mailman.po   [plain text]


# translation of a.po to
# translation of mailman.po to
# Copyright (C) 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dan Ohnesorg <Dan@feld.cvut.cz>, 1999.
# Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a\n"
"POT-Creation-Date: Mon Dec 14 09:44:54 2009\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "velikost není známa"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bajtů  "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
msgid " at "
msgstr " na "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
msgid "Previous message:"
msgstr "Předchozí příspěvek:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
msgid "Next message:"
msgstr "Následující příspěvek:"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "thread"
msgstr "Vlákno"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
msgid "subject"
msgstr "věc"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
msgid "author"
msgstr "autor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
msgid "date"
msgstr "datum"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>V současné době neexistují žádné archivy. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Komprimovaný text %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Text %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "generuji archiv příspěvků\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "April"
msgstr "Duben"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "February"
msgstr "Únor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "January"
msgstr "Leden"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
msgid "March"
msgstr "Březen"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "August"
msgstr "Srpen"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "July"
msgstr "Červenec"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "June"
msgstr "Červen"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Květen"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "December"
msgstr "Prosinec"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "October"
msgstr "Říjen"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
msgid "September"
msgstr "Září"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "First"
msgstr "První"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Fourth"
msgstr "Čtvrtý"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Second"
msgstr "Druhý"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
msgid "Third"
msgstr "Třetí"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s čtvrtletí %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Týden, který začíná pondělím %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Generuji index pro příspěvky sdružené do vláken\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Aktualizuji HTML stránky pro příspěvek %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "soubor %(filename)s ve kterém je uložen příspěvek nebyl nalezen!"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
msgid "No subject"
msgstr "Nebyl nalezen subjekt"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Vytvářím adresář s příspěvky"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Načítám stav poškozeného archivu."

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Ukládám stav archivu do"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Aktualizuji indexový soubor pro archiv konference [%(archive)s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
msgid "  Thread"
msgstr "  Thread"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "kvůli nedoručitelnosti"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "na pokyn uživatele"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "administrátorem konference"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "z neznámých důvodů"

#: Mailman/Bouncer.py:204
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"

#: Mailman/Bouncer.py:209
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Oznámení o nedoručitelnosti"

#: Mailman/Bouncer.py:264
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr ""
" Poslední příspěvek, který se vrátil jako nedoručitelný na Vaši adresu má "
"datum: %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(no subject)"

#: Mailman/Bouncer.py:296
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Žádné další informace nejsou dostupné.]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderátor"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Administrátor"

#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Nenalezl jsem konferenci <em>%(safelistname)s</em>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Selhání autorizace."

#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Zakázal jste současně zasílání digest i non-digest .\n"
"           To není možné, protože potom by konferencí\n"
"           neprošel žádný příspěvek. Musíte alespoň jeden\n"
"           způsob doručení zapnout."

#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "Pozor: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Pozor: Konference obsahuje digest účastníky.\n"
"     Pokud digest vypnete nebudou dostávat poštu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Pozor: V konferenci máte ne-digest účastníky, ale je\n"
"      povoleno jen rozesíláni digestu. Tito nebudou dostávat poštu."

#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "Konference na serveru %(hostname)s - Administrativní odkazy"

#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Na serveru %(hostname)s nejsou v této době žádné\n"
"          veřejně přístupné konference spravované  %(mailmanlink)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Zde vidíte seznam veřejně přístupných konferencí provozovaných pod \n"
"            %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s.  Kliknutím na\n"
"            jméno konference se dostanete na její konfigurační stránky."

#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "Vpravo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Pro konfiguraci konference, které není veřejně přístupná\n"
"        zadejte URL podobné tomuto, ale na konec za '/' přidejte\n"
"        jméno %(extra)s list .  Pokud máte dostatečná práva,\n"
"        můžete na URL <a href=\"%(creatorurl)s\">založit novou konferenci</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>Všeobecné informace o konferencích jsou na "

#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "informační stránce konference"

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Zasílejte dotazy a připomínky na "

#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Do konference"

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[žádný popis není k dispozici]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Nenalezl jsem žádný platný název proměnné"

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Konference %(realname)s \n"
"    <br>Nápověda pro volbu<em> %(varname)s</em>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Nápověda pro proměnnou %(varname)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Pozor:</strong> pokud změníte tuto volbu,\n"
"    budou ostatní stránky s konfigurací konference out-of-sync.Musíte je\n"
"    všechny obnovit, než na nich budete dělat nějaké změny. Nebo můžete "

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "přejít zpět na stránku %(categoryname)s."

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Administrace konference %(realname)s (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Konfigurace konference %(realname)s <br>%(label)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfigurační kategorie"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Další administrativní úkony"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Přejdi na stránku administativních požadavků."

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Přejdi na stránku se všeobecnými informacemi o konferenci."

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Edituj HTML šablony pro veřejně přístupné stránky konference."

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Jdi na archiv konference"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Smažte tuto konferenci"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr ".(vyžaduje potvrzení)<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Odhlášení"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Nouzová moderace všech příspěvků do konference je povolena."

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"Proveďte potřebné změny\n"
"        a uložte je kliknutím na tlačítko <em>Provést změny</em>na konci "
"stránky."

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Další vlastnosti účastníků"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Nastav každému příznak moderace, včetně těch účastníků, \n"
"            kteří nejsou zobrazeni."

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "On"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Nastav"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Tato volba nemá požadovaný formát:\n"
" %(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Zadejte text, nebo...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...vyberte soubor, který bude poslán na server</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Téma č. %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Smaž"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Název tématu:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Regulární výraz:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Přidej novou položku...."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "... před tuto."

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "... za tuto."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "Pravidlo spam filtru č. %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "Regexp pravidlo spam filtru:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Odlož"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "Odmítni"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "Pozastav"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "Zahoď"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Akce:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "Posunout pravidlo výše"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "Posunout pravidlo níže"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Editovat <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Detaily o <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Pozor:</strong>\n"
"        Změna této hodnoty vyvolá okamžitou akci, ale nezmění konfiguraci "
"konference.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Hromadné přihlášení"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Hromadné odhlášení účastníků"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Seznam účastníků"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(nápověda)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Nalezni účastníka %(link)s:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "Hledej..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Chybný regulární výraz: "

#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "Konference má %(allcnt)s účastníků, %(membercnt)s je zobrazeno"

#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "Celkem %(allcnt)s účastníků"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "unsub"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "adresa účastníka<br>jméno účastníka"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "skryj"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "nomail<br>[důvod]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "potvrzení"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "not metoo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "nodupes"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "digest"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "plain"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "jazyk"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>unsub</b> -- Vyklikněte pro odhlášení účastníka."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Uživatelský příznak moderace. Pokud je nastaven, \n"
"                      tak všechny příspěvky od tohoto uživatele musí být \n"
"                      schváleny moderátorem. V opačném případě budou \n"
"                      přímo distribuovány."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr "<b>skryj</b> -- Je účastník viditelný v seznamu účastníků?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>nomail</b> -- Doručování příspěvků tomuto uživateli je zakázáno.\n"
"        Pokud je příznak nastaven, je připojena zkratka, která vysvětluje,\n"
"        proč je doručování zakázáno:            <ul><li><b>U</b> -- Uživatel "
"si zákaz nastavil sám v konfiguraci uživatele. \n"
"                <li><b>A</b> -- Bylo zakázáno administrátorem.\n"
"                <li><b>B</b> -- Bylo zakázáno listserverem automaticky,\n"
"                protože se příspěvky vracely jako nedoručitelné.\n"
"                <li><b>?</b> -- Důvod není znám.\n"
"                 To může znamenat, že bylo zakázáno starší verzí Mailmanu,\n"
"                  která tyto příznaky nepodporovala. \n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr "<b>potvrzení</b> -- Dostává přispěvatel potvrzení o přijetí příspěvku?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>not metoo</b> -- Účastník si nepřeje dostávat kopie vlastních příspěvků."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>nodupes</b> -- Má se systém pokoušet nedoručovat duplicitní příspěvky "
"tomuto uživateli?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- Dostává účastník příspěvky jako digest? (V opačném případě "
"dostává každý příspěvek samostatně a ihned.)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>plain</b> -- Pokud má účastník nastaven digest, dostává jej jako čistý "
"text? (jinak bude formátován podle MIME)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>Jazyk</b> -- Jazyk preferovaný účastníky konference."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Kliknutím sem skryjete popisek této tabulky."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Kliknutím sem zobrazíte popisek této tabulky."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Pro zobrazení dalších částí výpisu klikněte níže na segment, který "
"chcete zobrazit.</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr ""
"Mají být tito účastníci přihlášeni a nebo pozváni k účasti v konferenci?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "Pozváni"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlas"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Poslat nově přihlášeným uvítací zprávu?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Ano"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Zasílat upozornění na nová přihlášení vlastníkovi konference?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Zadejte na každý řádek jednu adresu..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...nebo vyberte soubor, který bude poslán na server:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Do tohoto pole zadejte text, který bude přidán na začátek \n"
"emailu, který bude poslán jako zvací a nebo jako potvrzení\n"
"o přihlášení. Na konci nechte alespoň jeden prázdný řádek,\n"
"aby se text po kompletaci neslil dohromady."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Zaslat účastníkovi upozornění o odhlášení?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Zasílat upozornění vlastníkovi konference?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Změna hesla vlastníka konference"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Administrátoři konference</em> jsou lidé, kteří mají úplnou\n"
"kontrolu nad konfigurací konference. Mohou prostřednictvím těchto "
"webovských\n"
"stránek měnit všechny parametry a taktéž rozhodovat o požadavcích\n"
"z administrativní databáze.\n"
"\n"
"<p><em>Moderátoři</em> mají pouze omezená práva. \n"
"Nemohou měnit konfiguraci, pouze rozhodují o distribuci pozastavených\n"
"příspěvků a žádostech o přihlášení do konference.\n"
"\n"
"<p>Moderátoři se zakládají vepsáním jejich emailových adres <a href=\"%"
"(adminurl)s/general\"> do příslušných políček na stránce všeobecných "
"vlastností</a>. a zadáním hesla do níže uvedeného vstupního pole."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Zadejte nové heslo pro administrátora konference:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Potvrďte heslo administrátora konference:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Zadejte nové heslo pro moderátora:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Potvrď nové heslo pro moderátora:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Uložit změny"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Hesla moderátora se neshodují."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Hesla administrátora se neshodují."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "Je již účastníkem"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;prázdný řádek&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Neplatná emailová adresa"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Neplatná adresa (obsahuje nepovolené znaky)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr "Zakázaná adresa (vyhovuje vzoru %(pattern)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Úspěšně přizváni:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Úspěšně přihlášeni:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "Chyba při pozvání:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Chyba při přihlašování:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Úspěšně odhlášeni:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Nemohu odhlásit někoho, kdo není účastníkem:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Chybná hodnota příznaku moderace."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "Není přihlášen"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Ignoruji změny provedené u odhlášeného účastníka: %(user)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Úspěšně odstraněni:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Chyba při odhlašování"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Konference %(realname)s -- administrace"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Konference %(realname)s -- výsledky editace databáze požadavků"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Žádné požadavky nečekají na vyřízení."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Kliknutím sem obnovíte obsah této stránky."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Podrobnější instrukce pro práci s databází požadavků"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Administrativní požadavky pro konference"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
msgid "Submit All Data"
msgstr "Potvrď všechny akce"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "Zahodit všechny zprávy označené jako <em>Odlož</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "všechny pozdržené zprávy od účastníka %(esender)s."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
msgid "a single held message."
msgstr "jedna pozdržená zpráva."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
msgid "all held messages."
msgstr "všechny pozdržené příspěvky."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Při zpracování databáze požadavků (Admindb) došlo k chybě."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "seznam konferencí"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Musíte zadat název konference, zde je odkaz %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Požadavky na přihlášení"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
msgid "Address/name"
msgstr "Adresa/jméno"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Your decision"
msgstr "Vaše rozhodnutí"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Důvod pro zamítnutí"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Odsouhlas"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Trvale zakázat přístup do konference"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "User address/name"
msgstr "adresa účastníka/jméno účastníka"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Požadavky na odhlášení"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "všechny pozdržené příspěvky."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Co se má udělat se všemi pozdrženými zprávami:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Uschovej tuto zprávu pro administrátora serveru"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Přepošli zprávy (jednotlivě) na:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Zrušit tomuto účastníkovi příznak <em>moderovat</em>."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Odesílatel je nyní účastníkem konference.</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Přidej <b>%(esender)s</b> do jednoho z těchto filtrů odesílatelů:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Accepts"
msgstr "Akceptovat"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Discards"
msgstr "Zahoď"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Holds"
msgstr "Pozdržet"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
msgid "Rejects"
msgstr "Odmítni"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Zakaž účastníkovi <b>%(esender)s</b> navždy přihlášení do \n"
"této konference."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Buď můžete kliknout na číslo zprávy, abyste si ji zobrazili, \n"
"nebo můžete"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "zobrazit všechny zprávy od %(esender)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid " bytes"
msgstr " bytů"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
msgid "not available"
msgstr "[žádný popis není k dispozici]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Důvod:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Doručeno:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Příspěvek byl pozastaven do souhlasu moderátora"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d z %(total)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Příspěvek s ID #%(id)d byl ztracen."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Příspěvek s ID #%(id)d byl poškozen."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Uschovej tuto zprávu pro administrátora serveru"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Kromě toho zašlete tuto zprávu na adresu:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[Bez udání důvodu]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Pokud zamítnete tento příspěvek, <br>prosím, napište proč (nepovinné):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Hlavičky příspěvku:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Část zprávy"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
msgid "Database Updated..."
msgstr "Databáze byla aktualizována"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
msgid " is already a member"
msgstr "je účastníkem konference"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr "%(addr)s je zakázána (vyhovuje vzoru: %(patt)s)"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Potvrzovací řetězec byl prázdný"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Neplatný potvrzovací řetězec:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Nezapomínejte, že potvrzovací řetězec přestane platit přibližně \n"
"    %(days)s dní po zadání požadavku. Pokud vám řetězec vypršel - přestal "
"platit\n"
"    prosíme, přihlaste se znovu.\n"
"    V jiných případech href=\"%(confirmurl)s\">zopakujte</a> zadání "
"potvrzovacího\n"
"    řetězce."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Nemohu vás odhlásit, protože tato adresa v konferenci není přihlášena. \n"
"Možná vás již odhlásil správce konference."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Adresa, která žádala o změnu již není přihlášena.\n"
"Požadavek byl zrušen."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "System error, bad content: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Chybný potvrzovací řetězec"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Zadejte potvrzovací řetězec"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Prosíme, zadejte do políčka potvrzovací řetězec\n"
"    (tedy <em>cookie</em>) které jste obdrželi v emailové zprávě\n"
"    a klikněte na tlačítko <em>Odeslat</em>, abyste mohli pokračovat k "
"dalšímu\n"
"    bodu přihlášení."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Potvrzovací řetězec: "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Ulož změny"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potvrď žádosti o přihlášení"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Pro přihlášení do konference <em>%(listname)s</em> je vyžadováno ověření.\n"
"Prohlédněte si údaje uvedené ve formuláři, proveďte změny, jsou-li "
"potřeba, \n"
"a klikněte na tlačítko <em>Přihlásit</em>. \n"
"Po přihlášení budete vidět v seznamu účastníků a můžete si kliknutím na své "
"jméno \n"
"nastavit další vlastnosti. Pokud konference nezveřejňuje seznam účastníků, "
"budete muset \n"
"zadat svou adresu do zvláštního políčka na stránce s informacemi o "
"konferenci. \n"
"\n"
"    <p>Nebo můžete kliknout na <em>Zrušit</em>, což zruší požadavek na "
"přihlášení \n"
"a smaže zadané údaje."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Pro přihlášení do konference <em>%(listname)s</em> je vyžadováno ověření.\n"
"Prohlédněte si údaje uvedené ve formuláři, proveďte změny, jsou-li "
"potřeba, \n"
"a klikněte na tlačítko <em>Přihlásit</em>. \n"
"Po přihlášení budete vidět v seznamu účastníků a můžete si kliknutím na své "
"jméno \n"
"nastavit další vlastnosti. Pokud konference nezveřejňuje seznam účastníků, "
"budete muset \n"
"zadat svou adresu do zvláštního políčka na stránce s informacemi o "
"konferenci. \n"
"\n"
"    <p>Nebo můžete kliknout na <em>Zrušit</em>, což zruší požadavek na "
"přihlášení \n"
"a smaže zadané údaje."

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Vaše e-mailová adresa: "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Vaše jméno:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Dostávat příspěvky jako digest?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Preferovaný jazyk:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Zruš žádost o přihlášení"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Přihlášení do konference %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Zrušil jste požadavek na přihlášení"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Příspěvek byl pozastaven do souhlasu moderátora"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Úspěšně jste ověřil žádost o přihlášení do konference:\n"
"            %(listname)s\n"
"            Nicméně přihlášení musí ještě schválit moderátor konference.\n"
"            O jeho rozhodnutí budete informován."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Chybný ověřovací řetězec.\n"
"   Je možné, že se odhlašujete z konference, ze které,\n"
"   jste se už odhlásil."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Již jste účastníkem této konference!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Emailová adresa, ze které se přihlašujete, je zakázaná.\n"
"        Pokud máte pocit, že to není správně, můžete kontaktovat správce\n"
"        na adrese %(owneraddr)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n"
"        dostáváme spam."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"Nebyl jste pozván do této konference. Pozvání bylo zrušeno\n"
"a byl informován správce konference."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Žádost o přihlášení byla potvrzena"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"        Úspěšně jste prošel ověřením platnosti Vašeho požadavku na\n"
"         přihlášení a tak jste přihlášen jako  \"%(addr)s\" \n"
"         do konference %(listname)s. \n"
"         Na Vaši adresu byla zaslána zpráva, obsahující heslo pro změny\n"
"         konfigurace a mnoho dalších užitečných informaci. \n"
"            <p>Nyní můžete přejít na\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">stránku \n"
"            s konfigurací vašeho účtu</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Zrušil jste Váš požadavek na odhlášení."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Žádost o odhlášení byla potvrzena"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            Právě jste se odhlásil z konference %(listname)s.\n"
"            Nyní můžete pokračovat na <a href=\"%(listinfourl)s\">hlavní "
"stránku             s informacemi o konferenci.</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Potvrď žádost o odhlášení"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Není definováno žádné téma</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"K odhlášení z konference <em>%(listname)s</em>\n"
"je potřeba potvrzení\n"
"Nyní jste přihlášen jako:\n"
"    <ul><li><b>Jméno:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Emailová adresa:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknutím na tlačítko <em>Odhlásit</em> se opravdu odhlásíte.\n"
"\n"
"    <p>A nebo klikněte na <em>Zrušit</em> a odhlášení se neprovede."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Zruš a zahoď"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Zrušil jste požadavek na změnu adresy."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Emailová adresa %(newaddr)s má zakázáno přihlášení do konference\n"
"        %(realname)s.        Pokud máte pocit, že to není správně, můžete "
"kontaktovat správce\n"
"        na adrese %(owneraddr)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n"
"        dostáváme spam."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr ""
"Chybný ověřovací řetězec.\n"
"   Je možné, že se odhlašujete z konference, ze které,\n"
"   jste se už odhlásil."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Změna adresy byla odsouhlasena"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Změnil jste adresu, ze které jste přihlášen do konference %"
"(listname)s.\n"
"            Původní adresa byla <b>%(oldaddr)s</b> a nyní jste přihlášen "
"jako <b>%(newaddr)s</b>.              Nyní můžete pokračovat na stránku s <a "
"href=\"%(optionsurl)s\">konfigurací svého \n"
"            účtu</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Potvrď žádost o změnu adresy"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "globálně"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Potvrďte, prosím, změnu adresy pro konferenci \n"
"    <em>%(listname)s</em>.  Nyní jste přihlášen jako\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Jméno:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Původní emailová adresa:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    a požadujete změnit %(globallys)s adresu \n"
"\n"
"    <ul><li><b>na novou adresu:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Změnu provedete kliknutím na <em>Změnit adresu</em>.\n"
"    <p>Nebo můžete kliknout na <em>Zrušit</em> pro zrušení požadavku."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "Požadavek na změnu"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Pokračuj v čekání na souhlas"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"Dobře, moderátor konference bude mít možnost příspěvek\n"
"    povolit nebo zamítnout."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Odesílatel zrušil příspěvek přes webovské rozhraní."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Zpráva ve věci :<em>%(subject)s</em> nebyla nalezena. \n"
"            To pravděpodobně znamená, že moderátor zprávu již schválil\n"
"             a tak byla rozeslána a nebo ji zamítl. S požadavkem na zrušení\n"
"             příspěvku jste přišel pozdě."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Příspěvek byl stornován"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Podařilo se Vám zrušit distribuci příspěvku ve věci:\n"
"            <em>%(subject)s</em> do konference \n"
"            %(listname)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Zahoď příspěvek"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr "Příspěvek, který jste chtěl zobrazit byl již vyřízen moderátorem."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Potvrďte, že si přejete zahodit svůj příspěvek do konference\n"
"    <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Odesílatel:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Věc:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Důvod:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknutím na<em>Zahoď příspěvek</em> bude příspěvek zrušen.\n"
"\n"
"    <p>Nebo klikněte na <em>Pokračuj v čekání na souhlas</em> a příspěvek "
"počká na\n"
"    rozhodnutí moderátora."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Cancel posting"
msgstr "Zahoď příspěvek"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Zrušil jste požadavek na obnovení členství. Pokud se budou \n"
"i nadále vracet příspěvky, bude Vaše adresa z konference odhlášena."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Členství bylo znovu povoleno."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Úspěšně jste obnovil členství v konferenci\n"
"            %(listname)s.  Nyní můžete pokračovat <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">na stránku s konfigurací člena</a>.\n"
"            "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Povol členství v konferenci"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Je nám líto, ale už jste byl z této konference odhlášen.\n"
"        Pokud se chcete znovu přihlásit, \n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">navštivte informační stránku.</a>."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>není k dispozici</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Vaše členství v konferenci %(realname)s je pozastaveno\n"
"    protože se nám nedaří doručovat příspěvky na uvedenou adresu.\n"
"    Pokud chcete příspěvky opět dostávat, musíte členství obnovit.\n"
"    Údaje o pozastavení členství:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Adresa účastníka:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Jméno účastníka:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Poslední vrácený příspěvek se vrátil dne:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Přibližný počet dní zbývající do automatického odhlášení z "
"konference:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Po kliknutí na <em>Obnov členství</em> budete opět dostávat příspěvky.\n"
"    Nebo klikněte na <em>Zrušit</em> a systém bude dále čekat.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Obnov členství"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Chybně zadané URL"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Zpět na"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "informační stránku konference"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br>Zpět na"

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "stránku s administrací konference"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Jméno konference nesmí obsahovat \"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Konference již existuje : %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Zapomněl jste zadat název konference"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Zapomněl jste zadat vlastníka konference"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Pokud necháte počáteční hesla nevyplněná Mailman  vygeneruje náhodná hesla "
"sám."

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Hesla pro zřízení konference nesouhlasí"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Heslo pro konferenci nesmí být prázdné.<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Nemáte právo založit novou konferenci."

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Neznámá virtuální host: %(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Neplatná adresa vlastníka: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Konference již existuje : %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nepřípustný název konference %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"V průběhu zakládání konference došlo k neznámé chybě\n"
"  Prosíme, kontaktuje správce serveru."

#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Vaše nová konference : %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Výsledky vytvoření konference"

#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Právě jste úspěšně založil konferenci\n"
"        <b>%(listname)s</b>, zpráva byla zaslána i vlastníkovi na adresu:\n"
"        <b>%(owner)s</b>.  Nyní můžete:"

#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Navštivte informační stránky o konferenci"

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Navštivte stránky pro administrátora konference"

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "Založit další konferenci?"

#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Vytvoř konferenci %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "

#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Můžete vytvořit novou konferenci vyplněním tohoto formuláře. \n"
"Název konference bude použit jako adresa, na kterou se budou\n"
"zasílat příspěvky, proto by měl být psán malými písmeny. Po vytvoření \n"
"konference nebudete moci název změnit.\n"
"\n"
"<p>Dále musíte zadat emailové adresy vlastníků konference. Na tyto adresy\n"
"bude po založení zaslána zpráva o vzniku konference a hesla pro přístup\n"
"do administrativního rozhraní. \n"
"\n"
"<p>Pokud chcete, aby byla počáteční hesla vygenerována náhodně, vyberte "
"patřičnou\n"
"volbu a nevyplňujte příslušná políčka.\n"
"\n"
"<p>Pro založení musíte zadat heslo. Jedná se buď o heslo administrátora "
"serveru a nebo\n"
"o heslo určené pro vytváření konferencí."

#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "Identita konference"

#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "Jméno konference:"

#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Počáteční adresa vlastníka konference:"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Vytvořit náhodné počáteční heslo?"

#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "Počáteční heslo:"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Potvrď počáteční heslo:"

#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "Charakteristika konference"

#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Mají být nově přihlášení drženi v karanténě? Pokud odpovíte <em>Ano</em> \n"
"budou všechny příspěvky nově přihlášených účastníků zadrženy do rozhodnutí "
"moderátora."

#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Seznam řečí podporovaných konferencí při jejím založení.  <p>Pokud "
"nevyberete žádnou řeč,\n"
"        bude použit implicitní jazyk serveru, tedy \n"
"        %(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Zaslat vlastníkovi konference dopis s oznámením o založení konference?"

#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Heslo tvůrce konference:"

#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "Založ konferenci"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "Vymaž formulář"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Základní konfigurace konference"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Výsledky přihlášení"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Nastavení specifická pro uživatele"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "Soubor obsahující text pro uvítací email"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Jméno konference je vyžadováno."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "Konference %(realname)s -- Editovat šablony pro %(template_info)s"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Chyba při editaci HTML šablon"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: vadná šablona"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "Konference %(realname)s -- Editace HTML stránek"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Vyberte, kterou šablonu si přejete editovat:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Zobraz a/nebo modifikuj konfiguraci konference."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Když jste skončil se změnami...."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Ulož změny"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Není možné mít prázdnou šablonu pro generování HTML stránek."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML šablony nebyly změněny"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "HTML šablony nebyly změněny"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML šablony byly úspěšně aktualizovány."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Konference na serveru %(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>V současné době zde nejsou žádné veřejně přístupné konference\n"
"            %(mailmanlink)s na serveru %(hostname)s."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Toto je seznam všech veřejně přístupných konferencí\n"
"na serveru %(hostname)s.Kliknutím na název konference se dozvíte podrobnější "
"informace \n"
"o konferenci, budete se do ní moci přihlásit nebo změnit parametry\n"
"svého účtu."

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
msgid "right"
msgstr "Vpravo"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Pro zobrazení informační stránky neveřejné konference \n"
"        použijte URL podobné současnému, ale na konec doplňte za / %(adj)s\n"
"        název konference.\n"
"        <p>Správci konference mohou použít"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid "the list admin overview page"
msgstr "administrátorské stránky"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"pro zobrazení administrátorského rozhraní. \n"
"           <p>Pokud máte potíže s používáním konference, kontaktujte "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
msgid "Edit Options"
msgstr "Editace vlastností"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "Zobraz tuto stránku v "

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Chyba v CGI skriptu"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Neplatné parametry cgi skriptu."

#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "Nebyl zadána adresa"

#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Neplatná emailová adresa: %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Nenalezl jsem účastníka: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Vaše žádost o přihlášení byla předána administrátorovi konference ke "
"zpracování."

#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Potvrzovací email byl odeslán."

#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Bylo Vám zasláno připomenutí Vašeho hesla."

#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentizace selhala."

#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""
"Správce konference nemůže vidět ostatní\n"
"    konference, do kterých uživatel přihlášen."

#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr "Poznámka "

#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr ""
"Seznam konferencí, ve kterých je přihlášen uživatel %(safeuser)s na serveru %"
"(hostname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr "Pro zobrazení vlastností této konference klikněte na odkaz."

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Správce konference nemůže změnit jména nebo adresy\n"
"    tohoto uživatele v ostatních konferencích, kde je přihlášen.\n"
"    Nicméně údaje platné pro tuto konferenci byly změněny."

#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Adresy nesouhlasí!"

#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Tuto emailovou adresu již používáte"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Nová adresa, kterou jste zadal %(newaddr)s je již v konferenci\n"
"%(listname)s přihlášena. Nicméně jste požádal o globální\n"
"změnu adresy a tak budou po potvrzení změněny adresy v ostatních\n"
"konferencích, kterých je uživatel %(safeuser)s členem."

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Nová adresa je v konferenci již přihlášena: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Adresy nesmí zůstat nevyplněné."

#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Zpráva s upozorněním byla zaslána na adresu %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Neplatná emailová adresa"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Neplatná emailová adresa"

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s již je přihlášen."

#: Mailman/Cgi/options.py:406
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Emailová adresa, %(newaddr)s, je na seznamu zakázaných adres,\n"
"které se nesmí přihlásit do konference. Pokud máte pocit, že je to chyba\n"
"kontaktujte správce konference na adrese %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Jméno bylo úspěšně změněno."

#: Mailman/Cgi/options.py:427
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"Správce konference nemůže vidět ostatní\n"
"    konference, do kterých uživatel přihlášen."

#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Nejsou povolena prázdná hesla."

#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Hesla nesouhlasí"

#: Mailman/Cgi/options.py:449
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Správce konference nemůže měnit hesla pro ostatní konference,\n"
"    ve kterých je účastník přihlášen. Nicméně heslo pro tuto konferenci\n"
"    bylo změněno."

#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Heslo bylo úspěšně změněno."

#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Odhlášení je nutné potvrdit. \n"
"Zaškrtněte políčko pod tlačítkem <em>Odhlásit</em>.\n"
"V tomto okamžiku ještě nejste odhlášen!"

#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Výsledky odhlášení"

#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Váš požadavek na odhlášení byl přijat a předán moderátorovi ke schválení.\n"
"            O výsledku budete informován "

#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Odhlásil jste se z konference %(fqdn_listname)s. Pokud jste ji odebíral v "
"DIGEST\n"
"režimu, dostanete ještě poslední dávku. Pokud máte nějaké dotazy, "
"kontaktujte správce\n"
"na adrese:        %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""
"Správce konference nemůže měnit parametry doručování pro\n"
"    ostatní konference, kde je uživatel přihlášen. Nicméně\n"
"    pravidla pro tuto konferenci byla změněna."

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administrátor konference nepovolil nastavení digest módu pro tuto "
"konferenci.\n"
"Ale ostatní volby, které jste nastavil, byly akceptovány."

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Administrátor konference nepovolil pro tuto konferenci nastavení digest "
"módu.\n"
"Ale ostatní volby, které jste nastavil, byly akceptovány."

#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Vaše nastavení bylo úspěšně změněno."

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Ještě možná obdržíte jeden poslední digest."

#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Ano; skutečně se chci odhlásit</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "Změnit heslo"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Zobraz ostatní konference, ve kterých jsem přihlášen."

#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Zašli mi heslo emailem"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "heslo"

#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit"

#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Proveď změny"

#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "dny"

#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "den"

#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Změň mojí adresu a jméno"

#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Není definováno žádné téma</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Do této konference jste přihlášen s adresou ve které se rozlišuje velikost "
"písmen\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Konference %(realname)s: přihlášení účastníka pro editaci parametrů"

#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "emailová adresa a "

#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Nastavení parametrů pro %(safeuser)s v konferenci %(realname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Abyste mohl změnit parametry svého účtu, musíte se přihlásit.\n"
"Pokud si nepamatujete %(extra)s heslo, můžete si jej nechat zaslat kliknutím "
"na\n"
"příslušné tlačítko.\n"
"Pokud se chcete odhlásit, musíte kliknout na tlačítko odhlásit.\n"
"Následně dostanete mail, ve kterém budou pokyny, jak své odhlášení "
"potvrdit.\n"
"\n"
"<p><strong><em>Pozor:</em></strong> Systém využívá cookies a tak je musíte\n"
"mít povolené, aby bylo možné se přihlásit.\n"
"Autorizační cookie bude mít platnost do uzavření okna prohlížeče a nebo\n"
"do kliknutí na odhlásit."

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"

#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit"

#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Pokud kliknete na tlačítko <em>odhlásit</em>, bude na Vaši adresu zaslána "
"žádost\n"
"o potvrzení. Bude obsahovat odkaz, jehož vyvoláním se definitivně odhlásíte. "
"Nebo\n"
"můžete odhlášení potvrdit mailem, podrobnosti budou uvedeny v té zprávě."

#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "Připomínka hesla"

#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačítko <em>Pošli heslo</em> Vám bude zaslána Vaše heslo."

#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "Upozorni"

#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<chybí>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Téma, které požadujete, neexistuje: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "Parametry tématického filtru"

#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Pravidlo (regulární výraz):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Chyba soukromého archivu"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Musíte zadat konferenci."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr "V URL soukromého archivu nejsou dovoleny znaky \"./\" and \"../\""

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Chyba v neveřejném archivu - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Nebyl nalezen soubor privátního archivu."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Ty jsi ale lstivý správce konference!"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Nemáte právo zrušit tuto konferenci"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Výsledek smazání konference"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Zrušil jste konferenci:\n"
"    <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Nepodařilo se smazat konferenci <b>%(listname)s</b>.\n"
"Kontaktujte správce serveru %(sitelist)s pro další informace. "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Skutečně nevratně zrušit konferenci <em>%(realname)s</em>"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje vlastníkovi konference její zrušení. \n"
"<strong>Tato akce není vratná, to znamená, že zrušenou konferenci je možné\n"
"obnovit pouze pokud máte funkční zálohu systému.</strong>\n"
"\n"
"    <p>Účastníkům konference nebude zasláno žádné upozornění. Všechny\n"
"požadavky, které přijdou na adresu konference po jejím zrušení budou\n"
"vráceny.\n"
"    <p>Můžete odstranit i archivy. To vám ale rozhodně nedoporučujeme,\n"
"archivy mohou obsahovat množství užitečných informací.\n"
"\n"
"    <p>Z bezpečnostních důvodů budete muset zadat heslo pro potvrzení akce.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "heslo pro konferenci:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Smazat archivy?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Zruš</b> a vrať se na stránku administrace konference"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Smaž tuto konferenci"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Neplatné parametry cgi skriptu."

#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Uživatel %(realname)s nepodařilo se přihlásit."

#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Musíte zadat platnou e-mailovou adresu."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Nemůžete přihlásit konferenci do konference!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Pokud zadáte heslo musíte jej zadat dvakrát, pro potvrzení."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Vaše hesla se neshodují."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Obdrželi jsme Vaší žádost o přihlášení do konference. V závislosti na "
"konfiguraci\n"
"této konference může být vyžadováno potvrzení přihlášky mailem nebo souhlas\n"
"moderátora. Pokud je vyžadováno potvrzení mailem, dostanete obratem "
"emailovou \n"
"zprávu s podrobnými instrukcemi."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Emailová adresa, ze které se přihlašujete, je zakázaná.\n"
"        Pokud máte pocit, že to není správně, můžete kontaktovat správce\n"
"        na adrese %(listowner)s. Typicky bývají zakázány adresy ze kterých\n"
"        dostáváme spam."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "Zadaná emailová adresa je neplatná. (Např. neobsahuje @)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Nebyl jste přihlášen, protože zadané e-mailová adresa není bezpečná.\n"
"Jste si jist, že do ní Exchange nepřidala neviditelné znaky?"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Pro přihlášení je nutné potvrzení zaslané z Vaší e-mailové adresy, aby nikdo "
"nemohl přihlásit\n"
"někoho bez jeho vědomí. Na adresu  %(email)s byly zaslány instrukce jak to "
"udělat."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Přihlášení bylo <em>pozastaveno</em> z důvodu:<br> %(x)s<p>. Váš požadavek "
"musí být schválen administrátorem konference. Jakmile administrátor rozhodne "
"budete informováni mailem.<p>"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Vždyť už jste přihlášen!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Upozornění na možné porušení soukromí"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"Byl učiněn pokus o přihlášení Vaší adresy do konference \n"
"%(listaddr)s.  Do této konference jste ale už přihlášen.\n"
"\n"
"Tato konference není veřejná a tak je možné, že se někdo pokusil\n"
"zjistit, jestli jste jejím členem. Pokud bychom požadavek zpracování\n"
"běžným způsobem, vyzradili bychom, že jste členem a tím by mohlo\n"
"být porušeno Vaše soukromí. My jsme však simulovali, že přihlášení\n"
"proběhlo a tak potenciální útočník nic nezjistil.\n"
"\n"
"Pokud jste to byl Vy, kdo přihlášku podal, ačkoliv jste již členem "
"konference\n"
"můžete tuto zprávu klidně ignorovat. Pokud jste se ale znovu nepřihlašoval\n"
"a jednalo se skutečně o pokud o útok, kontaktujte správce konference, který\n"
"má možnost pokusit se o dohledání útočníka.\n"
"\n"
"Adresa správce konference je %(listowner)s.\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Tato konference nepodporuje digest režim."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Tato konference podporuje jedině digest režim."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Úspěšně jste se přihlásil do konference %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"     confirm <potvrzovací řetezec>\n"
"      Potvrzení akce, potvrzovací řetězec je vyžadován a obdržíte jej\n"
"      ve výzvě k potvrzení.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "Způsob užití: "

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Neplatný řetězec pro potvrzení přihlášení\n"
"            vygenerovaný řetězec je platný je %(days)s dní po\n"
"             zaslání požadavku na přihlášení.\n"
"\n"
"            Prosíme, přihlaste se znovu."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Váš požadavek byl zaslán administrátorovi k odsouhlasení."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Nejste účastníkem. Neodhlásil jste se? Nezměnil jste si mezitím emailovou "
"adresu?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Emailová adresa, kterou jste použil je na seznamu zakázaných adres,\n"
"které se nesmí přihlásit do konference. Pokud máte pocit, že je to chyba\n"
"kontaktujte správce konference na adrese %(owneraddr)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Nebyl jste pozván do této konference. Pozvání bylo zrušeno a správce "
"konference byl informován."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr "Zadáno chybné heslo, zprávy označené Odlož budou uschovány i nadále."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Úspěšně potvrzeno"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"     echo [argumenty]\n"
"       vrátí zpět řetězec zadaný za tímto příkazem. Do řetězce nebude nijak  "
"zasahováno\n"
"       může se to hodit např. při ověřování funkčnosti a nebo pokud je "
"potřeba dohledat,\n"
"       jestli někdo po cestě nemění obsahy zpráv.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"     end\n"
"      Ukonči zpracování zprávy. Hodí se např. když poštovní program vždy\n"
"      přidává na konec zprávy podpis.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"     help\n"
"      Vrátí tuto zprávu s nápovědou.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "K parametrům vašeho účtu do dostanete prostřednictvím tohoto odkazu:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"     info\n"
"       Vrátí informace o této konferenci.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "není známo"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Konference:              %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Popis:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Příspěvky na adresu:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Adresa robota s nápovědou: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Správci konference: %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Další informace jsou na: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Příkaz `join' je synonymem pro `subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Příkaz `leave' je synonymem pro  `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"     lists\n"
"        Zobraz seznam konferencí na tomto serveru.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Veřejně přístupné konference provozované na %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Konference:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Popis: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Požadavky na adresu: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<staré heslo> <nové heslo>] [address=<adresa>]\n"
"        Vrátí nebo změní heslo účastníka. Pokud je použit bez parametrů\n"
"         tak zašle aktuální heslo. Pokud je uvedeno staré heslo i nové "
"heslo,\n"
"         tak je heslo změněno.\n"
"         Pokud zasíláte požadavek z jiné adresy, než z které jste "
"přihlášeni,\n"
"         můžete svou adresu účastníka specifikovat v parametru address,\n"
"         nicméně nové heslo bude zasláno jedině na adresu, ze které\n"
"         jste přihlášeni a ne na tu aktuální.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Vaše heslo je: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Nejste účastníkem konference %(listname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Nezadali jste platné původní heslo a tak nebylo heslo změněno. Pokud\n"
"své heslo neznáte, zašlete příkaz bez parametrů a my vám heslo zašleme.\n"
"Potom můžete zkusit provést změnu znovu."

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Způsob užití: "

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Příkaz `remove' je synonymem pro `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set <option> <on|off> <heslo>\n"
"        Mění nastavení Vašeho uživatelského konta.\n"
"        Pokud zašlete příkaz `set help' (bez uvozovek),\n"
"        získáte seznam vlastností, které je možné měnit.\n"
"        Příkazem `set show' (bez uvozovek) získáte aktuální hodnoty,\n"
"        na které máte jednotlivé volby nastaveny.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Zašli nápovědu.\n"
"\n"
"    set show [address=<adresa>]\n"
"        Zobraz aktuální nastavení. \n"
"        Pokud je příkaz zaslán z jiné adresy než z které jste přihlášeni,\n"
"        uveďte adresu účastníka jako parametr za addres=\n"
"\n"
"    set authenticate <heslo> [address=<adresa>]\n"
"        Pro nastavení parametrů je nutné jako příkaz uvést tento,\n"
"        pro přihlášení.\n"
"        Pokud je příkaz zaslán z jiné adresy než z které jste přihlášeni,\n"
"        uveďte adresu účastníka jako parametr za addres=\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Pokud zapnete volbu ack (on), budete dostávat informaci o rozeslání\n"
"        každého svého příspěvku.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Ovládání digest režimu, tedy zasílání jedné zprávy obsahující "
"několik\n"
"        příspěvků místo toho, aby byl každý příspěvek distribuován "
"samostatně.\n"
"        Rozdíl mezi plain a mime je v tom, že v případě mime je digest "
"zasílán jako\n"
"        klasická multipart zpráva.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"       Vypni nebo opět zapni doručování příspěvků. Tato volba\n"
"       se používá pokud nechcete po nějakou dobu dostávat\n"
"       příspěvky, ale nechcete se odhlašovat. Druhý častý případ je, že "
"potřebujete\n"
"       do konference přispívat z více adres, ale nechcete dostávat každý "
"příspěvek\n"
"       několikrát. Potom si na ostatních adresách nastavíte delivery off. "
"Samozřejmě\n"
"       tohle je potřeba jen u konferencí, které nepřijímají příspěvky od "
"nepřihlášených\n"
"       účastníků.\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Zapíná nebo vypíná to, zda dostanete kopii vlastního\n"
"        příspěvku. Pokud používáte digest, nemá tato volba vliv.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Volbou  `set hide on' zajistíte, že nebudete vidět v seznamu "
"účastníků.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Volbou `set duplicates off' dosáhnete toho, že Mailman se bude před\n"
"        distribucí příspěvku dívat do polí to: a cc: a pokud tam budete\n"
"        explicitně uvedeni, z distribuce vás vynechá. To vede ke snížení\n"
"        příspěvků, které dostanete duplicitně. (Např. pokud autor odpovídá\n"
"        přímo vám a dá kopii do konference.)\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Volbou `set reminders off' zamezíte tomu, abyste dostávali každý "
"měsíc upomínku\n"
"        s heslem.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Chybný parametr u příkazu set: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Vaše aktuální konfigurace:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "Off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "on"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    digest, v čistém textu"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    digest, jako MIME zpráva"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "     digest je vypnut"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "Doručování pošty zapnuto"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "Doručování pošty vypnuto"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "vámi"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "administrátorem konference"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "kvůli nedoručitelnosti"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s dne %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Zadali jste špatné heslo."

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Chybný argument: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Nepřihlášen"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "Zapnuto potvrzování"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "Zapnuto digest doručování"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "Doručování pošty zapnuto"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "zakázáno uživatelem"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "Zapnuto doručování vlastních příspěvků"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "Skrytý uživatel"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "Zapnuta detekce duplicitních příspěvků"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "Povoleno zasílání upozornění na heslo"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop je synonymem pro příkaz end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [heslo] [digest|nodigest] [address=<adresa>]\n"
"        Přihlásí Vás do konference. Heslo budete potřebovat pro odhlášení\n"
"        nebo změnu nastavení Vašeho uživatelského konta. Pokud si heslo\n"
"        nezvolíte bude Vám nějaké vygenerováno. Heslo je periodicky "
"zasíláno\n"
"        všem účastníkům, zpravidla na začátku měsíce. Nastavení digestu "
"může\n"
"        být buď \"nodigest\" nebo \"digest\". (Bez těch uvozovek.) Pokud je "
"digest\n"
"        zapnut jsou Vám příspěvky z konference zasílány jen jednou denně "
"(nebo\n"
"        dle nastavení správcem konference) v jednom mnohadílném dopise.\n"
"        Pokud tuto volbu neuvedete, použije se volba nastavená správcem\n"
"        konference jako standardní.\n"
"        Pokud se chcete přihlásit z jiné adresy, než z které odchází "
"požadavek,\n"
"        tak využijete parametr adress=. Za něj napíšete adresu, kterou "
"chcete\n"
"        přihlásit, bez uvozovek a závorek, např. takto:\n"
"         address=pepa@freemail.fr\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Chybná volba digest: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Nebyla nalezena platná adresa pro přihlášení"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Emailová adresa, kterou jste použil je na seznamu zakázaných adres,\n"
"které se nesmí přihlásit do konference. Pokud máte pocit, že je to chyba\n"
"kontaktujte správce konference na adrese %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Tato e-mailová adresa není platná nebo nevyhovuje našim kontrolním "
"pravidlům.\n"
"Jste si jisti, že jste ji zadali správně?"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Nebyl jste přihlášen, protože zadané e-mailová adresa není bezpečná.\n"
"Jste si jist, že do ní Exchange nepřidala neviditelné znaky?"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Vždyť už jste přihlášen!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Není možné přihlásit se do této konference v digest režimu."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Tato konference podporuje jedině digest režim."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Vaše žádost o přihlášení byla předána administrátorovi konference na\n"
"adresu %(listowner)s ke zpracování."

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Žádost o přihlášení byla potvrzena"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe <heslo> [address=adresa] \n"
"        Odhlášení z konference. Heslo je vyžadováno, pokud jej neznáte "
"nechte\n"
"        si jej zaslat z webovského rozhraní konference. Pokud se "
"odhlašujete\n"
"        z jiné adresy, než kterou máte v konferenci, zadejte ji jako další\n"
"        volbu za heslo, tentokrát bez address=. \n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s není účastníkem konference %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Vaše žádost o přihlášení byla předána administrátorovi konference ke "
"zpracování."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Zadali jste špatné heslo."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Žádost o odhlášení byla potvrzena"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who heslo [address=<adresa>]\n"
"      Zašli seznam účastníků. Musíte zadat heslo a pokud požadavek zasíláte "
"z jiné\n"
"      adresy, než z které jste přihlášeni, musíte jako parametr zadat i "
"adresu, ze\n"
"      které jste přihlášeni.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"     who heslo\n"
"        Zašli seznam lidí v konferenci. Pokud je pro zobrazení seznamu lidí\n"
"        vyžadováno heslo, musíte jej zadat.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nemáte právo zobrazit seznam účastníků."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "Tato konference nemá žádného účastníka."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Běžní účastníci:"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "Účastnící odebírající Digest verzi:"

#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"

#: Mailman/Defaults.py:1380
#, fuzzy
msgid "Asturian"
msgstr "Estonsky"

#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"

#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Czech"
msgstr "Česky"

#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Danish"
msgstr "Finsky"

#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "German"
msgstr "Německy"

#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglicky (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Španělsky (Spain)"

#: Mailman/Defaults.py:1387
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsky"

#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Euskara"
msgstr "Euskara"

#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Finnish"
msgstr "Finsky"

#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"

#: Mailman/Defaults.py:1391
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italsky"

#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatsky"

#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"

#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"

#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"

#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Korean"
msgstr "Korejsky"

#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevsky"

#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Dutch"
msgstr "Dánsky"

#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsky"

#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Polish"
msgstr "Polsky"

#: Mailman/Defaults.py:1403
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"

#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Brazilskou portugalštinou"

#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"

#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"

#: Mailman/Defaults.py:1407
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Slovinsky"

#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"

#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"

#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"

#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"

#: Mailman/Defaults.py:1412
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"

#: Mailman/Defaults.py:1413
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"

#: Mailman/Defaults.py:1414
msgid "Chinese (China)"
msgstr "Čínsky (Čína)"

#: Mailman/Defaults.py:1415
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Čínsky (Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"(Toto je konference, která obsahuje pouze jiné konference.  Upomínky hesel "
"budou zasílány na administrativní adresu: %(addr)s)."

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr "Digest"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Vítejte v konferenci \"%(realname)s\"! %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Odhlášen z konference \"%(realname)s\""

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Konference %(listfullname)s -- připomínka hesla"

#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Bez udání důvodu"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Byl detekován zmatečný pokus o přihlášení."

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"Uživatel %(address)s byl pozván do jiné konference,\n"
"nicméně pokusil se potvrdit své členství v této konferenci.\n"
"Jedná se pouze o upozornění, není třeba s tím nic dělat. "

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Uživatel %(address)s byl pozván do této konference,\n"
"ale pokusil se potvrdit členství v jiné konferenci.\n"
"Jedná se pouze o upozornění, není třeba s tím cokoliv dělat."

#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Konference %(listfullname)s -- zkušební zpráva"

#: Mailman/Errors.py:122
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Z neznámých důvodů"

#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Váš příspěvek byl odmítnut"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Parametry archivace"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Způsob archivace příspěvků."

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Archivovat příspěvky?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "soukromý"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "veřejný"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Je archivní soubor zdrojem pro veřejný nebo soukromý archiv?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíčně"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Čtvrtletně"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Ročně"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Denně"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Týdně"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Jak často má být zakládán nový oddíl archívu?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Automatický odpovídač"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Použití automatického odpovídače.<p>\n"
"\n"
"V textových polích, která následují, jsou používány standardní nahrazení "
"Pythonu s použitím následujících dvojic klíč/hodnota:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>jméno konference</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>URL pro stránku s informacemi o konferenci</"
"em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>-request adresa konference</em>\n"
"    <li><b>adminemail</b> - <em>-admin adresa konference</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>-owner adresa konference</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Pro každou položku můžete zadat text buď přímo do okna nebo\n"
"jej můžete natáhnout ze souboru na lokálním disku."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr "Má Mailman zasílat automatické odpovědi autorům příspěvků?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Text, který bude zaslán autorovi příspěvku."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Má Mailman zasílat automatické odpovědi na dopisy adresované na\n"
"             -owner adresy?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Text, který je automaticky zasílán v odpovědi na -owner dopisy."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Ano; s zahozením"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Ano; s forwardováním"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Má Mailman automaticky odpovídat na dopisy adresované na -request\n"
"             adresu?  Pokud vyberete ano, zvolte, zda má být originální "
"dopis\n"
"             zahozen, nebo přeposlán ke zpracování jako normální příkaz pro\n"
"             listserver."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Text, který je automaticky zasílán v odpovědi na -request dopisy."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Počet dní, po které nebude znovu zasílána automatická odpověď na stejnou  "
"adresu.\n"
"             Nastavení na 0 znamená, že odpověď bude zasílána na každou "
"zprávu.\n"
"             (Volba pro -admin a -owner adresy)."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Detekce nedoručitelných příspěvků"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Zde se nastavují pravidla pro detekci neplatných adres. Několik slov o tom "
"jak\n"
"to funguje:\n"
"\n"
"<p>Pokud se vrátí příspěvek jako nedoručitelný, Mailman se pokusí v něm\n"
"najít dvě informace. Jednak adresu, na kterou není možné doručovat\n"
"a jednak důvod pro selhání doručení. Důvod může být buď <em>trvalý</em> a "
"nebo <em>dočasný</em>.\n"
"Pokud není možné zjistit, o jakou chybu se jedná, má se za to, že problém je "
"trvalý.\n"
"\n"
"<p>Pokud se nepodaří zjistit na jakou adresu se příspěvek nepodařilo "
"doručit, je chybová\n"
"zpráva zahozena. To je speciálně v České republice problém freemailů/"
"webmailů\n"
"které ignorují patřičná RFC pro formát chyb doručení a generují nesmyslné "
"chybové\n"
"zprávy.\n"
"\n"
"<p>Pokud je možné zjistit, kterému účastníkovi není možné poštu doručit, je "
"mu přiřazeno\n"
"<em>skóre nedoručitelnosti</em>. To je s každým dalším vráceným příspěvkem "
"inkrementováno. Pokud\n"
"je nemožnost doručení vyhodnocena jako trvalá, je inkrementováno o 1, pokud "
"je problém\n"
"dočasný, je inkrementováno o 0,5. K inkrementaci ale dojde jen jednou denně, "
"bez ohledu\n"
"na to, kolik příspěvků se za den vrací. \n"
"\n"
"<p>Pokud překročí skóre hodnotu nastavenou v proměnné\n"
"<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\"> maximální skóre</a>, "
"jeho členství je pozastaveno.\n"
"Na jeho adresu už nejsou posílány žádné další příspěvky. Dostává jen\n"
"upozornění, že jeho členství je pozastaveno a že jej musí obnovit.\n"
"Postup pro obnovení členství je popsán v těchto upozorněních.\n"
"\n"
"<p>Můžete nastavit jednak\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">počet\n"
"            zaslaných upozornění</a>, které budou účastníkovi zaslány a "
"také\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frekvenci</a>jak často jsou upozornění zasílána.\n"
"\n"
"            <p>Poslední důležitý bod konfigurace je nastavení doby po které\n"
"            bude skóre resetováno, pokud se nevrátí žádný nedoručitelný "
"příspěvek.\n"
"            Nazývá se <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after"
"\">doba vypršení\n"
"            pozastavení</a>. Tuto hodnotu musíte sladit s objemem "
"komunikace\n"
"            přes konferenci a spolu s maximálním skóre určuje jak rychle "
"budou zakazování\n"
"            účastníci, kteří nemají platnou adresu. "

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Citlivost detekce nedoručitelných příspěvků"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr ""
"Má se Mailman pokoušet automaticky odhlašovat účastníky, kterým není možné "
"doručovat příspěvky?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Pokud nastavíte tuto hodnotu na  <em>Ne</em>, zakážete automatickou\n"
"             detekci neplatných adres účastníků. Nicméně zprávy obsahující\n"
"             chyby doručení budou zahazovány a administrátor jimi nebude "
"obtěžován."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Maximální skóre po jehož dosažení je účastníkovi pozastaveno členství.\n"
"Může to být jakékoliv kladné reálné číslo."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"Každý účastník konference má přiřazené číslo, které se zvyšuje, pokud se\n"
"            nedaří doručovat příspěvky na jeho adresu. Pokud je chyba "
"doručení\n"
"            trvalá, zvyšuje se skóre o 1, pokud dočasná o 0,5. Počítá se "
"jen\n"
"            jedna chyba doručení za den, bez ohledu na to, kolik se "
"fakticky\n"
"            vrátí příspěvků.\n"
"            Pokud hodnota dosáhne maximálního skóre, které je zde nastaveno\n"
"            je přerušeno další zasílání příspěvků na danou adresu, účastník "
"ale\n"
"            není z konference odhlášen."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Počet dní, po jejichž uplynutí je skóre resetováno, pokud v jejich průběhu "
"nevznikne žádná\n"
"chyba doručení. Musí to být celé číslo."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Kolik upozornění typu <em>Vaše členství je pozastaveno</em> je zasláno\n"
"             účastníkovi před vyřazením ze seznamu členů. Pokud nastavíte 0\n"
"             bude adresa odstraněna okamžitě jak bude dosaženo maximální "
"skóre.\n"
"             Musí to být celé číslo."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Počet dní mezi zasláním dvou upozornění typu <em>Vaše členství je "
"pozastaveno</em> \n"
"Musí to být celé číslo."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikace"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Má Mailman zasílat správci konference vrácené příspěvky, které\n"
"nemohly být zpracovány automaticky? Je doporučeno nastavit <em>Ano</em>."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Ačkoliv je detekce nedoručitelných příspěvků v Mailmanu poměrně dokonalá\n"
"není možné znát každý způsob, jakým někdo dává najevo, že adresa, kam je "
"příspěvek\n"
"zasílán, není platná. Tento parametr byste měli nastavit na <em>Ano</em> ze "
"dvou důvodů:\n"
"1)\n"
"Pokud se jedná skutečně o adresu, na kterou není a nebude možné něco "
"doručit,\n"
"zřejmě ji budete chtít odhlásit z konference ručně. \n"
"2)\n"
"Nebylo by špatné, kdybyste zprávu zaslali autorům Mailmanu, aby mohli\n"
"napříště i tento neznámý formát chybové zprávy správně rozpoznat a zařadit\n"
"do příští verze. \n"
"\n"
"             <p>Pokud si skutečně nepřejete být provozem konference "
"obtěžováni\n"
"             nastavte hodnotu na <em>Ne</em> a všechna hlášení o "
"nedoručitelnosti,\n"
"             která nebudou systémem rozpoznána, budou zahozena.\n"
"\n"
"<p><b>Pozor:</b> Toto nastavení ovlivní všechny zprávy, které budou zaslány "
"na\n"
"admin adresu konference. Tato adresa by se již sice neměla používat, \n"
"ale stále se najdou lidé, kteří na ni zasílají různé dotazy a podobně. Při "
"nastavení\n"
"<em>Ne</em> tyto zprávy budou také zahozeny a vy je neuvidíte.\n"
"Možná proto budete chtít nastavit <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
"autoresponse_admin_text\">\n"
"automatickou odpověď</a> pro -owner a -admin adresy."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Má Mailman upozornit správce konference, pokud je účastníkovi\n"
"pozastaveno zasílání příspěvků, protože se vracejí?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Pokud zvolíte <em>Ne</em>, nebude administrátor konference dostávat\n"
"zprávy o zákazu doručování účastníkům, na jejichž adresy se nedaří\n"
"doručovat příspěvky. Účastníkovi se mailman pokusí poslat zprávu\n"
"o důvodu pozastavení účastnictví v každém případě."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Má Mailman informovat správce konference o odhlášení účastníka\n"
"na podnět automatické detekce nedoručitelných příspěvků?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Pokud zvolíte <em>Ne</em>, nebude administrátor konference dostávat\n"
"zprávy o odhlášení účastníka, na jehož adresu se dlouhodobě nedaří\n"
"doručovat příspěvky. Účastníkovi se mailman pokusí poslat zprávu\n"
"o důvodu odhlášení v každém případě."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Neplatná hodnota proměnné <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%"
"(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtrace&nbsp;obsahu"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Přepošli vlastníkovi konference"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Zachovej"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pravidla pro filtrování obsahu příspěvků.\n"
"\n"
"            <p>Filtrace obsahu funguje takto: Pokud máte filtraci povolenu,\n"
"            jsou nejdříve všechny přílohy příspěvku porovnávány podle "
"seznamu\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">Odstraň "
"přílohy zpráv,\n"
"            které mají tento MIME typ</a>.  Pokud je příloha v tomto seznamu "
"nalezena,\n"
"            je automaticky zahozena.\n"
"\n"
"            <p>Potom, pokud je nastavena volba <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">Propusť tyto "
"přílohy</a>,\n"
"            jsou zahozeny všechny přílohy, jejichž MIME typ <em>není</em> v "
"seznamu uveden.\n"
"            Pokud je tento seznam prázdný, je tato kontrola přeskočena. \n"
"\n"
"            <p>Po tomto prvním přefiltrování jsou odstraněny všechny\n"
"            <tt>multipart</tt> přílohy, které jsou nyní prázdné. Pokud "
"zůstane\n"
"            po přefiltrování prázdný celý příspěvek, je zahozen celý.\n"
"            Potom jsou prohledány všechny <tt>multipart/alternative</tt> "
"sekce\n"
"            a pokud obsahují jen jednu část, jsou nahrazeny touto částí.\n"
"\n"
"            <p>Nakonec jsou všechny <tt>text/html</tt> části, které v "
"příspěvku\n"
"            zůstaly konvertovány na části typu <tt>text/plain</tt> pokud je "
"aktivní volba\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >konvertovat html na čistý text</a> a server je nakonfigurován "
"tak, \n"
"            že tuto konverzi dovoluje."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Má Mailman filtrovat obsah příspěvků do konference podle níže\n"
"nastavených pravidel?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "Odstraň přílohy zpráv, které mají tento MIME typ."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"Použitím této volby můžete odstranit ty části příspěvků, jejichž\n"
"             MIME typ vyhovuje jednomu ze zde uvedených.\n"
"             Každý řádek musí obsahovat řetězec ve tvaru <tt>type/subtype</"
"tt>,\n"
"             např.  <tt>image/gif</tt>.  Pokud subtype neuvedete, budou "
"odstraněny\n"
"             všechny části s typem odpovídajícím danému typu, např.\n"
"             <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Prázdné řádky jsou ignorovány.\n"
"\n"
"             <p>Nahlédněte také do volby <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
"pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> pro seznam typů, které jsou povoleny."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Propusť tyto přílohy. Nechte pole prázdné, pokud nechcete přílohy filtrovat."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"Použitím této volby můžete odstranit všechny přílohy, kromě těch,\n"
"             jejichž typ je uveden v tomto seznamu. Syntaxe je stejná s "
"volbou\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Pozor:</b> Pokud do tohoto seznamu uvedete nějaké "
"položky\n"
"             a neuvedete v něm položku <tt>multipart</tt> budou všechny "
"příspěvky,\n"
"              které obsahují přílohu, fitrem zamítnuty. "

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr "Odstraň přílohy zpráv, které mají tuto příponu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Propusť přílohy, které mají tuto příponu. Nechte pole prázdné, pokud "
"nechcete přílohy filtrovat."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr "Má Mailman u multipart/alternative zpráv odesílat pouze první část?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Má Mailman konvertovat  <tt>text/html</tt> na čistý text?\n"
"Tato konverze je prováděna až po odstranění případných MIME příloh. "

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr "Akce, která proběhne když příspěvek vyhoví testu na filtrování obsahu."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Jedna z následujících akcí je provedena s příspěvkem, jehož\n"
"             hlavní content type vyhověl podmínce na filtrování \n"
"              <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, a nebo\n"
"             <strong>nevyhověl</strong> podmínce pro povolení\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, případně s takovým, který zůstal\n"
"             po filtraci obsahu prázdný.\n"
"\n"
"             <p> Je třeba vědět, že v případě, že po filtraci v příspěvku\n"
"             nějaká část zůstala, tato akce se na něj nevztahuje\n"
"             a příspěvek bude rozeslán.\n"
"\n"
"             <p>Pokud je zpráva zahozena, je do logovacích souborů "
"zaznamenáno\n"
"             její Message-ID. Pokud je zpráva odmítnuta a nebo přeposlána "
"moderátorovi\n"
"             je jejímu autorovi zasláno oznámení, které obsahuje důvod "
"odmítnutí. \n"
"             Pokud je zpráva zachována, je uložena do zvláštní fronty, kde "
"čeká na\n"
"             rozhodnutí administrátora. Ten zprávu může buď smazat a nebo "
"povolit její \n"
"             rozeslání. Poslední volba nemusí být dostupná, pokud ji správce "
"serveru\n"
"             nepovolil. "

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Chybný MIME typ byl ignorován: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Parametry digest doručování"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Vlastnosti DIGEST režimu."

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "Může si uživatel zvolit zasílání zpráv jako digest?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Digest"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Normální pošta"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Jaký režim doručování je nastaven implicitně u nového uživatele?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "čistý text"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Pokud si uživatel vybere digest, jaký je jeho implicitní formát?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Jaká je maximální velikost digestu?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Má být digest odeslán každý den i při nepřekročení maximální velikosti?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Hlavička, která bude přidávána ke každému digestu"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Text, který bude připojen ke každému digestu. (Bude připojen jako první "
"zpráva v digestu, ještě před obsahem.)"

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Patička přidávaná ke každému digestu"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Text, který bude připojen jako poslední zpráva do digestu."

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Jak často má být zakládán nový oddíl archívu?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Pokud je zahájena nová digest dávka, je číslo dávky inkrementováno\n"
"     a číslo příspěvku je nastaveno na 1."

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Má Mailman zahájit ukládání do nové DIGEST dávky?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Aktivací této volby způsobíte odeslání zpráv připravených k doručení v "
"režimu DIGEST\n"
"a zahájíte novou dávku."

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""
"Má Mailman odeslat zprávy v DIGEST dávce právě teď? (Pokud je dávka\n"
"prázdná, nebude odesláno nic.)"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Následující digest bude zaslán jako složka\n"
"            %(volume)s, číslo %(number)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Digest byl odeslán."

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Žádné digest dávky nečekají na odeslání."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Chybná hodnota proměnné: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Chybná emailová adresa pro parametr %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Byly nalezeny následující neplatné substituce v\n"
"                <code>%(property)s</code> neplatná hodnota:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Dokud nebude problém vyřešen, konference nemusí fungovat."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Vaše proměnná <code>%(property)s</code> obsahovala\n"
"                    chybné hodnoty, které systém nahradil standardními.\n"
"                    Prosím, ověřte si, že tyto hodnoty odpovídají tomu, \n"
"                    co jste chtěli nastavit.\n"
"                    "

#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné vlastnosti"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Skrýt adresu účastníka"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Přijmi příspěvek účastníka"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Nezasílej účastníkovi kopii jeho vlastních příspěvků"

#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Filtruj duplicitní příspěvky, pokud je to možné"

#: Mailman/Gui/General.py:61
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Základní charakteristika konference, včetně popisu a základních informací."

#: Mailman/Gui/General.py:64
msgid "General list personality"
msgstr "Informační stránka konference"

#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr ""
"Jméno konference. Je v něm možné provádět pouze změny velikosti písmen."

#: Mailman/Gui/General.py:68
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Změna velikosti písmen je jediná přijatelná. Toto jméno bude použito v "
"odkazech na konferenci a budou z něj generovány html stránky s mailto: "
"odkazy. Pokud bude jméno změněno, přes něj zasílaná pošta asi nebude "
"doručena Mailmanovi."

#: Mailman/Gui/General.py:77
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-mailová adresa administrátora konference. Pokud potřebujete zadat více "
"adres, uvádějte každou na nový řádek."

#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Každá konference může mít administrátora a moderátora.\n"
"<em>Administrátor</em> má úplnou kontrolu na konfigurací konference.\n"
"Oproti tomu <em>moderátor</em> může jen povolovat nebo zamítat příspěvky.\n"
"<em>Administrátor</em> může samozřejmě o příspěvcích rozhodovat také.\n"
"\n"
"Pokud chcete založit moderátora, vyplňte do okénka jeho <a href=\"?"
"VARHELP=general/moderator\">emailovou adresu</a> a\n"
"<a href=\"passwords\">zadejte heslo moderátora</a>. Moderátorů může být, "
"stejně\n"
"jako administrátorů, více. Pozor, zde změníte adresu administrátora."

#: Mailman/Gui/General.py:101
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-mailová adresa moderátora konference. Pokud potřebujete zadat více adres, "
"uvádějte každou na nový řádek."

#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Každá konference může mít administrátora a moderátora.\n"
"Administrátor má úplnou kontrolu na konfigurací konference.\n"
"Oproti tomu moderátor může jen povolovat nebo zamítat příspěvky.\n"
"Administrátor může samozřejmě o příspěvcích rozhodovat také.\n"
"\n"
"Pokud chcete založit moderátora, vyplňte do okénka jeho emailovou adresu\n"
"a zadejte heslo. "

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Krátké heslo identifikující konferenci"

#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Tento popis bude zobrazen všude tam, kde je to vhodné. Měl by být co "
"nejkratší a současně nejúdernější."

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Několik slov o konferenci. Tento text bude zobrazen jako html stránka na "
"začátku stránky listinfo.  Znaky nový řádek budou konvertovány do znaků "
"zahajujících odstavec."

#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Tento text bude interpretován jako HTML. <em>Kromě</em> znaků nový řádek, "
"které budou konvertovány do znaků nový odstavec. Můžete používat odkazy, "
"předformátovaný text a tak podobně s výhradou, že znaky nový řádek musí "
"oddělovat odstavce."

#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Prefix, který bude přidán do subjektu každého rozesílaného příspěvku."

#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"Tento text bude přidán do předmětu každé zprávy zaslané do\n"
"             konference a umožní uživateli v emailové schránce\n"
"             snadno poznat zprávy z konference. Text by měl být krátký,\n"
"             ale současně dostatečně výmluvný, aby jím byla konference\n"
"             jednoznačně identifikována.\n"
"             Text může obsahovat sekvenční čísla pomocí substituce %%d\n"
"             např.; [jméno %%d] -> [jméno 123]\n"
"                            (jméno %%05d) -> (jméno 00123)\n"
"             "

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Skryj původního autora příspěvku a nahraď jej adresou konference. (Vztahuje "
"se na adresy v From, Sender a Reply-To.)"

#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Nastavovat hlavičku <tt>Reply-To:</tt>."

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Má být před přidáním vlastní hlavičky <tt>Reply-To:</tt> z konfigurace "
"konference odstraněna existující,\n"
"             hlavička <tt>Reply-To:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "Konkrétní adresa"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "Přispěvateli"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "Tato konference"

#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Budou odpovědi adresovány do konference, nebo přispěvateli? Volba "
"<tt>Přispěvateli</tt> je <em>důrazně</em> doporučena. (Tento poněkud "
"kryptický text je o poli Reply-To:, i když to anglický originál zamlžuje)"

#: Mailman/Gui/General.py:175
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Volí jak se bude Mailman chovat k hlavičce <tt>Reply-To:</tt>.\n"
"Pokud je nastavena na <em>Přispěvatel</em> není hlavička <tt>Reply-To:</tt>\n"
"ke zprávě přidána a v případě, že již existuje není nijak měněna.\n"
"Nastavením buď na <em>Tato konference</em> nebo <em>Explicitní adresa</em>\n"
"bude zajištěno, že Mailman hlavičku nastaví vlastní.  Ve druhém případě\n"
"je použita adresa z volby <a\n"
"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">Adresa pro odpověď</a>).\n"
" \n"
"\n"
"<p>Existuje mnoho důvodů, proč není správné měnit nebo nastavovat "
"hlavičku<tt>Reply-To:</tt>.\n"
"Hlavní je, že někteří přispěvatelé potřebují mít zachovánu hlavičku "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"a mít ji nastavenu na platnou zpáteční adresu.  Další je, že změnou \n"
"<tt>Reply-To:</tt> zkomplikujete odpovídání na adresu odesílatele, pokud "
"někdo nechce\n"
"odpovídat do konference. Pro další informace nahlédněte do \n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a>, kde je detailně probráno, jak se má používat a "
"zpracovávat\n"
"tato hlavička. Další zajímavé informace jsou na <a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
"<p>Některé konference mají omezenou možnost přispívat s tím,\n"
"že pro diskusi je zřízena paralelní konference.\n"
"Například konference, kam jsou zasílány informace z CVS nebo bugreporty\n"
"jsou obsluhovány automatem a vývojáři mohou diskutovat na dané téma jinde.\n"
"Pokud vytváříte takovou konferenci nastavte zde adresu pro hlavičku \n"
"<tt>Reply-To:</tt>. Současně musíte v parametru <tt>odpověď do konference</"
"tt>\n"
"nastavit volbu <tt>Explicitní adresa</tt>."

#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Nastavovat hlavičku <tt>Reply-To:</tt>."

#: Mailman/Gui/General.py:209
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Toto je adresa na kterou je nastavena hlavička <tt>Reply-To:</tt> \n"
"pokud je volba <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">odpověď do "
"konference</a>\n"
"nastavena na <em>konkrétní adresu</em>.\n"
"\n"
"<p>Existuje mnoho důvodů, proč není správné měnit nebo nastavovat "
"hlavičku<tt>Reply-To:</tt>.\n"
"Hlavní je, že někteří přispěvatelé potřebují mít zachovánu hlavičku "
"<tt>Reply-To:</tt>\n"
"a mít ji nastavenu na platnou zpáteční adresu.  Další je, že změnou \n"
"<tt>Reply-To:</tt> zkomplikujete odpovídání na adresu odesílatele, pokud "
"někdo nechce\n"
"odpovídat do konference. Pro další informace nahlédněte do \n"
"<a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a>, kde je detailně probráno, jak se má používat a "
"zpracovávat\n"
"tato hlavička. Další zajímavé informace jsou na <a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a>.\n"
"\n"
"<p>Některé konference mají omezenou možnost přispívat s tím,\n"
"že pro diskusi je zřízena paralelní konference.\n"
"Například konference, kam jsou zasílány informace z CVS nebo bugreporty\n"
"jsou obsluhovány automatem a vývojáři mohou diskutovat na dané téma jinde.\n"
"Pokud vytváříte takovou konferenci nastavte zde adresu pro hlavičku \n"
"<tt>Reply-To:</tt>. Současně musíte v parametru <tt>odpověď do konference</"
"tt>\n"
"nastavit volbu <tt>Explicitní adresa</tt>.\n"
"\n"
"<p>Pozor: Pokud příspěvek obsahuje hlavičku <tt>Reply-To:</tt>\n"
"její obsah nebude změněn."

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Konfigurace deštníkové konference"

#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr "Zasílat upomínky hesel na adresu \"-owner\" místo přímo uživateli?"

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Nastavte tuto položku, pokud je tato konference konferencí zastřešující "
"další podřízené\n"
"konference, jejími účastníky jsou tedy jen jiné konference. Takové "
"konferenci budeme hezky \n"
"česky říkat deštníková konference. Výsledkem nastavení této volby bude, že "
"administrativní \n"
"záležitosti nebudou zasílány na adresu účastníka, ale na adresu, které "
"vznikne z adresy \n"
"účastníka přidáním textu uvedeného v poli \"deštníkový sufix\"."

#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Sufix, který bude přidán ke jménu účastníka\n"
"konference v deštníkové konfiguraci. "

#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno, že konference je \"deštníková\", znamená to, že jejími "
"účastníky jsou pouze jiné konference. To znamená, že všechny zprávy,které "
"souvisí se správou účastnického konta nejsou zasílány a adresu účastníka "
"konference, ale na adresu, která vznikne přidáním zde uvedeného řetězce "
"adrese účastníka. Téměř výhradně se používá řetězec -owner. Pokud toto není "
"deštníková konference, nemá tato volba žádný efekt."

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Zasílat každý měsíc upozornění na hesla?"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Pokud bude tato volba aktivní, budou účastníci konference dostávat\n"
"             jednou měsíčně upozornění obsahující jejich hesla a seznam\n"
"             konferencí do kterých jsou přihlášeni. Zasílání těchto zpráv "
"si\n"
"             mohou individuálně vypnout v konfiguraci člena."

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Text, který bude zaslán účastníkovi konference po přihlášení. Nemusí "
"obsahovat pokyny pro práci s Mailmanem, protože ty budou na konec zprávy "
"přidány automaticky. Spíše by se mělo jednat o text popisující o čem "
"konference je, co se v ní smí a co ne a tak podobně."

#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Tento text bude odeslán jako první část zprávy obsahující pokyny pro práci s "
"Mailmanem. Pokyny pro ovládání Mailmanu budou připojeny k této zprávě, takže "
"není nutné, aby byly zmiňovány v tomto textu."

#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Poslat nově přihlášeným uvítací zprávu?"

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Tuto volbu vypněte jedině v případě, že nemáte zájem, aby účastník věděl o "
"svém přihlášení.\n"
"Vhodné použití je třeba při změně listserveru, kdy nepotřebujete, aby "
"účastníci byli o změně informováni."

#: Mailman/Gui/General.py:302
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Text, který bude zaslán účastníkům, kteří se odhlašují z konference. Ke "
"zprávě nebude přidán žádný další text. (Uvítací zpráva obsahuje popis práce "
"s Mailmanem, ale odhlašovací nikoliv.)"

#: Mailman/Gui/General.py:306
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Poslat při odhlášení loučící zprávu?"

#: Mailman/Gui/General.py:309
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Mají být adminitrátorovi zasílány administrativní požadavky ihned a nebo jen "
"jednou denně?"

#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Správci konference jsou periodicky zasílána upozornění, aby odbavil čekající "
"příspěvky.Pokud vyberete tuto volbu, budou upozornění zasílána okamžitě při "
"vzniku požadavku.Jinak budou upozornění zasílána jednou denně."

#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Má být administrátor informován o přihlašování a odhlašování účastníků?"

#: Mailman/Gui/General.py:324
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Informovat přispěvatele, že jeho příspěvek byl pozastaven a předán ke "
"schválení administrátorovi?"

#: Mailman/Gui/General.py:327
msgid "Additional settings"
msgstr "Další konfigurační volby"

#: Mailman/Gui/General.py:330
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Nouzová moderace všech příspěvků do konference:"

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Pokud je tato volba povolena, jsou všechny příspěvky do konference\n"
"automaticky pozastaveny a čekají na souhlas moderátora. Tato volba je "
"vhodná,\n"
"pokud v konferenci nastane flamewar a chcete ji nechat vychladnout."

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Výchozí hodnoty pro účastníky, kteří se přihlásí do konference.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Když se do konference přihlásí nový účastník,\n"
"          výchozí hodnoty jeho účtu budou nastaveny\n"
"          podle těchto proměnných."

#: Mailman/Gui/General.py:350
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Administrivia filter) Kontrolovat příspěvky, jestli se nejedná \n"
"o příkazy pro Mailman, zaslané omylem na adresu konference?"

#: Mailman/Gui/General.py:353
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"Tento filtr hledá na začátku příspěvků řádky, které vypadají jako příkazy "
"pro listserver. Pokud je takový text nalezen je distribuce zprávy pozdržena "
"až do rozhodnutí administrátora."

#: Mailman/Gui/General.py:360
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Maximální velikost příspěvku v KB. Pokud nemá být velikost omezena, nastavte "
"ji na 0."

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr ""
"Jméno serveru, na kterém běží tato konference. Pozor, pokud se bude lišit od "
"jména, přes které se zobrazuje seznam konferencí, konference v něm nebude "
"uvedena."

#: Mailman/Gui/General.py:370
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"Volba jméno serveru je určena pro nastavení adresy, kterou bude Mailman "
"používat jako součást adresy odesílatele. Má být nastavena na jména MX "
"serveru,resp. na jméno domény, kde Mailman běží. Tato volba může být "
"užitečná pokud má server, kde Mailman běží více jmen."

#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Mají příspěvky rozesílané touto konferencí obsahovat hlavičky podle \n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (to znamená <tt>List-*</tt>)?  <em>Ano</em> je velice "
"silně\n"
"                 doporučeno."

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 definuje sadu hlaviček, které jsou přidávány ke každému\n"
"distribuovanému příspěvku. Pokud účastník používá inteligentní\n"
"mailový klient, může se podle informací z těchto hlaviček do konference\n"
"přihlásit, odhlásit a nebo navštívit archiv.\n"
"\n"
"<p>Bohužel ne všichni klienti to podporují. Pokus si budou účastníci \n"
"stěžovat je potřeba jim nejdříve vysvětlit jak se hlavičky skrývají, aby\n"
"je neviděli a teprve v případě, že nebude jiná možnost tuto volbu potlačit."

#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Mají příspěvky obsahovat hlavičku <tt>List-Post:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"Hlavička <tt>List-Post:</tt> je jednou z hlaviček doporučených normou\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"             Nicméně některé konference <em>určené pouze k rozesílání</em> "
"zpráv,\n"
"             kdy účastníci nemohou do konference sami přispívat, mohou "
"nastavit,              že se hlavička nepoužije a tak nebudou účastníci "
"mateni.              (Nastavení neovlivní ostatní <tt>List-*:</tt>\n"
"             hlavičky.)"

#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""
"Zahodit pozdržené zprávy, které čekají déle než tento počet dní?\n"
"      Pokud bude 0, nebudou se zprávy automaticky zahazovat nikdy."

#: Mailman/Gui/General.py:431
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"Atribut <b>real_name</b> nebyl změněn. Od jména konference se smí lišit jen "
"velikostí písmen."

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:459
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"Atribut <b>real_name</b> nebyl změněn. Od jména konference se smí lišit jen "
"velikostí písmen."

#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Namůžete nastavovat hlavičku Reply-To: na zadanou adresu,\n"
"          když jste žádnou nevyplnili. Vracím nastavení na výchozí hodnotu."

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Podpora&nbsp;lokalizace"

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Parametry internacionalizace - komunikace v národních jazycích"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Jazyk, kterým bude tato konference standardně mluvit."

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"Toto je výchozí jazyk používaný pro komunikaci s konferencí.\n"
"             Pokud je v <a href=\"?VARHELP=language/available_languages"
"\">jazyky k dispozici\n"
"             </a>  vybráno více voleb, budou mít účastníci možnost vybrat si "
"jazyk ze seznamu \n"
"             Obsahujícího vybrané jazyky. Tam kde není akce vázána na "
"konkrétního\n"
"             účastníka, bude komunikace probíhat ve výchozím jazyku."

#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Jazyky, kterými bude tato konference mluvit."

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Toto je seznam jazyků, které můžete vybrat a umožnit tak účastníkům jejich "
"používáni.\n"
"             Nezapomeňte, že \n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">výchozí\n"
"             jazyk</a> musí být také vybrán."

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Dle potřeby"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Kódovat \n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefix hlavičky\n"
"             subject</a> i když obsahuje pouze ASCII znaky?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Pokud provozujete konferenci v jazyce, který nepoužívá ASCII kódování\n"
"             a prefix přidaný k poli Subject obsahuje znaky, které "
"nespadají\n"
"             do čistého ASCII kódování, bude celý Subject zakódován\n"
"             Podle běžných standardů. Nicméně pokud prefix obsahuje pouze\n"
"             ASCII znaky, možná budete chtít nastavit volbu na <em>Nikdy</"
"em>\n"
"             což zajistí, že se Subject nebude nikdy kódovat. To může\n"
"             zajistit, že zpráva bude lépe čitelná pro ty, kteří mají "
"starší\n"
"             klienty, které neumí číst korektně národní znaky.\n"
"\n"
"             <p>Pokud ale distribuujete příspěvky, které mohou v Subjectu\n"
"             obsahovat národní znaky, zvolte volbu  <em>Dle\n"
"             potřeby</em>. To zajistí, že Mailman bude kódovat "
"celé             Subjecty, pokud budou obsahovat alespoň jeden národní "
"znak.\n"
"             Protože může nastat situace, kdy Subject bude dodán v jiném "
"kódování,\n"
"             než používá konference, je kódování prováděno nadvakrát, jednou "
"prefix\n"
"             a za něj je přidán originální Obsah Subjectu. To může u "
"některých poštovních\n"
"             vést k zobrazení mezery mezi prefixem a subjectem, nebo k jinak "
"překvapivému chování. "

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Správa&nbsp;účastníků..."

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Seznam&nbsp;účastníků"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Hromadné&nbsp;přihlášení"

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Hromadné&nbsp;odhlášení účastníků"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Parametry&nbsp;běžného doručování"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Pravidla vztahující se na příspěvky distribuované okamžitě"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr "Mohou si účastníci zvolit přímou distribuci místo digestu?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr "Personalizace příspěvků"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Má Mailman personifikovat každou rozeslanou zprávu (kromě digestu)?\n"
"                 Tohle může být užitečné pro konference, kde se zasílají jen "
"různá oznámení, nicméně <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">přečtěte si v "
"návodu</a>\n"
"                 důležité informace o dopadech na rychlost doručování. "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Za normálních okolností předává Mailman k doručení příspěvky s celými bloky "
"adres.\n"
"To je nejrychlejší metoda, která minimalizuje objem komunikace mezi "
"Mailmanem a SMTP serverem.\n"
"<p>Někdy ale může být užitečné zasílat každý příspěvek separátně a vkládat "
"do něj informace, \n"
"které umožní přesně zjistit, na kterou adresu účastníka byl příspěvek "
"zaslán. Pokud se takový\n"
"příspěvek vrátí, nemusí nám vadit, že nám jej vrací nekorektní SMTP server, "
"který nám vrátil\n"
"zprávu ve stavu, kdy nemůžeme zjistit, komu vlastně zpráva nebyla "
"doručena. \n"
"<p>Nevýhodou tohoto řešení je vysoká režie spojená a během Mailmanu. Pokud "
"budete\n"
"používat tuto variantu, musíte pečlivě sledovat zátěž systému, abyste si "
"nezpůsobili\n"
"sami sobě DOS útok. <p>Aktivace této volby způsobí dvě věci. Jednak je "
"změněna hlavička <code>To:</code> tak,\n"
"že příspěvek vypadá jako zaslaný konkrétnímu účastníkovi a ne do konference. "
"Za druhé se přístupní\n"
"několik dalších proměnných, které lze použít pro substituce v <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_header\">hlavičkách</a> zprávy a nebo v <a href=\"?"
"VARHELP=nondigest/msg_footer\">patičce</a>.\n"
"Jedná se o tyto proměnné:\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - Adresa účastníka konvertovaná "
"na malá písmena\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - Adresa účastníka s "
"velikostí písmen tak, jak ji uvedl v přihlášce.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - Heslo účastníka.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - Celé jméno účastníka.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - URL s odkazem na "
"konfigurační stránku účastníka.\n"
"                 </ul>"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Pokud je povolena volba <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">personifikace</a> is \n"
"pro tuto konferenci, je možné používat další proměnné v hlavičkách a "
"patičkách emailů.\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Adresa uživatele,\n"
"        malými písmeny.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - Adresa pod kterou je účastník přihlášen,\n"
"        v této verzi se zachovávají velká a malá písmena stejně jako je "
"použil uživatel.\n"
"    <li><b>user_password</b> - Heslo uživatele.\n"
"    <li><b>user_name</b> - Uživatelovo celé jméno.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - URL na stránku s konfigurací voleb "
"uživatele.\n"
"</ul>\n"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Hlavička přidávaná do příspěvků zasílaných ne-digest účastníkům."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Text přidaný na začátek každé ihned distribuované zprávy."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Patička přidaná ke každé ihned distribuované zprávě."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "Text přidaný na konec ihned rozesílaných příspěvků."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr "Odstranit přílohy z běžně doručovaných zpráv?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""
"Pokud odstraňujete přílohy, jsou ukládány do archivu\n"
"             a do zpráv jsou vkládány odkazy, umožňující\n"
"             uživatelů, stažení přílohy pomocí www\n"
"             prohlížeče. Pokud chcete aby přílohy\n"
"             byly odstraněny zcela bez možnosti je získat\n"
"             musíte použít filtry obsahu."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "Ukládám konferenci"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Hesla"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Soukromí..."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Pravidla&nbsp;pro&nbsp;přihlášení"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtrace&nbsp;odesílatelů"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtrace&nbsp;adresátů"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtrace&nbsp;spamu"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "nic"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrď"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Vyžaduj schválení"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "potvrzení účastníkem a schválení moderátorem"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Co je vyžadováno pro přihlášení účastníka?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Žádné - není vyžadováno ověření (<em>Důrazně nedoporučujeme</em>)"
"<br>Potvrdit (*) - je vyžadováno ověření zasláním emailové zprávy."
"<br>Vyžadovat souhlas - pro přihlášení je nutný souhlas správce "
"konference<br>Potvrdit + odsouhlasit - je nutný jak souhlas správce "
"konference, tak ověření zasláním emailu.<p> (*) Pokud se někdo chce "
"přihlásit do konference Mailman mu zašle na jeho emailovou adresu "
"upozornění. Upozornění obsahuje unikátní identifikační číslo a adresát musí "
"číslo zaslat zpět - odpovědět na email, aby byl do konference přihlášen. "
"<br>Tím je zajištěno, že nebude možné někoho přihlásit do konference bez "
"jeho vědomí a že do konference nebude zařazena neplatná emailová adresa."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"potvrzení (*) - je vyžadováno zaslání potvrzujícího emailu<br>vyžaduj "
"souhlas - čekej na souhlas moderátora<br>potvrzení + souhlas - je vyžadován "
"jak souhlas administrátora, tak potvrzení emailem<p> (*) Pokud se  někdo "
"chce přihlásit Mailman mu zašle email s unikátním číslem. Účastník musí na "
"tento email odpovědět - zaslat číslo zpět.<br> Tím je zajištěno, že nikdo "
"nebude přihlášen bez svého vědomí a současně, že se v konferenci neobjeví "
"neplatné emailové adresy."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"Politika zasílání příspěvků. Obsahuje anti-spam filtry, rozlišení účastníka "
"od cizího\n"
"a podobně. (Nahlédněte do <a href=\"%(admin)s/archive\">Archivace</a>, pro "
"konfiguraci přístupu\n"
"k archivům.)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Přihlašování"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr "Zobraz tuto konferenci v seznamu konferencí na tomto listserveru?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Je vyžadován souhlas moderátora s odhlášením účastníků?\n"
"              (Doporučujeme nastavit <em>Ne</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Pokud se chce účastník odhlásit z konference, musí poslat požadavek,\n"
"buď emailem a nebo prostřednictvím www rozhraní. Normálně je to vše\n"
"co je potřeba pro odhlášení z konference, takže se účastník může odhlásit\n"
"kdykoliv sám. \n"
"<p>Někdy ale může být potřeba. aby odhlášení schválil moderátor. Není to\n"
"častý požadavek, ale může se jednat třeba o firemní konferenci, ve které\n"
"je povinná účast všech zaměstnanců."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Seznam zakázaných odesílatelů"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr "Seznam adres, které se nesmí přihlásit do této konference."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Adresy v tomto seznamu mají trvale zakázáno přihlášení do konference.\n"
"             Jejich případné požadavky budou zamítnuty bez toho, aby "
"moderátor\n"
"             musel o požadavku rozhodnout. Pokud chcete do seznamu umístit\n"
"             regulární výraz, napište na daný řádek jako první znak ^."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Správa účastníků"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Kdokoliv"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Pouze administrátor konference"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Účastnící konference"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kdo si může prohlédnout seznam účastníků?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Pokud je tato volba nastavena, je pro zobrazení seznamu účastníků "
"vyžadováno \n"
"ověření heslem účastníka nebo administrátora."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Zobrazuj adresy účastníků tak, aby nebyly snadno rozpoznatelné jako e-"
"mailové adresy?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Nastavením této volby zajistíte, že adresy účastníků budou na webovských "
"stránkách zobrazeny v modifikovaném formátu, který nevypadá jako emailová "
"adresa a tak není sbírán automatickými vyhledávači adres pro spamování."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Pokud je do konference zaslán příspěvek, je nejdříve provedena série testů\n"
"které mají rozhodnout jestli je pro rozeslání příspěvku potřebné rozhodnutí\n"
"moderátora. V této sekci nastavíte parametry těchto pravidel a to pro běžné\n"
"i digest doručování.\n"
"            <p> Příspěvky od účastníků jsou automaticky pozdrženy, pokud má "
"účastník nastaven \n"
"            <b>příznak moderovat</b>. Můžete nastavit, jestli jsou ve "
"výchozím stavu příspěvky\n"
"            moderovány a nebo ne.\n"
"\n"
"            <p>Příspěvky z adres, které se neúčastní konference mohou být "
"automaticky \n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
"\">akceptovány</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">pozdrženy do rozhodnutí moderátora </a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >odmítnuty</a> (vráceny) a nebo\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >zahozeny</a>,\n"
"            a to buď samostatně a nebo hromadně.\n"
"            Na příspěvky, pro které nebude nalezena žádná podmínka v seznamu "
"bude aplikována \n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">výchozí akce\n"
"            pro příspěvky od neúčastníků</a>.\n"
"\n"
"            <p>Do níže zobrazených rámečků zapisujte na každý řádek jednu "
"adresu.\n"
"            Pokud chcete použít <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Regulární výraz Pythonu</a> začněte řádek znakem ^. Pokud "
"potřebujete zadat \n"
"            zpětné lomítko zadejte jej jako jednoduché (tedy není potřeba "
"jej nějak escapovat). \n"
"\n"
"            <p>Pozor, nejdříve jsou vyhodnocovány běžné vzory až až potom "
"regulární výrazy."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtr seznamu účastníků"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Mají být příspěvky nových účastníků schvalovány moderátorem?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Každý účastník konference má vlastní <em>příznak moderace</em>, který\n"
"             určuje, jestli jeho příspěvky mohou být distribuovány přímo a "
"nebo\n"
"             zda je musí nejdříve schválit moderátor. To umožňuje "
"rozhodovat\n"
"             zvlášť o příspěvcích problémových účastníků a nebo nastavit "
"tento\n"
"             příznak novým účastníkům a tím zabránit spamovacím robotům\n"
"             v distribuci spamu přes falešné přihlášení do konference.\n"
"\n"
"             <p>Když se přihlásí nový účastník, jeho příznak se nastaví "
"podle\n"
"             hodnoty této volby. Když uznáte účastníka za schopného přímo \n"
"             přispívat, můžete mu na stránce \n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">správy účastníků\n"
"             </a> příznak zrušit."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr "Akce, která proběhne když moderovaný účastník přispěje do konference."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Zadrž</b> -- pozastaví distribuci příspěvku a čeká na rozhodnutí "
"moderátora.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Odmítni</b> -- vrátí zprávu odesílateli. Přiloží k ní "
"vysvětlující text\n"
"             tak jak je nastaven v konfigurační volbě <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >zpráva o zamítnutí příspěvku.</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Zahoď</b> -- jednoduše zprávu zahodí a autorovi "
"nehlásí nic.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Text, který bude přiložen ke každé\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >zprávě o zamítnutí příspěvku</a>,\n"
"             která je zaslána autorovi zprávy."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtry pro neúčastníky"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Seznam adres (které nejsou členy konference) jejichž příspěvky budou "
"automaticky akceptovány."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"Příspěvky od všech těchto odesílatelů (nečlenů konference), budou\n"
"automaticky akceptovány bez potřeby souhlasu moderátora. Na každý řádek\n"
"zapisujte jednu adresu. Pokud se jedná o regulární výraz, začněte řádek "
"znakem ^."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Seznam adres (které nejsou členy konference), jejichž příspěvky budou\n"
"            v každém případě zadrženy do rozhodnutí moderátora."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Příspěvky od všech těchto odesílatelů (nečlenů konference), budou\n"
"automaticky pozastaveny do rozhodnutí moderátora. Na každý řádek\n"
"zapisujte jednu adresu. Pokud se jedná o regulární výraz, začněte řádek "
"znakem ^."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Seznam adres (které nejsou členy konference), jejichž příspěvky budou\n"
"            v každém případě automaticky zamítnuty."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Příspěvky od všech těchto odesílatelů (nečlenů konference), budou\n"
"automaticky odmítnuty bez potřeby vyjádření moderátora. Na každý řádek\n"
"zapisujte jednu adresu. Pokud se jedná o regulární výraz, začněte řádek "
"znakem ^.\n"
"Tato volba není určena pro filtrování spamu. Pokud potřebujete vložit "
"adresu \n"
"ze které přichází spam, udělejte tak <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"discard_these_nonmembers\"\n"
"             >do seznamu automaticky zahazovaných odesílatelů</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Seznam adres (které nejsou členy konference), jejichž příspěvky budou\n"
"            v každém případě automaticky zahozeny."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Příspěvky od všech těchto odesílatelů (nečlenů konference), budou\n"
"automaticky zahozeny bez potřeby vyjádření moderátora. Na každý řádek\n"
"zapisujte jednu adresu. Pokud se jedná o regulární výraz, začněte řádek "
"znakem ^.\n"
"Pokud je potřeba, aby administrátor věděl o zahazovaných zprávách, můžete\n"
"nastavit, že <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
"             >bude dostávat kopie zahozených zpráv</a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Co se má stát s příspěvkem od někoho, kdo není účastníkem konference,\n"
"     a pro jeho adresu není nastavena žádná speciální akce (nevyhovuje\n"
"žádnému z předchozích pravidel)."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Když Mailman přijme příspěvek od někoho, kdo není členem konference,\n"
"             porovnává jeho adresu se seznamy automaticky \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >akceptovaných</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">pozastavovaných</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >zamítaných</a> (vracených) a \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >zahazovaných</a> adres.  Pokud odesílatel není nalezen v "
"žádném z těchto seznamů\n"
"             použije se pro příspěvek tato akce."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Mají být příspěvky neúčastníků, které jsou automaticky zahazovány, "
"přeposílány moderátorovi?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"Text, který bude vložen do každé zprávy zaslané tomu,\n"
"             kdo se pokouší zaslat příspěvek do konference,\n"
"             které není členem. Zpráva může obsahovat adresu\n"
"             správce konference pomocí substituce za %%(listowner)s\n"
"             a nahrazuje interní text, zasílaný, pokud není tento text\n"
"             definován."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"Tato sekce vám umožní nastavovat různé volby z závislosti na tom, komu je "
"příspěvek adresován."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtr adresátů"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Musí příspěvky obsahovat adresu konference v adrese? Kontrolují se i níže "
"uvedené aliasy."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Většina spamů neobsahuje adresu na kterou je zaslána ve své hlavičce, resp. "
"v poli To:. Většinou obsahuje nějakou naprosto nesmyslnou cílovou adresu. "
"Omezení, které zde můžete nastavit, kontroluje, zda se část adresy uvedená "
"před znakem @ shoduje se jménem konference, nebo s nastavenými aliasy pro "
"konferenci.To zamezí rozeslání většiny spamů, ale má to vedlejší účinek "
"spočívající v tom, že pokud přeposíláte příspěvky přes nějakou jinou adresu, "
"musíte ji uvést v seznamu aliasů pro danou konferenci."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr "Aliasy (zapsané regulárními výrazy), které ukazují na tuto konferenci."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Alternativní adresy, které jsou přijatelné jako adresy konference pokud je "
"nastavena volba  `požaduj konkrétní adresu'. Obsahuje seznam regulárních "
"výrazů, každý na samostatném řádku, oproti kterým je pomocí funkce re.match"
"() kontrolován každý adresát příspěvku. <p>Pro zajištění zpětné "
"kompatibility v Mailmanem 1.1: pokud regulární výraz neobsahuje znak `@', "
"tak je kontrolována jen část adresy před znakem `@'. Toto chování je "
"povoleno na přechodnou dobu a v dalších verzích nebude zachováno."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr ""
"Maximální počet adresátů, pokud bude překročen příspěvek nebude rozeslán."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Pokud má příspěvek stejně nebo více adresátů, než je zde uvedeno, bude "
"pozastaven do rozhodnutí moderátora. Zadejte 0 pro distribuci každého "
"příspěvku bez omezení."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"Tato sekce Vám umožní nastavit různé filtry bránící konferenci proti spamu\n"
"a tím omezit počet nevyžádaných příspěvků, které přijdou do konference."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
msgid "Header filters"
msgstr "Filtr hlaviček"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr "Filtrovací pravidla pro hlavičky zpráv."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""
"Každé filtrovací pravidlo se skládá ze dvou částí\n"
"             a zapisuje se na jeden řádek. Mailman prochází\n"
"             seznam a každá hlavička je porovanána s pravidlem.\n"
"             Pokud mu vyhoví, je aplikována akce, která je v\n"
"             pravidle specifikována.\n"
"             Pokud chcete pravidlo dočasně zneplatnit, specifikujte\n"
"             jako akci  <em>Defer</em>.\n"
"             Pravidel může být libovolné množství, ale pokud je nalezeno\n"
"             vyhovující pravidlo, zpracování je ukončeno a porovnání proti\n"
"             následujícím pravidlům se neprovádí.\n"
"             Všimněte si, že při porovnání jsou porovnávány jak hlavičky "
"zprávy,\n"
"             tak hlavičky všech příloh a tak těmito pravidly můžete zamezit\n"
"             rozesílání příloh, které by mohly být pro příjemce nebezpečné."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Anti spam filtry"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr ""
"Pozastav distribuci příspěvků, které obsahují v hlavičce takovéto řetězce."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"Tato volba je určena na omezení příspěvků podle specifických vlastností, \n"
"obsahů, hlaviček. Zadávejte regulární výrazy, jeden na každý řádek. Řádky\n"
"začínající znakem # jsou ignorovány jako komentáře. Při hledání se \n"
"nerozlišuje velikost písmen.\n"
"<p>Příklad:<p><pre>to: .*@public.com </pre> \n"
"způsobí zadržení všech příspěvků, které v hlavičce <em>to</em> obsahují \n"
"řetězec'@public.com' .<p>Mezery na začátku řádku jsou ignorovány, což může \n"
"být užitečné pro strukturování zadaných pravidel."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Definice filtrovacího pravidla pro hlavičku vyžaduje zadání vzoru.\n"
"          Nekompletní definice budou ignorovány."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Zadaný vzor pro hlavičku: `%(safepattern)s' není platným\n"
"                regulárním výrazem, nebude použit."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Tematické filtry"

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Zobraz klíčová slova pro třídění podle témat"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázán"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Povolen"

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Má být povolen tematický filtr?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Tématický filtr zatřídí každou přijatou zprávu s použitím <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regulárních\n"
"             výrazů</a> , které zadáte níže. Pokud zpráva obsahuje v "
"hlavičce \n"
"             <code>Subject:</code> a nebo <code>Keywords:</code> výraz "
"nalezený\n"
"             v seznamu témat, je zařazena do správného  <em>kyblíčku</em>.\n"
"             Každý uživatel si může vybrat z kterých kyblíčků si přeje "
"dostávat příspěvky.\n"
"\n"
"             <p>Pozor, tuto volbu mají jen uživatelé přijímající zprávy "
"běžným způsobem,\n"
"             odběratelé digestu tu možnost nemají.\n"
"\n"
"             <p>Na výskyt hlaviček \n"
"             <code>Subject:</code> a nebo <code>Keyword:</code> může být "
"testována i část\n"
"             těla příspěvku, v závislosti na nastavení proměnné <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\"> Kolik řádek z těla "
"příspěvku má být prohlédnuto při hledání klíčových slov?</a>."

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""
"Kolik řádek z těla příspěvku má být prohlédnuto při hledání klíčových slov?"

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Tématický filtr bude hledat své hlavičky (tedy <code>Keywords:</code> a\n"
"             <code>Subject:</code>) i v těle zprávy a to bud zde nastavený "
"počet řádek\n"
"             nebo dokud nenarazí na konec zprávy. Pokud nastavíte nulu, "
"nebude se tělo prohledávat\n"
"             vůbec, pokud nastavíte záporné číslo, bude se v každém případě "
"prohledávat celé tělo zprávy."

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Klíčová slova pro tematický filtr. Zapisujte jedno slovo na řádek. Slova "
"budou hledána v příspěvcích."

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Každá položka tematického filtru je vlastně regulární výraz, který je "
"porovnáván\n"
"se speciálním řádky ve zprávě, tedy s hlavičkami <code>Keywords:</code> a "
"nebo\n"
" <code>Subject:</code>. Ty se mohou vyskytovat jak v záhlaví, tak na začátku "
"těla zprávy."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Definice topicu vyžaduje zadání jak názvu, tak vzoru pro\n"
"          porovnávání. Nekompletní definice budou ignorovány."

#: Mailman/Gui/Topics.py:133
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Zadaný vzor: `%(safepattern)s' není platným\n"
"                regulárním výrazem, nebude použit."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Brána mezi Mail&lt;-&gt;News"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Brána mezi poštou a newsy."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Konfigurace News serveru"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Internetová adresa počítače na kterém běží váš news server."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Zde musíte zadat buď název news serveru, nebo alternativně jméno\n"
"         včetně portu ve tvaru hostname:port, port musí být zadán číslem,\n"
"         nikoliv symbolickým jménem.\n"
"\n"
"          News server není součástí Mailmanu. Musíte mít přístup na nějaký "
"existující\n"
"          News server a musíte mít právo na něj přispívat a číst z něj "
"příspěvky. \n"
"          Server musí mít předem vytvořenu newsovou skupinu pro propojení s "
"konferencí."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Jméno NNTP skupiny se kterou je konference svázána"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "Mají být příspěvky zaslané do konference přeposlány do NEWS?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"Mají být příspěvky zaslané do News přeposlány i do konference? (Příspěvky "
"zaslané do konference nebudou přeposílány v žádném případě.)"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Parametry přeposílání"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderována"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Veřejná konference, moderovaná skupina"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Pravidla pro moderování newsové skupiny."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Toto nastavení definuje vztah mezi pravidly pro moderování NEWS a "
"konference.\n"
"             Platí pouze pro příspěvky, které zasíláte <em>do</em> NEWS.\n"
"             Pokud pouze získáváte příspěvky z NEWS a nebo pokud je "
"předáváte do\n"
"             nemoderované skupiny, nastavte tuto volbu na <em>Ne</em>.\n"
"\n"
"             <p>Pokud je skupina moderovaná, můžete nastavit adresu této "
"konference\n"
"             jako adresu moderátora konference. V tom případě zvolte volbu\n"
"             <em>Moderovaná</em>, a všechny příspěvky budou pozastaveny do\n"
"             rozhodnutí moderátora. Schválené příspěvky budou rozeslány jako "
"do\n"
"             konference, tak do NEWS.\n"
"\n"
"             <p><em>Pozor: Pokud má příspěvek hlavičku <tt>Approved</tt>\n"
"             s platným heslem pro moderování, je tento test přeskočen a "
"příspěvek\n"
"             je rozeslán do konference i do NEWS, to umožňuje "
"privilegovaným\n"
"             přispěvatelům zasílat příspěvky bez omezení..</em>\n"
"\n"
"             <p>Nakonec, pokud je NEWS skupina moderovaná, ale konference "
"otevřená,\n"
"             použijte volbu <em>Otevřená konference, moderovaná skupina</"
"em>.\n"
"             To zajistí, že do každého příspěvku předávaného do NEWS bude "
"přidána hlavička  <tt>Approved</tt>\n"
"             s platným heslem moderátora, tak aby příspěvek prošel do NEWS."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr "Přidávat <tt>prefix Subjectu:</tt> i u příspěvků předávaných do news?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman přidává na začátek hlavičky<tt>Subject:</tt>\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text, který si "
"můžete\n"
"             zvolit</a> a za normálních okolností je tento text přidán i do "
"příspěvků\n"
"             předaných do Newsů (Usenetu). Ale pokud tuto volbu nastavíte na "
"<em>Ne</em>              nebudou příspěvky předané do news tento text "
"obsahovat. Samozřejmě můžete\n"
"             vypnout prefixy hlavičky <tt>Subject:</tt> úplně a pak nebudou "
"přidávány ani\n"
"             běžně rozeslaných příspěvků."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Hromadné stažení příspěvků bylo dokončeno."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Má se Mailman <em>synchronizovat</em> s newsy?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Pokud povolíte Mailmanovi, aby synchronizoval příspěvky s news bude načítat\n"
"pouze příspěvky, které vzniklou jako nové a posílat je do konference. Již "
"existujících\n"
"příspěvků si nebude všímat, takže ani účastníci konference o nich nebudou "
"vědět."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Hromadné stažení příspěvků bylo dokončeno."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Nemůžete povolit gateway pro News dokud nejsou nastaveny proměnné\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server</a> a\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">newsová\n"
"                skupina</a>."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "Konferenci %(listinfo_link)s spravuje(í) %(owner_link)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Administrativní rozhraní pro %(realname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr ".(vyžaduje přihlášení)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Informace o konferencích na serveru %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 skrytý účastník není zobrazen)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d skrytých účastníků není zobrazeno)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; zakázal jste to sám"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; bylo to zakázáno administrátorem konference"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; bylo to zakázáno, protože se vracely příspěvky jako nedoručitelné. \n"
"       Poslední příspěvek se vrátil dne: %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; bylo to zakázáno z neznámých důvodů"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr ""
"POZOR - nedostáváte příspěvky, protože máte zakázanou adresu z důvodu: %"
"(reason)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "Doručování pošty"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "administrátora konference"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Doručování příspěvků jste si zakázal sám,\n"
"            nebo to udělal robot, protože se pošta pro vás vracela.\n"
"            Pokud chcete doručování opět povolit, klikněte na odkaz:\n"
"            %(link)s \n"
"            Kontaktujte %(mailto)s, pokud máte dotaz nebo potřebujete pomoci."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Příspěvky, které zasíláme na Vaši adresu se nám vrací jako "
"nedoručitelné.\n"
"            Vaše aktuální <em>skóre nedoručitelnosti</em> je %(score)s, což\n"
"            je více než povolené maximum: %(total)s. Prosíme, překontrolujte "
"si\n"
"            že adresa, ze které jste přihlášen je korektní a že na ní je "
"možné\n"
"            zasílat příspěvky. Jakmile se nám podaří doručovat příspěvky "
"bez\n"
"             problémů, bude Vaše skóre resetováno."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Pozor - přihlásili jste se do konference, jejímiž členy jsou další "
"konference. %(type)s bude zaslán administrátorovi na adresu:  %(addr)s.)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Obdržíte elektronickou poštou žádost o potvrzení přihlášení, aby se nemohlo "
"stát, že by Vás přihlásil někdo cizí."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Tato konference je uzavřená, to znamená, že Vaše přihlášení musí nejdříve "
"schválit administrátor konference. O jeho rozhodnutí budete informován e-"
"mailem."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "takže "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Byla Vám zaslána žádost o potvrzení přihlášky, aby Vás někdo jiný nemohl "
"přihlásit bez Vašeho vědomí. Po potvrzení bude přihláška postoupena "
"administrátorovi, který rozhodne o její akceptaci. O výsledku budete "
"informováni elektronickou poštou."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"Toto je %(also)sa uzavřená konference, to, mimo jiné, znamená, že seznam "
"účastníků je přístupný pouze účastníkům."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"Toto je %(also)sa skrytá skupina. Seznam účastníků je dostupný pouze "
"administrátorovi."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"Tato konference %(also)sa je otevřená, seznam jejích účastníků je volně k "
"dispozici."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (nicméně adresy jsou modifikovány tak, aby je nebylo možné použít bez, "
"dalších úprav, pro spamming.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(Pozor, tato konference je určen jen k tomu, aby měla za členy další "
"konference. Kromě jiného to znamená, že žádost o akceptaci přihlášení bude "
"zaslána na adresu '%(sfx)s', nikoliv na adresu Vámi zadanou.)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i> nebo </i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Pro změnu vlastností Vašeho účtu (nastavení digestu\n"
"        režimů doručení, zaslání hesla nebo odhlášení \n"
"        z konference %(realname)s) %(either)s zadejte adresu, pod kterou "
"jste přihlášeni:\n"
"        <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Odhlaš nebo edituj parametry"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr "<p>... <b><i>nebo</i></b> vyberte svou adresu ze seznamu účastníků."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr "Pokud toto políčko nevyplníte, budete požádán o emailovou adresu."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "<i>%(which)s je k dispozici pouze pro účastníky konference.</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "<i>%(which)s je k dispozici pouze pro administrátora konference.</i>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "klikněte zde pro seznam"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " účastníků: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Zobraz seznam účastníků"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "Účastnící konference"

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "Email:"

# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "Email administrátora:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "The subscribers list"
msgstr "Seznam účastníků"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr "<p>Zadejte "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " a heslo pro přístup do seznamu účastníků: <p><center> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr " Heslo: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Zobraz seznam účastníků"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Jednou měsíčně Vám bude heslo pro připomenutí zasláno."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
msgid "The current archive"
msgstr "aktuální archiv"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Konference %(realname)s - potvrzení o přijetí příspěvku k distribuci"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Vaše urgentní zpráva do konference %(realname)s \n"
"neobsahovala potřebné heslo. Zprávu Vám v příloze vracíme, tak\n"
"jak jsme ji obdrželi. \n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Je aktivní nouzová moderace všech zpráv"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Váš příspěvek byl moderátorem shledán nepřijatelným."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Odesílatel je explicitně zakázán"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Máte zakázáno přispívat do této konference."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Příspěvek do moderované konference"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr ""
"Příspěvek od nečlena do konference s přispíváním omezeným pouze na členy."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Do této konference smí přispívat jen její účastníci."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Do konference není možné přispívat bez souhlasu moderátora"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr ""
"Tato konference není veřejně přístupná, Vás příspěvek nebyl akceptován."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Zpráva obsahuje příliš mnoho příjemců"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Prosím, zkraťte seznam příjemců, je příliš dlouhý."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Zpráva neobsahuje korektního (žádného) příjemce"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Slepé kopie ani jiné způsoby zaslání příspěvku tak, že neobsahuje v polích "
"To:\n"
"nebo CC: adresu konference, nejsou povoleny. Prosím zašlete příspěvek znovu "
"tak, aby\n"
"obsahoval adresu konference v jednom z těchto polí. \n"
"Toto opatření je nutné pro zamezení spamování přes naši konferenci."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Zpráva pravděpodobně obsahuje příkazy pro listserver"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Prosím, nezasílejte administrativní požadavky na adresu konference.\n"
"Pokud se chcete přihlásit, navštivte stránky konference na adrese:\n"
"%(listurl)s\n"
"nebo zašlete na adresu %(request)s zprávu obsahující jako Subject: slovo "
"'help' a získáte bližší informace."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Váš příspěvek má neplatnou hlavičku."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Váš příspěvek má neplatnou hlavičku."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Tělo zprávy je příliš veliké: %(size)d bytů, kdežto limit je %(limit)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Vaše zpráva je příliš veliká, prosím zkraťte ji na \n"
"%(kb)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Příspěvek do moderované konference"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Váš příspěvek do konference %(listname)s čeká na schválení moderátorem"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr ""
"Příspěvek od %(sender)s do konference %(listname)s vyžaduje souhlas "
"moderátora."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Pokud odpovíte na tuto zprávu a necháte její Subject: beze změny, Mailman\n"
"zahodí originální příspěvek. To můžete udělat např se spamem. Pokud na "
"zprávu\n"
"odpovíte a navíc přidáte hlavičku Approved: obsahující jako hodnotu heslo\n"
"konference, příspěvek bude rozeslán. Pokud Váš klient el. pošty neumí\n"
"přidat další hlavičku, můžete ji dát i na první řádek v těle zprávy."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Content type tohoto příspěvku byl výslovně zakázán"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Content type této zprávy nebyl explicitně povolen"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Tato přípona souboru byla výslovně zakázána"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Přípona souboru v této zprávě nebyla explicitně povolena"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Po přefiltrování obsahu nezbyl žádný text k odeslání"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Přiložená zpráva nebyla rozeslána do konference %(listname)s, protože \n"
"filtry na obsah zprávy, které jsou v konferenci aktivní, označily její "
"obsah\n"
"za nepřijatelný.\n"
"Tato vrácená zpráva je jedinou kopií vašeho příspěvku. Na serveru nebyla\n"
"uložena a ani nebyla nikam rozeslána.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Zpráva o filtraci obsahu příspěvku"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nemáte povoleno přispívat do této konference a tak byl příspěvek "
"automaticky\n"
"zamítnut a vrácen. Pokud máte pocit, že je to chyba, můžete kontaktovat\n"
"správce konference na adrese %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Upozornění na automatické zahození příspěvku"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Přiložená zpráva byla automaticky zahozena."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Automatická odpověď na zprávu zaslanou do konference \"%(realname)s\""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Odpovídací robot"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Vložený text, který neobsahoval definici znakové sady, byl odstraněn...\n"
"Jméno: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "Příspěvek byl vyčištěn a HTML část byla odstraněna"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML příloha byla odstraněna...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
msgid "no subject"
msgstr "no subject"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
msgid "no date"
msgstr "bez data"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
msgid "unknown sender"
msgstr "neznámý odesílatel"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Vložená zpráv byla odstraněna...\n"
"Od: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Velikost: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"Netextová příloha byla odstraněna...\n"
"Jméno: %(filename)s\n"
"Typ: %(ctype)s\n"
"Velikost: %(size)d bytes\n"
"Popis: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Zde byl umístěn nepřijatelný obsah typu: %(partctype)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "------------- další část ---------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "Hlavičky zprávy vyhovovala filtrovací podmínce"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "Zpráva byla zamítnuta filtrovacím pravidlem"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "Záhlaví Digest zprávy"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Záhlaví Digest zprávy"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Dnešní menu:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Dnešní menu (%(msgcount)d zpráv):"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[Zpráva byla zahozena filtrem obsahu]"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "Patička digestu"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Patička digestu"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Konec: "

#: Mailman/ListAdmin.py:297
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Vaše zpráva ve věci %(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[Bez udání důvodu]"

#: Mailman/ListAdmin.py:336
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Forwardovat moderovanou zprávu"

#: Mailman/ListAdmin.py:392
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Požadavek na přihlášení do konference %(realname)s od %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "Žádost o přihlášení"

#: Mailman/ListAdmin.py:447
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Požadavek na přihlášení do konference %(realname)s od %(addr)s"

#: Mailman/ListAdmin.py:471
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Žádost o odhlášení"

#: Mailman/ListAdmin.py:504
msgid "Original Message"
msgstr "Původní zpráva"

#: Mailman/ListAdmin.py:507
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Požadavek do konference %(realname)s byl zamítnut."

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Prostřednictvím webovského rozhraní byla založena konference\n"
"`%(listname)s'.\n"
"Aby bylo možné zasílat příspěvky, musíte ještě ručně doplnit\n"
"do souboru /etc/aliases tyto řádky: (Asi bude nutné následně spustit\n"
"příkaz newaliases).\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Aby bylo možné zasílat příspěvky, musíte ještě ručně doplnit\n"
"do souboru /etc/aliases tyto řádky: (Asi bude nutné následně spustit\n"
"příkaz newaliases).\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "## %(listname)s mailing list"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Administrativní požadavky pro konferenci '%(listname)s' "

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Konference `%(listname)s' byla zrušena přes webovské rozhraní.\n"
"Nyní je nutné zrušit ze souboru /etc/aliases následující řádky: \n"
"(Asi bude nutné potom spustit příkaz newaliases.)\n"
"\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Nyní je nutné zrušit ze souboru /etc/aliases následující řádky: \n"
"(Asi bude nutné potom spustit příkaz newaliases.)\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Požadavek na zrušení konference %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "Ověřuji práva souboru %(file)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Práva na souboru: %(file)s musí být 066x (jsou %(octmode)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "(opravuji)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "Ověřuji práva souboru %(dbfile)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr ""
"Soubor %(dbfile)s patří uživateli %(owner)s (musí být vlastněn %(user)s)"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "Práva na souboru: %(dbfile)s musí být 066x (jsou %(octmode)s)"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Pro přihlášení do konference %(listname)s je nutné ověření"

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Pro odhlášení z konference %(listname)s je nutné ověření."

#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr "od %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:922
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "přihlášky do konference %(realname)s vyžadují souhlas moderátora"

#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s zpráva o přihlášení."

#: Mailman/MailList.py:1010
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "odhlášení z konference vyžaduje souhlas moderátora"

#: Mailman/MailList.py:1030
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%(realname)s zpráva o odhlášení"

#: Mailman/MailList.py:1220
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "přihlášky do konference %(name)s vyžadují souhlas moderátora"

#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Poslední dnešní automatická odpověď"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Přiložený příspěvek byl vrácen jako nedoručitelný, nicméně\n"
"automatický systém pro detekci neplatných adres v něm nedokázal\n"
"nalézt adresu, která není platná - způsobila vrácení příspěvku.\n"
"Tato konference je nakonfigurována tak, že taková chybová hlášení\n"
"přeposílá administrátorovi.\n"
"\n"
"Další informace naleznete na adrese:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Nesrozumitelné oznámení o nedoručitelnosti"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Ignoruji MIME části jiného typu než text/plain"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Níže naleznete výsledek příkazů, které jste zaslal.\n"
"Přikládám i původní emailovou zprávu.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Výsledky:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
" Nezpracováno:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"V této zprávě jsem nenalezl žádné příkazy. \n"
"Pokud potřebujete návod, jak se mnou komunikovat, zašlete ve zprávě\n"
"na samostatném řádku slovo help. Prosím vezměte na vědomí, že zpráva\n"
"musí být zaslána v čistém textu, zprávě ve formátu html a nebo rtf "
"nerozumím.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
" Ignorováno:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Hotovo:\n"
" \n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Výsledky příkazů zaslaných e-mailem"

#: Mailman/htmlformat.py:639
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Doručeno Mailmanem<br>verze %(version)s"

#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"

#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Pondělí"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Čtvrtek"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Úterý"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Středa"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Pátek"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Sobota"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Neděle"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Duben"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Únor"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Leden"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Červen"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Březen"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Srpen"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Prosinec"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Červenec"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Listopad"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Říjen"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Září"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Místní čas serveru"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""

#: bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Je již účastníkem %(member)s"

#: bin/add_members:143
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Neplatná emailová adresa: prázdný řádek"

#: bin/add_members:145
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Neplatná emailová adresa: %(member)s"

#: bin/add_members:147
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Neplatná adresa (obsahuje nepovolené znaky): %(member)s"

#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Přihlášen: %(member)s"

#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Chybný parametr u -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Chybný parametr u -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Nemohu číst ze standardního vstupu jak běžné účastníky, tak účastníky "
"využívající digest."

#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(listname)s"

#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Žádný příkaz."

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""

#: bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "Jméno konference je vyžadováno."

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Nenalezl jsem konferenci %(listname)s: \n"
"%(e)s"

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Nemohu otevřít mbox %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Chybné argumenty: %(strargs)s"

#: bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Není dovoleno, aby správce konference měl prázdné heslo."

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Nové heslo pro konferenci %(listname)s: %(notifypassword)s"

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Vaše nové heslo pro %(listname)s"

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Žádná konference se nejmenuje:"

#: bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Konference: "

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr ""

#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""

#: bin/check_perms:346
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr ""

#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Chybný stavový kód: %(arg)s"

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "zpracovávám konferenci:"

#: bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "hledám vlastníka konference:"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:148
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "cílová adresa, na kterou klonujete je již účastníkem:"

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:202
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Neplatná emailová adresa %(toaddr)s"

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"

#: bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "Vlastnosti"

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr ""

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Chybná hodnota parametru: %(k)s"

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Chybná emailová adresa pro parametr %(k)s: %(v)s"

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""

#: bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Jméno konference je vyžadováno."

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Ukládám konferenci"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Ignoruji nepozdrženou zprávu: %(f)s"

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""

#: bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:105
msgid "No filename given."
msgstr "Nebyl zadán název souboru."

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""

#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""

#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "Počáteční heslo:"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""

#: bin/inject:89
msgid "A list name is required"
msgstr "Jméno konference je vyžadováno."

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Nenalezena žádná konference, která by vyhovovala podmínce"

#: bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "nalezeny následující konference:"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""

#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz."

#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""

#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Neznámý jazyk: %(lang)s"

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Zadejte název konference:"

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Zadejte emailovou adresu správce konference:"

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Počáteční heslo pro konferenci %(listname)s: "

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Heslo pro konferenci nesmí být prázdné."

#: bin/newlist:230
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""
"Stiskněte ENTER pro zaslání informace o založení konference na adresu %"
"(listname)s..."

#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Nebylo zadáno jméno pro runner."

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Chyba při otevírání konfigurace konference %(listname)s... přeskakuji."

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Nenalezl jsem účastníka: %(addr)s."

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Účastníka `%(addr)s' byl odhlášen z konference: %(listname)s."

#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""

#: bin/reset_pw.py:77
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Nenalezl jsem konferenci (třeba byla smazána) - %(listname)s"

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Nenalezl jsem konferenci %(listname)s - odstraňuji zbytky archivů."

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr ""

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "soukromé archivy"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "veřejné archivy"

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""

#: bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Nebyl zadán parametr k -f"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Nebyl zadán název konference"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Ignoruji :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Neplatná adresa :  %(addr)30s"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr ""

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr ""

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr ""

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr ""

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr ""

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""

#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/update:20
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:196 bin/update:711
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""

#: bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""

#: bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:309
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:317
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:353
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""

#: bin/update:361
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""

#: bin/update:363
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""

#: bin/update:366
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr ""

#: bin/update:396
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""

#: bin/update:399
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""

#: bin/update:403
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:408
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:412
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""

#: bin/update:455
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""

#: bin/update:530
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""

#: bin/update:544
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""

#: bin/update:563
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr ""

#: bin/update:574
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr ""

#: bin/update:598
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""

#: bin/update:614
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""

#: bin/update:667
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""

#: bin/update:677
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""

#: bin/update:684
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""

#: bin/update:689
msgid "done"
msgstr "hotovo"

#: bin/update:691
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:694
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""

#: bin/update:699
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""

#: bin/update:722
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""

#: bin/update:736
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/update:793
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""

#: bin/update:796
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/update:801
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""

#: bin/update:810
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Zobraz verzi Mailmanu.\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Používáme Mailman verze:"

#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Odemkni, ale neulož, konferenci : %(listname)s"

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr ""

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Neznámá konference: %(listname)s"

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "Jméno konference je vyžadováno."

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr ""

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s - Na rozhodnutí moderátora čeká %(count)d příspěvků."

#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Čekají na přihlášení: "

#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Čekající příspěvky:"

#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Od: %(sender)s dne %(date)s\n"
"Věc: %(subject)s\n"
"Důvod: %(reason)s"

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Heslo // URL"

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Server %(host)s: Upozornění na účast v konferencích"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        Vrátí seznam účastníků, pokud to správce konference povolil.\n"