao "
"komentari.\n"
"\n"
"             <p>Npr.:<pre>to: .*@public.com </pre> kaže da se zadrže sve\n"
"             poruke sa <em>To:</em> mail zaglavljem koje sadrži '@public."
"com'\n"
"             bilo gdje među adresama.\n"
"\n"
"             <p>Primijetite da su vodeći razmaci odrezani iz regexp izraza.  "
"Ovo može\n"
"             biti izbjegnuto u velikom broju slučajeva, npr. stavljanjem u\n"
"             zagrade itd."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Pravila filtera zaglavlja trebaju uzorak.\n"
"                Nepotpuna pravila filtera će biti ignorirana."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Uzorak pravila filtera zaglavlja `%(safepattern)s' nije\n"
"                legalan regular expression.  Isti će biti odbačen."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Naslovi"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Lista ključnih riječi naslova"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Treba li filter naslova biti omogućen ili onemogućen?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Filter naslova kategorizira svaku dolaznu e-mail poruku\n"
"             sukladno <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filterima</a> koje navodite dolje.  Ako\n"
"             <code>Subject:</code> ili <code>Keywords:</code> zaglavlja "
"poruke\n"
"             sadrže usporedbu s filterom naslova, poruka se logički "
"postavlja\n"
"             u <em>popis</em> naslova.  Svaki korisnik tada može odlučiti da "
"li\n"
"             želi primati poruke s mailing liste za neki popis naslova. Bilo "
"koja poruka\n"
"             koja nije kategorizirana u popisu naslova koji je registriran "
"od strane korisnika,\n"
"             nije dostavljena na listu.\n"
"\n"
"             <p>Primijetite da ova specifičnost radi samo s normalnom "
"dostavom,\n"
"             ali ne i s digest dostavom.\n"
"\n"
"             <p>Tijelo poruke može također biti opcionalno skenirano u "
"potrazi za\n"
"             <code>Subject:</code> i <code>Keywords:</code> zaglavljima, "
"kao\n"
"             što je specificirano <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             konfiguracijskom varijablom."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Koliko bi linija u tijelu poruke trebala skenirati funkcija usporedbe "
"naslova?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Funkcija usporedbe naslova će skenirati sve linije u tijelu poruke tražeći\n"
"             ključne riječi naslova koje se podudaraju.  Skeniranje tijela "
"se\n"
"             zaustavlja onda kada su sve linije pretražene ili kada je "
"otkrivena\n"
"             linija s nečim što ne sliči zaglavlju.  Postavljanjem ove "
"vrijednosti na nulu,\n"
"             neće biti skenirana niti jedna linija (npr. bit će skenirana "
"samo <code>Keywords:</code> and\n"
"             <code>Subject:</code> zaglavlja).  Postavljanjem\n"
"             na negativan broj, sve će linije tijela biti skenirane dok ne "
"bude otkrivena linija\n"
"             s nečim što ne sliči zaglavlju.\n"
"             "

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Ključne riječi naslova, jedna po liniji, koja se uspoređuje sa svakom "
"porukom."

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Svaka ključna riječ naslova je u biti regular expression koji se\n"
"             uspoređuje s određenim dijelovima e-maila, posebno s\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> zaglavljima "
"poruke.\n"
"             Primijetite da nekoliko prvih linija tijela poruke može također "
"sadržavati\n"
"             <code>Keywords:</code> i <code>Subject:</code>\n"
"             \"zaglavlje\" prema kojemu se vrši usporedba."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Specifikacija naslova zahtjeva naziv i uzorak.\n"
"                Nepotpuni uzorci će biti ignorirani."

#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Uzorak naslova `%(safepattern)s' nije\n"
"                legalan regular expression.  Isti će biti odbačen."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;sučelja"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-prema-News i News-prema-Mail gateway servisi."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Postavke news servera"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Internetska adresa mašine na kojoj se vrti vaš News server."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"News server nije u sklopu Mailmana.  Trebate već imati\n"
"             pristup NNTP serveru, a taj NNTP server mora prepoznati\n"
"             mašinu na kojoj se vrti ova mailing lista kao mašinu sposobnu\n"
"             za čitanje i slanje poruka na News-e."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Naziv Usenet grupe prema gatewayu i/ili s njega."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"Trebaju li nove poruke upućene na mailing listu biti poslane i na\n"
"             news grupu?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"Trebaju li nove poruke upućene na news grupu biti poslane i na mailing\n"
"             listu?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Opcije prosljeđivanja"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Otvorena lista, moderirana grupa"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Moderacijska pravila news grupe."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Ova postavka određuje moderacijska pravila\n"
"             news grupe i njenu interakciju s moderacijskim pravilima "
"mailing liste\n"
"             Ovo se odnosi samo na news grupe koje vi prosljeđujete\n"
"            \ttako da ako samo prosljeđujete poruke sa Useneta, ili news "
"grupa\n"
"             koju prosljeđujete nije moderirana, postavite ovu opciju na "
"<em>Nijedan</em>.\n"
"\n"
"             <p>Ako je news grupa moderirana, možete postaviti ovu mailing "
"listu\n"
"             tako da bude moderacijska adresa za news grupu.  Odabiranjem\n"
"             <em>Moderirano</em>, dodatno čekanje će biti uvršteno u proces\n"
"             odobrenja. Sve poruke poslane na mailing listu moraju biti "
"odobrene\n"
"             prije nego što će biti poslane na news grupu ili članstvu "
"mailing liste.\n"
"\n"
"             <p><em>Primijetite da ukoliko poruka ima <tt>Odobreno</tt> "
"zaglavlje\n"
"             s administrativnom lozinkom liste unutra, ovaj test "
"zadržavanja\n"
"             će biti preskočen, što će privilegiranim osobama dozvoliti "
"slanje poruka\n"
"             izravno na listu i na news grupu.</em>\n"
"\n"
"             <p>Konačno, ako je news grupa moderirana, ali svejedno želite "
"imati\n"
"             otvorena pravila za slanje poruka, trebali biste odabrati "
"<em>Otvorena lista,\n"
"             moderirana grupa</em>.  Posljedica ovoga je korištenje "
"normalnih\n"
"             Mailmanovih sadržaja, ali i dodavanje <tt>Odobreno</tt>\n"
"             zaglavlja u sve poruke koje se prosljeđuju na Usenet."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Postavi prefiks <tt>Subject:</tt> zaglavljima poruka koje idu na newse?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman postavlja prefiks <tt>Subject:</tt> zaglavljima s\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tekstom koji "
"možete\n"
"             prilagoditi</a>, te se ovaj prefiks prikazuje u porukama koje "
"su\n"
"             proslijeđene na Usenet.  Ovu opciju možete postaviti na <em>Ne</"
"em>\n"
"             da biste onemogućili prefiks na proslijeđenim porukama.  "
"Naravno, ako isključite\n"
"             normalne <tt>Subject:</tt> prefikse, oni također neće imati "
"prefikse za\n"
"             proslijeđene poruke."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Masovno dohvaćanje"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Treba li Mailman obaviti <em>hvatanje</em> na news grupi?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Kada kažete Mailmanu da obavi dohvat preko news grupe,\n"
"             to znači da želite započeti prosljeđivati poruke mailing listi "
"sa sljedećom\n"
"             novom porukom koja je nađena.  Sve ranije poruke na news\n"
"             grupi će biti ignorirane.  Ovo je slično kao kad sami čitate "
"news grupu\n"
"             i označujete sve trenutne poruke kao <em>pročitane</em>.\n"
"             Dohvatom, članovi vaše mailing liste neće vidjeti niti jednu "
"raniju poruku."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Masovno hvatanje je završeno"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Ne možete omogućiti prosljeđivanje ukoliko\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server polje</a> "
"i\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linkana\n"
"                news grupa</a> polja nisu popunjena."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s listu vrti %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s administrativno sučelje"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (zahtijeva autorizaciju)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Pregled svih %(hostname)s mailing listi"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 privatni član nije prikazan)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d privatni članovi nisu prikazani)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; onemogućeno je sa vaše strane"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; onemogućeno je od strane administratora liste"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; onemogućeno je zbog pretjeranog odbijanja.  Posljednje\n"
"            odbijanje je primljeno %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; onemogućeno je zbog nepoznatih razloga"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Primjetite: dostava sa vaše liste je trenutno onemogućena%(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Mail dostava"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "administrator liste"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Možda ste namjerno onemogućili dostavu sa liste, ili\n"
"            ili je pokrenuto od strane odbijene poruke koja je poslana sa "
"vaše\n"
"            e-mail adrese.  U bilo kojem slučaju, da biste ponovno omogućili "
"dostavu,\n"
"            promjenite donje %(link)s opcije.  Kontaktirajte %(mailto)s ako "
"imate\n"
"            bilo kakvih pitanja ili trebate pomoć."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Dobili smo neke odbijene poruke sa vaše e-mail adrese\n"
"            Vaš trenutni <em>brojač odbijanja</em> je na %(score)s od\n"
"            maksimalno %(total)s.  Molim obavezno provjerite da li je vaša "
"pretplatička\n"
"            adresa točna i da nema problema sa dostavom na tu adresu\n"
"            Vaš brojač odbijanja će automatski biti resetiran ako se "
"problemi brzo isprave."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Primjetite - Vi ste pretplaćeni na listu mailing listi, tako da %(type)s "
"obavijest će biti poslana na administartorsku adresu vašeg članstva, %(addr)"
"s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Bit će vam poslan e-mail u kojem se zahtjeva potvrda da\n"
"            bi se ostale spriječilo da vas pretplate."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ovo je zatvorena lista, što znači da će vaša pretplata biti\n"
"            zadržana zbog odobrenja.  Bit ćete mailom obavješteni o odluci\n"
"            moderatora."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "također"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Biti će vam poslan e-mail u kojem se zahtjeva potvrda, da\n"
"            bi se ostale spriječilo da vas pretplate. Jednom kada je\n"
"            potvrda primljena, vaš zahtjev će biti zadržan zbog odobrenja "
"od\n"
"            strane moderatora liste.  Bit ćete mailom obavješteni o odluci\n"
"            moderatora."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Ovo je %(also)s privatna lista, što znači da lista\n"
"            članova nije dostupna onima koji nisu članovi."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Ovo je %(also)s skrivena lista, što znači da je lista\n"
"            članova dostupna samo administratorima liste."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Ovo je %(also)s javna lista, što znači da je lista\n"
"            članova dostupna svakome."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (ali mi zaštitimo adrese tako da one nisu\n"
"                jednostavno prepoznate od strane spammera)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Primjetite da je ovo zaštitna lista, namjenjena tome\n"
"            da sadrži samo druge mailing liste kao članove.  Između "
"ostalog,\n"
"            ovo znači da će vaš zahtjev za potvrdom biti poslan na\n"
"            `%(sfx)s' račun za vašu adresu.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>ili</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Da biste se odjavili sa %(realname)s, dobili podsjetnik lozinke,\n"
"        ili promjenili vaše pretplatničke postavke %(either)sunesite vašu "
"pretplatničku\n"
"        e-mail adresu:\n"
"        <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Odjavite se ili uredite postavke"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>ili</i></b> izaberite vašu stavku iz\n"
"                      liste pretplatnika (pogledajte dole)."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
" Ako ostavite polje prazno, bit ćete upitani za svoju\n"
"        e-mail adresu"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s je dostupna samo članovima\n"
"                liste.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s je dostupno samo administratorima\n"
"            liste.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Kliknite ovdje za listu "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr "pretplatnika: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Posjetite listu Pretplatnika"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "članovi"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Admin adresa:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Lista pretplatnika"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Email  "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " i lozinka s kojom pristupate listi pretplatnika: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Posjetite Listu Pretplatnika"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Jednom mjesečno, vaša će vam lozinka biti mailana kao podsjetnik."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "Trenutna arhiva"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s potvrda poruke"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Vaša hitna poruka na %(realname)s mailing listu nije autorizirana za "
"dostavu.\n"
"Izvorna poruka primljena od strane Mailmana je u privitku.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "U tijeku je hitno zadržavanje cjelokupnog prometa sa liste"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Vaša poruka je procjenjena kao neodgovarajuća od strane moderatora."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Pošiljatelj je eksplicitno zabranjen"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Zabranjeno vam je slanje poruka na ovu listu."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Pošaljite poruku na moderiranu listu"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Poruka poslana od strane ne-člana na samo-člasku listu"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Onima koji nisu članovi nije dozvoljeno slanje poruka na ovu listu."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Poslana poruka na listu sa ograničenjima zahtjeva odobrenje"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Ova lista sadrži ograničenja; vaša poruka nije odobrena."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Previše primatelja poruke"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Molim, skratite listu primatelja; ista je predugačka."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Poruka ima implicitno odredište"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Blind carbon copies (Bcc) ili druga implicitna odredišta nisu\n"
"dozvoljena.  Pokušajte ponovo poslati vašu poruku eksplicitno uključujući\n"
"adresu u To: ili Cc: polja."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Poruka može sadržavati administrativne zahtjeve"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Molim *ne* šaljite administrativne zahtjeve na mailing listu.\n"
"Ako se želite pretplatiti, posjetite %(listurl)s ili pošaljite poruku sa "
"riječi\n"
"`help' u istoj, na adresu %(request)s, za daljnje upute."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Poruka ima sumnjivo zaglavlje"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Vaša poruka ima sumnjivo zaglavlje."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Tijelo poruke je previše veliko: %(size)d bytes sa ograničenjem od\n"
"%(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Vaša poruka je prevelika; molim skratite je na manje od\n"
"%(kb)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Slanje poruke na moderiranu news grupu"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Vaša poruka na %(listname)s čeka odobrenje moderatora"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s poruka od strane %(sender)s treba odobrenje"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Ako odgovorite na ovu poruku, ostavljajući Subject: zaglavlje nedirnuto, "
"Mailman će\n"
"odbaciti zadržanu poruku.  Ovo napravite ako je riječ o spam poruci.  "
"Ukoliko\n"
"odgovorite na ovu poruku i uključite Odobreno: zaglavlje sa lozinkom liste,\n"
"poruka će biti odobrena za slanje na listu.  Odobreno: zaglavlje se može\n"
"također pojaviti u prvoj liniji tijela odgovora."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Tip sadržaja poruke je eksplicitno nedozvoljen"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Tip sadržaja poruke je eksplicitno dozvoljen"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Tip sadržaja poruke je eksplicitno nedozvoljen"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Tip sadržaja poruke je eksplicitno dozvoljen"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Nakon filtriranja sadržaja, poruka je bila prazna"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka u privitku se podudara sa pravilima filtriranja sadržaja %(listname)s "
"mailing\n"
"liste, te je ista spriječena da bude prosljeđena članstvu liste.  Vi primate "
"jedinu kopiju\n"
"odbačene poruke.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Obavijest o filtriranom sadržaju poruke "

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nije vam dozvoljeno slati poruke na ovu mailing listu, tako da je vaša "
"poruka\n"
"automatski odbijena.  Ako mislite da su vaše poruke greškom odbijene,\n"
"kontaktirajte vlasnika mailing liste na %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Auto-odbaci obavijest"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Poruka u privitku je autmatski odbačena."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Auto-odgovor za vašu poruku na \"%(realname)s\" mailing listu"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailmanov Robot Odgovora"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML privitak izbačen i uklonjen"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML privitak je izbačen...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "nema naslova"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "nema datuma"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "nepoznati pošiljatelj"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Umetnuta poruka je izbačena...\n"
"Od: %(who)s\n"
"Naslov: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Veličina: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Netekstualni privitak je izbačen...\n"
"Naziv: %(filename)s\n"
"Tip: %(ctype)s\n"
"Veličina: %(size)d bytes\n"
"Opis: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Izostavljeni sadržaj je tipa %(partctype)s"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- sljedeći dio --------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Digest, Broj %(volume)d, Izdanje %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "zaglavlje digesta"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Zaglavlje Digesta"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Današnje Teme:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Današnje Teme (%(msgcount)d poruka)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "podnožje digesta"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Podnožje Digesta"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Kraj "

#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Slanje poruke naslovljene \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Razlog nije dat]"

#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Prosljeđivanje moderirane poruke"

#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Novi zahtjev za pretplatom na listu %(realname)s sa %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtjev za pretplatom"

#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Novi zahtjev za odjavom od %(realname)s sa %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Zahtjev za odjavom"

#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Izvorna Poruka"

#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Zahtjev na mailing listi %(realname)s je odbijen"

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Mailing lista `%(listname)s' je kreirana preko web sučelja. Da biste\n"
"završili sa aktivacijom ove mailing liste, odgovarajuća /etc/aliases (ili "
"ista)\n"
"datoteka moraju biti uploadani.  Također, program `newaliases' možda treba\n"
"biti pokrenut.\n"
"\n"
"Ovdje su stavke za /etc/aliases datoteku:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Da biste završili sa kreiranjem svoje mailing liste, morate urediti /etc/"
"aliases (ili\n"
"odgovarajuću) datoteku dodavanjem sljedećih linija i po potrebi pokretanjem\n"
"`newaliases' programa:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing lista"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Zahtjev za kreiranjem mailing liste za listu %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Mailing lista `%(listname)s' je uklonjena preko web sučelja. Da biste\n"
"završili sa deaktivacijom ove mailing liste, odgovarajuća /etc/aliases (ili "
"ista)\n"
"datoteka moraju biti uploadani.  Također, program `newaliases' možda treba\n"
"biti pokrenut.\n"
"\n"
"Ovdje su stavke za /etc/aliases datoteku koje trebaju biti uklonjene:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Da biste završili sa uklanjanjem svoje mailing liste, morate urediti /etc/"
"aliases (ili\n"
"odgovarajuću) datoteku uklanjanjem sljedećih linija, i po potrebi "
"pokretanjem\n"
"`newaliases' programa:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing lista"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Zahtjev za uklanjanjem mailing liste za listu %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "provjeravam dozvole za %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s dozvole moraju biti 066x (imam %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(popravljam)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "provjeravam vlasništvo %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s vlasništvo %(owner)s (mora biti u vlasništvu %(user)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s dozvole moraju biti 066x (imam %(octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi niste član %(listname)s mailing liste"

#: Mailman/MailList.py:227
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Vi niste član %(listname)s mailing liste"

#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " od %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prtplate na %(realname)s zahtjevaju odobrenje moderatora"

#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s obavijest o pretplati"

#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "odjava treba odobrenje moderatora"

#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s obavijest o odjavi"

#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "pretplata na %(name)s treba odobrenje administratora"

#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Posljednja obavijest o automatskom odgovoru za danas"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Poruka u privitku je primljena kao odbijena poruka, međutim ili odbijeni "
"format nije\n"
"prepoznat, ili nikakva članska adresa nije mogla biti izvučena iz iste.  "
"Ova\n"
"mailing lista je konfiguriran da šalje sve neprepoznate odbijene poruke\n"
"administrator(ima) liste.\n"
"\n"
"Za više informacija pogledajte:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Neuhvaćena obavijest o odbijanju"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignoriram ne-tekst/obične MIME djelove"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Rezultati vaše e-mail komande su dolje prikazani.\n"
"U privitku je vaša izvorna poruka.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultati:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Neobrađeno:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"Komande nisu pronađene u ovoj poruci.\n"
"Da biste dobili upute, pošaljite poruku koja sadrži samo riječ \"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Ignorirano:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Gotovo.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultati vaših e-mail komandi"

#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Dostavljeno od strane Mailmana<br>verzija %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"

#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Čet"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Uto"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Sri"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Pet"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Sub"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Ned"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Tra"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Vel"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Sij"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Lip"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Ožu"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Kol"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Pro"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Srp"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Stu"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Lis"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalno Vrijeme Servera"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr ""

#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""

#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr ""

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr ""

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr ""

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr ""

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr ""

#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""

#: bin/check_perms:346
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr ""

#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:148
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr ""

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr ""

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr ""

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""

#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr ""

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr ""

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""

#: bin/discard:94
#, fuzzy
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoriram promjene obrisanog člana: %(user)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""

#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Pretplatite se na listu %(listname)s"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr ""

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""

#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""

#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Inicijalna lozinka liste:"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""

#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr ""

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr ""

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr ""

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""

#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""

#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""

#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""

#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr ""

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr ""

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""

#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""

#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Zahtjev za uklanjanjem mailing liste za listu %(listname)s"

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr ""

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr ""

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr ""

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr ""

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr ""

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""

#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:317
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""

#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""

#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""

#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""

#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""

#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""

#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""

#: bin/update:455
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""

#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""

#: bin/update:544
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""

#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""

#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""

#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""

#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""

#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""

#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""

#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""

#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr ""

#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""

#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""

#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""

#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""

#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""

#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""

#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr ""

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr ""

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr ""

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        Pogledajte tko je sve na ovoj mailing listi.\n"

#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
#~ "overrides\n"
#~ "             ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Obavijesti o odobrenjima se šalju kada e-mail pokrene neki od limita,\n"
#~ "             <em>osim</em> rutinske moderacije liste i spam filtera\n"
#~ "             za koje se <em>ne</em> šalju obavijesti.  Ova opcija \n"
#~ "             sprječava slanje obavijesti."

#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "Pozvani ste da se pridružite %(listname)s mailing listi"

#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "opcija dostave postavljena"

#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicionalni Kineski"

#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Pojednostavljeni Kineski"