mailman.po   [plain text]


# translation of mailman_new_popr.po to Slovenščina
# translation of mailman_new.po to Slovenščina
# #-#-#-#-#  mailman.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  mailman.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Slovenski prevod Mailman Sporočil
# Urška Colner <urska@agenda.si>
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# Urska Colner <urska.colner@agenda.si>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman_new_popr\n"
"POT-Creation-Date: Fri Sep  1 20:44:49 2006\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-30 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Urska Colner <urska.colner@agenda.si>\n"
"Language-Team: Slovenščina <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

# Mailman/Handlers/Decorate.py:49
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "velikost ni na voljo"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i bajtov"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
msgid " at "
msgstr " na "

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
msgid "Previous message:"
msgstr "Prejšnje sporočilo:"

# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
msgid "Next message:"
msgstr "Naslednje sporočilo:"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:448
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
msgid "thread"
msgstr "tema"

# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
msgid "subject"
msgstr "zadeva"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
msgid "author"
msgstr "avtor"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
msgid "date"
msgstr "datum"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>Trenutno arhiva ni na voljo. </P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "%(sz)s besedila stisnjeno z gzip"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "Besedilo %(sz)s"

# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "oblikovanje arhiva prispevkov\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "April"
msgstr "April"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "February"
msgstr "Februar"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "January"
msgstr "Januar"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
msgid "March"
msgstr "Marec"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "August"
msgstr "Avgust"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "July"
msgstr "Julij"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
msgid "June"
msgstr "Junij"

# Mailman/Cgi/options.py:563
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "Maj"

# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "December"
msgstr "December"

# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "November"
msgstr "November"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "October"
msgstr "Oktober"

# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
msgid "September"
msgstr "September"

# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "First"
msgstr "Prva"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Fourth"
msgstr "Četrta"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Second"
msgstr "Druga"

# Mailman/Cgi/admin.py:816
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "Third"
msgstr "Tretja"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(ord)s četrtina %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "Teden %(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "Izdelava kazala po temah\n"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:414
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "Posodobitev HTML za prispevek %(seq)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "Manjka datoteka prispevka %(filename)s!"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "Brez zadeve"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:264
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "Izdelava imenika za arhiv "

# Mailman/Archiver/pipermail.py:276
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "Ponovno nalaganje serializiranega stanja arhiva"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:303
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "Serializiranje stanja arhiva v "

# Mailman/Archiver/pipermail.py:414
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "Posodabljanje datotek kazala za arhiv [%(archive)s]"

# Mailman/Archiver/pipermail.py:448
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid "  Thread"
msgstr "  Tema"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "zaradi prepogostih zavrnitev"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "sami"

# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "skrbnik poštnega seznama"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "zaradi neznanega razloga"

# Mailman/Bouncer.py:158 Mailman/Bouncer.py:162
#: Mailman/Bouncer.py:194
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"

# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/Bouncer.py:199
msgid "Bounce action notification"
msgstr "Obvestilo o zavrnitvi"

#: Mailman/Bouncer.py:254
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr " Zadnja zavrnitev s tega naslova je z dne %(date)s"

# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(brez zadeve)"

# Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
#: Mailman/Bouncer.py:283
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[Ni razpoložljivih podrobnosti zavrnitve]"

# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"

# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"

# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "Seznam <em>%(safelistname)s</em> ne obstaja."

# Mailman/Cgi/admin.py:81 Mailman/Cgi/admindb.py:76
# Mailman/Cgi/edithtml.py:83 Mailman/Cgi/private.py:121
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "Avtorizacija ni uspela."

# Mailman/Cgi/admin.py:165
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"Izključili ste tako prejemanje izvlečka kot\n"
"                posameznih sporočil.  To stanje je nesprejemljivo.\n"
"                Vključen morate imeti način prejemanja izvlečkov ali\n"
"                prejemanje posameznih sporočil, drugače od članstva\n"
"                na tem seznamu ne boste imeli koristi."

# Mailman/Cgi/admin.py:1337
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
#: Mailman/Cgi/admin.py:1438 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "

# Mailman/Cgi/admin.py:174
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"Med člani seznama so tudi taki, ki želijo prejemati izvlečke, ki pa\n"
"                so onemogočeni. Ti člani ne bodo prejemali sporočil."

# Mailman/Cgi/admin.py:179
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Na seznamu so člani, ki želijo prejemati posamezna sporočila, vendar je \n"
"                ta način prejemanja onemogočen.  Ti člani ne bodo prejemali\n"
"                sporočil, dokler ne spremenite nastavitev."

# Mailman/Cgi/admin.py:203
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s poštni seznami - Administrativne povezave"

# Mailman/Cgi/admin.py:225 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"

# Mailman/Cgi/admin.py:228 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "Mailman"

# Mailman/Cgi/admin.py:232
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Trenutno ni javnih %(mailmanlink)s poštnih\n"
"            seznamov na %(hostname)s."

# Mailman/Cgi/admin.py:238
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>Spodaj je seznam javnih in oglaševanih %(mailmanlink)s\n"
"            poštnih seznamov na %(hostname)s.  Kliknite na ime\n"
"            seznama, da odprete strani za konfiguracijo tega seznama."

# Mailman/Cgi/admin.py:245
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
msgid "right "
msgstr "desno "

# Mailman/Cgi/admin.py:247
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"Če želite odpreti skrbniško konfiguracijsko stran za neoglaševani\n"
"        seznam, vnesite URL, ki je podoben trenutnemu, z dodatnim '/' in\n"
"        imenom seznama %(extra)s.  Če imate ustrezne pravice, lahko\n"
"        tudi <a href=\"%(creatorurl)s\">ustvarite nov poštni seznam</a>.\n"
"\n"
"        <p>Splošne podatke o seznamu najdete na "

# Mailman/Cgi/admin.py:254
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "stran za pregled poštnega sistema"

# Mailman/Cgi/admin.py:256
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(Vprašanja in pripombe pošljite na naslov "

# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "Seznam"

# Mailman/Cgi/admin.py:267 Mailman/Cgi/admin.py:508
# Mailman/Cgi/listinfo.py:133
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "Opis"

# Mailman/Cgi/admin.py:273 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:116 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "[opisa ni na voljo]"

# Mailman/Cgi/admin.py:302
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "Ni najdenega veljavnega imena spremenljivke."

# Mailman/Cgi/admin.py:314
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"Pomoč za konfiguracijo poštnega seznama za %(realname)s\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Možnost"

# Mailman/Cgi/admin.py:321
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Pomoč za možnosti Mailman %(varname)s seznama"

# Mailman/Cgi/admin.py:334
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>Opozorilo:</strong> Spreminjanje te možnosti lahko\n"
"    povzroči neusklajenost ostalih strani.  Ponovno morate naložiti tudi "
"ostale\n"
"    strani, ki prikazujejo to možnost za poštni seznam.  Prav tako se lahko\n"
"    "

# Mailman/Cgi/admin.py:340
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "vrnete na stran z možnostmi %(categoryname)s."

# Mailman/Cgi/admin.py:355
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "Skrbništvo za %(realname)s (%(label)s)"

# Mailman/Cgi/admin.py:356
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "Skrbništvo poštnega seznama za %(realname)s<br>Področje %(label)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:361
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "Konfiguracijske kategorije"

# Mailman/Cgi/admin.py:362
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "Ostale skrbniške operacije"

# Mailman/Cgi/admin.py:367
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "Obdelava čakajočih moderatorskih zahtev"

# Mailman/Cgi/admin.py:369
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "Pojdi na stran s splošnimi informacijami o seznamu"

# Mailman/Cgi/admin.py:371
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "Uredi javne HTML strani"

# Mailman/Cgi/admin.py:373
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "Pojdi na arhiv seznama"

# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "Izbriši ta poštni seznam"

# Mailman/Cgi/admin.py:378
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr " (zahteva potrditev)<br>&nbsp;<br>"

# Mailman/Cgi/admin.py:384
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "Nujna moderacija vseh sporočil na seznamu je omogočena"

# Mailman/Cgi/admin.py:444
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr ""
"V naslednjem delu strani spremenite nastavitve in jih potrdite\n"
"        s spodnjim gumbom <em>Pošlji spremembe</em>."

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "Dodatna članska opravila"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""
"<li>Določite moderatorske nastavitve, tudi za\n"
"            tiste člane, ki trenutno niso vidni"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "Izključi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "Vključi"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"

# Mailman/Cgi/admin.py:509
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

# Mailman/Cgi/admin.py:562
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"Slabo oblikovan vnos možnosti:\n"
" %(record)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:614
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>Spodaj vnesite besedilo ali...</em><br>"

# Mailman/Cgi/admin.py:616
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...izberite datoteko za prenos</em><br>"

# Mailman/Cgi/admin.py:642 Mailman/Cgi/admin.py:645
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "Tema %(i)d"

# Mailman/Cgi/admin.py:646
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

# Mailman/Cgi/admin.py:647
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "Ime teme:"

# Mailman/Cgi/admin.py:649
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "Regularni izraz:"

# Mailman/Cgi/admin.py:652 Mailman/Cgi/options.py:799
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"

# Mailman/Cgi/admin.py:656
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "Dodaj nov element..."

# Mailman/Cgi/admin.py:658
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "...pred trenutnega."

# Mailman/Cgi/admin.py:659
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "...za trenutnega."

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Defer"
msgstr "Odloži"

# Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Hold"
msgstr "Shrani"

# Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Discard"
msgstr "Izbriši"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"

# Mailman/Cgi/admindb.py:286
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
msgid "Action:"
msgstr "Dejanje:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Uredi <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(Podrobnosti za <b>%(varname)s</b>)"

# Mailman/Cgi/admin.py:694
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>Opomba:</strong>\n"
"        nastavitev te vrednosti se izvede takoj, vendar ne vpliva na\n"
"        trajno stanje.</em>"

# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "Skupinske prijave"

# Mailman/Cgi/admin.py:714
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "Skupinske odjave"

# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "Seznam članov"

#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "(help)"
msgstr "(pomoč)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "Najdi člana %(link)s:"

# Mailman/Cgi/admin.py:466
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
msgid "Search..."
msgstr "Iskanje..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:877
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "Neveljavni regularni izraz: "

# Mailman/Cgi/admin.py:788
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "%(allcnt)s članov skupno, %(membercnt)s prikazanih"

# Mailman/Cgi/admin.py:791
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "%(allcnt)s članov skupno"

# Mailman/Cgi/admin.py:814
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "unsub"

# Mailman/Cgi/admin.py:815
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "naslov člana<br>ime člana"

# Mailman/Cgi/admin.py:816
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "hide"

# Mailman/Bouncer.py:168
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "nomail<br>[razlog]"

# Mailman/Cgi/admin.py:817
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "ack"

# Mailman/Cgi/admin.py:817
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "not metoo"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "nodupes"

# Mailman/Cgi/admin.py:818
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "digest"

# Mailman/Cgi/admin.py:818
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "plain"

# Mailman/Cgi/admin.py:819
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "language"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "U"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "A"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "B"

# Mailman/Cgi/admin.py:880
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>unsub</b> -- Kliknite tukaj, da odjavite člana."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>mod</b> -- Uporabnikova osebna zastavica za moderacijo.  Če je le-ta\n"
"        nastavljena, bodo sporočila tega člana pregledana, drugače bodo\n"
"        odobrena."

# Mailman/Cgi/admin.py:882
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr ""
"<b>hide</b> -- Je e-poštni naslov tega člana skrit na\n"
"        seznamu prijavljenih članov?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>nomail</b> -- Je dostava sporočil članu onemogočena?  Če\n"
"        je, potem bo podana okrajšava razloga za izklop prejemanja\n"
"        sporočil:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Dostavo pošte je izključil uporabnik sam\n"
"                    na osebni strani z možnostmi.\n"
"                <li><b>A</b> -- Dostavo pošte je onemogočil skrbnik\n"
"                    seznama.\n"
"                <li><b>B</b> -- Dostavo sporočil je onemogočil sistem,\n"
"                    zaradi prepogostih zavrnitev sporočil na naslovu člana.\n"
"                <li><b>?</b> -- Razlog za izklop dobave ni znan.\n"
"                    Te nastavitve veljajo za vse člane, ki jim je bila "
"onemogočena\n"
"                    dostava sporočil v starejših različicah programa "
"Mailman.\n"
"            </ul>"

# Mailman/Cgi/admin.py:886
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr "<b>ack</b> -- Ali uporabnik prejema potrdila o svojih prispevkih?"

# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr ""
"<b>not metoo</b> -- Ali uporabnik ne želi prejemati kopij lastnih sporočil?"

# Mailman/Cgi/admin.py:889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr ""
"<b>nodupes</b> -- Ali član ne želi prejemati dvojnikov istega sporočila?"

# Mailman/Cgi/admin.py:892
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr ""
"<b>digest</b> -- Ali prejema član sporočila v obliki izvlečka?\n"
"        (drugače prejema posamezna sporočila)"

# Mailman/Cgi/admin.py:895
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>plain</b> -- Če član prejema izvlečke, ali so le-ti v obliki\n"
"        navadnega besedila?  (drugače so v MIME obliki)"

# Mailman/Cgi/admin.py:897
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>language</b> -- Izbrani jezik uporabnika"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "Tukaj kliknite, da skrijete legendo za to tabelo."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "Tukaj kliknite, da vključite legendo za to tabelo."

# Mailman/Cgi/admin.py:904
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr ""
"<p><em>Če želite videti več članov, spodaj kliknite na\n"
"        ustrezni obseg:</em>"

# Mailman/Cgi/admin.py:913
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "od %(start)s do %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "Ali želite te uporabnike prijaviti ali jih povabiti?"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:116
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"

# Mailman/Cgi/confirm.py:220 Mailman/Cgi/listinfo.py:171
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "Prijavi"

# Mailman/Cgi/admin.py:927
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "Pošlji pozdravna sporočila novim uporabnikom?"

# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "Ne"

# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Bounce.py:32 Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51
# Mailman/Gui/Digest.py:73 Mailman/Gui/Digest.py:78
# Mailman/Gui/General.py:217 Mailman/Gui/General.py:227
# Mailman/Gui/General.py:252 Mailman/Gui/General.py:256
# Mailman/Gui/General.py:263 Mailman/Gui/General.py:273
# Mailman/Gui/General.py:278 Mailman/Gui/NonDigest.py:36
# Mailman/Gui/NonDigest.py:55 Mailman/Gui/Privacy.py:86
# Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:111
# Mailman/Gui/Privacy.py:114 Mailman/Gui/Privacy.py:147
# Mailman/Gui/Privacy.py:221 Mailman/Gui/Usenet.py:43
# Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:354
#: Mailman/Cgi/create.py:389 Mailman/Cgi/create.py:427
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "Da"

# Mailman/Cgi/admin.py:972
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "Pošlji obvestila o novih prijavah lastniku seznama?"

# Mailman/Cgi/admin.py:947 Mailman/Cgi/admin.py:981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "Spodaj vnesite vsak naslov v novo vrstico..."

# Mailman/Cgi/admin.py:952 Mailman/Cgi/admin.py:986
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "...ali določite datoteko za prenesti:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"Spodaj vnesite dodatno besedilo, ki bo dodano na vrhu vašega\n"
"    povabila ali obvestila o prijavi.  Na koncu pustite vsaj eno\n"
"    prazno vrstico..."

# Mailman/Cgi/admin.py:963
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "Pošlji uporabniku obvestilo o odobritvi odjave?"

# Mailman/Cgi/admin.py:972
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "Pošlji obvestila lastniku seznama?"

# Mailman/Cgi/admin.py:994
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "Spremeni gesla za skrbništvo seznama"

# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>Skrbniki seznama</em> so tiste osebe, ki imajo nadzor nad\n"
"vsemi parametri na tem poštnem seznamu in lahko spremenijo nastavitev\n"
"katerekoli spremenljivke na spletnih straneh za administracijo.\n"
"\n"
"<p><em>Moderatorji seznama</em> imajo bolj omejene pravice; ne\n"
"morejo spreminjati vseh spremenljivk konfiguracije, lahko pa obdelajo\n"
"čakajoče skrbniške zahteve, vljučno z odobravanjem in zavračanjem\n"
"čakajočih zahtev za prijavo in brisanjem čakajočih sporočil.  Seveda\n"
"lahko tudi <em>skrbniki seznama</em> obdelujejo čakajoče zahteve.\n"
"\n"
"<p>Če želite razdeliti opravila na skrbniška in moderatorska,\n"
"morate za moderatorja v spodnjem polju določiti drugo geslo\n"
"in podati e-poštni naslov moderatorjev seznama v območje\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">splošne možnosti</a>."

# Mailman/Cgi/admin.py:1017
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "Vnesite novo geslo za skrbnika:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1019
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "Ponovite geslo za skrbnika:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1024
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "Vnesite novo geslo za moderatorja:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1026
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "Ponovite geslo za moderatorja:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1036
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "Pošlji spremembe"

# Mailman/Cgi/admin.py:1111
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "Gesli za moderatorja se ne ujemata"

# Mailman/Cgi/admin.py:1123
#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "Gesli za skrbnika se ne ujemata"

# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: Mailman/Cgi/admin.py:1339
msgid "Already a member"
msgstr "Je že član"

# Mailman/Cgi/admin.py:1231
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;prazna vrstica&gt;"

# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343 Mailman/Cgi/admin.py:1346
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov"

# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "Nedopusten naslov (nedovoljeni znaki)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1352
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#: Mailman/Cgi/admin.py:1358
msgid "Successfully invited:"
msgstr "Povabilo sprejeli:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1276
#: Mailman/Cgi/admin.py:1360
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "Uspešno prijavljeni:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1365
msgid "Error inviting:"
msgstr "Napaka pri povabilu:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1367
msgid "Error subscribing:"
msgstr "Napaka pri prijavljanju:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1276
#: Mailman/Cgi/admin.py:1396
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "Uspešno odjavljen:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: Mailman/Cgi/admin.py:1401
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "Ni mogoče odjaviti nečlanov:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1413
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "Nepravilna vrednost za moderatorsko zastavico"

# Mailman/Cgi/admin.py:1301
#: Mailman/Cgi/admin.py:1434
msgid "Not subscribed"
msgstr "Ni prijavljen"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1437
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "Prezri spremembe za izbrisanega člana: %(user)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#: Mailman/Cgi/admin.py:1477
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "Uspešno odstranjeni:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1328
#: Mailman/Cgi/admin.py:1481
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "Napaka pri odjavi:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "Skrbniška podatkovna baza za člana %(realname)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:114
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "Rezultati skrbniške podatkovne baze za %(realname)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:153
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "Ni čakajočih zahtev."

# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "Tukaj kliknite, da ponovno naložite to stran."

# Mailman/Cgi/admindb.py:111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "Podrobna navodila za skrbniško podatkovno bazo"

# Mailman/Cgi/admindb.py:149
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "Skrbniške zahteve za poštni seznam:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:166 Mailman/Cgi/admindb.py:202
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
msgid "Submit All Data"
msgstr "Pošlji vse podatke"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "vsa čakajoča sporočila pošiljatelja %(esender)s"

# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
msgid "a single held message."
msgstr "eno čakajoče sporočilo."

# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
msgid "all held messages."
msgstr "vsa čakajoča sporočila."

# Mailman/Cgi/admindb.py:131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Napaka v skrbniški podatkovni bazi Mailman"

# Mailman/Cgi/admindb.py:136
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "seznam razpoložljivih poštnih seznamov."

# Mailman/Cgi/admindb.py:137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "Navesti morate ime seznama.  Tukaj je %(link)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
msgid "Subscription Requests"
msgstr "Zahteve za prijavo"

# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
msgid "Address/name"
msgstr "Naslov/ime"

# Mailman/Cgi/admindb.py:174
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "Your decision"
msgstr "Vaša odločitev"

# Mailman/Cgi/admindb.py:175
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Reason for refusal"
msgstr "Razlog za zavrnitev"

# Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
msgid "Approve"
msgstr "Sprejmi"

# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "Trajno zavrni za ta seznam"

# Mailman/Cgi/admindb.py:173
#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
msgid "User address/name"
msgstr "Uporabnikov naslov/ime"

# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "Zahteve za odjavo"

# Mailman/Cgi/admindb.py:268
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "Dejanje za vsa čakajoča sporočila:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "Shrani sporočila za skrbnika seznama"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "Posreduj sporočila (posamezno) na naslov:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "Izbriši zastavico za <em>moderacijo</em> tega člana"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>Pošiljatelj je sedaj član tega seznama</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> v enega od naslednjih filtrov pošiljateljev:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Accepts"
msgstr "sprejetih"

# Mailman/Cgi/admindb.py:183 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Discards"
msgstr "izbrisanih"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Holds"
msgstr "shranjenih"

# Mailman/Cgi/admindb.py:182 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
msgid "Rejects"
msgstr "zavrnjenih"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""
"Trajno prepreči uporabniku <b>%(esender)s</b> prijavo na\n"
"                    ta poštni seznam"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""
"Kliknite na številko sporočila, da si ogledate posamezno\n"
"            sporočilo ali pa  "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "si oglejte vsa sporočila od %(esender)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"

# Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968
# Mailman/Cgi/admin.py:979
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

# Mailman/Handlers/Decorate.py:49
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
msgid "not available"
msgstr "ni na voljo"

# Mailman/Cgi/admindb.py:273
#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:207
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
msgid "Received:"
msgstr "Prejeto:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:216
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "Prispevek čaka na odobritev"

# Mailman/Cgi/admindb.py:218
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(count)d od %(total)d)"

# Mailman/Cgi/admindb.py:232
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>Sporočilo z ID #%(id)d je izgubljeno."

# Mailman/Cgi/admindb.py:241
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>Sporočilo z ID #%(id)d je okvarjeno."

# Mailman/Cgi/admindb.py:290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "Shrani sporočilo za skrbnika seznama"

# Mailman/Cgi/admindb.py:294
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "Posreduj to sporočilo tudi na naslov: "

# Mailman/Cgi/admindb.py:302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[obrazložitev ni podana]"

# Mailman/Cgi/admindb.py:299
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "Če zavrnete to sporočilo,<br>prosimo, pojasnite (neobvezno):"

# Mailman/Cgi/admindb.py:307
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
msgid "Message Headers:"
msgstr "Glave sporočil:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:312
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "Povzetek sporočila:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "Razlog ni podan"

# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
#: Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "[razlog ni podan]"

# Mailman/Cgi/admindb.py:361
#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
msgid "Database Updated..."
msgstr "Podatkovna baza posodobljena..."

# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
msgid " is already a member"
msgstr " je že član"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/confirm.py:66
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "Potrditveni niz je prazen."

# Mailman/Cgi/confirm.py:84
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>Neveljaven potrditveni niz:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Nizi za potrditev zahteve potečejo približno %(days)s po\n"
"    poslani zahtevi po prijavi.  Če vam je čas za to potekel,\n"
"    poskusite ponovno poslati zahtevo za prijavo. Drugače pa \n"
"    <a href=\"%(confirmurl)s\">ponovno vnesite</a> niz za\n"
"    potrditev."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"Naslov, ki zahteva odjavo, ne pripada članu\n"
"                tega poštnega seznama.  Morda niste več prijavljeni,\n"
"                npr. če vas je odjavil skrbnik seznama?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr ""
"Naslov, ki zahteva spremembo, je bil\n"
"                    odjavljen.  Ta zahteva je tako preklicana."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "Napaka sistema, neveljavna vsebina: %(content)s"

# Mailman/Cgi/confirm.py:140
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "Neveljaven potrditveni niz"

# Mailman/Cgi/confirm.py:148
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "Vnesite potrditveni piškotek"

# Mailman/Cgi/confirm.py:161
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"Prosimo, da vnesete potrditveni niz\n"
"    (t.j.. <em>piškotek</em>), ki ste ga prejeli v sporočilu, v spodnje\n"
"    polje.  Potem pritisnite gumb <em>Pošlji</em>, da nadaljujete na\n"
"    naslednji korak potrditve."

# Mailman/Cgi/confirm.py:166
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "Potrditveni niz:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:168
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "Pošlji"

# Mailman/Cgi/confirm.py:179
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "Potrdi zahtevo po prijavi"

# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
#, fuzzy
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"Potrebna je vaša potrditev za dokončanje\n"
"    zahteve za prijavo na poštni seznam <em>%(listname)s</em>.  Vaše\n"
"    nastavitve članstva so prikazane spodaj; izberite želene možnosti in "
"pritisnite\n"
"    <em>Prijavi</em> za dokončanje prijavnega postopka.  Ko potrdite\n"
"    zahtevo po prijavi, boste videli svojo stran z možnostmi za svoj račun,\n"
"    na kateri lahko dodatno prilagodite možnosti za svoje članstvo.\n"
"\n"
"    <p>Opomba: ko bo vaša zahteva odobrena, boste po e-pošti prejeli\n"
"    svoje geslo.  Spremenite ga na strani z osebnimi nastavitvami.\n"
"\n"
"    <p>Lahko pa pritisnete <em>Prekliči in izbriši</em>, da prekličete to\n"
"    zahtevo za prijavo."

# Mailman/Cgi/confirm.py:188
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"Potrebna je vaša potrditev za dokončanje zahteve\n"
"        za prijavo na poštni seznam <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Spodaj so prikazane vaše nastavitve prijave; nastavite jih\n"
"        in kliknite <em>Prijavi se na seznam ...</em>, da dokončate\n"
"        postopek prijave.  Ko potrdite zahtevo za prijavo, jo mora\n"
"        moderator seznama odobriti ali zavrniti.  Prejeli boste sporočilo\n"
"        o njegovi odločitvi.\n"
"\n"
"        <p>Opomba: geslo boste prejeli, takoj ko bo vaša zahteva\n"
"        potrjena.  Spremenite ga na svoji strani z nastavitvami računa.\n"
"\n"
"        <p>Če pa se ne želite več prijaviti na ta poštni seznam, kliknite\n"
"        <em>Prekliči zahtevo za prijavo</em>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:200
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "Vaš e-poštni naslov:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:201
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "Vaše pravo ime:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:207
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "Ali želite prejemati izvlečke?"

# Mailman/Cgi/confirm.py:216
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "Želeni jezik:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:179
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "Prekliči zahtevo za prijavo"

# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "Prijavi se na seznam %(listname)s"

# Mailman/Cgi/confirm.py:231
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "Preklicali ste svojo zahtevo za prijavo na seznam."

# Mailman/Cgi/confirm.py:268
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "Čaka na odobritev moderatorja"

# Mailman/Cgi/confirm.py:271
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"            Uspešno ste potrdili svojo zahtevo za prijavo na\n"
"            poštni seznam %(listname)s, vendar je potrebna odločitev\n"
"            moderatorja seznama o tem, ali boste prijavljeni.  Vaša zahteva\n"
"            je bila posredovana moderatorju, o njegovi odločitvi pa boste\n"
"            obveščeni."

# Mailman/Cgi/confirm.py:278 Mailman/Cgi/confirm.py:339
# Mailman/Cgi/confirm.py:421
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""
"Neveljaven potrditveni niz.  Morda\n"
"            poskušate poslati potrditveni niz za naslov,\n"
"            ki je bil odjavljen."

# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "Ste že član tega poštnega seznama!"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Navedeni e-poštni naslov je prepovedan na tem\n"
"        poštnem seznamu.  Če menite, da gre za napako, se\n"
"        obrnite na lastnike seznama na naslovu %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"            Na ta dopisni seznam niste bili povabljeni.  Povabilo je\n"
"            zavrnjeno, skrbniki dopisnega seznama pa so bili obveščeni."

# Mailman/Cgi/confirm.py:287
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "Zahteva za prijavo je potrjena"

# Mailman/Cgi/confirm.py:299
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"            Uspešno ste potrdili svojo zahtevo za prijavo naslova\n"
"            \"%(addr)s\" na poštni seznam %(listname)s.  Na vaš\n"
"            naslov bo poslano drugo obvestilo o potrditvi, skupaj z\n"
"            geslom in drugimi uporabnimi informacijami in povezavami.\n"
"\n"
"            <p>Sedaj lahko\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">nadaljujete na svojo člansko\n"
"            stran</a>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:317
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "Preklicali ste svojo zahtevo za odjavo."

# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "Zahteva za odjavo je potrjena"

# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"            Uspešno ste se odjavili s poštnega seznama %(listname)s.\n"
"            Sedaj lahko <a href=\"%(listinfourl)s\">obiščete glavno stran\n"
"            z informacijami</a>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:360
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "Potrdi zahtevo za odjavo"

# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>Ni na voljo</em>"

# Mailman/Cgi/confirm.py:372
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"Potrebna je vaša odobritev zahteve za odjavo\n"
"    s poštnega seznama <em>%(listname)s</em>.  Trenutno\n"
"    ste prijavljeni kot\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Ime:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>E-poštni naslov:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Pritisnite gumb <em>Odjavi</em>, da potrdite postopek odjave.\n"
"\n"
"    <p>Ali pa pritisnite <em>Prekliči in zavrži</em>, da prekličete zahtevo\n"
"    za odjavo."

# Mailman/Cgi/confirm.py:388 Mailman/Cgi/options.py:530
# Mailman/Cgi/options.py:665 Mailman/Cgi/options.py:675
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi"

# Mailman/Cgi/confirm.py:221 Mailman/Cgi/confirm.py:389
# Mailman/Cgi/confirm.py:481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
msgid "Cancel and discard"
msgstr "Prekliči in zavrni"

# Mailman/Cgi/confirm.py:399
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "Preklicali ste svojo zahtevo za spremembo naslova."

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Navedeni e-poštni naslov je prepovedan na tem\n"
"        poštnem seznamu.  Če menite, da gre za napako, se\n"
"        obrnite na lastnike seznama na naslovu %(listowner)s."

# Mailman/Cgi/confirm.py:427
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "Zahteva za spremembo naslova potrjena"

# Mailman/Cgi/confirm.py:431
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"            Uspešno ste spremenili svoj naslov za poštni seznam %(listname)"
"s\n"
"            z <b>%(oldaddr)s</b> v <b>%(newaddr)s</b>.  Sedaj\n"
"            lahko <a href=\"%(optionsurl)s\">nadaljujete na stran z "
"nastavitvami\n"
"            članstva</a>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:443
#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "Potrdi zahtevo za spremembo naslova"

# Mailman/Cgi/confirm.py:456
#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "globally"
msgstr "globalno"

# Mailman/Cgi/confirm.py:459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"Potrebna je vaša potrditev za dokončanje zahteve\n"
"    za spremembo naslova na poštnem seznamu <em>%(listname)s</em>.  "
"Trenutno\n"
"    ste prijavljeni kot\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Ime:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Stari naslov:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    in ste zaprosili za %(globallys)s spremembo tega e-naslova v\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Novi naslov:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknite gumb <em>Spremeni naslov</em> za dokončanje potrditvenega\n"
"    postopka.\n"
"\n"
"    <p>Ali pa pritisnite <em>Prekliči in zavrži</em>, da prekličete zahtevo\n"
"    za spremembo naslova."

# Mailman/Cgi/confirm.py:480
#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Change address"
msgstr "Spremeni naslov"

# Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "Nadaljuj in počakaj odobritev"

# Mailman/Cgi/confirm.py:497
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""
"V redu, moderator bo sedaj sprejel ali\n"
"    zavrnil to sporočilo."

# Mailman/Cgi/confirm.py:523
#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "Pošiljatelj je zavrnil sporočilo prek interneta."

# Mailman/Cgi/confirm.py:525
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"Čakajočega sporočila z Zadevo\n"
"            <em>%(subject)s</em> ni mogoče najti.  Najverjetneje\n"
"            je moderator že odobril ali zavrnil sporočilo, ker ga niste\n"
"            pravočasno preklicali."

# Mailman/Cgi/confirm.py:533
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
msgid "Posted message canceled"
msgstr "Objavljeno sporočilo preklicano"

# Mailman/Cgi/confirm.py:536
#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"            Uspešno ste preklicali objavo svojega sporočila z Zadevo:\n"
"            <em>%(subject)s</em> na poštnem seznamu\n"
"            %(listname)s."

# Mailman/Cgi/confirm.py:547
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "Prekliči objavo čakajočega sporočila"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr ""
"Čakajoče sporočilo, ki ga želite preklicati,\n"
"        je že obdelal skrbnik seznama."

# Mailman/Cgi/confirm.py:571
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"Potrebna je vaša potrditev zahteve za preklic\n"
"    objave vašega sporočila na poštnem seznamu <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Pošiljatelj:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Zadeva:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Razlog:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknite <em>Prekliči objavo</em>, da prekličete objavo sporočila.\n"
"\n"
"    <p>Ali pa pritisnite <em>Nadaljuj in počakaj na odobritev</em>, če\n"
"    boste počakali, ali bo moderator odobril ali zavrnil sporočilo."

# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
msgid "Cancel posting"
msgstr "Prekliči objavo"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"Preklicali ste obnovitev vašega članstva. Če\n"
"    bo vaš e-poštni naslov še naprej zavračal sporočila, vas bomo\n"
"    odjavili s tega poštnega seznama."

# Mailman/Gui/Privacy.py:92
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "Članstvo obnovljeno."

# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"            Uspešno ste obnovili svoje članstvo na poštnem seznamu\n"
"            %(listname)s.  Sedaj lahko <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">obiščete stran z možnostmi</a>.\n"
"            "

# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "Obnovi članstvo na poštnem seznamu"

# Mailman/Cgi/confirm.py:349
#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"Na žalost ste že odjavljeni s tega poštnega seznama.\n"
"        Če se želite ponovno prijaviti, si oglejte\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">stran z informacijami o seznamu</a>."

# Mailman/Cgi/confirm.py:371 Mailman/Cgi/confirm.py:454
#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>ni na voljo</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"Vaše članstvo na poštnem seznamu %(realname)s je\n"
"    trenutno onemogočeno zaradi pogostih zavrnitev pošte.  Za\n"
"    obnovitev članstva je potrebna vaša potrditev.  Shranjeni\n"
"    so naslednji podatki o vašem članstvu:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Naslov člana:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Ime člana:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Zadnja zavrnitev:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Približno število dni, preden boste trajno izbrisani\n"
"               s tega seznama:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Kliknite <em>Obnovi članstvo</em>, da boste še naprej prejemali pošto\n"
"    s poštnega seznama, ali pa pritisnite <em>Prekliči</em>, da odložite\n"
"    obnovitev vašega članstva.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
msgid "Re-enable membership"
msgstr "Obnovi članstvo"

# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

# Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46 Mailman/Cgi/rmlist.py:77
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "Neveljaven URL"

# Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:160
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "Nazaj na "

# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "splošen pregled seznama"

# Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:163
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br> Nazaj na "

# Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:165
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "skrbniški pregled seznama"

# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Cgi/create.py:104
#, fuzzy
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "Ime seznama ne sme vsebovati znaka \"@\": %(listname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:111
#, fuzzy
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "Seznam že obstaja: %(listname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:105
#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "Pozabili ste vnesti ime seznama"

# Mailman/Cgi/create.py:109
#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "Pozabili ste navesti lastnika seznama"

# Mailman/Cgi/create.py:116
#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""
"Pustite polji za vstopno geslo prazni, če želite,\n"
"                da ga Mailman samodejno ustvari."

# Mailman/Cgi/create.py:124
#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "Vstopni gesli za seznam se ne ujemata"

# Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137
#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "Geslo za seznam ne more biti prazno<!-- ignore -->"

# Mailman/Cgi/create.py:140
#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "Niste pooblaščeni za ustvarjanje novih poštnih seznamov"

# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:164
#, fuzzy
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "Neznan seznam: %(listname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:170
#: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:202
#: bin/newlist:202
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov lastnika: %(s)s"

# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:170
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:204 bin/newlist:170 bin/newlist:204
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "Seznam že obstaja: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:214 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:200
#: bin/newlist:200
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "Nedovoljeno ime seznama: %(s)s"

# Mailman/Cgi/create.py:179
#: Mailman/Cgi/create.py:219
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"Pri ustvarjanju seznama je prišlo do neznane napake.\n"
"                Za pomoč se obrnite na skrbnika te strani."

# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: Mailman/Cgi/create.py:256 bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:245
#: bin/newlist:245
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Vaš novi poštni seznam: %(listname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:212
#: Mailman/Cgi/create.py:265
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "Rezultati ustvarjanja novega poštnega seznama"

# Mailman/Cgi/create.py:218
#: Mailman/Cgi/create.py:271
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"Uspešno ste ustvarili nov poštni seznam,\n"
"    <b>%(listname)s</b>. Obvestilo o tem je bilo poslano lastniku seznama\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  Sedaj lahko:"

# Mailman/Cgi/create.py:222
#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "Obiščete stran z informacijami o seznamu"

# Mailman/Cgi/create.py:223
#: Mailman/Cgi/create.py:276
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "Obiščete stran za skrbništvo seznama"

# Mailman/Cgi/create.py:224
#: Mailman/Cgi/create.py:277
msgid "Create another list"
msgstr "Ustvarite nov seznam"

# Mailman/Cgi/create.py:249
#: Mailman/Cgi/create.py:295
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "Ustvarite poštni seznam na %(hostname)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1112 Mailman/Cgi/admin.py:1124
# Mailman/Cgi/admin.py:1170 Mailman/Cgi/create.py:258
# Mailman/Cgi/rmlist.py:183
#: Mailman/Cgi/create.py:304 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:340
msgid "Error: "
msgstr "Napaka: "

# Mailman/Cgi/create.py:260
#: Mailman/Cgi/create.py:306
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"Nov poštni seznam ustvarite tako, da v spodnji\n"
"    obrazec vnesete obvezne informacije.  Ime poštnega seznama\n"
"    bo uporabljeno kot primarni naslov za objavo sporočil na seznamu,\n"
"    zato naj bo zapisan v malimi črkami.  Imena ne bo več mogoče\n"
"    spreminjati, ko bo seznam ustvarjen.\n"
"\n"
"    <p>Prav tako morate vnesti e-poštni seznam prvotnega lastnika seznama.\n"
"    Ko bo seznam ustvarjen, bo lastnik seznama prejel obvestilo, skupaj z\n"
"    vstopnim geslom.  Lastnik bo potem lahko spremenil geslo in dodal ali\n"
"    odstranil dodatne lastnike seznama.\n"
"\n"
"    <p>Če želite, da Mailman samodejno ustvari skrbniško geslo za seznam,\n"
"    kliknite `Da' v spodnjem polju in pustite polji za vnos vstopnega gesla\n"
"    prazni.\n"
"\n"
"    <p>Za ustvarjanje novih poštnih seznamov potrebujete prava pooblastila.\n"
"    Vsaka stran zahteva geslo <em>stvaritelja seznama</em>, ki ga vnesete\n"
"    v spodnje polje.  Za avtentikacijo lahko uporabite tudi skrbniško "
"geslo.\n"
"    "

#: Mailman/Cgi/create.py:332
msgid "List Identity"
msgstr "Identiteta seznama"

# Mailman/Cgi/create.py:286
#: Mailman/Cgi/create.py:337
msgid "Name of list:"
msgstr "Ime seznama:"

# Mailman/Cgi/create.py:291
#: Mailman/Cgi/create.py:344
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "Naslov prvotnega lastnika seznama:"

# Mailman/Cgi/create.py:300
#: Mailman/Cgi/create.py:353
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "Ali naj bo vstopno geslo ustvarjeno samodejno?"

# Mailman/Cgi/create.py:307
#: Mailman/Cgi/create.py:361
msgid "Initial list password:"
msgstr "Vstopno geslo za seznam:"

# Mailman/Cgi/create.py:312
#: Mailman/Cgi/create.py:367
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "Potrdi vstopno geslo:"

# Mailman/Gui/Digest.py:33
#: Mailman/Cgi/create.py:382
msgid "List Characteristics"
msgstr "Značilnosti seznama"

#: Mailman/Cgi/create.py:386
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"Ali želite nove člane obravnavati posebej,\n"
"    preden jim dovolite neomejeno objavo na seznamu?  Kliknite <em>Da</em>, "
"če\n"
"    želite pregledovati objave novih članov kot privzeto možnost."

# Mailman/Cgi/create.py:335
#: Mailman/Cgi/create.py:415
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"Začetni seznam možnih jezikov.  <p>Izberite najmanj en jezik,\n"
"        drugače bo seznam uporabljal privzeti jezik strežnika, ki je\n"
"        v tem primeru %(deflang)s"

# Mailman/Cgi/create.py:346
#: Mailman/Cgi/create.py:426
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "Ali želite poslati lastniku seznama sporočilo \"seznam ustvarjen\"?"

# Mailman/Cgi/create.py:355
#: Mailman/Cgi/create.py:435
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "Avtentikacijsko geslo stvaritelja seznama:"

# Mailman/Cgi/create.py:360
#: Mailman/Cgi/create.py:440
msgid "Create List"
msgstr "Ustvari seznam"

# Mailman/Cgi/create.py:361
#: Mailman/Cgi/create.py:441
msgid "Clear Form"
msgstr "Počisti obrazec"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:42
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "Stran s splošnimi informacijami o seznamu"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:43
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "Stran z rezultati prijav"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:44
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "Stran z uporabniškimi možnostmi"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr ""

# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "Potrebno je ime seznama."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:95
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s -- Uredi html za %(template_info)s"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:99
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "Uredi HTML : Napaka"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:100
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s: Neveljavna predloga"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:105 Mailman/Cgi/edithtml.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s -- Urejanje HTML strani"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:107
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "Izberite stran za urejanje:"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:133
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "Prikažite ali uredite informacije o konfiguraciji seznama."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:142
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "Ko končate s konfiguriranjem..."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:143
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "Pošlji spremembe"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "Prazne html strani niso dovoljene."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:151
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML nespremenjen."

# Mailman/Cgi/edithtml.py:159
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:178
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML uspešno posodobljen."

# Mailman/Cgi/listinfo.py:69
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "Poštni seznami na %(hostname)s"

# Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr ""
"<p>Trenutno ni javnih %(mailmanlink)s\n"
"             poštnih seznamov na %(hostname)s."

# Mailman/Cgi/listinfo.py:107
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>Spodaj je seznam vseh javnih poštnih seznamov na\n"
"            %(hostname)s.  Kliknite na ime seznama, če vas zanimajo\n"
"            podatki o njem ali če se želite prijaviti, odjaviti ali "
"spremeniti nastavitve\n"
"            vašega članstva."

# Mailman/Cgi/listinfo.py:113
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "desno"

# Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
"Če želite obiskati stran s splošnimi informacijami o ne-javnem seznamu,\n"
"        vnesite URL, ki je podoben trenutnemu, in mu dodajte '/' in %(adj)s\n"
"        ime seznama.\n"
"        <p>Skrbniki seznama lahko obiščete  "

# Mailman/Cgi/listinfo.py:121
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "stran s pregledom za skrbnike seznama"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
", da najdete vmesnik za upravljanje vašega dopisnega seznama.\n"
"         <p>Če imate z dopisnimi seznami kakšne težave, se obrnite na "

# Mailman/Cgi/listinfo.py:180
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "Uredi možnosti"

# Mailman/Cgi/listinfo.py:183 Mailman/Cgi/roster.py:109
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
msgid "View this page in"
msgstr "Pokaži to stran v"

# Mailman/Cgi/options.py:49 Mailman/Cgi/options.py:64
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "Napaka CGI skripta"

# Mailman/Cgi/options.py:52
#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "Neveljavne možnosti za CGI skript."

# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:105
msgid "No address given"
msgstr "Manjka naslov"

# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: Mailman/Cgi/options.py:117
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "Neveljavni e-poštni naslov: %(safeuser)s"

# Mailman/Cgi/options.py:93
#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
#: Mailman/Cgi/options.py:210
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "Član ne obstaja: %(safeuser)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr ""
"Vaša zahteva za odjavo je bila posredovana skrbniku seznama\n"
"za obdelavo."

# Mailman/Cgi/options.py:133
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "Potrditveno sporočilo je bilo poslano."

# Mailman/Cgi/options.py:144 Mailman/Cgi/options.py:181
#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
#: Mailman/Cgi/options.py:271
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "Opomnik z vašim geslom je bil poslan na vaš naslov."

# Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Cgi/options.py:245
msgid "Authentication failed."
msgstr "Avtentikacija ni uspela."

#: Mailman/Cgi/options.py:278
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
msgid "Note: "
msgstr ""

# Mailman/Cgi/options.py:187
#: Mailman/Cgi/options.py:284
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "Vsa članstva uporabnika %(safeuser)s na %(hostname)s"

# Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:287
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr ""
"Kliknite na povezavo, da odprete stran z možnostmi\n"
"        za želeni poštni seznam."

#: Mailman/Cgi/options.py:319
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""

# Mailman/Cgi/options.py:231
#: Mailman/Cgi/options.py:342
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "Naslovi se ne ujemajo!"

# Mailman/Cgi/options.py:236
#: Mailman/Cgi/options.py:347
msgid "You are already using that email address"
msgstr "Ta e-poštni naslov je že uporabljen."

#: Mailman/Cgi/options.py:359
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"Zahtevani novi naslov %(newaddr)s je že uporabljen na poštnem seznamu\n"
"%(listname)s, vendar ste zahtevali tudi globalno spremembo naslova.\n"
"Po potrditvi bo naslov spremenjen na vseh ostalih seznamih, ki uporabljajo\n"
"naslov %(safeuser)s. "

# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: Mailman/Cgi/options.py:368
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "Novi naslov je že uprabljen: %(newaddr)s"

# Mailman/Cgi/options.py:242
#: Mailman/Cgi/options.py:374
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "Naslovi ne smejo biti prazni"

# Mailman/Cgi/options.py:258
#: Mailman/Cgi/options.py:388
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "Na naslov %(newaddr)s je bilo poslano potrditveno sporočilo. "

# Mailman/Cgi/options.py:267
#: Mailman/Cgi/options.py:397
msgid "Bad email address provided"
msgstr "Navedli ste neveljaven e-poštni naslov"

# Mailman/Cgi/options.py:269
#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "Navedli ste nedovoljen e-poštni naslov"

# Mailman/Cgi/options.py:271
#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s je že član tega seznama."

#: Mailman/Cgi/options.py:404
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Navedeni e-poštni naslov ni dovoljen na tem poštnem seznamu.\n"
"Če menite, da je prišlo do napake, se obrnite na lastnike seznama\n"
"na naslov %(listowner)s."

# Mailman/Cgi/options.py:280
#: Mailman/Cgi/options.py:415
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "Ime člana je bilo uspešno spremenjeno. "

# Mailman/Cgi/options.py:291
#: Mailman/Cgi/options.py:426
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "Gesla ne smejo biti prazna"

# Mailman/Cgi/options.py:296
#: Mailman/Cgi/options.py:431
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "Gesli se ne ujemata!"

# Mailman/Cgi/options.py:462
#: Mailman/Cgi/options.py:439
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"Skrbnik sezanama je onemogočil prejemanje posameznih\n"
"            sporočil s tega seznama, tako da izbranega načina prejemanja\n"
"            sporočil ni bilo mogoče nastaviti, ostale možnosti pa so "
"spremenjene."

# Mailman/Cgi/options.py:312
#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno."

# Mailman/Cgi/options.py:321
#: Mailman/Cgi/options.py:465
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"Svojo zahtevo za odjavo morate potrditi, tako da označite\n"
"                polje pod gumbom <em>Odjavi</em>.  Niste\n"
"                še odjavljeni!"

# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/Cgi/options.py:497
msgid "Unsubscription results"
msgstr "Rezultati odjave"

#: Mailman/Cgi/options.py:501
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"Prejeli smo vašo zahtevo za odjavo in jo posredovali\n"
"            moderatorju seznama za odobritev.  O njegovi odločitvi\n"
"            boste po e-pošti prejeli obvestilo."

# Mailman/Cgi/options.py:352
#: Mailman/Cgi/options.py:506
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"Uspešno ste odjavljeni s poštnega seznama\n"
"            %(fqdn_listname)s.  Če ste prejemali dnevne izvlečke,\n"
"            boste prejeli še zadnjega.  Če imate vprašanja o svoji\n"
"            odjavi, se obrnite na lastnike seznama na naslov\n"
"            %(owneraddr)s."

#: Mailman/Cgi/options.py:655
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""

# Mailman/Cgi/options.py:458
#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"Skrbnik seznama je onemogočil pošiljanje izvlečkov za\n"
"            ta seznam, tako da vaša izbira načina prejemanja pošte ni bila\n"
"            nastavljena, ostale možnosti pa so uspešno spremenjene."

# Mailman/Cgi/options.py:462
#: Mailman/Cgi/options.py:669
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"Skrbnik sezanama je onemogočil prejemanje posameznih\n"
"            sporočil s tega seznama, tako da izbranega načina prejemanja\n"
"            sporočil ni bilo mogoče nastaviti, ostale možnosti pa so "
"spremenjene."

# Mailman/Cgi/options.py:466
#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "Uspešno ste nastavili možnosti."

# Mailman/Cgi/options.py:469
#: Mailman/Cgi/options.py:676
msgid "You may get one last digest."
msgstr "Prejeli boste še zadnji izvleček."

# Mailman/Cgi/options.py:532
#: Mailman/Cgi/options.py:748
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>Da, resnično se želim odjaviti</em>"

# Mailman/Cgi/options.py:536
#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid "Change My Password"
msgstr "Spremeni moje geslo"

# Mailman/Cgi/options.py:539
#: Mailman/Cgi/options.py:755
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "Prikaži moje ostale prijave"

# Mailman/Cgi/options.py:545
#: Mailman/Cgi/options.py:761
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "Pošlji sporočilo z mojim geslom"

# Mailman/Cgi/options.py:547
#: Mailman/Cgi/options.py:763
msgid "password"
msgstr "geslo"

# Mailman/Cgi/options.py:549
#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"

# Mailman/Cgi/options.py:551
#: Mailman/Cgi/options.py:767
msgid "Submit My Changes"
msgstr "Pošlji moje spremembe"

# Mailman/Cgi/options.py:561
#: Mailman/Cgi/options.py:779
msgid "days"
msgstr "dni"

# Mailman/Cgi/options.py:563
#: Mailman/Cgi/options.py:781
msgid "day"
msgstr "dan"

# Mailman/Cgi/options.py:564
#: Mailman/Cgi/options.py:782
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

# Mailman/Cgi/options.py:570
#: Mailman/Cgi/options.py:788
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "Spremeni moj naslov in ime"

# Mailman/Cgi/options.py:598
#: Mailman/Cgi/options.py:812
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>Ni definiranih tem</em>"

# Mailman/Cgi/options.py:606
#: Mailman/Cgi/options.py:820
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"Na ta seznam ste prijavljeni z naslovom (velike in male črke ohranjene)\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."

# Mailman/Cgi/options.py:619
#: Mailman/Cgi/options.py:834
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "Seznam %(realname)s: stran za prijavo v uporabniške možnosti"

# Mailman/Cgi/options.py:621
#: Mailman/Cgi/options.py:835
msgid "email address and "
msgstr "e-poštni naslov in "

# Mailman/Cgi/options.py:623
#: Mailman/Cgi/options.py:838
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "Seznam %(realname)s: možnosti članstva za uporabnika %(safeuser)s"

# Mailman/Cgi/options.py:636
#: Mailman/Cgi/options.py:863
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"Če želite spremeniti svoje članske možnosti, se morate\n"
"    najprej prijaviti, tako da vnesete svoje %(extra)s člansko geslo v "
"spodnje\n"
"    polje.  Če ste pozabili člansko geslo, si ga lahko pošljete po e-pošti, "
"tako da\n"
"    kliknete na spodnji gumb.  Če se želite samo odjaviti s tega seznama,\n"
"    kliknite gumb <em>Odjavi</em>, in po e-pošti boste prejeli sporočilo,\n"
"    ki ga morate potrditi.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Pomembno:</em></strong> Od tu dalje mora imeti\n"
"    vaš brskalnik omogočene piškotke, drugače spremembe ne bodo veljale.\n"
"    "

# Mailman/Cgi/options.py:656
#: Mailman/Cgi/options.py:877
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov:"

# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: Mailman/Cgi/options.py:881
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"

# Mailman/Cgi/options.py:660
#: Mailman/Cgi/options.py:883
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"

# Mailman/Cgi/options.py:669
#: Mailman/Cgi/options.py:891
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"Če kliknete na gumb <em>Odjavi</em>, boste\n"
"    po e-pošti prejeli potrditveno sporočilo.  To sporočilo bo vsebovalo\n"
"    povezavo, na katero lahko kliknete, da dokončate postopek odjave\n"
"    (odjavo lahko potrdite tudi prek e-pošte; glej navodila v prejetem\n"
"    sporočilu)."

# Mailman/Cgi/options.py:679
#: Mailman/Cgi/options.py:899
msgid "Password reminder"
msgstr "Opomnik za geslo"

# Mailman/Cgi/options.py:683
#: Mailman/Cgi/options.py:903
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr ""
"S klikom na gumb <em>Opomni</em> boste po\n"
"    e-pošti prejeli sporočilo z vašim geslom."

# Mailman/Cgi/options.py:686
#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Remind"
msgstr "Opomni"

# Mailman/Cgi/options.py:776
#: Mailman/Cgi/options.py:1006
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"

# Mailman/Cgi/options.py:787
#: Mailman/Cgi/options.py:1017
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "Zahtevana tema ni veljavna: %(topicname)s"

# Mailman/Cgi/options.py:792
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
msgid "Topic filter details"
msgstr "Podrobnosti tematskega filtra"

# Mailman/Cgi/options.py:795
#: Mailman/Cgi/options.py:1025
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

# Mailman/Cgi/options.py:797
#: Mailman/Cgi/options.py:1027
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "Vzorec (kot regexp):"

# Mailman/Cgi/private.py:62
#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "Napaka v zasebnem arhivu"

# Mailman/Cgi/private.py:63
#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "Navesti morate seznam."

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""

# Mailman/Cgi/private.py:97
#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "Napaka v zasebnem arhivu - %(msg)s"

# Mailman/Cgi/private.py:155
#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "Ni mogoče najti datoteke z zasebnim arhivom"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:88
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "Vi ste pa prebrisan lastnik seznama!"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:124
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "Niste pooblaščeni za brisanje tega poštnega seznama"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:150
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "Rezultati brisanja poštnega seznama"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:156
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""
"Uspešno ste izbrisali poštni seznam\n"
"    <b>%(listname)s</b>."

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"Nastale so napake pri brisanju poštnega seznama\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Za podrobnosti se obrnite na skrbnika seznama\n"
"        na %(sitelist)s."

# Mailman/Cgi/rmlist.py:172
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "Trajno odstrani poštni seznam <em>%(realname)s</em>"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:186
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"Na tej strani lahko kot lastnik seznama trajno\n"
"    odstranite ta poštni seznam iz sistema.  <strong>Tega dejanja ni\n"
"    mogoče razveljaviti </strong>, tako da se zanj odločite le, če\n"
"    ste prepričani, da ta poštni seznam ni več potreben.\n"
"\n"
"    <p>Članom seznama ne bo poslano obvestilo o brisanju seznama,\n"
"    prav tako bodo vsa nadaljnja sporočila na seznam ali na naslove\n"
"    skrbnikov zavrnjena.\n"
"\n"
"    <p>Izbrišete lahko tudi arhive tega poštnega seznama.\n"
"    Priporočamo vam, da <strong>ne</strong> izbrišete arhivov,\n"
"    saj le-ti služijo kot dokumentacija poštnega seznama.\n"
"\n"
"    <p>Zaradi varnosti boste morali ponovno vnesti svoje geslo.\n"
"    "

# Mailman/Cgi/rmlist.py:207
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "Geslo za seznam:"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:211
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "Ali želite izbrisati tudi arhiv?"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:219
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>Prekliči</b> in se vrni na skrbništvo seznama"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:222
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "Izbriši ta seznam"

# Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:48
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "Neveljavne možnosti za CGI skript"

# Mailman/Cgi/roster.py:97
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "Avtentikacija člana %(realname)s za roster ni uspela."

# Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
# Mailman/Cgi/subscribe.py:47 Mailman/Cgi/subscribe.py:56
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:103
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "Navesti morate veljavni e-poštni naslov."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:121
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "Seznama ne morete prijaviti samega nase!"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:137
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "Ko vnesete geslo, da morate potrditi."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:140
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "Gesli se ne ujemata."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"Vaša zahteva za prijavo je bila prejeta in bo kmalu obdelana.\n"
"Glede na konfiguracijo tega seznama, boste morda najprej morali\n"
"potrditi svojo zahtevo po e-pošti, ali pa ga bo neposredno odobril\n"
"moderator seznama.  Če je potrebna vaša potrditev, boste\n"
"prejeli sporočilo z nadaljnjimi navodili."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Navedeni e-poštni naslov je prepovedan na tem\n"
"        poštnem seznamu.  Če menite, da gre za napako, se\n"
"        obrnite na lastnike seznama na naslovu %(listowner)s."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""
"Vnešeni e-poštni naslov je neveljaven.  (npr. ne sme vsebovati znaka\n"
"`@'.)"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:188
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"Prijava s tem naslovom ni dovoljena, saj navedeni e-poštni naslov\n"
"ni varen."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:174
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"Potrebna je potrditev vašega e-poštnega naslova, da ga ne bi kdo\n"
"uporabil brez vašega dovoljenja.  Navodila boste prejeli na naslov\n"
"%(email)s.  Na poštni seznam boste prijavljeni šele potem, ko potrdite\n"
"zahtevo po prijavi."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:183
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"Vaša zahteva za prijavo je odložena zaradi %(x)s.  Zahteva je bila\n"
"posredovana moderatorju seznama.  Prejeli boste sporočilo, v katerem\n"
"boste obveščeni o odločitvi moderatorja glede vaše zahteve."

# Mailman/MailCommandHandler.py:699
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "Ste že član tega seznama."

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Varnostno opozorilo programa Mailman"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"S svojim naslovom ste se poskušali prijaviti na poštni seznam\n"
"%(listaddr)s.  Ta naslov je že včlanjen na tem seznamu.\n"
"\n"
"Ker članstvo na poštnem seznamu ni javno, je mogoče, da je nekdo\n"
"zlonamerno poskušal priti do članstva.  Če bi mu to uspelo, bi bila to\n"
"kršitev načel zasebnosti, zato smo to preprečili.\n"
"\n"
"Če pa ste se poskušali prijaviti, ker ste pozabili, da ste že član seznama,\n"
"prezrite to sporočilo.  Če sumite, da nekdo poskuša izvedeti, ali ste član\n"
"seznama in vas skrbi varnost vaših podatkov, se obrnite na skrbnika seznama\n"
"na naslovu %(listowner)s.\n"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "Ta seznam ne omogoča prejemanje dnevnih izvlečkov."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "Ta seznam podpira le prejemanje izvlečkov."

# Mailman/Cgi/subscribe.py:203
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "Uspešno ste prijavljeni na poštni seznam %(realname)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Potrdi dejanje.  Potrditveni niz je obvezen in ga je\n"
"        treba poslati v obvestilu o potrditvi.\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

# Mailman/MailCommandHandler.py:684
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"Neveljaven potrditveni niz.  Vsi potrditveni nizi potečejo približno\n"
"%(days)s po prvi zahtevi za prijavo.  Če je vaš niz za potrditev\n"
"potekel, poskusite ponovno poslati zahtevo ali sporočilo."

# Mailman/MailCommandHandler.py:692
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "Vaša zahteva je bila posredovana moderatorju seznama za odobritev."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""
"Trenutno niste član dopisnega seznama.  Ali ste se morda odjavili s seznama\n"
"ali spremenili svoj e-poštni naslov?"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"Navedeni e-poštni naslov ni dovoljen na tem poštnem seznamu.\n"
"Če menite, da je prišlo do napake, se obrnite na lastnike seznama\n"
"na naslov %(listowner)s."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"Na ta dopisni seznam niste bili povabljeni.  Povabilo je bilo zavrnjeno,\n"
"skrbniki dopisnega seznama pa so bili obveščeni."

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr ""

# Mailman/Cgi/confirm.py:166
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "Potrditev je bila uspešna"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Odvrne argument, ki bo vrnjen nespremenjen.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
"    end\n"
"        Konča ukaze obdelave.  Uporabite ga, če vaš poštni program\n"
"        samodejno doda podpis.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
"    help\n"
"        Natisne to sporočilo s pomočjo.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "Svoje osebne nastavitve najdete na naslednjem url:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    info\n"
"        Prikaže informacije o tem poštnem seznamu.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "ni na voljo"

# Mailman/Cgi/create.py:95
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "Ime seznama:    %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "Opis:  %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "Objave na:  %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "Pomoč za seznam: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "Lastniki seznama:  %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "Dodatne informacije: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "Ukaz `join' pomeni enako kot `subscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Ukaz `leave' pomeni enako kot `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
"    lists\n"
"        Pokaže seznam javnih poštnih seznamov na tem GNU Mailman strežniku.\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:449
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "Javni poštni seznami na %(hostname)s:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d. Ime seznama:   %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr "     Opis: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr "     Zahteve na: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Prikažete ali spremenite svoje geslo.  Brez argumentov vrne\n"
"        trenutno geslo.  Z argumenti <oldpassword> in <newpassword>\n"
"        lahko spremenite geslo.\n"
"\n"
"        Če pošiljate sporočilo z naslova, ki je drugačen od članskega,\n"
"        navedite tudi naslov, s katerim ste prijavljeni: "
"`address=<address>' (brez\n"
"        oklepajev in narekovajev okoli naslova!).  V tem primeru bo "
"rezultat\n"
"        vedno poslan na prijavljeni naslov.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "Vaše geslo je: %(password)s"

# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "Niste prijavljeni na poštni seznam %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"Niste navedli pravilnega sedanjega gesla, zato le-ta ni bil spremenjen.\n"
"Če želite prejeti svoje sedanje geslo, uporabite ukaz password brez\n"
"argumentov in poskusite znova."

# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "Ukaz `remove' pomeni enako kot `unsubscribe'.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Nastavi ali prikaže uporabniške možnosti.\n"
"\n"
"        Ukaz `set help' (brez narekovajev) prikaže podroben seznam\n"
"        možnosti, ki jih lahko spremenite.\n"
"\n"
"        Ukaz `set show' (brez narekovajev) prikažete nastavitev\n"
"        trenutne možnosti.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    set help\n"
"        Pokaže to podrobno pomoč.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        Prikaže trenutne nastavitve možnosti.  Če pošiljate sporočilo z "
"drugega\n"
"        naslova, kot je članski, navedite tudi članski naslov z ukazom\n"
"        `address=<address>' (brez oklepajev in narekovajev okoli naslova!)\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        Če želite nastaviti katerokoli možnost, najprej vključite ta ukaz, "
"skupaj\n"
"        s članskim geslom.  Če pošiljate z drugega naslova, kot je tisti, s "
"katerim\n"
"        ste prijavljeni, navedite tudi članski naslov z ukazom\n"
"        `address=<address>' (brez oklepajev in narekovajev okoli naslova!\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        Če je možnost `ack' vključena, boste prejeli potrdilo, ko bo vaše\n"
"        sporočilo objavljeno na seznamu.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        Če je možnost `digest' izključena, boste prejeli sporočila takoj,\n"
"        ko so le-ta objavljena.  Nastavite `set digest plain', če želite "
"namesto\n"
"        posameznih sporočil prejemati dnevni izvleček v obliki navadnega\n"
"        besedila (t.j. RFC 1153 digest).  Z ukazom `set digest mime' "
"nastavite,\n"
"        da želite prejemati MIME izvlečke.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Vključi ali izključi prejemanje pošte.  S tem ukazom se ne "
"odjavite,\n"
"        le Mailmanu poveste, da začasno ne želite prejemati sporočil.  Ta "
"možnost\n"
"        je uporabna med dopustom.  Ko se vrnete, ne pozabite prejemanje "
"pošte\n"
"        kasneje zopet vključiti z ukazom `set delivery on'!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Z ukazom `set myposts off' določite, da ne želite prejemati kopij\n"
"        svojih sporočil s seznama.  Ta možnost ne velja, če prejemate "
"izvlečke.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Uporabite ukaz `set hide on', da skrijete svoj naslov, ko ostali "
"vidijo\n"
"        seznam članov.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Z ukazom `set duplicates off', če ne želite prejeti sporočila, kadar "
"je vaš\n"
"        naslov naveden v poljih Za: ali Kp: sporočila. Tako lahko zmanjšate "
"število\n"
"        prejetih sporočil s seznama.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Uporabite ukaz `set reminders off', če želite izključiti mesečno "
"pošiljanje\n"
"        opomnika z geslom za poštni seznam.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "Napačen set ukaz: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "Trenutne nastavitve možnosti:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "izključeno"

# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "vključeno"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr "    ack %(onoff)s"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "    digest plain"

# Mailman/Deliverer.py:61
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "    digest mime"

# Mailman/MailCommandHandler.py:434
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "    digest off"

# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "delivery on"

# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "delivery off"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "sami"

# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "administrator"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "zaradi zavrnitev pošte"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "    %(status)s (%(how)s dne %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "    myposts %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "    hide %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr "    duplicates %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "    reminders %(onoff)s"

# Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424
# Mailman/MailCommandHandler.py:578
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "Vnesli ste neveljavno geslo"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven argument: %(arg)s"

# Mailman/Cgi/options.py:161
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "Ni avtenticirano"

# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "ack option set"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "digest option set"

# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
#, fuzzy
msgid "delivery enabled"
msgstr "delivery on"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
#, fuzzy
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "; onemogočili ste sami"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "myposts option set"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "hide option set"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "duplicates option set"

# Mailman/Gui/General.py:28
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "reminder option set"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "Ukaz stop pomeni enako kot ukaz end.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Prijavi se na ta poštni seznam.  Za odjavo ali spreminjanje "
"možnosti\n"
"        morate vnesti svoje geslo, če pa ga ne vnesete, bo le-to samodejno\n"
"        ustvarjeno.  Vsake toliko časa boste prejeli opomnik s tem geslom.\n"
"\n"
"        Naslednji argument je lahko: `nodigest' ali `digest' (brez "
"narekovajev!).\n"
"        Če se želite prijaviti z drugim naslovom, kot je ta, s katerega "
"pošiljate\n"
"        to zahtevo, ga navedite kot `address=<address>' (brez oklepajev\n"
"        in narekovajev okoli naslova!)\n"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven digest ukaz: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "Ni veljavnega naslova za prijavo"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"Navedeni e-poštni naslov ni dovoljen na tem poštnem seznamu.\n"
"Če menite, da je prišlo do napake, se obrnite na lastnike seznama\n"
"na naslov %(listowner)s."

# Mailman/MailCommandHandler.py:645
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman noče sprejeti navedenega poštnega naslova kot veljavnega.\n"
"(npr.: vsebovati mora znak @.)"

# Mailman/MailCommandHandler.py:652
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"Prijava s tem e-poštnim naslovom ni\n"
"mogoča, ker le-ta ni varen."

# Mailman/MailCommandHandler.py:656
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "Ste že prijavljeni na ta poštni seznam!"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:198 Mailman/MailCommandHandler.py:659
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "Ni se mogoče naročiti na izvlečke s tega seznama!"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:200 Mailman/MailCommandHandler.py:661
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "Ta seznam podpira samo prejemanje izvlečkov!"

# Mailman/MailCommandHandler.py:641
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr ""
"Vaša zahteva za prijavo je bila posredovana skrbniku seznama na naslov\n"
"%(listowner)s za obdelavo."

# Mailman/Cgi/confirm.py:287
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "Zahteva za prijavo je bila uspešna."

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Odjavi se s poštnega seznama.  Če je podano, se mora geslo ujemati\n"
"        s trenutnim geslom.  Če ga ne navedete, boste na svoj naslov "
"prejeli\n"
"        sporočilo, ki ga morate potrditi. Če želite odjaviti drug naslov, "
"kot je ta,\n"
"        s katerega pošiljate zahtevo, navedite naslov, ki ga želite odjaviti "
"kot\n"
"        `address=<address>' (brez oklepajev in narekovajev okoli naslova!)\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365
# Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s ni prijavljen na poštni seznam %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr ""
"Vaša zahteva za odjavo je bila posredovana skrbniku seznama\n"
"za obdelavo."

# Mailman/MailCommandHandler.py:354 Mailman/MailCommandHandler.py:424
# Mailman/MailCommandHandler.py:578
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "Vnesli ste napačno geslo"

# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "Zahteva za odjavo je bila uspešna."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who\n"
"        Pokaže člane tega poštnega seznama.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        Pokaže člane tega poštnega seznama.  Roster je omejen samo na\n"
"        člane seznama, zato morate za prikaz le-tega vnesti svoje člansko\n"
"        geslo.  Če pošiljate z drugega naslova, kot je tisti, s katerim "
"ste \n"
"        prijavljeni, navedite tudi članski naslov kot\n"
"        `address=<address>' (brez oklepajev in narekovajev okoli naslova!)\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
"    who password\n"
"        Pokaže vse člane tega poštnega seznama.  Roster je omejen le\n"
"        na skrbnike in moderatorje seznama, zato morate vnesti svoje\n"
"        skrbniško ali moderatorsko geslo.\n"

# Mailman/Cgi/create.py:140
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do seznama članov."

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr "Seznam nima članov."

# Mailman/MailCommandHandler.py:532
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "Člani, ki ne prejemajo izvlečka:"

# Mailman/MailCommandHandler.py:526
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
msgid "Digest members:"
msgstr "Člani, ki prejemajo izvleček:"

#: Mailman/Defaults.py:1324
msgid "Arabic"
msgstr ""

# Mailman/Defaults.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1325
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italijanski"

#: Mailman/Defaults.py:1326
msgid "Czech"
msgstr "Češki"

#: Mailman/Defaults.py:1327
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Finski"

#: Mailman/Defaults.py:1328
msgid "German"
msgstr "Nemški"

# Mailman/Defaults.py:772
#: Mailman/Defaults.py:1329
msgid "English (USA)"
msgstr "Angleški (ZDA)"

# Mailman/Defaults.py:773
#: Mailman/Defaults.py:1330
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Španski (Španija)"

#: Mailman/Defaults.py:1331
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"

#: Mailman/Defaults.py:1332
msgid "Euskara"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1333
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

# Mailman/Defaults.py:774
#: Mailman/Defaults.py:1334
msgid "French"
msgstr "Francoski"

#: Mailman/Defaults.py:1335
msgid "Croatian"
msgstr ""

# Mailman/Defaults.py:776
#: Mailman/Defaults.py:1336
msgid "Hungarian"
msgstr "Madžarski"

#: Mailman/Defaults.py:1337
msgid "Interlingua"
msgstr ""

# Mailman/Defaults.py:777
#: Mailman/Defaults.py:1338
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"

# Mailman/Defaults.py:778
#: Mailman/Defaults.py:1339
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"

# Mailman/Defaults.py:779
#: Mailman/Defaults.py:1340
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: Mailman/Defaults.py:1341
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovski"

#: Mailman/Defaults.py:1342
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"

# Mailman/Defaults.py:779
#: Mailman/Defaults.py:1343
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"

#: Mailman/Defaults.py:1344
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: Mailman/Defaults.py:1345
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: Mailman/Defaults.py:1346
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugalski (Brazilija)"

#: Mailman/Defaults.py:1347
#, fuzzy
msgid "Romanian"
msgstr "Estonski"

#: Mailman/Defaults.py:1348
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: Mailman/Defaults.py:1349
msgid "Serbian"
msgstr "Srbski"

#: Mailman/Defaults.py:1350
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensko"

#: Mailman/Defaults.py:1351
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

#: Mailman/Defaults.py:1352
msgid "Turkish"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1353
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"

#: Mailman/Defaults.py:1354
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1355
msgid "Chinese (China)"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1356
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr ""

# Mailman/Deliverer.py:42
#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"Opomba: Ker gre za seznam poštnih seznamov, bodo\n"
"skrbniška obvestila, kot je opomnik z geslom, poslana\n"
"na vaš skrbniški naslov, %(addr)s."

# Mailman/Deliverer.py:61
#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (Izvlečki)"

# Mailman/Deliverer.py:67
#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "Dobrodošli na poštni seznam \"%(realname)s\" %(digmode)s"

# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "Sedaj ste odjavljeni s poštnega seznama %(realname)s"

# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "Opomnik za poštni seznam %(listfullname)s"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "Prišlo je do poskusa nasilne prijave na dopisni seznam"

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"Oseba %(address)s je bila povabljena na drug poštni seznam,\n"
"vendar je poskušala nasilno potrditi svoje članstvo na tem seznamu.\n"
"To je bilo samo obvestilo, od vas se ne zahteva nobeno drugo dejanje."

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"Na svoj dopisni seznam ste povabili osebo %(address)s, ki pa je\n"
"poskušala nasilno izsiliti prijavo na drug dopisni seznam. To je samo\n"
"obvestilo, od vas se ne zahteva nobeno drugo dejanje."

# Mailman/Deliverer.py:103
#: Mailman/Deliverer.py:218
#, fuzzy
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "Opomnik za poštni seznam %(listfullname)s"

#: Mailman/Errors.py:114
msgid "For some unknown reason"
msgstr "Zaradi neznanega razloga"

# Mailman/Errors.py:116
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
msgid "Your message was rejected"
msgstr "Vaše sporočilo je bilo zavrnjeno"

# Mailman/Gui/Archive.py:24
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "Možnosti arhiviranja"

# Mailman/Gui/Archive.py:28
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "Pravila za arhiviranje prometa na seznamu."

# Mailman/Gui/Archive.py:31
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "Ali želite arhivirati sporočila?"

# Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "zasebno"

# Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "javno"

# Mailman/Gui/Archive.py:34
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "Ali je arhivska datoteka za javno ali zasebno arhiviranje?"

# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "Mesečno"

# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "Četrtletno"

# Mailman/Gui/Archive.py:37 Mailman/Gui/Digest.py:67
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "Letno"

# Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "Dnevno"

# Mailman/Gui/Archive.py:38 Mailman/Gui/Digest.py:68
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "Tedensko"

# Mailman/Gui/Archive.py:40
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "Kako pogosto naj se ustvari nov arhiv?"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:26
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "Program za samodejno odgovarjanje"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:32
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"Značilnosti programa za samodejno odgovarjanje.<p>\n"
"\n"
"V spodnjih poljih za besedilo se interpolacija nizov izvaja s pomočjo\n"
"naslednjih nadomestil tipk/vrednosti:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>prikaže ime poštnega seznama</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>pokaže URL strani z informacijami o seznamu</"
"em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>pokaže -request naslov za seznam</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>pokaže -owner naslov za seznam</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>V vsako polje za besedilo lahko vnesete besedilo neposredno,\n"
"ali pa izberete datoteko iz lokalnega sistema, ki jo naložite kot besedilo."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:49
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman pošilja samodejne odgovore članom\n"
"             poštnega seznama?"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:54
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "Besedilo samodejnih odgovorov, ki bodo poslani članom."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:57
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman pošilja samodejne odgovore tudi na\n"
"             -owner naslov?"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "Besedilo samodejnega odgovora, ki bo poslano na -owner naslove."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "Da, in izbriši"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "Da, in posreduj"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:66
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"Ali naj Mailman pošilja samodejne odgovore tudi na\n"
"             -request naslov?  Če izberete Da, določite, ali želite, da\n"
"             Mailman izbriše izvirno sporočilo ali ga posreduje sistemu\n"
"             kot navaden poštni ukaz."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:73
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "Besedilo samodejnega odgovora, ki bo poslano na -request naslove."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:76
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"Število dni, ki naj jih preteče, preden bo poslan samodejni\n"
"             odgovor na sporočilo istega pošiljatelja, ki ga je poslal na "
"seznam\n"
"             ali na -request/-owner naslov. Nastavite nič (ali negativno), "
"če naj\n"
"             bo poslano takoj.  (npr. samodejni odgovor na vsako sporočilo)."

# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "Obdelava zavrnitev"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""
"Ta pravila določajo samodejni sistem obdelave zavrnitev\n"
"            v Mailmanu.  Sledi predogled delovanja sistema.\n"
"\n"
"            <p>Ko prejme zavrnitev, poskuša Mailman ugotoviti dva podatka\n"
"            iz sporočila: naslov člana, ki mu je bilo namenjeno sporočilo\n"
"            in razlog za zavrnitev sporočila. Ta je lahko t.i. <em>hard</"
"em>\n"
"            ali <em>soft</em>; pri prvem je prišlo do nepopravljive napake,\n"
"            pri drugem pa do prehodne napake.  Kadar ni gotovo, uporabi "
"hard.\n"
"\n"
"            <p>Če iz sporočila ni mogoče ugotoviti naslova, se zavrnitev\n"
"            zavrne.  V nasprotnem primeru se vsakemu članu šteje\n"
"            <em>število zavrnitev</em>, ki se poveča vsakič, ko program\n"
"            prejme zavrnitev z njegovega naslova.  Hard zavrnitve štejejo "
"1,\n"
"            soft zavrnitve pa 0,5.  Število se šteje le enkrat dnevno, tako "
"da\n"
"            se bo število povečalo za 1, tudi če ta dan prejme deset "
"zavrnitev\n"
"\n"
"            <p>Ko je število zavrnitev pri članu večje od\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">dovoljenega\n"
"            števila zavrnitev</a>, se članstvo onemogoči.  Ko je "
"onemogočeno,\n"
"            član ne prejema več sporočil s seznama, dokler svojega članstva\n"
"            izrecno ne obnovi (to lahko stori član sam ali skrbnik "
"seznama).\n"
"            V drugem primeru bo občasno prejel opomnik, da je bilo članstvo\n"
"            onemogočeno, ti opomniki pa bodo vsebovali tudi informacije o\n"
"            tem, kako član lahko obnovi svoje članstvo.\n"
"\n"
"            <p>Nadzirate lahko tudi\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">število\n"
"            opomnikov</a>, ki jih bo član prejel, in njihovo\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >pogostost</a>.\n"
"\n"
"            <p>Obstaja še ena pomembna konfiguracijska spremenljivka; po\n"
"            izteku določenega časa -- med katerim ni zavrnitev s članskega "
"naslova,\n"
"            se podatki o zavrnitvah\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">upoštevajo\n"
"            kot stari</a> in se izbrišejo.  Tako lahko z nastavitvijo "
"vrednosti in\n"
"            dovoljenega števila zavrnitev nadzirate onemogočanje članov, ki "
"ne\n"
"            prejemanjo pošte.  Obe nastavitvi morate prilagoditi pogostosti "
"in prometu\n"
"            na vašem seznamu."

# Mailman/Gui/Bounce.py:24
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "Občutljivost za zaznavanje zavrnitev"

# Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Ali naj Mailman samodejno obravnava zavrnitve?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"Če nastavite to vrednost na <em>Ne</em>, onemogočite\n"
"             samodejno obdelavo zavrnitev za ta seznam, medtem ko\n"
"             bodo zavrnjena sporočila vseeno izbrisana, tako da ne bodo\n"
"             obremenjevala skrbnika seznama."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"Največje dovoljeno število zavrnitev na člana, preden je\n"
"             le-ta odjavljen.  Ta vrednost je lahko v obliki števila s\n"
"             plavajočo vejico."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Število dni, po preteku katerih bodo informacije o številu zavrnitev\n"
"             za določenega člana izbrisane, če med tem časom ni novih "
"zavrnitev.\n"
"             Ta vrednost mora biti celo število."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"Koliko opozoril z besedilom <em>Vaše članstvo je onemogočeno</em>naj\n"
"             prejme onemogočeni član, preden je njegov naslov trajno "
"odstranjen\n"
"             s poštnega seznama.  Nastavite na 0, če naj bo naslov takoj "
"izbrisan\n"
"             s seznama, ko njegovo število zavrnitev prekorači dovoljeno.  "
"Ta\n"
"             vrednost mora biti celo število."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"Število dni, preden bo poslano opozorilo <em>Vaše članstvo\n"
"             je onemogočeno</em>.  Ta vrednost mora biti celo število."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Ali naj Mailman tudi vam, kot lastniku seznama, pošilja zavrnjena\n"
"             sporočila, ki jih ni našel sistem za obdelavo zavrnitev?\n"
"             Priporočamo možnost<em>Da</em>."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""
"Čeprav je Mailmanov sistem za iskanje zavrnitev zelo\n"
"             napreden, ni mogoče najti vsakega formata zavrnitve na svetu.\n"
"             To možnost zato nastavite na <em>Da</em> zaradi dveh razlogov: "
"1.\n"
"             Če je to res trajna zavrnitev z naslova vašega člana,\n"
"             ga je najbolje ročno odstraniti s seznama, in 2.\n"
"             morda bi radi poslali sporočilo razvijalcem programa Mailman,\n"
"             da bi dodali nov format zavrnitve na seznam že poznanih.\n"
"\n"
"             <p>Če se res ne želite obremenjevati s tem, nastavite možnost "
"na\n"
"             <em>Ne</em>, tako da bodo vse prezrte zavrnitve izbrisane,\n"
"             brez nadaljnje obdelave.\n"
"\n"
"             <p><b>Opomba:</b> Ta nastavitev bo vplivala tudi na sporočila,\n"
"             poslana na vaš -admin naslov.  Tega naslova naj ne bi "
"uporabljali,\n"
"             vendar lahko vseeno kdo pošlje sporočilo na ta naslov.\n"
"             Če pride do tega, možnost pa je nastavljena na\n"
"             <em>Ne</em>, bodo izbrisana tudi ta sporočila.  V tem primeru\n"
"             je morda najbolje, da oblikujete\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">samodejni\n"
"             odgovor</a> za vso prispelo pošto na -owner in -admin naslov."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman obvesti vas, kot lastnika seznama, ko\n"
"             je član onemogočen zaradi zavrnitev?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Če nastavite to vrednost na <em>Ne</em>, izključite\n"
"             obvestila, ki se ponavadi pošiljajo lastnikom seznama,\n"
"             ko je dostava pošte za člana onemogočena zaradi števila\n"
"             zavrnitev. Program bo vedno poskušal obvestiti člana."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman obvesti vas, kot lastnika seznama, ko bo\n"
"             zaradi zavrnitev član odjavljen?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""
"Če nastavite to vrednost na <em>Ne</em>,izključite\n"
"             obvestila, ki se ponavadi pošiljajo lastnikom seznama,\n"
"             kadar je član odjavljen zaradi števila zavrnitev.\n"
"             Program bo vedno poskušal obvestiti člana."

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"Neveljavna vrednost za <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "Filtriranje&nbsp;vsebine"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "Posreduj lastniku seznama"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "Shrani"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""
"Pravila o vsebini sporočil na poštnem seznamu.\n"
"\n"
"            <p>Filtriranje vsebine izgleda takole: ko je na seznamu\n"
"            objavljeno novo sporočilo, filtriranje pa je vključeno,\n"
"            bodo najprej posamezne priponke primerjane s\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\">filtriranimi\n"
"            vrstami</a>.  Če vrsta priponke odgovarja vnosu v filtru,\n"
"            bo zavrnjena.\n"
"\n"
"            <p>Če so definirane tudi <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">prehodne vrste</"
"a>,\n"
"            bodo zavrnjene tudi vse priponke, ki <em>ne</em> ustrezajo\n"
"            tem vrstam.  Če prehodne vrste niso definirane, se to\n"
"            preverjanje preskoči.\n"
"\n"
"            <p>Po začetnem filtriranju se <tt>multipart</tt>\n"
"            priponke odstranijo.  Če sporočilo po tem filtriranju ostane\n"
"            prazno, bo izbrisano celotno sporočilo. Potem bo vsak\n"
"            <tt>multipart/alternative</tt> del zamenjala prva možnost,\n"
"            ki ne bo prazna po končanem filtriranju.\n"
"\n"
"            <p>Nazadnje bodo vsi ostali <tt>text/html</tt> deli v\n"
"            sporočilu pretvorjeni v <tt>text/plain</tt>, če je omogočena\n"
"            možnost<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext"
"\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> in če je stran konfigurirana\n"
"            tako, da dopušča takšno pretvorbo."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman filtrira vsebino sporočil na poštnem seznamu\n"
"             glede na spodnje nastavitve?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr ""
"Odstrani priponke sporočil, ki ustrezajo določenim vrstam\n"
"             vsebine."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""
"S to možnostjo odstranite vsako priponko sporočila, ki\n"
"             ustreza katerim od naslednjih vrst vsebin.  Vsaka vrstica naj\n"
"             vsebuje niz, ki določa MIME vrsto <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             npr. <tt>image/gif</tt>.  Pustite podvrsto in odstranite vse\n"
"             dele, katerih glavna vrsta ustreza določeni vsebini, npr. "
"<tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Prazne vrstice ne štejejo.\n"
"\n"
"             <p>Glej tudi <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
"\"\n"
"             >pass_mime_types</a> za belo listo dovoljenih vsebin."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Odstrani pripone sporočil z ustrezno vrsto vsebine.\n"
"             Pustite to polje prazno, da preskočite ta preizkus filtra."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""
"S to možnostjo odstranite vsako priponko sporočila z neustrezno\n"
"             vrsto vsebine.  Zahteve in formati so enaki kot\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Opomba:</b> če na ta seznam dodajate vnose, ne\n"
"             dodate pa vnosa <tt>multipart</tt>, bo prehodni filter zavrnil\n"
"             tudi vsa sporočila s priponko."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr ""
"Odstrani priponke sporočil, ki ustrezajo določenim vrstam\n"
"             vsebine."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
#, fuzzy
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""
"Odstrani pripone sporočil z ustrezno vrsto vsebine.\n"
"             Pustite to polje prazno, da preskočite ta preizkus filtra."

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:49
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr ""
"Ali naj Mailman pošilja samodejne odgovore članom\n"
"             poštnega seznama?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""
"Ali naj Mailman pretvori <tt>text/html</tt> dele sporočila\n"
"             v navadno besedilo?  Ta pretvorba nastane, ko so odstranjene\n"
"             vse MIME priponke."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""
"Dejanje, ki naj se izvede, ko sporočilo ustreza pravilu za\n"
"             filtriranje vsebine."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""
"Eno od teh dejanj se izvede, ko pri filtriranju sporočilo\n"
"             ustreza enemu od kriterijev; torej če bo glavna vrsta\n"
"             vsebine ustrezala eni od <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, ali pa vrsta vsebine\n"
"             <strong>ne</strong> bo ustrezala eni od\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, ali če bo po končanem filtriranju\n"
"             ostalo sporočilo prazno.\n"
"\n"
"             <p>To dejanje se ne izvede, če po filtriranju sporočilo\n"
"             še vsebuje vsebino.  V tem primeru bo sporočilo vedno\n"
"             posredovano na poštni seznam.\n"
"\n"
"             <p>Ko je sporočilo izbrisano, se zapiše dolgi vnos, ki vsebuje\n"
"             ID izbrisanega sporočila.  Ko je sporočilo zavrnjeno ali "
"posredovano\n"
"             lastniku seznama, se v zavrnjeno sporočilo izvirnemu avtorju\n"
"             navede razlog za to dejanje. Ko sporočilo shranite, se shrani "
"v\n"
"             poseben imenik s čakalno vrsto na disku, kjer počaka skrbnika\n"
"             seznama, da ga pregleda (in morda razreši), drugače pa je\n"
"             izbrisano. Ta možnost je na voljo le, če jo omogoči skrbnik "
"seznama."

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "Neveljavna MIME vrsta prezrta: %(spectype)s"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "Možnosti izvlečka"

# Mailman/Gui/Digest.py:33
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "Značilnosti prejemanja sporočil, združenih v izvleček."

# Mailman/Gui/Digest.py:36
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr ""
"Ali si lahko člani seznama izberejo, ali želijo prejemati sporočila s "
"seznama kot izvlečke?"

# Mailman/Gui/Digest.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "Izvleček"

# Mailman/Gui/Digest.py:40
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "Navadno"

# Mailman/Gui/Digest.py:41
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "Kateri način prejemanja pošte je privzeta možnost za nove uporabnike?"

# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

# Mailman/Gui/Digest.py:44
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "Navadno"

# Mailman/Gui/Digest.py:45
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "Kateri format je privzet pri prejemanju izvlečka?"

# Mailman/Gui/Digest.py:48
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "Kako velik naj bo izvleček (v Kb), preden bo poslan članom?"

# Mailman/Gui/Digest.py:52
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr ""
"Ali naj bo izvleček poslan vsakodnevno, tudi če ne doseže določene velikosti?"

# Mailman/Gui/Digest.py:56
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "Glava dodana vsakemu izvlečku"

# Mailman/Gui/Digest.py:57
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr ""
"Besedilo priloženo (kot prvotno sporočilo, pred kazalom vsebine) na "
"vrhuizvlečka. "

# Mailman/Gui/Digest.py:62
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "Noga dodana vsakemu izvlečku"

# Mailman/Gui/Digest.py:63
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "Besedilo priloženo (kot zadnje sporočilo) na dnu izvlečkov."

# Mailman/Gui/Digest.py:69
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "Kako pogosto naj se izdela nov izvleček?"

# Mailman/Gui/Digest.py:70
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""
"Ko se začne nov izvleček, se številka izdaje poveča,\n"
"             številka letnika pa se ponastavi na 1."

# Mailman/Gui/Digest.py:74
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "Ali naj Mailman začne nov izvleček?"

# Mailman/Gui/Digest.py:75
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""
"Če nastavite to možnost, bo Mailman začel novo izdajo\n"
"             z naslednjim poslanim izvlečkom."

# Mailman/Gui/Digest.py:79
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr "Ali naj Mailman sedaj pošlje nov izvleček, če le-ta ni prazen?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""
"Naslednji izvleček bo poslan kot\n"
"            %(volume)s, številka %(number)s"

# Mailman/Cgi/options.py:133
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "Izvleček je bil poslan."

# Mailman/Cgi/admindb.py:153
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "Ni izvlečka, ki bi ga lahko poslali."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "Neveljavna vrednost za spremenljivko: %(property)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov za možnost %(property)s: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"Naslednje nedovoljene nadomestne spremenljivke so bile\n"
"                najdene v nizu <code>%(property)s</code>:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Dokler te težave ne odpravite, vaš seznam morda\n"
"                 ne bo deloval pravilno."

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"Vaš niz <code>%(property)s</code> ima s svojo\n"
"                    novo vrednostjo očitno neodpravljive težave.\n"
"                    Namesto tega bo uporabljena fiksna vrednost.\n"
"                    Preverite, če je bil to vaš namen.\n"
"                    "

# Mailman/Gui/General.py:28
#: Mailman/Gui/General.py:34
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "Skrij naslove članov"

#: Mailman/Gui/General.py:49
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr "Potrdi objave članov"

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "Ne pošiljaj kopije lastnih sporočil članov"

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr "Prefiltriraj dvojna sporočila članom seznama (če je mogoče)"

# Mailman/Gui/General.py:34
#: Mailman/Gui/General.py:59
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr ""
"Osnovne značilnosti seznama, vključno z opisnimi\n"
"            informacijami in osnovnim vedenjem."

# Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:62
msgid "General list personality"
msgstr "Splošen opis seznama"

# Mailman/Gui/General.py:38
#: Mailman/Gui/General.py:65
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "Javno ime tega seznama (spremenite lahko samo velikost črk)."

# Mailman/Gui/General.py:39
#: Mailman/Gui/General.py:66
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"Spremenite lahko velikost črk v imenu, tako da bo\n"
"             npr. lahko uporabljeno kot samostalnik, ali da zapišete\n"
"             okrajšavo s sami velikimi črkami, itd.  Ime bo vseeno\n"
"             objavljeno kot e-poštni naslov (npr. v obvestilih za potrditev\n"
"             prijave), zato ga <em>ne</em> smete drugače spreminjati.\n"
"             (E-poštni naslovi ne razlikujejo velikih in malih črk, so pa \n"
"             zelo občutljivi na ostale spremembe. :-)"

# Mailman/Gui/General.py:48
#: Mailman/Gui/General.py:75
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-poštni naslov skrbnika seznama.  Več skrbniških\n"
"             naslovov, vsak v svoji vrstici, tudi velja."

# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Gui/General.py:78
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""
"Z vsakim poštnim seznamom sta povezani dve lastniški vlogi.\n"
"             <em>Skrbniki</em> seznama so tisti, ki imajo neomejen\n"
"             dostop do vseh parametrov na tem seznamu.  Ti lahko\n"
"             spreminjajo katerokoli konfiguracijsko spremenljivko\n"
"             na teh skrbniških straneh.\n"
"\n"
"             <p><em>Moderatorji</em> imajo bolj omejen dostop;\n"
"             ne morejo spreminjati vseh konfiguracijskih možnosti, lahko\n"
"             pa obdelajo čakajoče skrbniške zahteve, vključno z odobritvijo\n"
"             in zavračanjem čakajočih zahtev za prijavo in brisanjem\n"
"             čakajočih sporočil.  Seveda lahko isto delajo tudi "
"<em>skrbniki\n"
"             seznama</em>.\n"
"\n"
"             <p>Če želite razdeliti skrbniške dolžnosti med skrbniki in\n"
"             moderatorji, morate\n"
"             <a href=\"passwords\">nastaviti ločeno moderatorsko geslo</a>,\n"
"             in navesti <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-poštne\n"
"             naslove moderatorjev seznama</a>.  Polje, ki ga tukaj "
"spremenite,\n"
"             določa skrbnike seznama."

# Mailman/Gui/General.py:72
#: Mailman/Gui/General.py:99
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr ""
"E-poštni naslovi moderatorjev seznama.  Več\n"
"             moderatorskih naslovov, vsak v svoji vrstici, tudi velja."

# Mailman/Cgi/admin.py:997
#: Mailman/Gui/General.py:102
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""
"Z vsakim poštnim seznamom sta povezani dve lastniški vlogi.\n"
"             <em>Skrbniki</em> seznama so tisti, ki imajo neomejen\n"
"             dostop do vseh parametrov na tem seznamu.  Ti lahko\n"
"             spreminjajo katerokoli konfiguracijsko spremenljivko\n"
"             na teh skrbniških straneh.\n"
"\n"
"             <p><em>Moderatorji</em> imajo bolj omejen dostop;\n"
"             ne morejo spreminjati vseh konfiguracijskih možnosti, lahko\n"
"             pa obdelajo čakajoče skrbniške zahteve, vključno z odobritvijo\n"
"             in zavračanjem čakajočih zahtev za prijavo in brisanjem\n"
"             čakajočih sporočil.  Seveda lahko isto delajo tudi "
"<em>skrbniki\n"
"             seznama</em>.\n"
"\n"
"             <p>Če želite razdeliti skrbniške dolžnosti med skrbniki in\n"
"             moderatorji, morate\n"
"             <a href=\"passwords\">nastaviti ločeno moderatorsko geslo</a>,\n"
"             in navesti <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">e-poštne\n"
"             naslove moderatorjev seznama</a>.  Polje, ki ga tukaj "
"spremenite,\n"
"             določa skrbnike seznama."

# Mailman/Gui/General.py:96
#: Mailman/Gui/General.py:123
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "Fraza, ki opisuje ta seznam."

# Mailman/Gui/General.py:98
#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"Ta opis se uporablja, ko je poštni seznam prikazan skupaj\n"
"                z drugimi seznami, v glavah sporočil, itd. Fraza naj bo "
"čimbolj\n"
"                kratka in jedrnata, vendar naj sporoča osnovno poslanstvo "
"seznama."

# Mailman/Gui/General.py:104
#: Mailman/Gui/General.py:131
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"Uvodni opis - nekaj odstavkov - o poštnem seznamu.\n"
"             Opis bo v obliki html vključen na vrhu strani z informacijami\n"
"             o seznamu.  Odstavek končate s tipko Return - za dodatne\n"
"             informacije si oglejte podrobnosti."

# Mailman/Gui/General.py:108
#: Mailman/Gui/General.py:135
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"Besedilo bo obravnavano kot html, <em>razen</em> novih\n"
"             vrstic, ki bodo prevedene kot &lt;br&gt; - zaradi uporabljenih "
"povezav,\n"
"             preoblikovanega besedila, itd., novih vrstic ne uporabljate "
"drugače\n"
"             kot tam, kjer nameravate ločiti odstavke.  Pred objavo "
"preglejte spremembe-\n"
"             neveljavna html koda (kot nekateri nedoločeni HTML konstrukti) "
"lahko\n"
"             povzroči, da strani z informacijami ne bo mogoče videti."

# Mailman/Gui/General.py:116
#: Mailman/Gui/General.py:143
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "Predpona v vrstici z Zadevo za objave na seznamu."

# Mailman/Gui/General.py:117
#: Mailman/Gui/General.py:144
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"To besedilo bo stalo pred besedilom Zadeve v\n"
"             sporočilih, poslanih na seznam, da boste lažje razlikovali\n"
"             sporočila v poštnem nabiralniku.  Pomembna je kratkost,\n"
"             zato lahko skrajšate dolga imena seznamov v jedrnato\n"
"             besedilo, ki še vedno definira poštni seznam."

# Mailman/Gui/Privacy.py:222
#: Mailman/Gui/General.py:155
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr ""
"Skrij pošiljatelja sporočila in ga zamenjaj z naslovom seznama\n"
"             (odstrani polja Od, Pošiljatelj in Povratni naslov)"

#: Mailman/Gui/General.py:158
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "Spreminjanje glave <tt>Povratni naslov:</tt>"

#: Mailman/Gui/General.py:161
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"Ali naj bodo obstoječa glava <tt>Povratni naslov:</tt>v izvirnem\n"
"             sporočilu odstranjena?  Če da, potem se bo dejanje izvedlo,\n"
"             ne glede na to, ali je Mailman izrecno dodal glavo\n"
"             <tt>Povratni naslov:</tt> ali ne."

# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Explicit address"
msgstr "Izrecni naslovi"

# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "Poster"
msgstr "Pošiljatelj"

# Mailman/Gui/General.py:148
#: Mailman/Gui/General.py:167
msgid "This list"
msgstr "Ta seznam"

# Mailman/Gui/General.py:149
#: Mailman/Gui/General.py:168
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"Kam naj bodo poslani odgovori na sporočila s seznama?\n"
"             Za večino poštnih seznamov je <em>močno</em> priporočena\n"
"             možnost <tt>Pošiljatelj</tt>."

# Mailman/Gui/General.py:154
#: Mailman/Gui/General.py:173
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"Ta možnost določa, kaj Mailman stori z glavo\n"
"             <tt>Povratni naslov:</tt> v sporočilih, ki se pošiljajo preko "
"tega\n"
"             poštnega seznama.  Ko je nastavljen na <em>Pošiljatelj</em>,\n"
"             Mailman ne bo dodal glave <tt>Povratni naslov:</tt>, če\n"
"             pa obstaja v sporočilu, ne bo odstranjen.  Če nastavite to "
"vrednost\n"
"             na <em>Ta seznam</em> ali <em>Izrecni naslov</em>, bo\n"
"             Mailman vstavil izrecno glavo <tt>Povratni naslov:</tt> v vsa\n"
"             sporočila, pri tem pa bo tudi prepisal izvirno glavo, če bo "
"potrebno\n"
"             (<em>Izrecni naslov</em> vstavi vrednost <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>Obstaja več razlogov, zakaj ni dobro prepisati izvirne "
"glave\n"
"             <tt>Povratni naslov:</tt>.  Eden je ta, da se nekateri "
"pošiljatelji\n"
"             zanašajo na lastne nastavitve za <tt>Povratni naslov:</tt>, da\n"
"             vsebujejo veljaven povratni naslov.  Če spremenite <tt>Povratni "
"naslov:</tt>\n"
"             bo oteženo pošiljanje zasebnih odgovorov.  Oglejte si <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">Spreminjanje\n"
"             'Povratnega naslova' je lahko nevarno</a> za splošno razpravo o "
"tem\n"
"             vprašanju.  Preberite <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Spreminjanje\n"
"              Povratnega naslova je lahko koristno</a> za nasprotno mnenje.\n"
"\n"
"             <p>Nekateri poštni seznami so omejili privilegije objavljanja\n"
"             z vzporednimi seznami, namenjenimi razpravam.  Primeri so "
"`patches' in\n"
"             `checkin' seznami, na katerih revizijski kontrolni sistem "
"objavlja\n"
"             izboljšave programske opreme, medtem ko se razprave o teh\n"
"             izboljšavah odvijajo na seznamih razvijalcev.  Če želite "
"podpreti\n"
"             te vrste seznamov, izberite <tt>Izrecni naslov</tt> in "
"nastavite\n"
"             spodnji <tt>Povratni naslov:</tt> tako, da kaže na vzporedni\n"
"             poštni seznam."

# Mailman/Gui/General.py:186
#: Mailman/Gui/General.py:205
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "Izrecna glava <tt>Povratni naslov:</tt>"

# Mailman/Gui/General.py:188
#: Mailman/Gui/General.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"Ta naslov je nastavljen v glavi <tt>Povratni naslov:</tt>,\n"
"             ko je možnost <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             nastavljena na <em>Izrecni naslov</em>.\n"
"\n"
"             <p>Obstaja več razlogov, zakaj ni dobro prepisati izvirne "
"glave\n"
"             <tt>Povratni naslov:</tt>.  Eden je ta, da se nekateri "
"pošiljatelji\n"
"             zanašajo na lastne nastavitve za <tt>Povratni naslov:</tt>, da\n"
"             vsebujejo veljaven povratni naslov.  Če spremenite <tt>Povratni "
"naslov:</tt>\n"
"             bo oteženo pošiljanje zasebnih odgovorov.  Oglejte si <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html"
"\">Spreminjanje\n"
"             'Povratnega naslova' je lahko nevarno</a> za splošno razpravo o "
"tem\n"
"             vprašanju.  Preberite <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Spreminjanje\n"
"              Povratnega naslova je lahko koristno</a> za nasprotno mnenje.\n"
"\n"
"             <p>Nekateri poštni seznami so omejili privilegije objavljanja\n"
"             z vzporednimi seznami, namenjenimi razpravam.  Primeri so "
"`patches' in\n"
"             `checkin' seznami, na katerih revizijski kontrolni sistem "
"objavlja\n"
"             izboljšave programske opreme, medtem ko se razprave o teh\n"
"             izboljšavah odvijajo na seznamih razvijalcev.  Če želite "
"podpreti\n"
"             te vrste seznamov, tukaj določite izrecni <tt>Povratni naslov</"
"tt>.\n"
"             Navesti morate tudi <tt>Izrecni naslov</tt> v spremenljivko\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Če izvirno sporočilo vsebuje glavo\n"
"             <tt>Povratni naslov:</tt>, le-ta ne bo spremenjena."

#: Mailman/Gui/General.py:236
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "Nastavitve za zbirni seznam"

# Mailman/Gui/General.py:228
#: Mailman/Gui/General.py:239
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr ""
"Pošlji opomnike z geslom na, npr. \"-owner\" naslov namesto\n"
"             neposredno uporabnikom."

# Mailman/Gui/General.py:231
#: Mailman/Gui/General.py:242
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"Izberite da za to možnost, če je ta seznam namenjen\n"
"             samo zbiranju ostalih seznamov.  Ko je ta možnost nastavljena,\n"
"             bodo meta sporočila, kot so potrditve in opomniki, poslani na "
"naslov,\n"
"             ki izvira iz članskega naslova - imenu člana bo dodana "
"vrednost\n"
"             \"umbrella_member_suffix\""

# Mailman/Gui/General.py:239
#: Mailman/Gui/General.py:250
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"Pripona, ki bo uporabljena, če ta seznam služi kot\n"
"             zbirni seznam za druge sezname, glede na izbiro prejšnje\n"
"             nastavitve \"umbrella_list\"."

# Mailman/Gui/General.py:243
#: Mailman/Gui/General.py:254
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"Ko možnost \"umbrella_list\" določa ta seznam kot tak, ki\n"
"             ima ostale sezname kot člane, potem skrbniška obvestila,\n"
"             kot so potrditve in opomniki z geslom, ne bodo poslani na\n"
"             naslove s seznama članov, ampak na naslov lastnika tega\n"
"             seznama.  V tem primeru bo vrednost te nastavitve dodana\n"
"             imenom računov članov za pošiljanje teh obvestil.  `-owner'\n"
"             je pogosta izbira.  Ta nastavitev nima veljave, če je možnost\n"
"             \"umbrella_list\" nastavljena na \"No\"."

# Mailman/Cgi/options.py:679
#: Mailman/Gui/General.py:266
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "Ali naj se pošiljajo mesečni opomniki z geslom?"

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"Vključite to možnost, če naj bodo enkrat mesečno\n"
"             članom poslana sporočila z njihovim geslom.  Mesečne opomnike\n"
"             si lahko izključijo tudi člani sami."

# Mailman/Gui/General.py:124
#: Mailman/Gui/General.py:273
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr ""
"Dobrodošlici novemu članu naj bo pripeto tudi besedilo,\n"
"             ki je določeno posebej za seznam"

# Mailman/Gui/General.py:127
#: Mailman/Gui/General.py:276
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"Ta vrednost je lahko dodana na začetku sporočila\n"
"             z dobrodošlico novemu članu.  Ostalo sporočilo z dobrodošlico\n"
"             že opisuje pomembnejše naslove in URL-je za poštni seznam,\n"
"             tako da vam takšnih informacij ni potrebno pisati še enkrat.\n"
"             Besedilo naj vsebuje le stvari, povezane z namenom seznama,\n"
"             kot je vedenje ali cilj dopisovanja preko tega seznama, ipd.\n"
"\n"
"             <p>To besedilo bo oblikovano po naslednjih pravilih:\n"
"             <ul><li>Vsak odstavek bo zapolnjen tako, da nobena vrstica ne\n"
"                     bo presegala 70 znakov.\n"
"                 <li>Vrstice, ki se začnejo s presledkom, ne bodo "
"zapolnjene.\n"
"                 <li>Odstavki bodo ločeni s prazno vrstico.\n"
"             </ul>"

# Mailman/Cgi/admin.py:927
#: Mailman/Gui/General.py:293
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "Ali naj se novim članom pošlje pozdravno sporočilo?"

#: Mailman/Gui/General.py:294
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"Izključite to možnost, če nameravate ročno pošiljati\n"
"             pozdravna sporočila novim članom, ki pa tega ne smejo vedeti.\n"
"             Ta možnost je uporabna za sezname, ki odkrito prehajajo\n"
"             s katerega drugega urejevalnika poštnih seznamov na Mailman."

# Mailman/Gui/General.py:144
#: Mailman/Gui/General.py:300
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr ""
"Besedilo, ki bo poslano članom, ki zapuščajo seznam. Če bo\n"
"             to prazno, odjavnemu sporočilu ne bo dodano besedilo."

#: Mailman/Gui/General.py:304
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "Ali naj se članom, ki so se odjavili, pošlje zaključni pozdrav?"

# Mailman/Gui/General.py:264
#: Mailman/Gui/General.py:307
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr ""
"Ali naj moderatorji dobijo neposredno obvestilo o novih zahtevah,\n"
"             zahtevah in vsakodnevna obvestila o zbranih zahtevah?"

# Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:310
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"Moderatorji (in skrbniki) bodo vsak dan prejeli\n"
"             opomnike o čakajočih zahtevah, kot so prijava na moderirani\n"
"             seznam ali sporočila, ki so postavljena na čakalno listo "
"zaradi\n"
"             takšnega ali drugačnega razloga.  Če nastavite to možnost,\n"
"             bodo sporočila o tem poslana takoj, ko prispe nova zahteva."

# Mailman/Gui/General.py:274
#: Mailman/Gui/General.py:317
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr ""
"Ali naj skrbnik seznama prejme obvestila o prijavah\n"
"             ali odjavah?"

# Mailman/Gui/General.py:279
#: Mailman/Gui/General.py:322
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr ""
"Ali naj se pošiljatelju pošlje obvestilo, ko je njegovo sporočilo "
"postavljeno na čakalno listo?"

# Mailman/Defaults.py:771
#: Mailman/Gui/General.py:325
msgid "Additional settings"
msgstr "Dodatne nastavitve"

#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "Nujna obdelava vseh sporočil na seznamu."

#: Mailman/Gui/General.py:329
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo vsa vsebina na seznamu\n"
"             takoj obdelana, t.j. moderirana.  Vključite to možnost,\n"
"             če so se na vašem seznamu vžgale strasti, sedaj pa\n"
"             potrebujete čas, da se stvari ohladijo."

#: Mailman/Gui/General.py:341
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""
"Privzete možnosti za nove člane, ki se prijavijo na seznam.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"

#: Mailman/Gui/General.py:344
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""
"Ko se na seznam prijavi nov član, bodo njihove privzete\n"
"             možnosti odvisne od nastavitve te spremenljivke."

# Mailman/Gui/General.py:218
#: Mailman/Gui/General.py:348
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr ""
"(Skrbniški filter) Ali naj se sporočila preiščejo in izključijo\n"
"             tista, ki bi lahko bila skrbniške zahteve?"

# Mailman/Gui/General.py:221
#: Mailman/Gui/General.py:351
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"S skrbniškim preizkusom preverite sporočila, če so le-ta resnično\n"
"             skrbniške zahteve (npr. prijava, odjava, idr.) in jih dodate,\n"
"             na čakalno listo k čakajočim zahtevam, o novih zahtevah\n"
"             pa obvestite tudi skrbnika."

# Mailman/Gui/General.py:287
#: Mailman/Gui/General.py:358
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr ""
"Največja dovoljena dolžina besedila sporočila v kilobajtih (KB).\n"
"             Z 0 le-ta ne bo omejena."

# Mailman/Gui/General.py:291
#: Mailman/Gui/General.py:362
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "Ime gostitelja, ki ga ta seznam uporablja za pošto."

# Mailman/Gui/General.py:293
#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"Možnost \"host_name\" določa ime za naslove, ki so\n"
"             namenjeni na mailman seznam na tem gostitelju, in je lahko\n"
"             naslov za izmenjavo pošte na tem gostitelju.  To možnost\n"
"             lahko uporabite za izbiranje med več imeni gostitelja, ki ima\n"
"             več naslovov."

#: Mailman/Gui/General.py:376
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""
"Ali naj sporočila s tega poštnega seznama vključujejo tudi\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (npr. <tt>Seznam-*</tt>) glave?  <em>Da</em> se močno\n"
"                 priporoča."

#: Mailman/Gui/General.py:381
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""
"RFC 2369 določa množico glav Seznam-* , ki se ponavadi\n"
"                 dodajo vsakemu sporočilu, ki je poslano na seznam.\n"
"                 Te glave so koristne za končne uporabnike, ki uporabljajo\n"
"                 programe za branje pošte, ki upoštevajo določene "
"standarde.\n"
"                 Nadavno je najbolje, da so omogočene.\n"
"\n"
"                 <p>Ker pa vsi poštni programi še ne ustrezajo standardom\n"
"                 in ker obstaja veliko uporabnikov, ki standardnih programov "
"ne\n"
"                 uporabljajo, jih lahko te glave motijo. Najprej zato "
"poskušajte\n"
"                 podučiti uporabnike, čemu so namenjene te glave in kako "
"jih\n"
"                 lahko skrijejo v svojih poštnih programih. Nazadnje jih "
"lahko tudi\n"
"                 onemogočite, kar pa ni priporočljivo (lahko se tudi zgodi, "
"da\n"
"                 jih kmalu ne bo mogoče več izključiti)."

#: Mailman/Gui/General.py:399
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr "Ali naj sporočila na seznam vsebujejo glavo <tt>Seznam-Objava:</tt>?"

#: Mailman/Gui/General.py:400
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""
"Glava <tt>Seznam-Objava:</tt> je ena od glav, ki jo\n"
"             priporoča\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             Vendar pa na nekaterih poštnih seznamih, kjer so <em>samo-"
"obvestila</em>\n"
"             lahko objavlja samo zelo omejena skupina članov; ostali člani\n"
"             pa ne morejo objavljati svojih sporočil. V teh primerih je "
"glava\n"
"             <tt>Seznam-Objava:</tt> zavajajoča. Izberite možnost\n"
"             <em>Ne</em>, da onemogočite dodajanje te glave.  (Ta\n"
"             možnost ne vpliva na dodajanje drugih <tt>Seznam-*:</tt>\n"
"             glav.)"

#: Mailman/Gui/General.py:415
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""

# Mailman/Cgi/admin.py:1188
#: Mailman/Gui/General.py:425
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<b>real_name</b> atribut ni bil\n"
"            spremenjen! Od imena seznama se lahko razlikuje le\n"
"            po velikosti črk."

#: Mailman/Gui/General.py:455
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""
"Izrecnemu naslovu ne morete dodati Povratnega\n"
"            naslova, če je izrecni naslov prazen.  Ponastavitev teh "
"vrednosti."

# Mailman/Gui/Language.py:29
#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr "Jezikovne&nbsp;možnosti"

# Mailman/Gui/Language.py:48
#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr "Možnosti naravnega jezika (internacionalizacija)."

# Mailman/Gui/Language.py:53
#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "Privzeti jezik za ta seznam."

# Mailman/Gui/Language.py:54
#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""
"To je privzeti naravni jezik za ta poštni seznam.\n"
"             Če program podpira <a href=\"?VARHELP=language/"
"available_languages\">več kot en\n"
"             jezik</a>, bodo uporabniki lahko sami izbirali jezik, v "
"katerem\n"
"             se bodo sporazumevali na seznamu.  Vsa ostala komunikacija bo\n"
"             potekala v privzetem jeziku.  To velja tako za spletna kot za "
"poštna\n"
"             sopročila, ne pa za e-pošto, ki jo pošiljajo člani poštnega "
"seznama."

# Mailman/Gui/Language.py:64
#: Mailman/Gui/Language.py:82
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "Jeziki, ki jih podpira ta seznam."

# Mailman/Gui/Language.py:66
#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""
"Tu so prikazani vsi naravni jeziki, ki jih podpira ta seznam.\n"
"             Vključen mora biti tudi\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">privzeti\n"
"             jezik</a>."

# Mailman/Cgi/options.py:561
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr "Po potrebi"

# Mailman/Cgi/admindb.py:180 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""
"Zakodiraj\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">predpono\n"
"             Zadeve</a> tudi, kadar vsebuje le ASCII znake?"

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""
"Če privzeti jezik vašega poštnega seznama uporablja ne-ASCII\n"
"             znake, poleg tega pa jih vsebuje tudi predpona, bo\n"
"             predpona vedno zakodirana po veljavnih standardih.\n"
"             Če pa predpona vsebuje le ASCII znake, lahko to možnost\n"
"             nastavite na <em>Nikoli</em>, da onemogočite kodiranje\n"
"             predpone.  Tako bo Zadeva bolj čitljiva uporabnikom s\n"
"             poštnimi programi, ki ne podpirajo dobro ne-ASCII\n"
"             nabora znakov.\n"
"\n"
"             <p>Če pa na vaš poštni seznam prihajajo tako kodirani kot\n"
"             nekodirane glave z zadevo, raje izberite <em>Po\n"
"             potrebi</em>.  S to nastavitvijo Mailman ne bo kodiral ASCII\n"
"             predpone, če ostalo besedilo vsebuje samo ASCII znake,\n"
"             če pa izvirna glava vsebuje ne-ASCII znake, bo zakodiral\n"
"             predpono.  Tako se izognete dvoumnim standardom, zaradi\n"
"             katerih bi lahko nekateri poštni programi med predpono in\n"
"             izvirnim sporočilom prikazali preveč ali premalo presledkov."

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "Članstvo &nbsp; upravljanje..."

# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "Seznam&nbsp;članov"

# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr "Skupinska&nbsp;prijava"

# Mailman/Cgi/admin.py:714
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr "Skupinska&nbsp;odjava"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:28
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr "Možnosti&nbsp;za način brez izvlečka"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "Pravila za neposredno prejeta sporočila na seznamu."

# Mailman/Gui/NonDigest.py:37
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr ""
"Ali lahko člani seznama izberejo, ali želijo prejemati sporočila\n"
"             takoj namesto v dnevnih izvlečkih?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
msgid "Full Personalization"
msgstr "Popolna personalizacija"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:57
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""
"Ali naj Mailman poosebi vsako pošto, ki ni izvleček?\n"
"                 To je uporabno na seznamih, kjer so samo-obvestila, vseeno "
"pa <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">preberite "
"podrobnosti</a>\n"
"                 razprave o pomembnih vprašanjih glede uporabnosti te "
"možnosti."

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""
"Navadno Mailman pošilja redna objavljena sporočila\n"
"                 na poštni strežnik v skupinah.  To je bolj učinkovito, saj\n"
"                 zmanjša količino prometa med Mailmanom in strežnikom.\n"
"\n"
"                 <p>Pri nekaterih seznamih pa je pomembnejši bolj oseben\n"
"                 pristop.  V tem primeru Mailman oblikuje posebno "
"sporočilo,\n"
"                 za vsakega prejemnika sporočil s seznama.  Če vključite to\n"
"                 možnost, se bo hitrost pošiljanja sporočil z vašega "
"seznama\n"
"                 zmanjšala, zato dobro premislite, ali se izplača in ali "
"lahko\n"
"                 želeni učinek dosežete tudi kako drugače. Prav tako tudi\n"
"                 preverite, če je sistem dovolj zmogljiv.\n"
"\n"
"                 <p>Izberite <em>Ne</em>, da enemogočite personalizacijo\n"
"                 sporočil članom.  Izberite <em>Da</em>, če želite\n"
"                 poosebiti pošiljanje pošte in dovoliti dodatne nadomestne\n"
"                 spremenljivke v glavah in nogah sporočil (glej spodaj).  "
"Poleg\n"
"                 tega lahko izberete tudi <em>Popolno personalizacijo</em>,\n"
"                 s čimer spremenite polje <code>Za</code>v objavljenih\n"
"                 sporočilih, tako da bo namesto naslova seznama prikazan\n"
"                 naslov člana.\n"
"\n"
"                 <p>Če je personalizacija vključena, lahko vključite\n"
"                 še dodatne spremenljivke v <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">glavo sporočila</a> "
"in\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">nogo sporočila</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>Te dodatne nadomestne spremenljivke bodo na voljo\n"
"                 za glave in noge, če je ta možnost omogočena:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - Naslov uporabnika,\n"
"                         prikazan z malimi črkami.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - Originalni naslov,\n"
"                         s katerim je uporabnik prijavljen.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - Uporabnikovo geslo.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - Uporabnikovo pravo ime.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - URL strani z nastavitvami\n"
"                         tega uporabnika.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"Ko za ta dopisni seznam omogočite <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize"
"\">poosebitev</a>,\n"
"bodo v glavah in nogah dovoljene dodatne spremenljivke:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - Naslov uporabnika, prikazan\n"
"        z malimi črkami.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - Uporabnikov naslov, s katerim je\n"
"        je prijavljen, v izvirni obliki.\n"
"    <li><b>user_password</b> - Uporabnikovo geslo.\n"
"    <li><b>user_name</b> - Uporabnikovo polno ime.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - URL uporabnikove (izbirne)\n"
"        spletne strani.\n"
"</ul>\n"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:41
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "Glava dodana e-pošti za navadne člane seznama."

# Mailman/Gui/NonDigest.py:42
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Besedilo, ki bo dodano na začetku vsakega sporočila, ki bo poslano\n"
"             neposredno (ne izvleček). "

# Mailman/Gui/NonDigest.py:47
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "Noga dodana e-pošti za navadne člane seznama."

# Mailman/Gui/NonDigest.py:48
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr ""
"Besedilo, ki bo dodano na koncu vsakega sporočila, ki bo poslano\n"
"             neposredno (ne izvleček). "

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""

# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
msgid "Passwords"
msgstr "Gesla"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
msgid "Privacy options..."
msgstr "Nastavitve zasebnosti..."

# Mailman/Cgi/admindb.py:171
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "Pravila&nbsp;prijave"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr "Filtri&nbsp;pošiljateljev"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "Filtri&nbsp;prejemnikov"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr "Filtri&nbsp;neželene pošte"

# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
msgid "Confirm"
msgstr "Potrditev"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
msgid "Require approval"
msgstr "Potrebna odobritev"

# Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:588
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
msgid "Confirm and approve"
msgstr "Potrditev in odobritev"

# Mailman/Gui/Privacy.py:40 Mailman/Gui/Privacy.py:63
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "Kakšen je postopek prijave?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"Brez - ni potrditvenega postopka (<em>Ni\n"
"                           priporočljivo </em>)<br>\n"
"                           Potrditev (*) - potrebna je potrditev "
"zahteve<br>\n"
"                           Potrebna odobritev - za prijavo je potrebna\n"
"                           odobritev skrbnika seznama <br>\n"
"                           Potrditev in odobritev - potrebno je potrditi in\n"
"                           odobriti\n"
"                           <p>(*) zahtevo po prijavi, Mailman pošlje "
"obvestilo\n"
"                           z edinstveno številko zahteve za prijavo, na "
"katero\n"
"                           morajo odgovoriti, če se želijo prijaviti.<br>\n"
"\n"
"                           Na ta način se poskuša preprečiti zloraba "
"naslova,\n"
"                           npr. če želi neka oseba prijaviti drugo osebo na "
"seznam,\n"
"                           brez privoljenja te osebe."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"Potrditev (*) - potrebna je potrditev zahteve <br>\n"
"                           Potrebna odobritev - potrebna je še odobritev\n"
"                           prijave s strani skrbnika <br>\n"
"                           Potrditev in odobritev - potrebna je tako "
"potrditev\n"
"                           kot odobritev\n"
"                           <p>(*) ko nekdo zahteva prijavo, Mailman\n"
"                           pošlje sporočilo z edinstveno številko prijave,\n"
"                           na katero mora ta oseba odgovoriti, če se želi\n"
"                           prijaviti na seznam.<br> Na ta način preprečite,\n"
"                           da bi neka oseba prijavila drugo osebo, brez\n"
"                           privoljenja te osebe."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""
"V tem oddelku lahko konfigurirate pravila za prijavo\n"
"            in članstvo.  Določite tudi, ali naj to vaš seznam javen\n"
"            ali ne. Oglejte si tudi oddelek\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Možnosti arhiviranja</a>,\n"
"            v katerem določite nastavitve, povezane z arhiviranjem."

# Mailman/Gui/Privacy.py:85
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "Prijavljanje"

# Mailman/Gui/Privacy.py:87
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr ""
"Ali naj bo vaš seznam prikazan med poštnimi seznami na\n"
"             tem gostitelju?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""
"Ali je za zahteve za odjavo potrebna odobritev skrbnika seznama?\n"
"             (Priporoča se <em>Ne</em>)"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""
"Kadar želijo člani zapustiti seznam, bodo vnesli zahtevo za\n"
"             odjavo na spletni strani ali prek e-pošte. Navadno je\n"
"             najbolje, da določite odprte odjave, tako da se uporabniki\n"
"             brez težav izpišejo s poštnih seznamov (v nasprotnem\n"
"             primeru se lahko zelo razburijo!).\n"
"\n"
"             <p>Pri nekaterih poštnih seznamih pa boste želeli, da\n"
"             zahteve za odjavo obravnava skrbnik seznama.  Tak\n"
"             primer so notranji poštni seznami v podjetjih, pri katerih\n"
"             je članstvo za zaposlene obvezno."

# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Ban list"
msgstr "Prepovedani"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""
"Seznam naslovov, ki jim je članstvo na tem seznamu\n"
"             prepovedano."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Ti naslovi se ne morejo prijaviti na ta poštni seznam,\n"
"             ta možnost pa ne potrebuje dodatne moderacije.  V vsako\n"
"             vrstico vnesite naslov; vrstico pa začnite z znakom ^, s\n"
"             katerim označite regularni izraz."

# Mailman/Gui/Privacy.py:92
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "Javnost članstva"

# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"

# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "Samo skrbniki seznama"

# Mailman/Gui/Privacy.py:94
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "Člani seznama"

# Mailman/Gui/Privacy.py:95
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "Kdo ima dostop do seznama članov?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:97
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr ""
"Če je ta možnost nastavljena, je seznam članov zaščiten\n"
"             z uporabniškim ali skrbniškim geslom."

# Mailman/Gui/Privacy.py:101
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr ""
"Ali naj bodo naslovi članov prikazani tako, da ne bodo\n"
"             neposredno prepoznavni kot e-poštni naslovi?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:103
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"Če vključite to možnost, bodo naslovi članov popačeni,\n"
"             ko bodo prikazani na spletnih straneh seznama (tako v obliki\n"
"             besedila kot v obliki povezav), tako da jih ne bo mogoče\n"
"             neposredno prepoznati kot e-poštne naslove.  Namen je\n"
"             zavesti spletne iskalnike, ki pošiljajo neželeno pošto."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"Ko je sporočilo poslano na poštni seznam, se\n"
"            zvrsti postopek, ki določa, ali bo moderator moral odobriti "
"sporočilo\n"
"            ali ne.  Ta oddelek vsebuje kontrole za moderacijo sporočil, ki "
"jih\n"
"            pošljejo člani in nečlani.\n"
"\n"
"            <p>Članska sporočila bodo moderirana, če imajo vključeno\n"
"            <b>zastavico za moderacijo</b>.  Določite lahko, ali bodo\n"
"            članska sporočila moderirana kot privzeta možnost ali ne.\n"
"            <p>Sporočila nečlanov lahko samodejno\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >sprejmete</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">shranite za\n"
"            moderacijo</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >zavrnete</a> ali\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >izbrišete</a>,\n"
"            posamezno ali kot skupino.  Vsa sporočila nečlanov, ki jih\n"
"            izrecno ne sprejmete, zavrnete ali izbrišete, bodo filtrirana "
"glede na\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">splošna\n"
"            pravila za nečlane</a>.\n"
"\n"
"            <p>V spodnja polja vnesite naslove, vsakega v svojo vrstico,\n"
"            ki jo začnete z znakom ^, ki bo predstavljal <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regularni izraz</a>.  Pri vnašanju poševnic nazaj, jih\n"
"            uporabljajte kot grobe Python nize (ponavadi se uporablja\n"
"            enojna poševnico nazaj).\n"
"\n"
"            <p>Najprej se izvede iskanje ne-regexp ujemanj."

# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "Filtri članov"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "Ali naj bodo sporočila novih članov moderirana po privzetem?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"Vsak član seznama ima <em>zastavico za moderacijo</em>, ki\n"
"             določa, ali bodo sporočila člana objavljena neposredno na\n"
"             seznamu ali jih bo prej pregledal in odobril moderator.\n"
"             Ko je zastavica vključena, je sporočila tega člana potrebno\n"
"             najprej odobriti.  Potem se lahko vi, kot moderator, odločite,\n"
"             ali bodo sporočila tega člana še naprej moderirana ali ne.\n"
"\n"
"             <p>Ta možnost določa, ali bo zastavica za moderacijo pri\n"
"             novem članu privzeto vključena.  Če izključite to možnost,\n"
"             bodo sporočila novih članov vedno sprejeta.  Če jo vključite,\n"
"             bodo sporočila najprej moderirana.  Zastavico posameznega\n"
"             člana lahko kadarkoli nastavite tudi ročno, na strani\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">upravljanje članstva\n"
"             </a>."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""
"Dejanje, ki se bo izvedlo, ko moderirani član pošlje\n"
"             sporočilo na seznam."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>Shrani</b> -- zadrži sporočilo, da ga odobri ali zavrne\n"
"             moderator seznama.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Zavrni</b> -- samodejno zavrne sporočilo in\n"
"             pošiljatelju pošlje obvestilo o zavrnitvi.  Besedilo tega "
"obvestila\n"
"             lahko <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >sestavite sami</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Izbriši</b> -- zavrže sporočilo in o tem ne\n"
"             obvesti avtorja sporočila.\n"
"             </ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"Besedilo, ki bo vključeno v vsako\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >obvestilo o zavrnitvi</a> in bo\n"
"             poslano moderiranim uporabnikom s tega seznama."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "Filtri nečlanov"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""
"Seznam naslovov nečlanov, katerih sporočila bodo\n"
"             samodejno odobrena."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""
"Sporočila s katerega od teh naslovov bodo samodejno\n"
"             odobrena, brez dodatne modifikacije.  Dodajte naslove\n"
"             članov, vsakega v svojo vrstico; ki jo začnete z znakom ^,\n"
"             ki predstavlja regularni izraz za iskanje ujemanj."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""
"Seznam naslovov nečlanov, katerih sporočila bodo\n"
"             sprejeta na čakalno listo za odobritev."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"Sporočila s katerega od teh naslovov bodo takoj in\n"
"             in samodejno poslana v čakalno vrsto za odobritev modratorja.\n"
"             Pošiljatelj bo prejel obvestilo, s katerim bo lahko tudi "
"preklical\n"
"             objavo svojega sporočila.  Dodajte naslove nečlanov, vsakega v\n"
"             novo vrstico, ki jo začnete z znakom ^, ki predstavlja "
"regularni\n"
"             izraz za iskanje ujemanj."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""
"Seznam naslovov nečlanov, katerih sporočila bodo\n"
"             samodejno zavrnjena."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Sporočila s katerega od teh naslovov bodo takoj in\n"
"             in samodejno zavrnjena. Z drugimi besedami, njihova sporočila\n"
"             bodo poslana nazaj na njihov naslov, skupaj z obvestilom o\n"
"             o zavrnitvi.  Ta možnost ni primerna za znane pošiljatelje\n"
"             neželene pošte, njihova sporočila raje \n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >samodejno zavrnite</a>.\n"
"\n"
"             <p>Dodajte naslove nečlanov, vsakega v novo vrstico,\n"
"             ki jo začnete z znakom ^, ki predstavlja regularni izraz\n"
"             za filtriranje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""
"Seznam naslovov nečlanov, katerih sporočila bodo\n"
"             samodejno izbrisana."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"Sporočila s katerega od teh naslovov bodo takoj in\n"
"             in samodejno izbrisana.  Z drugimi besedami, njihova sporočila\n"
"             bodo odstranjena brez nadaljnje obdelave ali obvestila.\n"
"             Pošiljatelj ne bo prejel obvestila ali vrnjenega sporočila,\n"
"             čeprav moderatorji lahko po želji\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
"             >prejmejo kopije samodejno izbrisanih sporočil</a>.\n"
"\n"
"             <p>Dodajte naslove nečlanov, vsakega v novo vrstico,\n"
"             ki jo začnete z znakom ^, ki predstavlja regularni izraz\n"
"             za filtriranje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""
"Dejanje, ki se bo izvedlo za sporočila nečlanov, za katere\n"
"             ni izrecno definiranega dejanja."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"Ko prispe sporočilo nečlana, namenjeno na seznam,\n"
"             bo pošiljatelj primerjan s seznamom izrecno\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >odobrenih</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
"\">shranjenih</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >zavrnjenih</a> in\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >izbrisanih</a> naslovov.  Če se pošiljatelj ni ujema z nobenim "
"naslovom,\n"
"             se izvede definirano dejanje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""
"Ali naj se sporočila nečlanov, ki so samodejno izbrisana,\n"
"             posredujejo moderatorju?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""
"V tem oddelku lahko konfigurirate razne filtre za\n"
"            prejemnike sporočila."

# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
msgid "Recipient filters"
msgstr "Filtri prejemnikov"

# Mailman/Gui/Privacy.py:148
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr ""
"Ali naj bo v sporočilih dodano ime seznama v poljih Za in Kp\n"
"             (in ali naj bo dodano možnim vzdevkom, ki so prikazani spodaj)?"

# Mailman/Gui/Privacy.py:151
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"Večina neželene pošte v izrecnih ciljnih naslovih ne\n"
"             navaja ogromnega števila vseh naslovov - ponavadi\n"
"             vsebuje polje Za: popolnoma neuporaben in neveljaven\n"
"             naslov.  Omejitev velja le za tisti del naslova pred znakom\n"
"             '@', vendar je zelo uspešna pri prebiranju neželene pošte.\n"
"\n"
"             <p>Posledica te omejitve je, da na seznamu ne bo mogoče\n"
"             objaviti nobene neodobrene pošte, razen če ima\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>Posredovani naslov enako ime ali pa je\n"
"\n"
"                 <li>Posredovani naslov vključen na seznamu s posebej\n"
"                 dovoljenimi vzdevki za seznam.\n"
"\n"
"             </ol>"

# Mailman/Gui/Privacy.py:169
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr ""
"Vzdevki (regexps), ki so izrecno namenjeni za polja\n"
"             za in kp na tem seznamu."

# Mailman/Gui/Privacy.py:172
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"Izbirni naslovi, ki so sprejemljivi, če je omogočena\n"
"             možnost `require_explicit_destination'.  Ta možnost uporabi\n"
"             seznam regularnih izrazov, vsakega v svoji vrstici, ki ga\n"
"             primerja z vsakim naslovom prejemnika sporočila.  Primerjava\n"
"             se izvede s Pythonovo funkcijo re.match(), kar pomeni,\n"
"             da so zasidrani na začetku niza.\n"
"             \n"
"             <p>Pri obratni funkciji programa Mailman 1.1 velja, da če\n"
"             regexp ne vsebuje znaka `@', se filtrira le lokalni del "
"prejemnikovega\n"
"             naslova.  Če je filtriranje neuspešno ali če vzorec vsebuje "
"znak\n"
"             `@', se za vzorec vzame celoten prejemnikov naslov.\n"
"             \n"
"             <p>Filtriranje lokalnega dela naslova se ukinja; v prihodnjih\n"
"             izdajah bo mogoče le še filtriranje celotnega naslova\n"
"             prejemnika."

# Mailman/Gui/Privacy.py:190
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "Največje sprejemljivo število prejemnikov sporočila."

# Mailman/Gui/Privacy.py:192
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr ""
"Ko sporočilo doseže ali preseže to število prejemnikov,\n"
"             ga mora odobriti skrbnik.  0 pomeni, da ni omejitve."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""
"V tem oddelku lahko konfigurirate razne filtre za\n"
"            neželeno pošto, s katero si pomagate pri zmanjševanju\n"
"            prejete neželene pošte, ki jo prejemajo vaši člani.\n"
"            "

# Mailman/Cgi/admin.py:721 Mailman/Gui/Membership.py:30
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "Filtri članov"

# Mailman/Gui/Topics.py:70
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
#, fuzzy
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""
"Ključne besede tem, vsaka v svoji vrstici, ki bodo poiskane v vsakem "
"sporočilu."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
#, fuzzy
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr "Filtri za neželeno pošto"

# Mailman/Gui/Privacy.py:203
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "Shrani sporočila, katerih glave se ujemajo z navedenimi regexp."

# Mailman/Gui/Privacy.py:204
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"S to možnostjo preprečite objavo sporočil z\n"
"             določenimi vrednostmi glav.  Ciljna vrednost je regularni "
"izraz,\n"
"             ki ustreza navedeni glavi.  Filtriranje ne razlikuje velikih in "
"malih\n"
"             črk.  Vrstice, ki se začnejo z '#' so kot komentarji prezrte.\n"
"\n"
"             <p>Primer:<pre>za: .*@public.com </pre> pomeni, da bodo\n"
"             vsa sporočila z glavo <em>za:</em>, ki vsebuje '@public.com'\n"
"             kjerkoli v naslovu, zadržana.\n"
"\n"
"             <p>Vodilni presledek se v regexp ne upošteva.  Izognete\n"
"             se mu lahko na več načinov, npr. tako da ga postavite v\n"
"             oklepaje."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
#, fuzzy
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""
"Razvrščanje sporočil po temah je omejeno na ime in\n"
"                vzorec.  Nepopolne teme bodo prezrte."

#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
#, fuzzy
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""
"Tematski vzorec `%(pattern)s' ni veljavni\n"
"                regularni izraz, zato bo zavrnjen."

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr "Teme"

# Mailman/Gui/Topics.py:31
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr "Ključne besede za teme"

# Mailman/Gui/Topics.py:33
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

# Mailman/Gui/Topics.py:33
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

# Mailman/Gui/Topics.py:34
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr "Ali naj bo filter za teme omogočen ali onemogočen?"

# Mailman/Gui/Topics.py:36
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""
"Filter za teme razvrsti vsako prejeto sporočilo glede na\n"
"             <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">filtre\n"
"             regularnih izrazov</a>, ki jih izberete spodaj.  Če polje\n"
"             <code>Zadeva:</code> ali <code>Ključne besede:</code> vsebuje\n"
"             regularni izraz iz tematskega filtra, bo sporočilo samodejno\n"
"             dodeljeno v tematski <em>predal</em>.  Vsak uporabnik si lahko\n"
"             izbere, da bo prejemal le sporočila iz enega ali več izbranih\n"
"             predalov.  Če besedila ni mogoče razvrstiti v predal,\n"
"             ki ga je izbral uporabnik, le-to ne bo poslano na seznam.\n"
"\n"
"             <p>Ta možnost je na voljo le, če prejemate posamezna sporočila\n"
"             ni pa možna, če prejemate izvleček.\n"
"\n"
"             <p>Prav tako lahko preverite polja\n"
"             <code>Zadeva:</code> in <code>Ključne besede:</code>, če\n"
"             ustrezata temam, ki jih določa spremenljivka <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>."

# Mailman/Gui/Topics.py:57
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr "Koliko vrstic besedila naj preišče tematski iskalnik?"

# Mailman/Gui/Topics.py:59
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""
"Iskalnik tem bo preiskal določeno število vrstic v sporočilu,\n"
"             kjer bo poskušal najti teme, ki ustrezajo ključnim temam.\n"
"             Iskanje se konča, ko je izbrano število vrstic pregledanih,\n"
"             ali ko najde vrstico, ki ni glava.  Če nastavite vrednost na "
"0,\n"
"             se iskanje po vrsticah ne bo izvedlo (preiskana bosta le polji\n"
"             <code>Ključne besede:</code> in <code>Zadeva:</code>).\n"
"             Če nastavite negativno vrednost value, bodo preiskane vse\n"
"             vrstice sporočila, dokler ne bo najdena vrstica, ki ni glava.\n"
"             "

# Mailman/Gui/Topics.py:70
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""
"Ključne besede tem, vsaka v svoji vrstici, ki bodo poiskane v vsakem "
"sporočilu."

# Mailman/Gui/Topics.py:72
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""
"Vsaka ključna beseda teme je dejansko regularni izraz, ki\n"
"             bo poiskan v določenih delih sporočila, posebej v poljih\n"
"             <code>Ključne besede:</code> in <code>Zadeva:</code>.\n"
"             Tudi prvih nekaj vrstic sporočila lahko vsebuje polji\n"
"             <code>Ključne besede:</code> in <code>Zadeva:</code>\n"
"             \"header\", ki bodo tudi filtrirane za teme."

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""
"Razvrščanje sporočil po temah je omejeno na ime in\n"
"                vzorec.  Nepopolne teme bodo prezrte."

#: Mailman/Gui/Topics.py:132
#, fuzzy
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""
"Tematski vzorec `%(pattern)s' ni veljavni\n"
"                regularni izraz, zato bo zavrnjen."

# Mailman/Gui/Usenet.py:24
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Poštni&lt;-&gt;novičarski&nbsp;prehodi"

# Mailman/Gui/Usenet.py:30
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Storitve prehoda Pošta-v-Novice in Novice-v-Pošto."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "Nastavitve novičarskega strežnika"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "Ime gostitelja oz. računalnika, na katerem teče novičarski strežnik."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"Ta vrednost je lahko ime novičarskega strežnika ali\n"
"             oblika ime:vrata, kjer je druga vrednost številka vrat.\n"
"\n"
"             Novičarski strežnik ni del sistema Mailman.  Imeti morate\n"
"             dostop do NNTP strežnika, ki mora prepoznati računalnik,\n"
"             na katerem teče dopisni seznam, kot računalnik, ki je zmožen\n"
"             brati in objavljati novice."

# Mailman/Gui/Usenet.py:41
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "Ime Usenet skupine, s in/ali na katerega bo povezan prehod."

# Mailman/Gui/Usenet.py:44
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr ""
"Ali naj bodo nova sporočila na poštnem seznamu\n"
"             poslana novičarski skupini?"

# Mailman/Gui/Usenet.py:48
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr ""
"Ali naj bodo nova sporočila v novičarski skupini poslana na\n"
"             poštni seznam?"

# Mailman/Gui/Archive.py:24
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "Možnosti posredovanja"

# Mailman/Cgi/Auth.py:46
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Moderated"
msgstr "Moderirano"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr "Odprti poštni seznam, moderirana skupina"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "Pravila za moderacijo novičarske skupine."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa moderatorska pravila za\n"
"             novičarsko skupino in njeno povezanost z moderatorskimi\n"
"             pravili za poštni seznam.  Ta pravila veljajo le za tisto "
"novičarsko\n"
"             skupino, <em>na</em> katero imate prehod, torej če imate\n"
"             prehod le z Useneta ali če novičarska skupina, na katero imate\n"
"             prehod, ni moderirana, nastavite možnost na <em>Brez</em>.\n"
"\n"
"             <p>Če je novičarska skupina moderirana, lahko nastavite poštni\n"
"             seznam tako, da bo le-ta predstavljal moderacijski naslov za "
"novičarsko\n"
"             skupino.  Če izberete <em>Moderirano</em>, bo v postopek "
"odobritve\n"
"             vključeno dodatno čakajoče sporočilo.  Vsa sporočila na poštnem "
"seznamu\n"
"             bodo morala biti odobrena, preden bodo poslana na novičarsko "
"skupino\n"
"             ali članom poštnega seznama.\n"
"\n"
"             <p><em>Če sporočilo vsebuje glavo <tt>Odobreno</tt>\n"
"             in skrbniško geslo, bo ta preizkus s čakajočim sporočilom\n"
"             preskočen, kar bo omogočilo privilegiranim članom pošiljanje\n"
"             sporočil neposredno na novičarsko skupino ali na seznam.</em>\n"
"\n"
"             <p>Če pa je novičarska skupina moderirana, vi pa želite imeti\n"
"             odprto objavo sporočil, izberite <em>Odprti seznam,\n"
"             moderirana skupina</em>.  Posledica tega je, da bodo "
"uporabljena\n"
"             normalna Mailmanova moderacija, vendar bo sporočilom, ki so \n"
"             povezana na prehod Usenet, dodano polje <tt>Odobreno</tt>."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""
"Ali naj bo sporočilom za novičarsko skupino dodano polje <tt>Zadeva:</tt> s "
"predpono?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""
"Mailman postavi pred glavo <tt>Zadeva:</tt>\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">besedilo,\n"
"             ki ga lahko določite</a>, ta pa se pojavi s sporočilih, ki\n"
"             so povezani na prehod Usenet.  Nastavite možnost na <em>Ne</"
"em>,\n"
"             če želite onemogočiti predpono v prehodnih sporočilih.  Če "
"navadne\n"
"             predpone za glavo <tt>Zadeva:</tt> izključite, le-te v "
"prehodnih\n"
"             sporočilih tudi ne bodo prikazane."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr "Sinhronizacija skupine"

# Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "Ali naj Mailman izvede <em>sinhronizacijo</em> novičarske skupine?"

# Mailman/Gui/Usenet.py:53
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"Kadar zahtevate sinhronizacijo skupine, pomeni,\n"
"             da želite oblikovati prehod sporočil na poštni seznam\n"
"             z naslednjim najdenim sporočilom.  Vsa starejša sporočila na\n"
"             novičarski skupini bodo prezrta.  To je tako, kot da berete\n"
"             novičarsko skupino, s tem da ste trenutna sporočila označili "
"kot\n"
"             <em>prebrana</em>.  Po sinhronizaciji člani seznama ne bodo\n"
"             videli starejših sporočil."

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr "Sinhronizacija skupine končana"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""
"Prehoda ne morete označiti, če nista izpolnjeni\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">polje za novičarski "
"strežnik</a> in\n"
"                polje <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup"
"\">povezana\n"
"                novičarska skupina</a>."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr "%(listinfo_link)s seznam upravlja %(owner_link)s"

# Mailman/HTMLFormatter.py:55
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "Skrbniški vmesnik za %(realname)s"

# Mailman/HTMLFormatter.py:56
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr " (zahteva avtorizacijo)"

# Mailman/HTMLFormatter.py:59
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "Pregled vseh poštnih seznamov na %(hostname)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(1 zasebni član ni prikazan)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:83
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d zasebnih članov ni prikazanih)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:139
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "; onemogočili ste sami"

# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "; onemogočil je skrbnik seznama"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:145
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"; onemogočeno zaradi preseženih zavrnitev.  Zadnja\n"
"            zavrnitev prejeta dne %(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:148
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "; onemogočeno zaradi neznanega razloga"

# Mailman/HTMLFormatter.py:133
#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "Opozorilo: trenutno vam je dostava pošte onemogočena%(reason)s."

# Mailman/HTMLFormatter.py:135
#: Mailman/HTMLFormatter.py:153
msgid "Mail delivery"
msgstr "Dostava pošte"

# Mailman/HTMLFormatter.py:137 Mailman/HTMLFormatter.py:267
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 Mailman/HTMLFormatter.py:300
msgid "the list administrator"
msgstr "skrbnik seznama"

# Mailman/HTMLFormatter.py:138
#: Mailman/HTMLFormatter.py:156
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>Morda ste namenoma izključili dostavo pošte s seznama,\n"
"            ali pa je razlog za izklop preveliko število zavrnitev z vašega\n"
"            e-poštnega naslova.  Kakorkoli že, če želite prejemanje "
"sporočil\n"
"            ponovno omogočiti, spremenite spodnjo možnost %(link)s.\n"
"            Za vprašanja in pomoč se obrnite na %(mailto)s."

#: Mailman/HTMLFormatter.py:168
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"<p>Z vašega poštnega naslova smo prejeli nekaj\n"
"            zavrnitev.  Trenutno <em>dovoljeno število zavrnitev</em> za\n"
"            vaš naslov je %(score)s od dovoljenih %(total)s.  Prosimo, da\n"
"            preverite, če je vaš članski naslov pravilen in če so kakšne "
"težave\n"
"            z dostavo pošte na ta naslov.  Vaše doseženo število zavrnitev "
"bo\n"
"            ponastavljeno, če boste težavo kmalu odpravili."

# Mailman/HTMLFormatter.py:151
#: Mailman/HTMLFormatter.py:180
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(Opozorilo - poskušate se prijaviti na seznam s poštnimi seznami, zato bo %"
"(type)s obvestilo poslano na skrbniški naslov za vaše članstvo, %(addr)s.)<p>"

# Mailman/HTMLFormatter.py:161
#: Mailman/HTMLFormatter.py:190
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr ""
"Prejeli boste e-poštno sporočilo, ki ga morate potrditi, da bi\n"
"            preprečili, da vas prijavi kdo drug brez vašega privoljenja."

# Mailman/HTMLFormatter.py:164
#: Mailman/HTMLFormatter.py:193
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"Ta poštni seznam je zaprte vrste, kar pomeni da mora vašo\n"
"            zahtevo za prijavo odobriti skrbnik.  O odločitvi moderatorja\n"
"            boste obveščeni po e-pošti."

# Mailman/HTMLFormatter.py:167 Mailman/HTMLFormatter.py:174
#: Mailman/HTMLFormatter.py:196 Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid "also "
msgstr "tudi "

# Mailman/HTMLFormatter.py:169
#: Mailman/HTMLFormatter.py:198
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"Prejeli boste sporočilo, ki ga boste morali potrditi, da bi\n"
"            preprečili, da vas kdo prijavi brez vašega privoljenja.  Ko\n"
"            prejmemo potrditev zahteve, bo le-ta počakala na odobritev\n"
"            moderatorja seznama.  O odločitvi moderatorja boste\n"
"            obveščeni po e-pošti."

# Mailman/HTMLFormatter.py:176
#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr ""
"To je %(also)s zasebni poštni seznam, kar pomeni, da\n"
"            seznam članov ni dostopen nečlanom."

# Mailman/HTMLFormatter.py:179
#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr ""
"To je %(also)s skriti poštni seznam, kar pomeni, da\n"
"            je seznam članov dostopen le skrbnikom seznama."

# Mailman/HTMLFormatter.py:182
#: Mailman/HTMLFormatter.py:213
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr ""
"To je %(also)s javni poštni seznam, kar pomeni, da\n"
"            je seznam članov na voljo vsem."

# Mailman/HTMLFormatter.py:185
#: Mailman/HTMLFormatter.py:216
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr ""
" (vendar so naslovi popačeni, tako da jih\n"
"                pošiljatelji neželene pošte ne vidijo)."

# Mailman/HTMLFormatter.py:190
#: Mailman/HTMLFormatter.py:221
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(To je zbirni seznam, ki ima za člane lahko le\n"
"            druge poštne sezname.  Med drugim to pomeni tudi,\n"
"            da bo vaša zahteva za prijavo poslana na `%(sfx)s'\n"
"            račun za vaš naslov.)"

# Mailman/HTMLFormatter.py:219
#: Mailman/HTMLFormatter.py:250
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i>lahko</i></b>"

# Mailman/HTMLFormatter.py:224
#: Mailman/HTMLFormatter.py:255
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""
"Če se želite odjaviti s seznama %(realname)s, prejeti opomnik z geslom\n"
"        ali spremeniti članske možnosti %(either)s vnesete e-poštni naslov,\n"
"        s katerim ste prijavljeni:\n"
"        <p><center> "

# Mailman/HTMLFormatter.py:231
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "Odjavi ali uredi možnosti"

# Mailman/HTMLFormatter.py:234
#: Mailman/HTMLFormatter.py:266
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr ""
"<p>... <b><i>ali</i></b> izberete vnos s seznama\n"
"                      članov (slej zgoraj)."

# Mailman/HTMLFormatter.py:236
#: Mailman/HTMLFormatter.py:268
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""
" Če pustite polje prazno, vas bo program vprašal\n"
"        za e-poštni naslov"

# Mailman/HTMLFormatter.py:244
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s je na voljo le članom\n"
"                seznama.</i>)"

# Mailman/HTMLFormatter.py:248
#: Mailman/HTMLFormatter.py:280
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr ""
"(<i>%(which)s je na voljo le skrbniku\n"
"            seznama.</i>)"

# Mailman/HTMLFormatter.py:257
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Click here for the list of "
msgstr "Tukaj kliknite za seznam "

# Mailman/HTMLFormatter.py:259
#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid " subscribers: "
msgstr " članov: "

# Mailman/HTMLFormatter.py:261
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "Oglej si seznam članov"

# Mailman/HTMLFormatter.py:264
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "members"
msgstr "članov"

# Mailman/HTMLFormatter.py:265
#: Mailman/HTMLFormatter.py:298
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"

# Mailman/HTMLFormatter.py:268
#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid "Admin address:"
msgstr "Skrbniški naslov:"

# Mailman/HTMLFormatter.py:270
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid "The subscribers list"
msgstr "Seznam članov"

# Mailman/HTMLFormatter.py:272
#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>Vnesite svoj "

# Mailman/HTMLFormatter.py:274
#: Mailman/HTMLFormatter.py:308
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " in geslo, da si ogledate seznam članov: <p><center> "

# Mailman/HTMLFormatter.py:279
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "

# Mailman/HTMLFormatter.py:283
#: Mailman/HTMLFormatter.py:317
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "Oglej si seznam članov"

# Mailman/HTMLFormatter.py:313
#: Mailman/HTMLFormatter.py:351
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "Enkrat mesečno vam bo geslo poslano v obliki opomnika."

# Mailman/HTMLFormatter.py:358
#: Mailman/HTMLFormatter.py:397
msgid "The current archive"
msgstr "Trenutni arhiv"

# Mailman/Handlers/Acknowledge.py:62
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "Potrditev prejema sporočila na %(realname)s"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""
"Vaše nujno sporočilo na poštni seznam %(realname)s ni bilo odobreno za\n"
"objavo.  Izvirno sporočilo, kot ga je prejel Mailman, je priloženo.\n"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr "Trenutno velja nujna moderacija vseh sporočil na seznamu"

# Mailman/Handlers/Hold.py:57
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "Vaše sporočilo je moderator neprimerno obravnaval."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "Pošiljatelj je izrecno prepovedan"

# Mailman/Handlers/Hold.py:53
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "Ni vam dovoljeno objavljati sporočil na seznamu."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "Objavi na moderiranem seznamu"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "Sporočilo nečlana na seznamu, ki je samo za člane"

# Mailman/Handlers/Hold.py:61
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "Nečlanom ni dovoljeno objavljati sporočil na tem seznamu."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "Objava sporočila na omejenem seznamu zahteva odobritev"

# Mailman/Handlers/Hold.py:65
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "Ta seznam je omejen, zato vaše sporočilo ni bilo odobreno."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "Preveliko prejemnikov sporočila"

# Mailman/Handlers/Hold.py:69
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "Skrajšate seznam prejemnikov, ker je predolg."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "Sporočilo ima prikrit cilj."

# Mailman/Handlers/Hold.py:73
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"Skrite vljudnostne kopije ali drugi prikriti naslovi niso\n"
"dovoljeni.  Poskušajte ponovno poslati sporočilo, s tem da\n"
"v polje Za: ali Kp: vnesete ciljni naslov."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "Sporočilo morda vsebuje skrbniške opombe"

# Mailman/Handlers/Hold.py:83
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"Prosimo, da *ne* pošiljate skrbniških zahtev na poštni seznam.\n"
"Če se želite prijaviti, obiščite stran %(listurl)s ali pošljite sporočilo z\n"
"besedo `help' na naslov za zahteve, %(request)s in prejeli boste\n"
"nadaljnja navodila."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "Sporočilo vsebuje sumljivo glavo"

# Mailman/Handlers/Hold.py:90
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "Vaše sporočilo vsebuje sumljivo glavo."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr ""
"Besedilo sporočila je preveliko: %(size)d bajtov, dovoljenih\n"
"je %(limit)d KB"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr ""
"Vaše sporočilo je preveliko; zato ga skrajšajte na\n"
"največ %(kb)d KB."

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "Objava na moderirani novičarski skupini"

# Mailman/Handlers/Hold.py:258
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "Vaše sporočilo za %(listname)s čaka na odobritev moderatorja"

# Mailman/Handlers/Hold.py:279
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "Objava na %(listname)s od %(sender)s čaka na odobritev"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""
"Če odgovorite na to sporočilo, pri tem pa pustite polje Zadeva: "
"nespremenjeno,\n"
"bo Mailman izbrisal čakajoče sporočilo.  To storite, če je sporočilo "
"neželena pošta.\n"
"Če odgovorite na to sporočilo in vključite polje Odobreno: ter geslo za "
"seznam,\n"
"bo sporočilo samodejno odobreno in poslano na seznam.  Polje Odobreno: "
"lahko\n"
"dodate tudi v prvo vrstico besedila sporočila v odgovoru."

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr "Ta vrsta vsebine sporočila je izrecno prepovedana"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr "Ta vrsta vsebine sporočila ni izrecno dovoljena"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr "Ta vrsta vsebine sporočila je izrecno prepovedana"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
#, fuzzy
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr "Ta vrsta vsebine sporočila ni izrecno dovoljena"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr "Potem, ko je bila vsebina filtrirana, je sporočilo ostalo prazno"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Priloženo sporočilo ustreza kriterijam filtriranja vsebine za poštni seznam\n"
"%(listname)s, zato ni bilo posredovano članom poštnega seznama.\n"
"Prejeli ste edino preostalo kopijo izbrisanega sporočila.\n"
"\n"

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "Obvestilo o filtriranju vsebine sporočila"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"Nimate dovoljenja objavljati sporočil na tem seznamu, zato je bilo vaše\n"
"sporočilo samodejno zavrnjeno.  Če menite, da je prišlo do napake,\n"
"se obrnite na lastnika poštnega seznama na naslov %(listowner)s."

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "Obvestilo o samodejni zavrnitvi sporočila"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "Pripeto sporočilo je bilo samodejno zavrnjeno."

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "Samodejni odgovor na vaše sporočilo za dopisni seznam \"%(realname)s\""

# Mailman/Handlers/Replybot.py:94
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman ReplyBot"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML priponka prečiščena in odstranjena"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"HTML priponka je prečiščena...\n"
"URL: %(url)s\n"

# Mailman/Handlers/CalcRecips.py:37 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:55
# Mailman/Handlers/Hold.py:240 Mailman/Handlers/Hold.py:274
# Mailman/Handlers/ToDigest.py:213 Mailman/ListAdmin.py:202
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
msgid "no subject"
msgstr "brez zadeve"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
msgid "no date"
msgstr "brez datuma"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid "unknown sender"
msgstr "neznan pošiljatelj"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""
"Vdelano sporočilo je bilo prečiščeno...\n"
"Od: %(who)s\n"
"Zadeva: %(subject)s\n"
"Datum: %(date)s\n"
"Velikost: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""
"Nebesedilna priponka je bila prečiščena...\n"
"Ime: %(filename)s\n"
"Vrsta: %(ctype)s\n"
"Velikost: %(size)d bytes\n"
"Opis: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
#, fuzzy
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "Preskočena vsebina vrste %(partctype)s"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- naslednji del --------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr ""

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:148
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s izvleček, let %(volume)d, številka %(issue)d"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:186
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "glava izvlečka"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:189
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "Glava izvlečka"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:202
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "Današnje teme:\n"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:269
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "Današnje teme (%(msgcount)d sporočil)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr ""

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:295
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "noga izvlečka"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:298
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "Noga izvlečka"

# Mailman/Handlers/ToDigest.py:312
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "Konec "

# Mailman/ListAdmin.py:257
#: Mailman/ListAdmin.py:295
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "Objava vašega sporočila \"%(subject)s\""

#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "Posredovano moderirano sporočilo"

# Mailman/ListAdmin.py:344
#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "Nova zahteva za prijavo na seznam %(realname)s od %(addr)s"

# Mailman/ListAdmin.py:367
#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahteva za prijavo"

# Mailman/Cgi/confirm.py:345
#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "Nova zahteva za odjavo s seznama %(realname)s od %(addr)s"

# Mailman/Cgi/options.py:349
#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "Zahteva za odjavo"

# Mailman/ListAdmin.py:399
#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "Izvirno sporočilo"

# Mailman/ListAdmin.py:402
#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "Zahteva za poštni seznam %(realname)s zavrnjena"

# Mailman/MTA/Manual.py:38
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"Poštni seznam `%(listname)s' je bil oblikovan preko internetnega\n"
"vmesnika.  Če želite dokončati aktiviranje tega seznama, morate\n"
"posodobiti ustrezno datoteko /etc/aliases (ali drugo ustrezno).  Morda\n"
"bo potrebno zagnati tudi program `newaliases'.\n"
"\n"
"Tukaj so vnosi za datoteko /etc/aliases:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"Za konec oblikovanja lastnega dopisnega seznama morate urediti\n"
"datoteko /etc/aliases (ali ustrezno) in ji dodati naslednje vrstice ter,\n"
"če je možno, zagnati program `newaliases':\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "Dopisni seznam ## %(listname)s"

# Mailman/MTA/Manual.py:66
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "Zahteva za ustvarjanje poštnega seznama %(listname)s"

# Mailman/MTA/Manual.py:81
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"Pošti seznam `%(listname)s' je bil odstranjen prek internetnega\n"
"vmesnika.  Če želite dokončati deaktivacijo tega seznama, morate posodobiti\n"
"datoteko /etc/aliases (ali drugo ustrezno).  Zaženite tudi program\n"
"`newaliases'.\n"
"\n"
"Tukaj so vnosi iz datoteke /etc/aliases, ki jih je potrebno odstraniti:\n"

# Mailman/MTA/Manual.py:91
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"Da bi dokončali odstranjevanje vašeg poštnega seznama, moraet urediti\n"
"datoteko /etc/aliases (ali drugo ustrezno), tako da odstranite naslednje "
"vrstice\n"
"in, če je mogoče, zaženete program `newaliases':\n"
"\n"
"## poštni seznam %(listname)s"

# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "Zahteva za odstranitev poštnega seznama %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj v %(file)s"

# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s dovoljenja morajo biti 066x (%(octmode)s)"

# Mailman/MTA/Postfix.py:234 Mailman/MTA/Postfix.py:252 bin/check_perms:101
# bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160
# bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224
# bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:292
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:123
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:145
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:155
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:166
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:191
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:208
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:234
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:257
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:276
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:290
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:310
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:347 bin/check_perms:123
#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:234
#: bin/check_perms:257 bin/check_perms:276 bin/check_perms:290
#: bin/check_perms:310 bin/check_perms:347
msgid "(fixing)"
msgstr "(popravljanje)"

# Mailman/MTA/Postfix.py:241
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "preverjanje lastništva za %(dbfile)s"

# Mailman/MTA/Postfix.py:249
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(dbfile)s ima v lasti %(owner)s (lastnik mora biti %(user)s)"

# Mailman/MTA/Postfix.py:232
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s dovoljenja morajo biti 066x (%(octmode)s)"

# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/MailList.py:216
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "Niste prijavljeni na poštni seznam %(listname)s"

# Mailman/Deliverer.py:76
#: Mailman/MailList.py:227
#, fuzzy
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "Niste prijavljeni na poštni seznam %(listname)s"

# Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886
#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
msgid " from %(remote)s"
msgstr " od %(remote)s"

# Mailman/MailList.py:649
#: Mailman/MailList.py:913
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "prijave na %(realname)s zahtevajo odobritev moderatorja"

# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/MailList.py:982 bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:242
#: bin/add_members:242
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "Obvestilo o prijavi na %(realname)s"

# Mailman/Cgi/confirm.py:268
#: Mailman/MailList.py:1001
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "odjave zahtevajo odobritev moderatorja"

# Mailman/MailList.py:739
#: Mailman/MailList.py:1021
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "Obvestilo o odjavi s seznama %(realname)s"

# Mailman/MailList.py:860
#: Mailman/MailList.py:1201
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "prijave na %(name)s zahtevajo odobritev skrbnika"

#: Mailman/MailList.py:1464
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr "Zadnje samodejno oblikovano obvestilo danes"

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Priloženo sporočilo je bilo prejeto kot zavrnitev, vendar ni mogoče "
"prepoznati\n"
"formata zavrnitve, prav tako ni bilo mogoče najti niti naslova člana.  Ta\n"
"poštni seznam je konfiguriran tako, da pošlje vse neprepoznavne zavrnitve\n"
"skrbniku(om) seznama.\n"
"\n"
"Za dodatne informacije si oglejte:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"

# Mailman/MailList.py:711 bin/add_members:258
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "Spregledano obvestilo o zavrnitvi"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr "Prezri nebesedilne/navadne MIME dele"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""
"Spodaj so prikazani rezultati vašega e-poštnega ukaza.\n"
"Priloženo je izvirno sporočilo.\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr "- Rezultati:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""
"\n"
"- Neobdelano:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""
"V tem sporočilu ni mogoče najti ukazov.\n"
"Za podrobna navodila pošljite sporočilo, ki vsebuje samo besedo \"help\".\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""
"\n"
"- Prezrto:"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"- Dokončano.\n"
"\n"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr "Rezultati vaših e-poštnih ukazov"

# Mailman/htmlformat.py:611
#: Mailman/htmlformat.py:636
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "Pošilja Mailman<br>različica %(version)s"

# Mailman/htmlformat.py:612
#: Mailman/htmlformat.py:637
msgid "Python Powered"
msgstr "Python Powered"

# Mailman/htmlformat.py:613
#: Mailman/htmlformat.py:638
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr "Gnu's Not Unix (Gnu, ne Unix)"

# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Mon"
msgstr "Pon"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr "Čet"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr "Tor"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr "Sre"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr "Pet"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr "Sob"

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "Ned"

# Mailman/Cgi/admindb.py:181 Mailman/Cgi/admindb.py:280
#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "Avg"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "Lokalni čas strežnika"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:26 bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""
"Doda člane na dopisni seznam iz ukazne vrstice.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"    add_members [options] imeseznama\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        Datoteka z naslovi članov, ki bodo dodani. Vsak naslov je v\n"
"        novi vrstici.  Ti člani ne bodo prejemali dnevnega izvlečka.\n"
"        Če je datoteka `-', preberi naslove iz standardnega vhoda.\n"
"        Možnosti -n/--non-digest-members-file sta obratni sopomenki "
"tejmožnosti.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Podobno kot zgoraj, vendar člani dobivajo izvleček.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Nastavi, ali bodo novi člani dopisnega seznama prejeli pozdravno "
"sporočilo.\n"
"        Prepiše nastavitev `send_welcome_msg'.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Nastavi, ali bodo skrbniki prejeli sporočilo o uspešnih/neuspešnih\n"
"        prijavah. Ta možnost prepiše trenutne nastavitve za\n"
"        `admin_notify_mchanges'.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to sporočilo s pomočjo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Ime Mailman dopisnega seznama, na katerega dodajate člane.  To ime\n"
"        mora že obstajati.\n"
"\n"
"Uporabiti morate najmanj eno od možnosti -r ali -d.  Ena od datotek je "
"lahko\n"
"`-'.\n"

# Mailman/Cgi/admin.py:1228
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:137 bin/add_members:137
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "Že član: %(member)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:140 bin/add_members:140
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "Napačen/neveljaven e-poštni naslov: blank line"

# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:142 bin/add_members:142
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "Napačen/neveljaven e-poštni naslov: %(member)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1238
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:144 bin/add_members:144
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "Nedopusten naslov (nedovoljeni znaki): %(member)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1281
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:146 bin/add_members:146
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "Prijavljen: %(member)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:191 bin/add_members:191
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven argument za -w/--welcome-msg: %(arg)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:198 bin/add_members:198
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr "Neveljaven argument za -a/--admin-notify: %(arg)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:204 bin/add_members:204
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""
"Ni mogoče brati uporabnikov z in brez izvlečka prek standardnega vhoda."

# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:210
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:109
#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:97
#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:90
#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:89
#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:232
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:222 bin/add_members:210
#: bin/config_list:109 bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89
#: bin/list_members:232 bin/sync_members:222
#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:86 cron/bumpdigests:86
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "Seznam ne obstaja: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/add_members.svn-base:230
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:158
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:114
#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:83
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:244
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:564 bin/add_members:230
#: bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 bin/sync_members:244
#: bin/update:564 cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:78
#: cron/bumpdigests:78
msgid "Nothing to do."
msgstr "Ni dejanja za izvesti."

#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:19 bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""
"Ponovno ustvari arhiv za seznam.\n"
"\n"
"S tem ukazom ponovno ustvarite arhiv poštnega seznama.  To morda\n"
"želite storiti, če ste v arhivu spreminjali ali odstranjevali sporočila.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Kjer so možnosti naslednje:\n"
"    -h / --help\n"
"        Prikeže to sporočilo s pomočjo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Skrajša prikaz arhiva.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        Pred ustvarjanjem novega, izbriše stari arhiv.  Ta argument je\n"
"        koristen, razen če ustvarjate nov arhiv po delih.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Začne arhiv pri črki N, kjer je črka 0 prva v poštnem predalu.\n"
"        Privzeto je 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        Konča arhiv pri črki M.  Ta skript ni preveč učinkovit s stališča\n"
"        upravljanja pomnilnika, pri večjih arhivih pa tudi morda ne bo\n"
"        možno v celoti arhivirati poštnega predala.  Zaradi tega\n"
"        lahko določite prvo in zadnjo črko v arhivu.\n"
"\n"
"<mbox> je pot do celotnega arhiva za seznam.  Ponavadi bo to\n"
"pot v mapi archives/private.  Primer:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> je neobvezen argument.  Če manjka, bo preračunan.\n"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:125 bin/arch:125
msgid "listname is required"
msgstr "potrebno je ime seznama"

# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:143
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:106
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:256 bin/arch:143 bin/change_pw:106
#: bin/config_list:256
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Seznam \"%(listname)s\" ne obstaja\n"
"%(e)s"

#: bin/.svn/text-base/arch.svn-base:183 bin/arch:183
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr "Ni mogoče odpreti mbox datoteke %(mbox)s: %(msg)s"

#: bin/.svn/text-base/b4b5-archfix.svn-base:19 bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""
"Popravilo MM2.1b4 arhiva.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Možnosti so naslednje:\n"
"    -h / --help\n"
"        Natisni to sporočilo s pomočjo in se vrni v ukazni način.\n"
"\n"
"Ta funkcija se uporablja za `popravilo' datotek podatkovne baze arhiva,\n"
"ki so bile zapisane v programu Mailman 2.1b4 s kakšnimi napačnimi podadtki.\n"
"Uporabite na ta način v $PREFIX mapi\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(poševni narekovaji so obvezni)\n"
"\n"
"Zagnati boste morali `bin/check_perms -f', potem ko boste izvedli ta "
"skript.\n"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:19 bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"Sprememba gesla za seznam.\n"
"\n"
"Pred Mailman 2.1 so bila gesla za sezname šifrirana -- ponavadi.\n"
"Nekatere Python različice niso imele na voljo modula za šifriranje.\n"
"Morda pa bo Python dobil še modul za dešifriranje, s katerim\n"
"bo lahko dešifriral vsa gesla za sezname.\n"
"\n"
"V programu Mailman 2.1 so vsa gesla za sezname shranjena v obliki SHA1 "
"hexdigest\n"
"Ta dešifrira gesla za sezname pred različico Mailman 2.1, saj ta gesla niso\n"
"nikjer shranjena v obliki navadnega besedila, zato jih ni mogoče najti in\n"
"posodobiti.\n"
"\n"
"Zaradi tega ta skript ustvari nova gesla za seznam in ji pošlje vsem "
"lastnikom\n"
"seznama, če to želite.\n"
"\n"
"Uporaba: change_pw [options]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Spremeni geslo za vse sezname.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Spremeni gesla za vse sezname v virtualni domeni `domain'.\n"
"        Navedete lahko več možnosti -d hkrati.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Spremeni geslo samo za imenovani seznam.  Navedete lahko\n"
"        več -l možnosti hkrati.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Uporabi navedeno navadno besedilo `newpassword' kot novo\n"
"        geslo za vse sezname, ki jih spreminjate (določajo jih možnosti -a,\n"
"        -d in-l).  Če ni podano, bo oblikovano naključno geslo in določeno\n"
"        kot novo geslo.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Ne pošlji novega gesla lastnikom seznama.  Lastnikom seznama\n"
"        boste morali na drug način posredovati novo geslo\n"
"        (najverjetneje prikrito).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Natisni to sporočilo s pomočjo in se vrni v ukazni način.\n"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:144 bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr "Neveljavni argumenti: %(strargs)s"

# Mailman/Cgi/create.py:124
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:148 bin/change_pw:148
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "Prazna gesla za seznam niso dovoljena"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:180 bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr "Novo geslo za %(listname)s: %(notifypassword)s"

# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:189 bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr "Vaše novo geslo za seznam %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/change_pw.svn-base:190 bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""
"Skrbnik strani na %(hostname)s je spremenil geslo za vaš poštni\n"
"seznam %(listname)s.  Novo geslo je\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Za skrbniške operacije v prihodnje uporabljajte to geslo.  Če želite\n"
"spremeniti geslo po svojih željah, obiščite skrbniško stran na naslovu\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"

#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:19 bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""
"Preveri konfiguracijsko datoteko seznama, če je neokvarjena.\n"
"\n"
"Preverjene bodo naslednje datoteke:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"Če katere od teh datotek manjkajo, to ne bo predstavljalo težav.  config."
"pck\n"
"in config.pck.last sta serializirani različici za 2.1a3 in novejše.  config."
"db\n"
"in config.db.last se uporabljata v vseh starejših različicah, prav tako v "
"Python.\n"
"config.safety je serializacija za različico 2.1a3 in novejše, kadar "
"primarne\n"
"datoteke config.pck ni mogoče brati.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Preveri bazo podatkov za vse sezname.  Drugače bodo preverjeni\n"
"        samo seznami v ukazni vrstici.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Obširen izpis podatkov.  Prikazano bo stanje vsake preverjene "
"datoteke.\n"
"        V nasprotnem primeru bodo prikazane le okvarjene datoteke.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Natisni to besedilo in se vrni v ukazni način.\n"

# Mailman/Cgi/admin.py:647
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:119 bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr "Ni navedenega seznama: "

# Mailman/Cgi/admin.py:266 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:147
#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:128 bin/check_db:128
msgid "List:"
msgstr "Seznam:"

#: bin/.svn/text-base/check_db.svn-base:148 bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr "   %(file)s: v redu"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:19 bin/check_perms:19
#, fuzzy
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""
"Preverjanje dovoljenj v namestitvi programa Mailman.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"Brez argumentov samo preveri in poroča o vseh datotekah z neveljavnimi\n"
"dovoljenji ali deljenim lastništvom.  Z argumentom -f (in run as root),\n"
"poprabite vse najdete težave z dovoljenji.  Z -v prikažete obširno "
"poročilo.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:108 bin/check_perms:108
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr "    preverjanje gid in mode za %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:120 bin/check_perms:120
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""
"%(path)s neveljavna skupina (vsebuje: %(groupname)s, pričakovano %"
"(MAILMAN_GROUP)s)"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:143 bin/check_perms:143
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "dovoljenje za imenik mora biti %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:152 bin/check_perms:152
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "dovoljenje za izvorno kodo mora biti %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:163 bin/check_perms:163
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr "datoteke podatkovne baze z arhivom morajo biti %(octperms)s: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:175 bin/check_perms:175
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr "preverjanje mode za %(prefix)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:185 bin/check_perms:185
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr "OPOZORILO: mapa ne obstaja: %(d)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:189 bin/check_perms:189
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr "imenik mora biti vsaj 02775: %(d)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:201 bin/check_perms:201
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj na %(private)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:206 bin/check_perms:206
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr "%(private)s ne sme biti kako drugače berljiv"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:215 bin/check_perms:215
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:232 bin/check_perms:232
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr "mbox mora biti vsaj 0660:"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:255 bin/check_perms:255
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr "%(dbdir)s \"ostala\" dovoljenja morajo biti 000"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:265 bin/check_perms:265
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr "preverjanje cgi-bin dovoljenj"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:270 bin/check_perms:270
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr "    preverjanje set-gid za %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:274 bin/check_perms:274
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr "%(path)s mora biti set-gid"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:284 bin/check_perms:284
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr "preverjanje set-gid za %(wrapper)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:288 bin/check_perms:288
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr "%(wrapper)s mora biti set-gid"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:298 bin/check_perms:298
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr "preverjanje dovoljenj v %(pwfile)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:307 bin/check_perms:307
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr "%(pwfile)s dovoljenja morajo biti natančno 0640 (že %(octmode)s)"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:331 bin/check_perms:331
msgid "checking permissions on list data"
msgstr "preverjanje dovoljenj za podatke o seznamu"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:337 bin/check_perms:337
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr "    preverjanje dovoljenj v: %(path)s"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:345 bin/check_perms:345
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr "datotečna dovoljenja morajo biti najmanj 660: %(path)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:302
#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:390 bin/check_perms:390
msgid "No problems found"
msgstr "Ni bilo najdenih okvar"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:392 bin/check_perms:392
msgid "Problems found:"
msgstr "Najdene okvare:"

#: bin/.svn/text-base/check_perms.svn-base:393 bin/check_perms:393
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr "Ponovi kot %(MAILMAN_USER)s (ali root) z -f za popravilo"

#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:20 bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""
"Počisti .mbox arhivsko datoteko.\n"
"\n"
"Arhivar v mbox arhivski datoteki poišče vrstice Unix-From, ki ločujejo\n"
"sporočila.  Zaradi združljivosti posebej poišče vrstice, ki se začnejo z\n"
"\"From \" -- t.j. velika črka F, mali r, o, m, presledek, prezrejo pa vse\n"
"ostalo v vrstici.\n"
"\n"
"Navadno naj bi se vrsticam, ki se začnejo s \"From \" v besedilu sporočila\n"
"izognili, tako da bi se vrstica začela z znakom >.  Lahko pa se zgodi, da\n"
"vrstice niso bile izpuščene.  Ta skript poskuša popraviti takšne napake, "
"tako\n"
"da izvede strogi preizkus vrstic Unix-From.  Vse vrstice, ki se začnejo s\n"
"\"From \" in ne prestanejo tega strogega preizkusa, bodo izločene z\n"
"znakom >.\n"
"\n"
"Uporaba: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Možnosti:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Po n vrsticah pokaže znak #\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Ne pokaže spremenjenih informacij o vrstici na standardno napako.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Ni pokaže ničesar.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"

#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:83 bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr "Unix-From vrstica spremenjena: %(lineno)d"

#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:111 bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr "Neveljavna statusna številka: %(args)s"

#: bin/.svn/text-base/cleanarch.svn-base:167 bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr "%(messages)d sporočil najdenih"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:19 bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kloniranje članskega naslova.\n"
"\n"
"Kloniranje članskega naslova pomeni, da bo dodan nov član, ki ima iste\n"
"nastavitve in geslo kot izvirni naslov člana.  To dejanje je zelo\n"
"zaupljivo do uporabnika, ki ga izvede -- ne poskuša preskusiti novega\n"
"naslova, poslati sporočila z dobrodošlico, ali ga drugače preveriti.\n"
"\n"
"Pri tem pa članstvo obstoječega člana ostane nespremenjeno.  Če\n"
"želite odstraniti stari naslov, uporabite možnost -r.  Če želite spremeniti\n"
"tudi naslove skrbnikov seznama, uporabite možnost -a.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Možnosti so naslednje:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Preveri in spremeni samo imenovane poštne sezname.  Če -l ni,\n"
"        podan, bodo za naslov preiskani vsi seznami.  Določite lahko\n"
"        več -l možnosti hkrati.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Odstrani stari naslov s poštnega seznama, potem ko je bil kloniran.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Preišče skrbniške naslove za stare naslove in tudi te klonira ali\n"
"        spremeni.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Spremembe izvede nevidno.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Pokaže možne spremembe, a jih ne izvede.  Vsebuje možnost\n"
"        --quiet.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Pokaže to sporočilo s pomočjo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`iz starega naslova') je prejšnji naslov uporabnika.\n"
"tonewaddr (`v novi naslov') je novi naslov uporabnika.\n"
"\n"

# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:94 bin/clone_member:94
msgid "processing mailing list:"
msgstr "obdelava poštnega seznama: "

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:101 bin/clone_member:101
msgid "    scanning list owners:"
msgstr "    iskanje lastnikov seznama:"

# Mailman/Cgi/rmlist.py:88
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:119 bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr "    novi lastniki seznama:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:121 bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr "(brez spremembe)"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:130 bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr "    naslov ni najden:"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:139 bin/clone_member:139
msgid "    clone address added:"
msgstr "    klonirani naslov dodan:"

# Mailman/Cgi/admindb.py:364
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:142 bin/clone_member:142
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr "    klonirani naslov je že član:"

# Mailman/Cgi/options.py:267
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:145 bin/clone_member:145
msgid "    original address removed:"
msgstr "    izvirni naslov odstranjen:"

# Mailman/Cgi/create.py:170
#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:196 bin/clone_member:196
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov: %(toaddr)s"

#: bin/.svn/text-base/clone_member.svn-base:209 bin/clone_member:209
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju seznama \"%(listname)s\", ne bo upoštevan.\n"
"%(e)s"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:20 bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"Konfiguracija seznama iz opisa besedilne datoteke.\n"
"\n"
"Uporaba: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Konfigurira seznam tako, da vsakemu atributu predmeta seznama\n"
"        dodeli globalno spremenljivko za module, in shrani seznam.  "
"Navedena\n"
"        datoteka bo naložena z execfile() in mora biti veljavna Python "
"koda.\n"
"        Vse spremenljivke, ki še niso atributi predmeta seznama, bodo\n"
"        prezrte (pokaže se opozorilo).  Glej tudi možnost -c.\n"
"\n"
"        Med izvajanjem ukazan execfile je v globalne spremenljivke\n"
"        dodana posebna spremenljivka,`mlist', ki je povezana z dejanskim\n"
"        predmetom seznama.  Z njeno pomočjo boste na poštnem seznamu\n"
"        izvajali vse vrste ukazov, vendar POZOR; na ta način lahko močno\n"
"        in nepopravljivo poškodujete vaš poštni seznam!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Namesto konfiguriranja, s to možnostjo prikažete konfiguracijske\n"
"        spremenljivke v taki obliki, ki je primerna za vnos s tem skriptom.\n"
"        Tako lahko preprosto zajamete konfiguracijske nastavitve za "
"določeni\n"
"        seznam in jih uporabite za drug poštni seznam. filename je "
"datoteka,\n"
"        v katero bodo zapisane te nastavitve.  Če je filename `-', bo "
"uporabljen\n"
"        standardni izhod.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        S to možnostjo se spremenjeni seznam ne spremeni.  Uporabna\n"
"        je le skupaj z -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Prikaže ime vsakega atributa, kot se spreminja.  Uporabno le\n"
"        skupaj z -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to sporočilo s pomočjo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"Možnosti -o in -i se vzajemno izključujeta.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:117 bin/config_list:117
#, fuzzy
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""
"## konfiguracijske nastavitve za poštni seznam \"%(listname)s\" -*- python -"
"*-\n"
"## zajeto dne %(when)s\n"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:143 bin/config_list:143
msgid "options"
msgstr "možnosti"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:202 bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr "dovoljene vrednosti so: "

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:269 bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr "atribut \"%(k)s\" prezrt"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:272 bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr "atribut \"%(k)s\" spremenjen"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:278 bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr "Nestandardna lastnost obnovljena: %(k)s"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:286 bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr "Neveljavna vrednost za lastnost: %(k)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1169
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:288 bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr "Neveljaven e-poštni naslov za možnost %(k)s: %(v)s"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:345 bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr "Dovoljena je samo ena možnost -i ali -o"

#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:347 bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr "Zahtevana je ena možnost -i ali -o"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/.svn/text-base/config_list.svn-base:351 bin/config_list:351
msgid "List name is required"
msgstr "Zahtevano je ime seznama"

#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:19 bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""
"Pretvori interpolacijske nize seznama z %-strings na $-strings.\n"
"\n"
"Ta skript se mora zaganjati kot bin/withlist skript, npr.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:444
#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:38
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:85 bin/convert.py:38
#: bin/fix_url.py:85
msgid "Saving list"
msgstr "Shranjevanje seznama"

#: bin/.svn/text-base/convert.py.svn-base:44
#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:51
#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:57 bin/convert.py:44
#: bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr "%%%"

#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:19 bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""
"Zavrne zadržana sporočila.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    --help / -h\n"
"        Prikaže to sporočilo s pomočjo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Ne prikaže sporočil o stanju.\n"

#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:94 bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr "Prezrto nezadržano sporočilo: %(f)s"

#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:100 bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr "Prezrto zadržano sporočilo z neveljavnim id: %(f)s"

#: bin/.svn/text-base/discard.svn-base:112 bin/discard:112
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "Zavrnjeno zadržano sporočilo #%(id)s"

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:19 bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""
"Zapiše vsebino katerekoli Mailman `database' datoteke.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Predvideva, da datoteka vsebuje Python funkcije za binarni prikaz\n"
"        in tako preskoči samodejno ugibanje.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Predvideva, da datoteka vsebuje Python funkcijo za serializacijo\n"
"        in tako preskoči samodejno ugibanje.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Ne poskuša zapisati predmeta.  Ta možnost je uporabna, če je\n"
"        težave s predmetom, vas pa zanima le deserializirana predstavitev.\n"
"        Uporablja se z ukazom `python -i bin/dumpdb <file>'.  V tem primeru\n"
"        bo root datotečnega sistema ohranjen globalno, imenovan \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"Če se datoteka konča z `.db', program predvideva, da vsebuje funkcijo\n"
"za binarni prikaz (marshal).  Če se konča s `.pck', program predvideva,\n"
"da vsebuje Python algoritem za serializacijo (pickle).  V obeh primerih "
"velja:\n"
"če želite zanemariti predvidevanje-- ali če datoteka nima nobene od teh "
"pripon --\n"
"uporabite možnost -p ali -m.\n"

# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:106 bin/dumpdb:106
msgid "No filename given."
msgstr "Ni podano ime datoteke."

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:109 bin/dumpdb:109
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr "Neveljavni argumenti: %(pargs)s"

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:119 bin/dumpdb:119
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr "Prosimo, uporabite funkcijo -p ali -m."

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:136 bin/dumpdb:136
msgid "[----- start pickle file -----]"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:142 bin/dumpdb:142
msgid "[----- end pickle file -----]"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/dumpdb.svn-base:145 bin/dumpdb:145
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:19 bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Najde vse sezname, na katerih je član prijavljen.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Išče samo v navedenem seznamu.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Izključi navedeni seznam iz iskanja.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Poišče tako lastnike kot člane seznama.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        Python regularni izraz, ki ga bo program poiskal.\n"
"\n"
"Interakcija med -l in -x je naslednja.  Če je podana možnost -l, potem\n"
"bo v iskanje vključen samo navedeni seznam.  Če je podana možnost -x,\n"
"možnosti -l pa ni, potem bodo preiskani vsi seznami, razen tistih, ki so\n"
"izrecno izključeni.\n"
"\n"
"Sintaksa za regularni izraz je tak, kot za Perl5, in uporablja Python re "
"modul.\n"
"Celotne specifikacije najdete na:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Iskanje naslovov razlikuje velike in male črke, prikazani pa so naslovi v\n"
"originalni obliki.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:159 bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr "Zahtevan je regularni izraz za iskanje"

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:164 bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr "Ni seznamov za preiskati"

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:173 bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr "najdeno v: "

#: bin/.svn/text-base/find_member.svn-base:179 bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr "(kot lastnik)"

#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:19 bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""
"Ponastavitev atributa web_page_url na privzeto nastavitev.\n"
"\n"
"Ta skript se mora zaganjati kot bin/withlist skript, torej.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Poišče urlhost v tabeli virtualnih gostiteljev in nastavi atributa\n"
"        web_page_url in host_name na najdene vrednosti.  Tako\n"
"        prestavite seznam iz ene virtualne domene na drugo.\n"
"\n"
"        Brez te možnosti sta uporabljeni privzeti vrednosti za atributa\n"
"        web_page_url in host_name.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Prikaže, kaj skript trenutno izvaja.\n"
"\n"
"Če zaženete samo funkcijo, bo prikazano to sporočilo s pomočjo.\n"

#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:80 bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr "Nastavitev web_page_url na: %(web_page_url)s"

#: bin/.svn/text-base/fix_url.py.svn-base:83 bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr "Nastavitev host_name na: %(mailhost)s"

#: bin/.svn/text-base/genaliases.svn-base:19 bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Od začetka preoblikuje Mailman specifične vzdevke.\n"
"\n"
"Dejanski izhod je odvisen od vrednosti v spremenljivki `MTA' v datoteki "
"mm_cfg.py.\n"
"\n"
"Uporaba: genaliases [options]\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Nekateri MTA izhod lahko vključuje izdatno besedilo pomoči.  S to "
"možnostjo\n"
"        zmanjšate količino prikazanega besedila.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"

#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:19 bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""
"Vstavi sporočilo iz datoteke v čakalno vrsto prejetih sporočil v Mailmanu.\n"
"\n"
"Uporaba: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Ime seznama, na katerega bo to sporočilo vstavljeno.  Obvezno.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        Ime čakalne vrste, na katero bo postavljeno sporočilo.  queuename "
"mora\n"
"        biti eden od imenikov v imeniku qfiles.  Če ni podano, je "
"uporabljena\n"
"        dohodna vrsta.\n"
"\n"
"filename je ime datoteke s sporočilom v obliki navadnega besedila, ki bo "
"vstavljeno.\n"
"Če ni določeno, bo uporabljen standardni vhod.\n"

#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:83 bin/inject:83
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr "Neveljaven imenik s čakalno vrsto: %(qdir)s"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/.svn/text-base/inject.svn-base:88 bin/inject:88
msgid "A list name is required"
msgstr "Zahtevano je ime seznama"

#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:19 bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""
"Našteje vse lastnike tega poštnega seznama.\n"
"\n"
"Uporaba: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        Našteje vse lastnike vseh seznamov na podanem gostitelju.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Našteje vse lastnike vseh seznamov v tem sistemu.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"`listname' je ime poštnega seznama, katerega lastniki bodo poiskani.\n"
"V ukazni vrstici lahko določite več seznamov.\n"

#: bin/.svn/text-base/list_admins.svn-base:96 bin/list_admins:96
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr "Seznam: %(listname)s, \tLastniki: %(owners)s"

#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:19 bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Našteje vse poštne sezname.\n"
"\n"
"Uporaba: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        Našteje samo javne poštne sezname\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        Našteje samo tiste sezname, ki gostujejo na podani virtualni "
"domeni.\n"
"        Ta možnost velja le, če je spremenljivka VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
"        nastavljena.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Prikaže samo ime seznama, brez opisa.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Pokaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"

# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:105 bin/list_lists:105
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr "Ni najdenih poštnih seznamov"

# Mailman/Cgi/admin.py:377
#: bin/.svn/text-base/list_lists.svn-base:109 bin/list_lists:109
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr "najdeni poštni seznami: "

#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:19 bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""
"Našteje vse člane dopisnega seznama.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] imeseznama\n"
"\n"
"Kjer:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Zapiše rezultat v navedeno datoteko namesto na standardni izhod.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Prikaže samo navadne člane (brez izvlečka).\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Prikeže samo člane, ki prejemajo izvleček.  Neobvezni argument \"mime"
"\" ali\n"
"        \"plain\" prikaže samo tiste člane, ki prejemajo navedeno vrsto "
"izvlečka.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Prikaže člane, ki imajo onemogočeno prejemanje sporočil.  Dodatni "
"argumenti\n"
"        so \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", ali \"unknown\", ki "
"prikažejo le tiste\n"
"        uporabnike, ki jim je bila dostava sporočil prekinjena zaradi "
"navedenega vzroka.\n"
"        Lahko je tudi \"enabled\", ki prikaže samo tiste, ki imajo dostavo "
"sporočil\n"
"        omogočeno.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        V izhod vključi tudi polna imena članov.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Prikaže naslove članov v izvirni obliki, tako kot so prijavljeni na\n"
"        dopisni seznam.  Brez tega bodo naslovi prikazani z malimi črkami.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Prikaže le tiste članske naslove, ki niso veljavni.\n"
"        Prezre možnosti -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Prikaže naslove, ki so shranjeni kot Unicode elementi namesto kot\n"
"        navadni nizi.  Prezre možnosti -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to pomoč in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    imeseznama je ime dopisnega seznama.\n"
"\n"
"Če ne navedete niti -r niti -d, bodo najprej prikazani navadni člani,\n"
"za njimi pa tisti z izvlečkom, vendar ne bo prikazano stanje naslova.\n"

#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:191 bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr "Neveljavna možnost --nomail: %(why)s"

# Mailman/Gui/Digest.py:27
#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:202 bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr "Neveljavna možnost --digest: %(kind)s"

#: bin/.svn/text-base/list_members.svn-base:224 bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za zapis:"

#: bin/.svn/text-base/list_owners.svn-base:19 bin/list_owners:19
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""
"Našteje lastnike enega ali vseh poštnih seznamov.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Našteje lastnike po imenih seznamov in vključi ta imena seznamov\n"
"        v izhod.  V nasprotnem primeru bodo lastniki razvrščeni po e-"
"poštnih\n"
"        naslovih.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Prikaže tudi moderatorje seznamov.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Prikaže lastnike podanih seznamov.  Za možnostmi lahko navedete\n"
"        najmanj enega.  Če ni podanih imen seznamov, bodo prikazani vsi\n"
"        lastniki vseh seznamov.\n"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:20 bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""
"Primarni skript za zagon in zapiranje pritajenih programov qrunner.\n"
"\n"
"Ta skript zažene, konča in ponovno zažene glavne Mailman pritajene programe\n"
"qrunner (queue runners) in tako skrbi za stalno izvajanje teh programov.  To "
"stori tako,\n"
"da podvoji in izvede podredne programe qrunner in počaka na njihove\n"
"pid. Ko ugotovi, da se je kateri podproces zaprl, ga lahko ponovno zažene.\n"
"\n"
"Pritajeni qrunner programi se odzivajo na signale SIGINT, SIGTERM in "
"SIGHUP.\n"
"SIGINT in SIGTERM povzročita, da se podredni programi zaprejo, vendar bo\n"
"glavni program ponovno zagnal le tiste, ki so se zaprli zaradi signala "
"SIGINT.\n"
"Kadar prejmejo SIGHUP, se zaprejo dnevniške (log) datoteke glavnega in\n"
"podrednih programov, in se ponovno odprejo z naslednjim vnešenim "
"sporočilom.\n"
"\n"
"Glavni program se odzove tudi na signale SIGINT, SIGTERM in SIGHUP, ki jih "
"samo\n"
"posreduje podrednim programom (glavni zapre in ponovno odpre svoje "
"dnevniške\n"
"datoteke, ko prejme signal SIGHUP).  Le-ta zapiše id procesa tudi v "
"datoteko\n"
"data/master-qrunner.pid, vendar tega pid navadno ne boste potrebovali.\n"
"Ukazi `start', `stop', `restart' in `reopen' opravijo vse namesto vas.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Ne zažene ponovno podrednih programov, potem ko se zaprejo zaradi\n"
"        napake ali signala SIGINT.  Če se zaprejo zaradi signala SIGTERM, ne "
"bodo\n"
"        ponovno zagnani.  Uporabite to možnost za razhroščevanje.  Uporabna\n"
"        je le, če je podan ukaz `start'.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Navadno se ta skript ne bo izvedel, če id uporabnika in skupine ni\n"
"        nastavljen na `mailman' uporabnika in skupino (kar določite pri\n"
"        konfiguraciji Mailmana).  Če ga zaženete kot root, se bo skript\n"
"        pred preverjanjem ponastavil na tega uporabnika in skupino.\n"
"\n"
"        To je lahko neprijetno, kadar ta skript uporabljate za testiranje "
"in\n"
"        razhroščevanje, zato se uporablja -u, s čimer preskočite postopek\n"
"        spreminjanja uid/gid, program pa se zažene kot trenutni uporabnik\n"
"        in skupina.Ta možnost se ne priporoča v navadnih produkcijskih "
"okoljih.\n"
"\n"
"        Če zaženete ukaz z možnostjo -u in niste v mailman skupini, lahko\n"
"        pride do težav z dovoljenji; npr. ne bo več mogoče brisati\n"
"        arhivov seznama prek spletne strani.  Žal!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        Če mailmanctl najde obstoječo glavno zaporo (lock), se bo\n"
"        navadno zaprl in pokazal obvestilo o napaki.  S to možnostjo pa\n"
"        bo mailmanctl izvedel še eno preverjanje.  Če bo našel delujoči\n"
"        proces, ki se ujema s podanim host/pid v datoteki z zaporo, se bo\n"
"        mailmanctl zaprl, če pa takšnega procesa ne bo našel, bo odstranil\n"
"        zastarelo zaporo in ponovno poskusil najti glavno zaporo.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Ne pokaže sporočil o stanju.  Sporočila o napakah bodo prikazana\n"
"        v standardnih napakah.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
"\n"
"    start   - Zažene glavni pritajeni program in vse podredne.  Prikaže "
"sporočilo\n"
"              in se zapre, če je glavni program že zagnan.\n"
"\n"
"    stop    - Zapre glavni pritajeni program in vse podredne (qrunner) "
"programe.  Ko se\n"
"              programi zaprejo, se obdelava sporočil konča.\n"
"\n"
"    restart - Ponovno zažene podredne programe (qrunners), ne pa tudi "
"nadrednega.\n"
"              Ta ukaz uporabite, ko nadgrajujete ali posodabljate Mailmana, "
"zato da bodo\n"
"              vsi podredni programi uporabljali novo kodo.\n"
"\n"
"    reopen  - S tem zaprete vse dnevniške (log) datoteke, ki bodo odprte "
"šele\n"
"              naslednjič, ko bo vanje zapisano sporočilo.\n"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:152 bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr "Neberljiv PID v: %(pidfile)s"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:154 bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr "Ali je qrunner program sploh zagnan?"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:160 bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr "Ni podrednega programa s pid: %(pid)s"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:162 bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr "Zastarela pid datoteka odstranjena."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:220 bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""
"Ni mogoče najti zapore (lock) glavnega pritajenega programa, ker je\n"
"verjetno že zagnan drug glavni qrunner program.\n"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:226 bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""
"Ni mogoče najti zapore glavnega qrunner programa.  Izgleda, da obstaja\n"
"zastarana qrunner zapora.  Zaženite mailmanctl z možnostjo -s.\n"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:232 bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Zapore glavnega qrunner programa ni mogoče najti, saj jo je očitno\n"
"prevzel kak drug proces na drugem gostitelju.  Zastarelih zapor ni\n"
"mogoče iskati na tujih gostiteljih, zato boste to morali opraviti ročno.\n"
"Če pa ste prepričani, da je neka zapora zastarela, ponovno zaženite\n"
"mailmanctl z možnostjo -s.\n"
"\n"
"Datoteka z zaporo: %(LOCKFILE)s\n"
"Gostitelj z zaporo: %(status)s\n"
"\n"
"Izhod."

# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:279 bin/mailmanctl:279
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:119 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr "Manjka seznam strani: %(sitelistname)s"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:304 bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr "Zaženite program kot root ali uporabnik %(name)s, oz. uporabite -u."

# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:335 bin/mailmanctl:335
msgid "No command given."
msgstr "Ukaz ni podan."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:338 bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr "Neveljaven ukaz: %(command)s"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:343 bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr "Opozorilo!  Lahko pride do težav z dovoljenji."

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:352 bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr "Zapiranje Mailmanovega glavnega pritajenega programa"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:359 bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr "Ponovni zagon glavnega pritajenega programa"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:363 bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr "Ponovno odpiranje vseh dnevniških datotek"

#: bin/.svn/text-base/mailmanctl.svn-base:399 bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr "Zaganjanje glavnega pritajenega programa."

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:19 bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""
"Nastavite geslo za seznam, ki se bo zahtevalo v terminalskem oknu.\n"
"\n"
"Geslo seznama lahko uporabite v skoraj, če ne vseh, primerih, kjer se\n"
"zahteva skrbniško geslo, ki pa ga lahko uporabite povsod, kjer se zahteva\n"
"geslo uporabnikov seznama.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Namesto gesla seznama nastavi geslo za lastnika seznama.  Le-ta je\n"
"        pooblaščen za ustvarjanje in brisanje seznamov, nima pa popolnega\n"
"        dostopa, kot ga ima skrbnik seznama.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Prikaže to sporočilo s pomočjo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"Če geslo ni podano v ukazni vrstici, se bo prikazalo opozorilo.\n"

# Mailman/Cgi/subscribe.py:116
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:73 bin/mmsitepass:73
msgid "site"
msgstr "stran"

# Mailman/Cgi/Auth.py:48
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:80 bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr "lastnik seznama"

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:86 bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr "Novo %(pwdesc)s geslo: "

# Mailman/Cgi/create.py:312
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:87 bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "Ponovite geslo: "

# Mailman/Cgi/options.py:296
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:89 bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "Gesli se ne ujemata, zato spremembe ne veljajo."

#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:92 bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "Prekinjeno..."

# Mailman/Cgi/options.py:312
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:98 bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "Geslo spremenjeno."

# Mailman/Cgi/options.py:312
#: bin/.svn/text-base/mmsitepass.svn-base:100 bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "Sprememba gesla ni uspela."

#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:5 bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Ustvari binarni katalog sporočil iz besedilnega opisa prevoda.\n"
"\n"
"Ta program pretvori besedilni katalog Uniforum sporočil (.po datoteko) v\n"
"binarni GNU katalog (.mo datoteko).  Ta funkcija ustreza programu\n"
"GNU msgfmt, le da je njena uporaba lažja.\n"
"\n"
"Uporaba: msgfmt.py [MOŽNOSTI] imedatoteke.po\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Določi izhodno datoteko, v katero bo zapisan rezultat.  Če ne bo "
"določena,\n"
"        bo uporabljena datoteka imedatoteke.mo (po vhodni datoteki).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Prikaže podatke o različici in se vrne v ukazni način.\n"

#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:49 bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr "Dodaj neohlapen prevod v slovar."

#: bin/.svn/text-base/msgfmt.py.svn-base:57 bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr "Vrne izhodni rezultat."

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:19 bin/newlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""
"Ustvari nov seznam brez članov.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Za seznam nastavite jezik `language', ki ga mora predstavljati\n"
"        dvoštevilčna koda jezika.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Navadno bo skrbnik po e-poštni obveščen (potem, ko se zahteva "
"potrditev),\n"
"        da je njegov seznam ustvarjen.  S to možnostjo izključite zahtevo "
"za\n"
"        potrditev ter obvestilo.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"V ukazno vrstico lahko vnesete poljubno število argumentov:\n"
"o manjkajočih boste prejeli opozorilo.\n"
"\n"
"Vsak Mailman poštni seznam določata dva parametra; eden za privzetega\n"
"gostitelja za odhodno pošto, drugi pa je URL vseh spletnih vmesnikov.\n"
"Pri konfiguraciji Mailmana, so bile izračunane določene privzete "
"nastavitve,\n"
"če pa upravljate več Mailmanovih strani, potem te privzete nastavitve morda\n"
"niso najbolj primerne za seznam, ki ga ustvarjate.\n"
"\n"
"Domeno, v kateri želite ustvariti nov poštni seznam, določite tako, da "
"vnesete\n"
"ime seznama na naslednji način:\n"
"\n"
"    mylist@www.mojadom.ena\n"
"\n"
"kjer je `www.mojadom.ena' osnovno ime gostitelja vašega URL za\n"
"te sezname.  Npr. s to nastavitvijo si bodo ljudje lahko ogledali splošni\n"
"predogled seznama na strani http://www.mojadom.ena/mailman/listinfo.\n"
"www.mojadom.ena naj bo tudi ključ v nastavitvi VIRTUAL_HOSTS v\n"
"datoteki mm_cfg.py/Defaults.py.  Tukaj bo poiskan gostitelj e-naslova.\n"
"Če ga ne bo mogoče najti, bo naslov www.mojadom.ena uporabljen tako\n"
"za internetni kot e-poštni vmesnik.\n"
"\n"
"Če ime seznama navedete v obliki `mojseznam', bo ime gostitelja povzeto\n"
"iz nastavitve DEFAULT_EMAIL_HOST, url pa iz DEFAULT_URL (kot je določeno\n"
"v datoteki Defaults.py, ali pa bo to nastavitev povozila nastavitev v mm_cfg."
"py).\n"
"\n"
"Imena seznamov morajo biti zapisana z malimi črkami.\n"

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:150 bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "Neznani jezik: %(lang)s"

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:155 bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "Vnesite ime za seznam: "

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:176 bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "Vnesite e-poštni naslov osebe, ki skrbi za seznam: "

# Mailman/Cgi/create.py:307
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:181 bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "Začetno geslo za seznam %(listname)s: "

# Mailman/Cgi/create.py:128 bin/newlist:137
#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:185 bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "Geslo za seznam ne sme biti prazno"

#: bin/.svn/text-base/newlist.svn-base:225 bin/newlist:225
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "Pritisnite Enter, da obvestite lastnika seznama %(listname)s..."

#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:20 bin/qrunner:20
#, fuzzy
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""
"Zagon enega ali več pritajenih programov, enkrat ali večkrat.\n"
"\n"
"Vsak imenovani razred podrednega pritajenega programa se zaganja po\n"
"postopku kroženja. Najprej se zažene prvi program, ki obdela vse datoteke\n"
"v svojem imeniku.  Ko prvi program konča, se zažene drugi, ki obdela vse\n"
"datoteke v /svojem/ imeniku, itd.  Število vseh ponovitev lahko podate v\n"
"ukazni vrstici.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Zažene podani podredni program, ki mora biti eden od nizov, ki jih\n"
"        vrne možnost -l.  Neobvezno:če je podan slice:range, določa\n"
"        zaporedje več qrunner procesov.  range je skupno število\n"
"        qrunner programov, slice pa je zaporedna številka tega programa\n"
"        v intervalu [0..range).\n"
"\n"
"        Če uporabljate obliko slice:range, morate paziti, da bo vsak "
"qrunner\n"
"        imel podano enako vrednost range.  Če slice:runner ni podano,\n"
"        bo uporabljeno razmerje 1:1.\n"
"\n"
"        Če uporabite več -r možnosti hkrati, bo vsak qrunner zagnan enkrat,\n"
"        po krožnem postopku.  Posebni ukaz `All' pomeni vse programe\n"
"        qrunner, ki jih navede možnost -l.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Vsak podani qrunner naj se izvede natanko enkrat.\n"
"        V nasprotnem primeru se bo vsak qrunner izvajal neskončno,\n"
"        dokler proces ne bo prejel signala SIGTERM ali SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Pokaže seznam razpoložljivih imen programov qrunner in zapusti "
"program.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Zapiše dodatne informacije o razhroščevanju v dnevniško datoteko\n"
"        logs/qrunner.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        To možnost uporabite samo, kadar zaganjate program qrunner kot\n"
"        podproces mailmanctl startup skripta.  -s spremeni nekatere "
"nastavitve\n"
"        za izhod-ob-napaki, za boljše delovanje v sistemu.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"runner je obvezna sestavina, razen če je podan -l ali -h, in mora biti eden "
"izmed\n"
"imen, ki jih navede možnost -l.\n"

#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:178 bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr "%(name)s zaganja qrunner %(runnername)s"

#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:179 bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr "All zaganja vse zgoraj naštete programe qrunner"

# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/.svn/text-base/qrunner.svn-base:215 bin/qrunner:215
msgid "No runner name given."
msgstr "Manjka ime programa."

#: bin/.svn/text-base/rb-archfix.svn-base:21 bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:20 bin/remove_members:20
#, fuzzy
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""
"Odstrani člane iz dopisnega seznama.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"    remove_members [možnosti] [imeseznama] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Odstrani članske naslove iz podane datoteke.  Če je datoteka\n"
"        `-', prebere iz standardnega vhoda.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Odstrani vse člane dopisnega seznama.\n"
"        (se vzajemno izključuje z možnostjo --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Odstrani podane naslove z vseh dopisnih seznamov v sistemu,\n"
"        ne glede na njihove virtualne domene.  Te možnosti ni mogoče\n"
"        uporabljati z -a/--all.  Prav tako ne smete navesti imena dopisnega\n"
"        seznama s to možnostjo.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Ne pošlji članom obvestil o ukinitvi članstva.  Če ni navedeno, bo "
"uporabljena\n"
"        privzeta vrednost za dopisni seznam.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Ne pošlje članom obvestil o ukinitvi članstva. Če ni navedeno, bo "
"uporabljena\n"
"        privzeta vrednost za seznam.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    imeseznama je ime dopisnega seznama.\n"
"\n"
"    addr1 ... so dodatni naslovi, ki bodo odstranjeni.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:156 bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke za branje: %(filename)s."

#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:163 bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "Napaka pri odpiranju seznama %(listname)s... prezrto."

# Mailman/Cgi/options.py:93
#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:173 bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "Član ne obstaja: %(addr)s"

# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/.svn/text-base/remove_members.svn-base:178 bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "Uporabnik `%(addr)s' odstranjen s seznama: %(listname)s."

#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:21 bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""

# Mailman/MTA/Manual.py:109
#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:77 bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "Zahteva za odstranitev poštnega seznama %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/reset_pw.py.svn-base:83 bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:19 bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranjevanje komponent poštnega seznama brez izjeme - pozor!\n"
"\n"
"S tem odstranite (skoraj) vse sledi o poštnem seznamu.  Privzeto arhivi\n"
"seznama ne bodo odstranjeni, kar pride prav pri zapiranju starih seznamov.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Odstrani tudi arhive seznama, če pa je bil seznam že izbrisan,\n"
"        odstrani arhive, ki so morda ostali.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:72 bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:75
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr "Odstranjevanje %(msg)s"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:80 bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr "%(listname)s %(msg)s ni mogoče najti kot %(filename)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:104 bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr "Seznam ne obstaja (ali pa je že izbrisan): %(listname)s"

# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:106 bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr "Seznam ne obstaja: %(listname)s.  Odstranjevanje ostankov arhiva."

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:110 bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""
"Arhivi ne bodo odstranjeni.  Uporabite ukaz z -a, če jih želite izbrisati."

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:124 bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr "informacije o seznamu"

#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:132 bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "zastarela datoteka z zaporo"

# Mailman/Cgi/private.py:62
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:137
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:139 bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "zasebni arhiv"

# Mailman/Cgi/admin.py:373
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:141
#: bin/.svn/text-base/rmlist.svn-base:143 bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
msgid "public archives"
msgstr "javni arhiv"

#: bin/.svn/text-base/show_qfiles.svn-base:20 bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""
"Pokaže vsebino ene ali večih Mailman datotek s čakajočimi sporočili.\n"
"\n"
"Uporaba: show_qfiles [možnosti] qfile ...\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Ne prikaže `koristnih' ločil med sporočili.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Prikaže to besedilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"Primer: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:19 bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""
"Sinhronizacija članov poštnega seznama s pomočjo flat file datoteke.\n"
"\n"
"Ta skript je uporaben, če imate Mailman poštni seznam in sendmail\n"
":include: seznam z naslovi (kot se uporablja za Majordomo).  Vsak\n"
"naslov v datoteki, ki še ni prijavljen na poštni seznam, bo ta naslov\n"
"dodan.  Vsak naslov na poštnem seznamu, ki ga ni tudi v datoteki, bo\n"
"odstranjen s seznama.  Z ostalimi možnostmi določate, kaj se bo zgodilo,\n"
"potem ko bo naslov dodan ali odstranjen.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Možnosti so naslednje:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Ne izvede nobenih sprememb.  Namesto tega prikaže, kaj bi se\n"
"        lahko zgodilo na seznamu.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Določa, ali bodo novim uporabnikom poslana sporočila z "
"dobrodošlico,\n"
"        pri tem pa povozi izbrano nastavitev `send_welcome_msg' za seznam.\n"
"        -w=yes ali -w pomeni, da bodo sporočila poslana, -w=no pa pomeni, "
"da\n"
"        se sporočila ne bodo pošiljala.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Določa, ali bodo odstranjenim članom poslana pozdravna sporočila,\n"
"        pri tem pa povozi izbrano nastavitev`send_goodbye_msg'.\n"
"        -g=yes ali -g pomeni, da bo sporočilo poslano, -g=no pa pomeni,\n"
"        da ne bo poslano.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Določa, ali bodo novi člani prejemali sporočila v obliki izvlečkov, "
"ali\n"
"        ne.  Z -d=yes ali -d, bodo prejemali izvlečke, z -d=no (ali če ni "
"podane\n"
"        možnosti -d), bodo prejemali posamezna sporočila.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Določa, ali bo skrbnik obveščen o vsaki prijavi in odjavi.  Če\n"
"        pogosto dodajate in brišete uporabnike na seznamu, to možnost\n"
"        raje izključite!  Z -a=yes ali -a bo skrbnik vsakič obveščen, z\n"
"        -a=no pa ne.  Brez podane možnosti -a bo uporabljena privzeta\n"
"        nastavitev za seznam.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        Ta možnost je obvezna.  Določa flat file datoteko, s katero bo "
"seznam\n"
"        usklajen.  V njej morajo biti e-poštni naslovi navedeni vsak v svoji "
"vrstici.\n"
"        Če je datoteka `-', bo uporabljen standardni vhod.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Pokaže to sporočilo.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Obvezno.  Določa seznam, ki bo sinhroniziran.\n"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:115 bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr "Neveljavna izbira: %(yesno)s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:138 bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr "Način ročnega preverjanja (dry run)"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:159 bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr "Dovoljen je le en -f argument"

# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:163 bin/sync_members:163
msgid "No argument to -f given"
msgstr "Argument -f ni podan"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:172 bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "Nedovoljena možnost: %(opt)s"

# Mailman/Cgi/admindb.py:338 Mailman/ListAdmin.py:258
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:178 bin/sync_members:178
msgid "No listname given"
msgstr "Ime seznama ni podano"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:182 bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr "Imeni seznama in datoteke sta obvezni"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:191 bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr "Ni mogoče brati datoteke z naslovi: %(filename)s: %(msg)s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:203 bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr "Prezri  :  %(addr)30s"

# Mailman/Cgi/admin.py:1232 Mailman/Cgi/admin.py:1235
#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:212 bin/sync_members:212
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "Neveljavno : %(addr)30s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:215 bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "Najprej morate popraviti prejšnje neveljavne naslove."

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:260 bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "Dodano: %(s)s"

#: bin/.svn/text-base/sync_members.svn-base:278 bin/sync_members:278
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "Odstranjeno: %(s)s"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:18 bin/transcheck:18
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"Preverite podani prevod Mailmana, pri tem pa pazite, da bodo\n"
"spremenljivke in oznake v prevodu ustrezale spremenljivkam in\n"
"oznakam v izvirnih predlogah in katalogu.\n"
"\n"
"Uporaba:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Kjer je <lang> področna koda (npr. 'sl' za Slovenijo), s -q pa\n"
"prikažete kratek povzetek.\n"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:57 bin/transcheck:57
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "preveri prevod, tako da ga primerjaš z izvirnim nizom"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:67 bin/transcheck:67
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "preveri niz v izvirni datoteki"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:77 bin/transcheck:77
msgid "scan a translated string"
msgstr "preveri prevedeni niz"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:90 bin/transcheck:90
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "preveri razlike med uvoženim in izvoženim"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:123 bin/transcheck:123
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "razčleni .po datoteko in izvleci nize msgid in msgstr"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:142 bin/transcheck:142
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"Tabela stanj za razčlenjevalnik končnih avtomatov:\n"
"            0  nedejavno\n"
"            1  datoteka-ali-komentar\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  konec\n"
"        "

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:279 bin/transcheck:279
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"primerjaj prevedeno predlogo z izvirno\n"
"       najdi tudi <MM-*> oznake, če html ni nič"

#: bin/.svn/text-base/transcheck.svn-base:326 bin/transcheck:326
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr "v .po datoteki primerjaj nize msgid z msgstr"

#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:20 bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""
"Premikanje sporočila iz čakalne vrste shunt v prvotno vrsto.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Prikaži to sporočilo in se vrni v ukazni način.\n"
"\n"
"Neobvezni argument`directory' določa imenik, iz katerega bo sporočilo\n"
"prestavljeno, ki pa ne sme biti qfiles/shunt.\n"

#: bin/.svn/text-base/unshunt.svn-base:83 bin/unshunt:83
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""
"Ni mogoče unshunt sporočila %(filebase)s, prezrto:\n"
"%(e)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:19 bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""
"Izvede vse potrebne nadgradnje.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Izsili postopke za nadgradnjo.  Ponavadi se v primeru, da številka\n"
"        nameščenega Mailmana ustrezna številki zadnje različice (ali pa\n"
"        se odkrije `downgrade'), ne bo izvedlo nobeno dejanje.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"S tem skriptom lahko nadgradite trenutno različico Mailmana na\n"
"najnovejšo različico.  Najde vse različice do 1.0b4 (?).\n"

# Mailman/Cgi/create.py:101 Mailman/Cgi/create.py:174 bin/newlist:122
# bin/newlist:154
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:107 bin/update:107
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr "Popravljanje jezikovnih predlog: %(listname)s"

# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:196
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:698 bin/update:196 bin/update:698
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr "OPOZORILO: ni mogoče najti zapore za seznam: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:215 bin/update:215
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""
"Ponastavitev %(n)s BYBOUNCEs onemogočenih naslovov brez podatkov o zavrnitvah"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:221 bin/update:221
msgid "Updating the held requests database."
msgstr "Posodobitev baze čakajočih zahtev."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:243 bin/update:243
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""
"Zaradi neznanega razloga, obstaja %(mbox_dir)s v obliki datoteke.  Ker\n"
"to ne bo delovalo z b6, bo preimenovana v %(mbox_dir)s.tmp, operacija pa se "
"nadaljuje."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:255 bin/update:255
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seznam %(listname)s ima tako javne kot zasebne arhive.  Ker seznam\n"
"trenutno uporablja zasebne arhive, bo nameščen zasebni arhiv poštnega\n"
"predala -- %(o_pri_mbox_file)s -- kot aktivni arhiv, datoteka\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s pa bo preimenovana v %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"Te nastavitve integrirate v arhive s skriptom 'arch'.\n"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:270 bin/update:270
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""
"%s vsebuje tako javne kot zasebne arhive.  Ker seznam trenutno\n"
"uporavlja javno arhiviranje, bo nameščena datoteka za javne arhive\n"
"(%s) kot aktivna datoteke, %s pa bo preimenovana v %s.preb6.\n"
"\n"
"Te nastavitve integrirate v arhive s pomočjo skripta 'arch'.\n"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:287 bin/update:287
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr "- posodobitev stare zasebne datoteke poštnega predala"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:295 bin/update:295
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    neznana datoteka na poti, premikanje\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    v\n"
"        %(newname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:302
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:325 bin/update:302 bin/update:325
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""
"    očitno imate najnovejšo namestitev CVS...\n"
"    ali ste zelo pogumna oseba ali pa ste me že zagnali"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:311 bin/update:311
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "- posodobitev stare javne datoteke poštnega predala"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:319 bin/update:319
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
"    neznana datoteka na poti, premikanje\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    v\n"
"        %(newname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:350 bin/update:350
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "- Izgleda, kot bi ta seznam že vključeval <= b4 seznamske predloge"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:358 bin/update:358
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "- %(o_tmpl)s premaknjeno v %(n_tmpl)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:360 bin/update:360
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "- obstajata tako %(o_tmpl)s kot %(n_tmpl)s, oboje je nedotaknjeno"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:363 bin/update:363
#, fuzzy
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "- obstajata tako %(o_tmpl)s kot %(n_tmpl)s, oboje je nedotaknjeno"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:393 bin/update:393
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "odstranjevanje imenika %(src)s in celotne vsebine"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:396 bin/update:396
msgid "removing %(src)s"
msgstr "odstranjevanje %(src)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:400 bin/update:400
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "Opozorilo: ni mogoče odstraniti %(src)s -- %(rest)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:405 bin/update:405
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "ni mogoče odstraniti stare datoteke %(pyc)s -- %(rest)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:409 bin/update:409
msgid "updating old qfiles"
msgstr "posodobitev starih qdatotek"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:448 bin/update:448
#, fuzzy
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr "Neveljaven imenik s čakalno vrsto: %(qdir)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:517 bin/update:517
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:531 bin/update:531
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:550 bin/update:550
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "Posodobitev stare baze pending_subscriptions.db"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:561 bin/update:561
#, fuzzy
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "Posodobitev stare baze pending_subscriptions.db"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:585 bin/update:585
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:601 bin/update:601
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr ""

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:654 bin/update:654
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "brisanje starih izvornih datotek"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:664 bin/update:664
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "ni seznamov == ni operacij, končano"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:671 bin/update:671
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"spreminjanje vseh dovoljenj v starih html arhivih za delo z b6\n"
"Če so arhivi zajetni, bi utegnilo trajati kakšno minuto..."

# Mailman/Cgi/confirm.py:208 Mailman/Cgi/create.py:301
# Mailman/Cgi/create.py:347 Mailman/Gui/Archive.py:30
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:48 Mailman/Gui/Autoresponse.py:56
# Mailman/Gui/Autoresponse.py:65 Mailman/Gui/Bounce.py:32
# Mailman/Gui/Digest.py:35 Mailman/Gui/Digest.py:51 Mailman/Gui/Digest.py:73
# Mailman/Gui/Digest.py:78 Mailman/Gui/General.py:217
# Mailman/Gui/General.py:227 Mailman/Gui/General.py:252
# Mailman/Gui/General.py:256 Mailman/Gui/General.py:263
# Mailman/Gui/General.py:273 Mailman/Gui/General.py:278
# Mailman/Gui/NonDigest.py:36 Mailman/Gui/NonDigest.py:55
# Mailman/Gui/Privacy.py:86 Mailman/Gui/Privacy.py:100
# Mailman/Gui/Privacy.py:111 Mailman/Gui/Privacy.py:114
# Mailman/Gui/Privacy.py:147 Mailman/Gui/Privacy.py:221
# Mailman/Gui/Usenet.py:43 Mailman/Gui/Usenet.py:47 Mailman/Gui/Usenet.py:51
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:676 bin/update:676
msgid "done"
msgstr "končano"

# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:678 bin/update:678
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "Posodobitev poštnega seznama: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:681 bin/update:681
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "Posodobitev Usenet vodnih žigov"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:686 bin/update:686
msgid "- nothing to update here"
msgstr "- ničesar ni za posodobiti"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:709 bin/update:709
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "- usenet vodni žigi so posodobljeni, gate_watermarks so odstranjeni"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:723 bin/update:723
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"POZOR POZOR POZOR POZOR POZOR\n"
"\n"
"    Poskušate nadgraditi obstoječo namestitev Mailmana, vendar ni\n"
"    mogoče ugotoviti, katera je trenutna različica.\n"
"\n"
"    Če posodabljate Mailman 1.0b9 ali starejšo različico, boste morali\n"
"    posodobiti poštne sezname ročno.  Za vsak poštni seznam morate\n"
"    kopirati datoteko templates/options.html v lists/<listname>/options."
"html.\n"
"\n"
"    Če pa ste to datoteko uredili preko internetnega vmesnika, boste morali\n"
"    združiti spremembe v to datoteko, drugače bodo le-te izgubljene.\n"
"\n"
"POZOR POZOR POZOR POZOR POZOR\n"
"\n"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:780 bin/update:780
msgid "No updates are necessary."
msgstr "Posodobitve niso potrebne."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:783 bin/update:783
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"Posodobiti poskušate na starejšo različico, z različice %(hexlversion)s na %"
"(hextversion)s\n"
"Ta operacija verjetno ni varna.\n"
"Izhod."

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:788 bin/update:788
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "Nadgradnja različice %(hexlversion)s na %(hextversion)s"

#: bin/.svn/text-base/update.svn-base:797 bin/update:797
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"NAPAKA:\n"
"\n"
"Ni mogoče najti zapor (locks) za nekatere sezname.  To pomeni, da je bil\n"
"Mailman med nadgradnjo aktiven, ali pa so v imeniku %(lockdir)s\n"
"ostale zastarele zapore.\n"
"\n"
"Zaprite Mailmana in odstranite vse zastarele zapore ter ročno ponovno\n"
"zaženite \"make update\".  Podrobnosti si preberite v datotekah INSTALL\n"
"in UPGRADE.\n"

#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:19 bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "Prikaže različico Mailmana.\n"

#: bin/.svn/text-base/version.svn-base:26 bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "Trenutna različica Mailmana:"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:19 bin/withlist:19
#, fuzzy
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"Splošno ogrodje za delo z elementi dopisnih seznamov.\n"
"\n"
"Ta skript lahko uporabljate na dva načina: interaktivno ali programsko.\n"
"Interaktivna uporaba vam omogoča, da preizkusite, si ogledate in "
"spreminjate\n"
"elemente dopisnega seznama iz Python interaktivnega prevajalca. Kadar ga\n"
"uporabljate interaktivno, bo element `m' na voljo v globalnem imenskem\n"
"prostoru. Prav tako se naloži v globalni imenski prostor razred MailList.\n"
"\n"
"Programsko pa lahko napišete funkcijo, s katero boste upravljali MailList "
"element,\n"
"potem pa to zapisani skript poskrbel za podrobnosti (spodaj si oglejte "
"primere).\n"
"V tem primeru je splošno uporabljena skladnja:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [možnosti] imeseznama [arg ...]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Zaklene seznam med odpiranjem.  Navadno se seznam odpre nezaklenjen\n"
"        (npr. za operacije samo-za-branje).  Datoteko lahko vedno zaklenete "
"kasneje,\n"
"        tako da vnesete `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Če uporabite to možnost, morate izrecno priklicati tudi m.Save()\n"
"        preden končate, saj funkcija čiščenja programa ne bo samodejno\n"
"        shranila sprememb za MailList predmet (bo pa odklenila dopisni\n"
"        seznam).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Po končani obdelavi prikaže obvestilo prevajalca.\n"
"        Ta možnost je privzeta, če ni podana možnost -r.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        To funkcijo uporabite za izvajanje skripta na odprtem MailList "
"predmetu.\n"
"        Funkcija najprej poskuša uvoziti `module' (ki mora biti na voljo v\n"
"        sys.path), potem pa iz modula prikliče `callable'.  Ta je lahko "
"razred ali\n"
"        funkcija; prikliče pa se z MailList predmetom kot prvim argumentom.\n"
"        Če so v ukazni vrstici podani dodatni argumenti, se le-ti pošljejo "
"kot\n"
"        sledeči argumenti v callable.\n"
"\n"
"        Dodatek `module.' ni obvezen; če ga ni, je uvožen modul z imenom\n"
"        `callable'.\n"
"\n"
"        Globalna spremenljivka `r' bo nastavljena na rezultate tega klica.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Ta možnost deluje le z možnostjo -r.  Uporabite jo, če želite "
"izvesti\n"
"        skript na vseh dopisnih seznamih.  Ko podate -a, ne navedite imena\n"
"        dopisnega seznama.  Spremenljivka `r' bo seznam vseh rezultatov.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Prikrije vsa sporočila o statusu.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"\n"
"Sledi primer uporabe možnosti -r.  Recimo, da imate v namestitveni mapi\n"
"za sistem Mailman datoteko z imenom `listaddr.py', ki vsebuje naslednji\n"
"funkciji:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Sedaj lahko prikažete naslov za objavo na seznamu, če iz ukazne vrstice "
"zaženete\n"
"naslednje:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"'request' naslov dopisnega seznama pa izpišete, če zaženete:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"V drugem primeru bomo spremenili geslo določenega uporabnika na določenem\n"
"dopisnem seznamu.  V datoteko z imenom `changepw.py' bi vnesli naslednjo\n"
"funkcijo:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"in zagnali naslednji ukaz iz ukazne vrstice:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist nekdo@nekje.org foobar\n"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:163 bin/withlist:163
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"Odklene zaklenjeni seznam, vendar ga ne shrani s Save().\n"
"\n"
"    Ta funkcija se ne zažene, če interpretator obstaja zaradi signala\n"
"    ali če je priklican os._exit().  Izvedla se bo, če pride do izjeme.\n"
"    "

# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:174 bin/withlist:174
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "Odklepanje (ne pa shranjevanje) seznama: %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:178 bin/withlist:178
msgid "Finalizing"
msgstr "Zaključevanje"

# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:187 bin/withlist:187
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "Nalaganje seznama %(listname)s"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:189 bin/withlist:189
msgid "(locked)"
msgstr "(zaklenjeno)"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:191 bin/withlist:191
msgid "(unlocked)"
msgstr "(odklenjeno)"

# Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:184
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:196 bin/withlist:196
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "Neznan seznam: %(listname)s"

# Mailman/Cgi/edithtml.py:57
#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:236 bin/withlist:236
msgid "No list name supplied."
msgstr "Ime seznama ni podano."

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:245 bin/withlist:245
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all zahteva --run"

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:265 bin/withlist:265
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "Uvažanje %(module)s..."

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:268 bin/withlist:268
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "Izvajanje %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/.svn/text-base/withlist.svn-base:289 bin/withlist:289
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "Spremenljivka `m' je MailList primer za %(listname)s"

#: cron/.svn/text-base/bumpdigests.svn-base:19 cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"Poveča številko izdaje izvlečka in ponastavi številko izvlečka na 1.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"Številke bodo ponastavljene v podanih seznamih.  Če imen seznamov\n"
"ni podanih, bodo ponastavljene v vseh seznamih.\n"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:19 cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Preveri čakajoče skrbniške zahteve in jih pošlje lastnikom seznama.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [možnosti]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:107 cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:120 cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(count)d %(realname)s čakajočih moderatorskih zahtev"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:123 cron/checkdbs:123
#, fuzzy
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(count)d %(realname)s čakajočih moderatorskih zahtev"

# Mailman/Cgi/admin.py:707
#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:143 cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "Čakajoče prijave:"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:154 cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"Čakajoča sporočila:"

#: cron/.svn/text-base/checkdbs.svn-base:161 cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"Od: %(sender)s dne %(date)s\n"
"Zadeva: %(subject)s\n"
"Razlog: %(reason)s"

#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:19 cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"Obdelava onemogočenih članov, priporoča se enkrat dnevno.\n"
"\n"
"S tem skriptom preiščete člane poštnega seznama, katerim je dostava\n"
"pošte s seznama onemogočena.  Če je bila onemogočena zaradi zavrnitev,\n"
"bodo prejeli novo opozorilo ali pa bodo odstranjeni, če so prejeli določeno\n"
"število teh opozoril.\n"
"\n"
"Uporabite možnosti --byadmin, --byuser in --unknown, da pošljete opozorila\n"
"tudi tistim članom, katerih računi so bili onemogočeni zaradi teh razlogov.  "
"Z\n"
"--all pošljete opozorilo vsem onemogočenim članom.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    -h / --help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Pošlje opozorilo vsem članom, ki jih je onemogočil lastnik/\n"
"        skrbnik seznama.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Pošlje opozorilo tudi tistim članom, ki so si sami onemogočili "
"dostavo.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Pošlje opozorilo tudi članom, ki jim je bila dostava pošte "
"izključena\n"
"        zaradi neznanega razloga (ponavadi zaradi izključenega naslova).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Ne pošlje opozorila članom, ki jim je dostava onemogočena zaradi\n"
"        zavrnitev (privzeta možnost je, da se tudi ti opozorijo).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Pošlje opozorila vsem onemogočenim članom.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Pošlje opozorila onemogočenim članom, tudi če še ni čas za novo\n"
"        opozorilo.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Obdela le podani naslov, drugače upošteva vse sezname.\n"

#: cron/.svn/text-base/disabled.svn-base:144 cron/disabled:144
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""
"[onemogočen pri periodičnem čiščenju in zbiranju, sporočilo ni na voljo]"

#: cron/.svn/text-base/gate_news.svn-base:19 cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"Preišči NNTP strežnike za sporočila, ki bodo po prehodu posrednovana na "
"poštne sezname.\n"
"\n"
"Uporaba: gate_news [options]\n"
"\n"
"Možnosti so naslednje:\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"

#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:19 cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"Pošlji opomnike z geslom za vse sezname vsem uporabnikom.\n"
"\n"
"Ta program preišče vse poštne sezname in zbere njihove uporabnike in\n"
"njihove naslove, razvrščene po atributu host_name, če je\n"
"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW vključen (true). \n"
"Vsakemu uporabniku (na gostitelju) bo potem poslano edinstveno sporočilo\n"
"z geslom za sezname in url z njegovimi uporabniškimi možnostmi.  Opomnik\n"
"z geslom se pošlje iz mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, ki mora za to obstajati.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Pošlje opomnike z gesli samo za podani poštni naslov.  Če ni "
"podano,\n"
"        bodo poslani opomniki za vse sezname.  Več -l/--listname možnosti\n"
"        hkrati je dovoljeno.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Prikliči to sporočilo in se vrni v ukazni način.\n"

# Mailman/Cgi/confirm.py:203 Mailman/Cgi/options.py:658
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:216 cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "Geslo // URL"

# Mailman/Deliverer.py:103
#: cron/.svn/text-base/mailpasswds.svn-base:222 cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr "Opomnik o članstvu na poštnem seznamu na %(host)s"

#: cron/.svn/text-base/nightly_gzip.svn-base:19 cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponovno ustvari Pipermail stisnjene (zip) flat file arhivske datoteke.\n"
"\n"
"Ta skript vsako noč zaženete iz datoteke cron.  Kadar ga zaženete iz\n"
"ukazne vrstice, je uporaba naslednja:\n"
"\n"
"Uporaba: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Prikaže vsako datoteko, medtem ko poteka stiskanje (zip).\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Neobvezno, stisne samo .txt datoteke za podane sezname.  Brez\n"
"        te možnosti bodo obdelani vsi seznami za arhiviranje.\n"
"\n"

#: cron/.svn/text-base/senddigests.svn-base:19 cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"Pošlje izvlečke s seznama, skupaj s čakajočimi sporočili in nastavitev "
"digest_send_periodic.\n"
"\n"
"Uporaba: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Možnosti:\n"
"    -h / --help\n"
"        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Pošlje samo izvleček za podani seznam, drugače pošlje\n"
"        izvlečke z vseh poštnih seznamov.\n"

#~ msgid ""
#~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
#~ "## captured on %(when)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "## konfiguracijske nastavitve za poštni seznam \"%(listname)s\" -*- "
#~ "python -*-\n"
#~ "## zajeto dne %(when)s\n"

# Mailman/Gui/General.py:281
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
#~ "overrides\n"
#~ "             ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "Odobritvena sporočila bodo poslana, ko sporočilo sproži katero\n"
#~ "             od omejitev, <em>razen</em> rutinskih moderatorjevih filtrov "
#~ "in\n"
#~ "             filtrov za neželeno pošto, za katera se <em>ne</em> pošlje "
#~ "obvestilo.\n"
#~ "             Ta možnost vedno prekorači pošiljanje obvestila."

# Mailman/Deliverer.py:76
#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
#~ msgstr "To je vabilo, da se včlanite na poštni seznam %(listname)s"

# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#~ msgid "delivery option set"
#~ msgstr "delivery option set"

# Mailman/Defaults.py:771
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradicionalni kitajski"

# Mailman/Defaults.py:775
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Poenostavljeni kitajski"

#~ msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
#~ msgstr "Dodaj <b>%(esender)s</b> v filter za pošiljatelje"

# Mailman/Cgi/listinfo.py:122
#~ msgid ""
#~ " to find the management interface for your list.\n"
#~ "         <p>Send questions or comments to "
#~ msgstr ""
#~ ", da najdete skrbniški vmesnik za svoj seznam.\n"
#~ "         <p>Vprašanja in pripombe pošljite "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    confirm <confirmation-string>\n"
#~ "        Confirm an action.  The confirmation-string is required and "
#~ "should be\n"
#~ "        supplied with in mailback confirmation notice.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    confirm <confirmation-string>\n"
#~ "        Potrdi dejanje.  Potreben je potrditveni niz, ki ga mora "
#~ "vsebovati\n"
#~ "        povratno sporočilo za potrditev zahteve.\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:703
#~ msgid ""
#~ "You are not current a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
#~ "your email address?"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno niste član.  Ali ste se odjavili ali spremenili svoj\n"
#~ "e-poštni naslov?"

# Mailman/Gui/Membership.py:26
#~ msgid "Membership&nbsp;Management"
#~ msgstr "Upravljanje&nbsp;članstva"

# Mailman/Gui/Privacy.py:27
#~ msgid "Privacy options"
#~ msgstr "Zasebnost in možnosti"

# Mailman/Gui/Usenet.py:33
#~ msgid ""
#~ "The Internet address of the machine your News server is\n"
#~ "             running on."
#~ msgstr ""
#~ "Internetni naslov gostitelja, na katerem domuje vaš\n"
#~ "             novičarski strežnik."

# Mailman/Gui/Usenet.py:35
#~ msgid ""
#~ "The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
#~ "             already have access to a NNTP server, and that NNTP server "
#~ "has to\n"
#~ "             recognize the machine this mailing list runs on as a "
#~ "machine\n"
#~ "             capable of reading and posting news."
#~ msgstr ""
#~ "Novičarski strežnik ni del programa Mailman.  Imeti morate\n"
#~ "             dostop do NNTP strežnika, le-ta pa mora prepoznati\n"
#~ "             gostitelja, na katerem deluje ta poštni seznam, kot\n"
#~ "             takega, ki lahko bere in objavlja novice."

# Mailman/Handlers/Replybot.py:66
#~ msgid "Auto-response for your message to "
#~ msgstr "Samodejni odgovor na vaše sporočilo za "

# Mailman/Handlers/Replybot.py:67
#~ msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
#~ msgstr "poštni seznam \"%(realname)s\""

# Mailman/MTA/Manual.py:48
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases "
#~ "(or\n"
#~ "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
#~ "`newaliases' program:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za dokončanje svojega poštnega seznama morate urediti datoteko /etc/"
#~ "aliases\n"
#~ "(ali drugo ustrezno), tako da ji dodate naslednje vrstice in, če je "
#~ "mogoče,\n"
#~ "zaženete program `newaliases':\n"
#~ "\n"
#~ "## poštni seznam %(listname)s"

#~ msgid ""
#~ "Add members to a list from the command line.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "    add_members [options] listname\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --regular-members-file=file\n"
#~ "    -r file\n"
#~ "        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
#~ "        address per line.  This list of people become non-digest\n"
#~ "        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
#~ "        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "    --digest-members-file=file\n"
#~ "    -d=file\n"
#~ "        Similar to above, but these people become digest members.\n"
#~ "\n"
#~ "    --changes-msg=<y|n>\n"
#~ "    -c <y|n> \n"
#~ "\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
#~ "\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
#~ "\n"
#~ "    --welcome-msg=<y|n>\n"
#~ "    -w <y|n>\n"
#~ "        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
#~ "        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
#~ "\n"
#~ "    --admin-notify=<y|n>\n"
#~ "    -a <y|n>\n"
#~ "        Set whether or not to send the list administrators a notification "
#~ "on\n"
#~ "        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever "
#~ "the\n"
#~ "        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname\n"
#~ "        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
#~ "        already exist.\n"
#~ "\n"
#~ "You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
#~ "files can be `-'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dodajanje članov na seznam iz ukazne vrstice.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ "    add_members [options] listname\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    --regular-members-file=file\n"
#~ "    -r file\n"
#~ "        Datoteka, ki vsebuje naslove članov, ki bodo dodani, vsakega\n"
#~ "        v svoji vrstici.  Osebe v tej datoteki postanejo člani, ki ne "
#~ "prejemajo\n"
#~ "        izvlečka.  Če je datoteka `-', se naslovi preberejo iz stdin.  "
#~ "Sinonimi\n"
#~ "        za to možnosti so -n/--non-digest-members-file.\n"
#~ "\n"
#~ "    --digest-members-file=file\n"
#~ "    -d=file\n"
#~ "        Podobno kot zgoraj, le da ti novi člani prejemajo izvleček.\n"
#~ "\n"
#~ "    --changes-msg=<y|n>\n"
#~ "    -c <y|n> \n"
#~ "\tNastavite, če naj se pošlje članom seznama sporočilo z besedilom\n"
#~ "\t'na seznamu bo prišlo do velikih sprememb'. Privzeto je ne.\n"
#~ "\n"
#~ "    --welcome-msg=<y|n>\n"
#~ "    -w <y|n>\n"
#~ "        Nastavite, če želite poslati članom seznama pozdravno sporočilo,\n"
#~ "        s čimer prekoračite nastavitev `send_welcome_msg' za seznam.\n"
#~ "\n"
#~ "    --admin-notify=<y|n>\n"
#~ "    -a <y|n>\n"
#~ "        Nastavite, če naj se pošlje obvestilo o odločitvi skrbnika "
#~ "seznama\n"
#~ "        o uspešnih/neuspešnih prijavah, s čimer prekoračite nastavitev\n"
#~ "        `admin_notify_mchanges' za seznam.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Natisni to sporočilo s pomočjo in se vrni v ukazni način.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname\n"
#~ "        Ime Mailman poštnega seznama, na katerega dodajate člane.  Ta\n"
#~ "        seznam mora že obstajati.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporabiti morate vsaj eno izmed -r in -d možnosti.  Ena od datotek je\n"
#~ "lahko največ `-'.\n"

#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
#~ msgstr "Velika sprememba na seznamu %(listname)s@%(listhost)s"

#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
#~ msgstr "Neveljaven argument za -c/--changes-msg: %(arg)s"

#~ msgid ""
#~ "Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from "
#~ "scratch.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "\n"
#~ "    genaliases [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    -h/--help\n"
#~ "        Print this message and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obnovi data/aliases in data/aliases.db datoteke za Postfix od začetka.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ "\n"
#~ "    genaliases [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    -h/--help\n"
#~ "        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"

#~ msgid ""
#~ "List all the members of a mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
#~ "\n"
#~ "Where:\n"
#~ "\n"
#~ "    --output file\n"
#~ "    -o file\n"
#~ "        Write output to specified file instead of standard out.\n"
#~ "\n"
#~ "    --regular / -r\n"
#~ "        Print just the regular (non-digest) members.\n"
#~ "\n"
#~ "    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
#~ "        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
#~ "or\n"
#~ "        \"plain\" which prints just the digest members receiving that "
#~ "kind of\n"
#~ "        digest.\n"
#~ "\n"
#~ "    --nomail[=why] / -n [why]\n"
#~ "        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
#~ "can\n"
#~ "        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
#~ "prints just the\n"
#~ "        users who have delivery disabled for that reason.  It can also "
#~ "be\n"
#~ "        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
#~ "        enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "    --fullnames / -f\n"
#~ "        Include the full names in the output.\n"
#~ "\n"
#~ "    --preserve\n"
#~ "    -p\n"
#~ "        Output member addresses case preserved the way they were added to "
#~ "the\n"
#~ "        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are "
#~ "printed\n"
#~ "first, followed by digest members, but no indication is given as to "
#~ "address\n"
#~ "status.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Našteje vse člane poštnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    --output file\n"
#~ "    -o file\n"
#~ "        Zapiše rezultate v navedeno datoteko, namesto na standardni "
#~ "izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "    --regular / -r\n"
#~ "        Prikaže samo navadne člane (ki ne prejemajo izvlečka).\n"
#~ "\n"
#~ "    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
#~ "        Prikaže samo člane, ki prejemajo izvleček.  Možna argumenta sta "
#~ "tudi\n"
#~ "         \"mime\" ali \"plain\", ki poiščeta tiste prejemnike izvlečkov s "
#~ "podano\n"
#~ "        vrsto izvlečka.\n"
#~ "\n"
#~ "    --nomail[=why] / -n [why]\n"
#~ "        Prikaže člane z onemogočeno dostavo pošte.  Dodatni argumenti\n"
#~ "        \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", ali \"unknown\" poiščejo "
#~ "tiste\n"
#~ "        uporabnike, katerih dostava pošte je izključena zaradi podanega "
#~ "razloga.\n"
#~ "        Lahko je tudi \"enabled\", kar prikaže samo tiste člane, katerih "
#~ "dostava je\n"
#~ "        omogočena.\n"
#~ "\n"
#~ "    --fullnames / -f\n"
#~ "        Prikaže tudi polna članov.\n"
#~ "\n"
#~ "    --preserve\n"
#~ "    -p\n"
#~ "        Članski naslovi so prikazani v taki obliki (velikosti črk), kot "
#~ "so bili\n"
#~ "        prijavljeni na seznam.  V nasprotnem primeru bodo prikazani z "
#~ "malimi črkami.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname je ime poštnega seznama, v katerem bo potekalo iskanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Če niti -r niti -d nista podana, bodo najprej prikazani vsi navadni "
#~ "člani\n"
#~ "(brez izvlečka), za njimi pa člani z izvlečkom, vendar ta status "
#~ "članstva\n"
#~ "ne bo posebej označen.\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --file=file\n"
#~ "    -f file\n"
#~ "        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
#~ "        `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all\n"
#~ "    -a\n"
#~ "        Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "       (mutually exclusive with --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ "    --fromall\n"
#~ "       Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
#~ "       regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
#~ "be\n"
#~ "       used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using "
#~ "this\n"
#~ "       option.\n"
#~ "\n"
#~ "    --nouserack\n"
#~ "    -n\n"
#~ "        Don't send the user acknowledgements.\n"
#~ "\n"
#~ "    --noadminack\n"
#~ "    -N\n"
#~ "        Don't send the admin acknowledgements.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ "    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranjevanje članov s seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ "    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    --file=file\n"
#~ "    -f file\n"
#~ "        Odstrani članske naslove, ki so navedeni v podani datoteki.  Če\n"
#~ "        je datoteka `-', bere iz standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all\n"
#~ "    -a\n"
#~ "        Odstrani vse člane poštnega seznama.\n"
#~ "       (se vzajemno izključuje z možnostjo --fromall)\n"
#~ "\n"
#~ "    --fromall\n"
#~ "       Odstrani vse podane naslove iz vseh seznamov v tem sistemu, ne\n"
#~ "       glede na virtualne domene, če obstajajo.  Te možnosti ni mogoče\n"
#~ "       uporabljati z -a/--all.  Prav tako pri tej možnosti ne smete "
#~ "navesti\n"
#~ "       imena seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "    --nouserack\n"
#~ "    -n\n"
#~ "        Ne pošiljaj uporabniških potrditev.\n"
#~ "\n"
#~ "    --noadminack\n"
#~ "    -N\n"
#~ "        Ne pošiljaj skrbniških potrditev.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Prikaži to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname je ime uporabljenega poštnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "    addr1 ... so dodatni naslovi, ki bodo odstranjeni.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
#~ msgstr "%(listname)s %(msg)s ni bilo najdeno kot %(dir)s"

#~ msgid ""
#~ "General framework for interacting with a mailing list object.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two ways to use this script: interactively or "
#~ "programmatically.\n"
#~ "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
#~ "MailList\n"
#~ "object from Python's interactive interpreter.  When running "
#~ "interactively, a\n"
#~ "MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
#~ "also\n"
#~ "loads the class MailList into the global namespace.\n"
#~ "\n"
#~ "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList "
#~ "object,\n"
#~ "and this script will take care of the housekeeping (see below for "
#~ "examples).\n"
#~ "In that case, the general usage syntax is:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    -l / --lock\n"
#~ "        Lock the list when opening.  Normally the list is opened "
#~ "unlocked\n"
#~ "        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
#~ "after\n"
#~ "        the fact by typing `m.Lock()'\n"
#~ "\n"
#~ "        Note that if you use this option, you should explicitly call m."
#~ "Save()\n"
#~ "        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will "
#~ "not\n"
#~ "        automatically save changes to the MailList object (but it will "
#~ "unlock\n"
#~ "        the list).\n"
#~ "\n"
#~ "    -i / --interactive\n"
#~ "        Leaves you at an interactive prompt after all other processing "
#~ "is\n"
#~ "        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
#~ "\n"
#~ "    --run [module.]callable\n"
#~ "    -r [module.]callable\n"
#~ "        This can be used to run a script with the opened MailList "
#~ "object.\n"
#~ "        This works by attempting to import `module' (which must already "
#~ "be\n"
#~ "        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from "
#~ "the\n"
#~ "        module.  callable can be a class or function; it is called with "
#~ "the\n"
#~ "        MailList object as the first argument.  If additional args are "
#~ "given\n"
#~ "        on the command line, they are passed as subsequent positional "
#~ "args to\n"
#~ "        the callable.\n"
#~ "\n"
#~ "        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
#~ "with\n"
#~ "        the name `callable' will be imported.\n"
#~ "\n"
#~ "        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all / -a\n"
#~ "        This option only works with the -r option.  Use this if you want "
#~ "to\n"
#~ "        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
#~ "should\n"
#~ "        not include a listname argument on the command line.  The "
#~ "variable `r'\n"
#~ "        will be a list of all the results.\n"
#~ "\n"
#~ "    --quiet / -q\n"
#~ "        Suppress all status messages.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help / -h\n"
#~ "        Print this message and exit\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in "
#~ "the\n"
#~ "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
#~ "two functions:\n"
#~ "\n"
#~ "def listaddr(mlist):\n"
#~ "    print mlist.GetListEmail()\n"
#~ "\n"
#~ "def requestaddr(mlist):\n"
#~ "    print mlist.GetRequestEmail()\n"
#~ "\n"
#~ "Now, from the command line you can print the list's posting address by "
#~ "running\n"
#~ "the following from the command line:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n"
#~ "Importing listaddr ...\n"
#~ "Running listaddr.listaddr() ...\n"
#~ "mylist@myhost.com\n"
#~ "\n"
#~ "And you can print the list's request address by running:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n"
#~ "Importing listaddr ...\n"
#~ "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
#~ "mylist-request@myhost.com\n"
#~ "\n"
#~ "As another example, say you wanted to change the password for a "
#~ "particular\n"
#~ "user on a particular list.  You could put the following function in a "
#~ "file\n"
#~ "called `changepw.py':\n"
#~ "\n"
#~ "from Mailman.Errors import NotAMember\n"
#~ "\n"
#~ "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
#~ "    try:\n"
#~ "        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
#~ "        mlist.Save()\n"
#~ "    except NotAMember:\n"
#~ "        print 'No address matched:', addr\n"
#~ "\n"
#~ "and run this from the command line:\n"
#~ "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovna pravila za komunikacijo s predmetom poštnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Ta skript lahko uporabite na dva načina: interaktivno ali programsko.\n"
#~ "Interaktivna uporaba vam omogoča, da se poigrate, pregledate in\n"
#~ "spremenite MaliList predmet iz Pythonovega interaktivnega interpreta.\n"
#~ "Kadar ga uporabljate interaktivno, bo v globalnem imenskem prostoru\n"
#~ "vključen MailList predmet `m'. Prav tako naloži razred MailList v "
#~ "globalni\n"
#~ "imenski prostor.\n"
#~ "\n"
#~ "Programatično pa lahko napišete funkcijo, s katero boste upravljali\n"
#~ "MailList predmet, ta skript pa bo poskrbel za osnovne operacije\n"
#~ "(za primere glej spodaj). V tem primeru je splošna sintaksa:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    -l / --lock\n"
#~ "        Zaklene seznam pri odpiranju.  Navadno se seznam odpre\n"
#~ "        odklenjen (npr. pri samo-za-branje operacijah).  Datoteko lahko\n"
#~ "        potem vedno zaklenete, tako da vnesete `m.Lock()'\n"
#~ "\n"
#~ "        Ko uporabljate to funkcijo, morate izrecno vnesti m.Save()\n"
#~ "        pred izhodom, saj interpretator ne bo samodejno shranil\n"
#~ "        sprememb v MailList predmetu (bo pa odklenil seznam).\n"
#~ "\n"
#~ "    -i / --interactive\n"
#~ "        Po končanem procesiranju bo prikazal interaktivno poizvedbo.\n"
#~ "        Ta možnost je privzeta, če ni podana možnost -r.\n"
#~ "\n"
#~ "    --run [module.]callable\n"
#~ "    -r [module.]callable\n"
#~ "        S tem zaženete skript, če je MailList predmet odprt.  Najprej bo\n"
#~ "        skript poskušal uvoziti `module' (ki mora biti dostopen v vaši\n"
#~ "        poti sys.path), potem pa iz modula priklicati `callable'.\n"
#~ "        callable je lahko razred ali funkcija; ki ima za prvi argument\n"
#~ "        MailList predmet.  Če so v ukazni vrstici podani tudi drugi "
#~ "argumenti,\n"
#~ "        bodo uporabljeni kot dodatni pozicijski argumenti za\n"
#~ "        argument callable.\n"
#~ "\n"
#~ "        `module.' je neobvezna sestavina; če ni podana, bo uvožen\n"
#~ "        modul z imenom `callable'.\n"
#~ "\n"
#~ "        Globalna spremenljivka `r' bo nastavljena na rezultat tega "
#~ "ukaza.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all / -a\n"
#~ "        Ta možnost deluje samo z možnostjo -r.  Uporabite jo, če želite\n"
#~ "        uporabiti skript na vseh poštnih seznamih.  Kadar uporabite -a, "
#~ "v\n"
#~ "        ukazno vrstico ne vključite argumenta ime seznama.  Spremenljivka "
#~ "`r'\n"
#~ "        bo seznam vseh rezultatov.\n"
#~ "\n"
#~ "    --quiet / -q\n"
#~ "        Prezri vsa sporočila o statusu.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help / -h\n"
#~ "        Prikaži to sporočilo in se vrni v ukazni način\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sledi primer uporabe možnosti -r.  Recimo, da imate v imeniku z\n"
#~ "namestitvijo Mailmana datoteko `listaddr.py', ki vsebuje naslednji\n"
#~ "funkciji:\n"
#~ "\n"
#~ "def listaddr(mlist):\n"
#~ "    print mlist.GetListEmail()\n"
#~ "\n"
#~ "def requestaddr(mlist):\n"
#~ "    print mlist.GetRequestEmail()\n"
#~ "\n"
#~ "Sedaj lahko iz ukazne vrstice prikažete naslov za objave na seznam,\n"
#~ "tako da v ukazni vrstici zaženete naslednje:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n"
#~ "Importing listaddr ...\n"
#~ "Running listaddr.listaddr() ...\n"
#~ "mylist@myhost.com\n"
#~ "\n"
#~ "-request naslov seznama pa prikažete, tako da zaženete:\n"
#~ "\n"
#~ "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
#~ "Loading list: mylist (unlocked)\n"
#~ "Importing listaddr ...\n"
#~ "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
#~ "mylist-request@myhost.com\n"
#~ "\n"
#~ "Naslednji primer je sprememba gesla določenega člana na določenem\n"
#~ "seznamu.  Vnesite naslednjo funkcijo v datoteko z imenom\n"
#~ "`changepw.py':\n"
#~ "\n"
#~ "from Mailman.Errors import NotAMember\n"
#~ "\n"
#~ "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
#~ "    try:\n"
#~ "        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
#~ "        mlist.Save()\n"
#~ "    except NotAMember:\n"
#~ "        print 'No address matched:', addr\n"
#~ "\n"
#~ "in zaženite naslednje iz ukazne vrstice:\n"
#~ "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"

#~ msgid ""
#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
#~ "the\n"
#~ "list moderators if necessary.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka cron sproži iskanje čakajočih moderatorskih zahtev, ki se\n"
#~ "po potrebi pošljejo moderatorju.\n"

# Mailman/Cgi/options.py:133
#~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
#~ msgstr "E-poštno sporočilo s potrditvijo je bilo poslano ločeno."

# Mailman/MailCommandHandler.py:574
#~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
#~ msgstr "Potrditev odstranitve s seznama je bila poslana."

# Mailman/Handlers/Decorate.py:53
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "glava za brez izvlečka"

# Mailman/Handlers/Decorate.py:54
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "noga za brez izvlečka"

# Mailman/Cgi/create.py:170
#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
#~ msgstr "Neveljaven e-naslov lastnika: %(owner_mail)s"

#~ msgid ""
#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
#~ "set.\n"
#~ "\n"
#~ "Typically it's invoked via cron.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavitev za pošiljanje izvlečkov na seznamih s čakajočimi sporočili in\n"
#~ "za nastavitev digest_send_periodic.\n"
#~ "\n"
#~ "Navadno se izvede prek cron.\n"

# Mailman/Gui/NonDigest.py:34
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "Pravila glede vsebine sporočil na tem dopisnem seznamu."

# Mailman/MTA/Aliases.py:40
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za dokončanje oblikovanja dopisnega seznama, uredite datoteko\n"
#~ "/etc/aliases (ali ustrezno) in ji dodajte naslednje vrstice:\n"
#~ "\n"
#~ "## %(listname)s mailing list\n"
#~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

# Mailman/MTA/Aliases.py:63
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za dokončno odstranitev vašega dopisnega seznama morate urediti\n"
#~ "datoteko /etc/aliases (ali podobno) in ji odstraniti naslednje vrstice:\n"
#~ "\n"
#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"

# Mailman/MTA/Qmail.py:31
#~ msgid ""
#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
#~ "commands with the proper permission:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za dokončanje oblikovanja vašega dopisnega seznama izvedite\n"
#~ "naslednje ukaze z ustreznim dovoljenjem:\n"
#~ "\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
#~ "s\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-admin\n"
#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
#~ "(listname)s-request\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
#~ "\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
#~ "owner\n"
#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:229
# Mailman/MTA/Qmail.py:48
#~ msgid ""
#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
#~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Za dokončno odstranitev vašega dopisnega seznama odstranite\n"
#~ "vse vnose za %(listname)s vzdevke."

#~ msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
#~ msgstr "Vrne ime gostitelja, pid in začasno datoteko (temp)"

#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "Sporočilo moderiranega člana"

# Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
#~ msgstr "Samodejni odgovor na -admin in -owner sporočila."

#~ msgid ""
#~ "pygettext -- Python equivalent of xgettext(1)\n"
#~ "\n"
#~ "Many systems (Solaris, Linux, Gnu) provide extensive tools that ease the\n"
#~ "internationalization of C programs.  Most of these tools are independent "
#~ "of\n"
#~ "the programming language and can be used from within Python programs.  "
#~ "Martin\n"
#~ "von Loewis' work[1] helps considerably in this regard.\n"
#~ "\n"
#~ "There's one problem though; xgettext is the program that scans source "
#~ "code\n"
#~ "looking for message strings, but it groks only C (or C++).  Python "
#~ "introduces\n"
#~ "a few wrinkles, such as dual quoting characters, triple quoted strings, "
#~ "and\n"
#~ "raw strings.  xgettext understands none of this.\n"
#~ "\n"
#~ "Enter pygettext, which uses Python's standard tokenize module to scan "
#~ "Python\n"
#~ "source code, generating .pot files identical to what GNU xgettext[2] "
#~ "generates\n"
#~ "for C and C++ code.  From there, the standard GNU tools can be used.\n"
#~ "\n"
#~ "A word about marking Python strings as candidates for translation.  GNU\n"
#~ "xgettext recognizes the following keywords: gettext, dgettext, dcgettext, "
#~ "and\n"
#~ "gettext_noop.  But those can be a lot of text to include all over your "
#~ "code.\n"
#~ "C and C++ have a trick: they use the C preprocessor.  Most "
#~ "internationalized C\n"
#~ "source includes a #define for gettext() to _() so that what has to be "
#~ "written\n"
#~ "in the source is much less.  Thus these are both translatable strings:\n"
#~ "\n"
#~ "    gettext(\"Translatable String\")\n"
#~ "    _(\"Translatable String\")\n"
#~ "\n"
#~ "Python of course has no preprocessor so this doesn't work so well.  "
#~ "Thus,\n"
#~ "pygettext searches only for _() by default, but see the -k/--keyword "
#~ "flag\n"
#~ "below for how to augment this.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "NOTE: pygettext attempts to be option and feature compatible with GNU "
#~ "xgettext\n"
#~ "where ever possible.  However some options are still missing or are not "
#~ "fully\n"
#~ "implemented.  Also, xgettext's use of command line switches with option\n"
#~ "arguments is broken, and in these cases, pygettext just defines "
#~ "additional\n"
#~ "switches.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: pygettext [options] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    -a\n"
#~ "    --extract-all\n"
#~ "        Extract all strings.\n"
#~ "\n"
#~ "    -d name\n"
#~ "    --default-domain=name\n"
#~ "        Rename the default output file from messages.pot to name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ "    -E\n"
#~ "    --escape\n"
#~ "        Replace non-ASCII characters with octal escape sequences.\n"
#~ "\n"
#~ "    -D\n"
#~ "    --docstrings\n"
#~ "        Extract module, class, method, and function docstrings.  These do "
#~ "not\n"
#~ "        need to be wrapped in _() markers, and in fact cannot be for "
#~ "Python to\n"
#~ "        consider them docstrings. (See also the -X option).\n"
#~ "\n"
#~ "    -h\n"
#~ "    --help\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    -k word\n"
#~ "    --keyword=word\n"
#~ "        Keywords to look for in addition to the default set, which are:\n"
#~ "        %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ "        You can have multiple -k flags on the command line.\n"
#~ "\n"
#~ "    -K\n"
#~ "    --no-default-keywords\n"
#~ "        Disable the default set of keywords (see above).  Any keywords\n"
#~ "        explicitly added with the -k/--keyword option are still "
#~ "recognized.\n"
#~ "\n"
#~ "    --no-location\n"
#~ "        Do not write filename/lineno location comments.\n"
#~ "\n"
#~ "    -n\n"
#~ "    --add-location\n"
#~ "        Write filename/lineno location comments indicating where each\n"
#~ "        extracted string is found in the source.  These lines appear "
#~ "before\n"
#~ "        each msgid.  The style of comments is controlled by the -S/--"
#~ "style\n"
#~ "        option.  This is the default.\n"
#~ "\n"
#~ "    -o filename\n"
#~ "    --output=filename\n"
#~ "        Rename the default output file from messages.pot to filename.  "
#~ "If\n"
#~ "        filename is `-' then the output is sent to standard out.\n"
#~ "\n"
#~ "    -p dir\n"
#~ "    --output-dir=dir\n"
#~ "        Output files will be placed in directory dir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -S stylename\n"
#~ "    --style stylename\n"
#~ "        Specify which style to use for location comments.  Two styles "
#~ "are\n"
#~ "        supported:\n"
#~ "\n"
#~ "        Solaris  # File: filename, line: line-number\n"
#~ "        GNU      #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ "        The style name is case insensitive.  GNU style is the default.\n"
#~ "\n"
#~ "    -v\n"
#~ "    --verbose\n"
#~ "        Print the names of the files being processed.\n"
#~ "\n"
#~ "    -V\n"
#~ "    --version\n"
#~ "        Print the version of pygettext and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    -w columns\n"
#~ "    --width=columns\n"
#~ "        Set width of output to columns.\n"
#~ "\n"
#~ "    -x filename\n"
#~ "    --exclude-file=filename\n"
#~ "        Specify a file that contains a list of strings that are not be\n"
#~ "        extracted from the input files.  Each string to be excluded must\n"
#~ "        appear on a line by itself in the file.\n"
#~ "\n"
#~ "    -X filename\n"
#~ "    --no-docstrings=filename\n"
#~ "        Specify a file that contains a list of files (one per line) that\n"
#~ "        should not have their docstrings extracted.  This is only useful "
#~ "in\n"
#~ "        conjunction with the -D option above.\n"
#~ "\n"
#~ "If `inputfile' is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "pygettext -- Različica sistema xgettext(1) v jeziku Python\n"
#~ "\n"
#~ "Veliko sistemov (Solaris, Linux, Gnu) zagotavlja močna orodja za pomoč "
#~ "pri\n"
#~ "internacionalizaciji C programov.  Večina teh orodij je neodvisnih od "
#~ "programskega\n"
#~ "jezika in jih je mogoče uporabljati v Python programih.  K temu je močno "
#~ "pripomoglo\n"
#~ "delo Martina von Loewisa[1].\n"
#~ "\n"
#~ "Obstaja pa težava: xgettext je program, ki preišče izvorno kodo in v "
#~ "njej\n"
#~ "poišče nize sporočil, vendar deluje le s programskim jezikom C (ali C+"
#~ "+).  Python\n"
#~ "doda nekaj dodatkov, kot so dvojni narekovaji, trojni citirani nizi in "
#~ "goli nizi,\n"
#~ "xgettext pa ničesar od tega ne razume.\n"
#~ "\n"
#~ "Zaradi tega je nastal pygettext, ki uporablja Pythonov standardni "
#~ "tokenski modul,\n"
#~ "s katerim preišče izvorno kodo Python in pri tem ustvari .pot datoteke, "
#~ "identične\n"
#~ "tistim, ki jih ustvari GNU xgettext[2] za izvorno kodo v C ali C++ "
#~ "jeziku.\n"
#~ "Od tu dalje je mogoče uporabiti standardna GNU orodja.\n"
#~ "\n"
#~ "Še beseda o oglaševanju nizov Python kot kandidatov za prevod.  GNU\n"
#~ "xgettext prepozna naslednje ključne besede: gettext, dgettext, dcgettext\n"
#~ " gettext_noop, vendar bi bilo potrebno veliko besedila, če bi želeli vse "
#~ "to vključiti\n"
#~ "v svojo izvorno kodo.\n"
#~ "C in C++ za takšno nalogo uporabljata C predobdelovalnik.  Večina "
#~ "internacionalizirane\n"
#~ "izvorne kode C vključuje določilo #define za gettext() to _(), zaradi "
#~ "česar se število dodanega\n"
#~ "besedila v kodi zmanjša.  Naslednja niza je torej mogoče prevesti:\n"
#~ "\n"
#~ "    gettext(\"Niz za prevod\")\n"
#~ "    _(\"Niz za prevod\")\n"
#~ "\n"
#~ "Ker Python nima predobdelovalnika, stvari niso tako preproste.\n"
#~ "pygettext privzeto poišče le _(). Spodaj si oglejte možnost -k/--keyword\n"
#~ "za način uporabe.\n"
#~ "\n"
#~ " [1] http://www.python.org/workshops/1997-10/proceedings/loewis.html\n"
#~ " [2] http://www.gnu.org/software/gettext/gettext.html\n"
#~ "\n"
#~ "OPOMBA: pygettext poskuša biti združljiv z GNU xgettext, kjerkoli je to\n"
#~ "mogoče.  Vendar pa nekatere možnosti še vedno manjkajo ali še niso v "
#~ "celoti\n"
#~ "vdelane.  Prav tako je pomembno, da je pri xgettext uporaba stikal ukazne "
#~ "vrstice\n"
#~ "z možnostmi prelomljena, v teh primerih pa pygettext samo določi dodatna\n"
#~ "stikala.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba: pygettext [možnosti] inputfile ...\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    -a\n"
#~ "    --extract-all\n"
#~ "        Izvleče vse nize.\n"
#~ "\n"
#~ "    -d name\n"
#~ "    --default-domain=name\n"
#~ "        Preimenuje privzeto izhodno datoteko iz messages.pot v name.pot.\n"
#~ "\n"
#~ "    -E\n"
#~ "    --escape\n"
#~ "        Zamenja neASCII znake z osmiškimi izhodnimi (escape) zaporedji.\n"
#~ "\n"
#~ "    -D\n"
#~ "    --docstrings\n"
#~ "        Izvleče docstrings za modul, razred, metodo in funkcijo.  Teh ni "
#~ "treba\n"
#~ "        zapisati v _() ogradah, oziroma ne smejo biti zapisani tako, da "
#~ "jih Python\n"
#~ "        razume kot nize docstrings. (Glej tudi možnost -X).\n"
#~ "\n"
#~ "    -h\n"
#~ "    --help\n"
#~ "        Prikaže to sporočilo s pomočjo in se vrne v ukazni način.\n"
#~ "\n"
#~ "    -k word\n"
#~ "    --keyword=word\n"
#~ "        Ključne besede, ki bodo iskane poleg privzetih, ki so:\n"
#~ "        %(DEFAULTKEYWORDS)s\n"
#~ "\n"
#~ "        V ukazni vrstici lahko imate več -k oznak.\n"
#~ "\n"
#~ "    -K\n"
#~ "    --no-default-keywords\n"
#~ "        Onemogoči privzete ključne besede (glej zgoraj).  Prepoznane "
#~ "bodo\n"
#~ "        le tiste, ki so bile dodane z možnostjo -k/--keyword.\n"
#~ "\n"
#~ "    --no-location\n"
#~ "        Ne prikaže komentarjev o imenu datoteke in številki vrstice.\n"
#~ "\n"
#~ "    -n\n"
#~ "    --add-location\n"
#~ "        Prikaže komentarje z imenom datoteke in vrstici, kjer je iskani "
#~ "niz\n"
#~ "        v izvorni kodi mogoče najti.  Te vrstice so prikazane pred "
#~ "vsakim\n"
#~ "        msgid nizom.  Slog komentarjev določite z možnostjo -S/--style.\n"
#~ "        Ta je privzeti slog.\n"
#~ "\n"
#~ "    -o filename\n"
#~ "    --output=filename\n"
#~ "        Preimenuje privzeto izhodno datoteko iz messages.pot v "
#~ "imedatoteke.\n"
#~ "        Če je ime datoteke `-', bodo rezultati prikazani na standardnem "
#~ "izhodu.\n"
#~ "\n"
#~ "    -p dir\n"
#~ "    --output-dir=dir\n"
#~ "        Izhodne datoteke bodo shranjene v imenik dir.\n"
#~ "\n"
#~ "    -S stylename\n"
#~ "    --style stylename\n"
#~ "        Določi slog, ki bo uporabljen za komentarje o položaju nizov.  "
#~ "Možna\n"
#~ "        sta naslednja sloga:\n"
#~ "\n"
#~ "        Solaris  # File: filename, line: line-number\n"
#~ "        GNU      #: filename:line\n"
#~ "\n"
#~ "        Ime sloga ne razlikuje velikih in malih črk.  Privzeti je slog "
#~ "GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "    -v\n"
#~ "    --verbose\n"
#~ "        Prikaže imena datotek, ki bodo obdelane.\n"
#~ "\n"
#~ "    -V\n"
#~ "    --version\n"
#~ "        Prikaže različico sistema pygettext in se vrne v ukazni način.\n"
#~ "\n"
#~ "    -w columns\n"
#~ "    --width=columns\n"
#~ "        Nastavi širino prikaza rezultatov v stolpce.\n"
#~ "\n"
#~ "    -x filename\n"
#~ "    --exclude-file=filename\n"
#~ "        Določi datoteko z nizi, ki ne bodo izvlečeni iz vhodnih datotek.\n"
#~ "        Vsak izključeni niz mora biti zapisan v svoji vrstici v "
#~ "datoteki.\n"
#~ "\n"
#~ "    -X filename\n"
#~ "    --no-docstrings=filename\n"
#~ "        Določi datoteko, ki vsebuje seznam datotek (vsako v svoji "
#~ "vrstici),\n"
#~ "        katerih nizi ne bodo izvlečeni.  Ta možnost se uporablja le "
#~ "skupaj z\n"
#~ "        zgornjo možnostjo -D.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je vhodna datoteka `inputfile' -, se bere s standardnega vhoda.\n"

#~ msgid ""
#~ "# SOME DESCRIPTIVE TITLE.\n"
#~ "# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION\n"
#~ "# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# OPISNI NASLOV.\n"
#~ "# Copyright (C) LETO ORGANIZACIJA\n"
#~ "# PRVI AVTOR <EPOŠTNI@NASLOV>, LETO.\n"
#~ "#\n"
#~ "msgid \"\"\n"
#~ "msgstr \"\"\n"
#~ "\"Project-Id-Version: RAZLIČICA PAKETA\\n\"\n"
#~ "\"POT-Creation-Date: %(time)s\\n\"\n"
#~ "\"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\\n\"\n"
#~ "\"Last-Translator: POLNO IME <EPOŠTNI@NASLOV>\\n\"\n"
#~ "\"Language-Team: JEZIK <LL@li.org>\\n\"\n"
#~ "\"MIME-Version: 1.0\\n\"\n"
#~ "\"Content-Type: text/plain; charset=NABOR ZNAKOV\\n\"\n"
#~ "\"Content-Transfer-Encoding: KODIRANJE\\n\"\n"
#~ "\"Generated-By: pygettext.py %(version)s\\n\"\n"
#~ "\n"

#~ msgid "# File: %(filename)s, line: %(lineno)d"
#~ msgstr "# Datoteka: %(filename)s, vrstica: %(lineno)d"

#~ msgid " %(filename)s:%(lineno)d"
#~ msgstr " %(filename)s:%(lineno)d"

#~ msgid "pygettext.py (xgettext for Python) %s"
#~ msgstr "pygettext.py (xgettext za Python) %s"

#~ msgid "--width argument must be an integer: %s"
#~ msgstr "--width argument mora biti celo število: %s"

#~ msgid "Can't read --exclude-file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke za --exclude-file: %s"

#~ msgid "Reading standard input"
#~ msgstr "Berem s standardnega vhoda"

#~ msgid "Working on %s"
#~ msgstr "Obdelujem %s"

# Mailman/Cgi/confirm.py:587
#~ msgid "a unicode string"
#~ msgstr "unicode niz"

# Mailman/MailCommandHandler.py:57
#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
#~ "that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je ta možnost vključena, bo vaš e-poštni naslov skrit na spletni\n"
#~ "strani s seznamom članov dopisnega seznama."

# Mailman/MailCommandHandler.py:60
#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
#~ "your address is still subscribed.  This is useful if you plan on taking "
#~ "a\n"
#~ "short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "Če je ta možnost vključena, bo dostava pošte na vaš naslov onemogočena,\n"
#~ "vendar boste ostali prijavljeni na dopisni seznam.  To možnost uporabite, "
#~ "kadar\n"
#~ "greste na dopust."

# Mailman/MailCommandHandler.py:64
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
#~ "post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je ta možnost vključena, boste za vsako oddano sporočilo na dopisnem\n"
#~ "seznamu dobili potrditev o prejetem sporočilu."

# Mailman/MailCommandHandler.py:67
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
#~ "the list.  Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
#~ "seems a\n"
#~ "little backwards).  This does not affect the contents of digests, so if "
#~ "you\n"
#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
#~ "in\n"
#~ "the digest."
#~ msgstr ""
#~ "Če je ta možnost vključena, *ne* boste dobili kopij lastnih sporočil na\n"
#~ "dopisnem seznamu.  V nasprotnem primeru boste prejeli kopije lastnih "
#~ "sporočil\n"
#~ "(da, res zveni malo neumno). To ne vpliva na vsebino izvlečkov, kar "
#~ "pomeni da boste\n"
#~ "v izvlečkih (če jih prejemate) še vedno prejeli vse kopije svojih "
#~ "sporočil."

# Mailman/MailCommandHandler.py:73
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
#~ "digests.  Otherwise, you get each individual message immediately as it "
#~ "is\n"
#~ "posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ko je ta možnost vključena, dobite vsa sporočila z dopisnega seznama v\n"
#~ "obliki izvlečka.  V nasprotnem primeru boste dobili vsako sporočilo "
#~ "posebej."

# Mailman/MailCommandHandler.py:77
#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the RFC1154 digest format.  This format can be easier to "
#~ "read\n"
#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader.  When this option is turned "
#~ "off,\n"
#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
#~ "reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "Če je ta možnost vključena, boste dobili `navadne' izvlečke, ki so "
#~ "oblikovani\n"
#~ "v obliki zapisa RFC1154 za izvlečke.  Ta zapis je lažje brati, če "
#~ "uporabljate\n"
#~ "poštni klient, ki ne bere MIME spročil.  Če je možnost izključena, boste "
#~ "prejeli\n"
#~ "izvlečke v obliki zapisa MIME, kar se priporoča, če imate ustrezni poštni "
#~ "klient,\n"
#~ "ki podpira MIME."

# Mailman/MailCommandHandler.py:208
#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "Zadeva prezrta:\n"
#~ "  "

# Mailman/MailCommandHandler.py:213
#~ msgid ""
#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr ""
#~ "Maks. število ukaznih vrstic (%(maxlines)d) preseženo, ostale bodo "
#~ "prezrte..."

# Mailman/MailCommandHandler.py:229
#~ msgid "End: "
#~ msgstr "Konec: "

# Mailman/MailCommandHandler.py:230
#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "Ostali del sporočila bo prezrt:"

# Mailman/MailCommandHandler.py:235
#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "Ukaz? "

# Mailman/MailCommandHandler.py:237
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preveč napak; ostali del sporočila bo prezrt:"

# Mailman/MailCommandHandler.py:269
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%(admin)s>.  The traceback is attached below and will be "
#~ "forwarded to\n"
#~ "the list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do nepričakovane napake v sistemu Mailman.\n"
#~ "\n"
#~ "Zahtevo pošljite skrbniku tega dopisnega seznama na naslov\n"
#~ "<%(admin)s>.  Poročilo o napaki je pripeto spodaj in bo samodejno\n"
#~ "posredovano skrbniku dopisnega seznama."

# Mailman/MailCommandHandler.py:282
#~ msgid "Unexpected Mailman error"
#~ msgstr "Nepričakovana napaka v sistemu Mailman"

# Mailman/MailCommandHandler.py:283
#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands().  Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do nepričakovne napake v sistemu Mailman, v\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands().  Tukaj je poročilo o napaki:\n"
#~ "\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:300
#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
#~ "of the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je samodejni odgovor.\n"
#~ "\n"
#~ "Prišlo je do težav z ukazi za e-pošto, ki ste jih posredovali sistemu "
#~ "Mailman\n"
#~ "prek skrbniškega naslova %(requestaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Za navodila o veljavnih ukazih v sistemu Mailman, pošljite na naslov\n"
#~ "%(requestaddr)s sporočilo z besedo \"help\" v vrstici za zadevo ali v "
#~ "jedru\n"
#~ "sporočila.\n"
#~ "\n"
#~ "Če se želite obrniti na upravitelja tega dopisnega seznama, pošljite "
#~ "sporočilo\n"
#~ "na naslov %(adminaddr)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Sledi podroben opis težav.\n"
#~ "\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:318
#~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
#~ msgstr "Rezultati za for %(realname)s"

# Mailman/MailCommandHandler.py:333
#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "Uporaba: password [<starogeslo> <novogeslo>]"

# Mailman/MailCommandHandler.py:344
#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
#~ msgstr "Prijavljeni ste kot uporabnik %(user)s z geslom: %(password)s"

# Mailman/MailCommandHandler.py:348
#~ msgid "Found no password for %(sender)s"
#~ msgstr "Ni mogoče najti gesla za %(sender)s"

# Mailman/MailCommandHandler.py:357 Mailman/MailCommandHandler.py:430
# Mailman/MailCommandHandler.py:581
#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "Uspešno."

# Mailman/MailList.py:614 Mailman/MailList.py:886
#~ msgid "on (%(reason)s"
#~ msgstr "zaradi (%(reason)s"

# Mailman/MailCommandHandler.py:374
#~ msgid ""
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če želite spremeniti možnost: set <možnost> <on|off> <geslo>\n"
#~ "\n"
#~ "Opisi možnosti:\n"
#~ "-----------------------\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:391
#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: set <možnost> <on|off> <geslo>\n"
#~ "Veljavne možnosti so:\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:432
#~ msgid "You are already receiving digests."
#~ msgstr "Možnost je že nastavljena na prejemanje izvlečka."

# Mailman/MailCommandHandler.py:436
#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "Dopisni seznam sprejema le člane, ki prejemajo izvleček."

# Mailman/MailCommandHandler.py:438
#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "Dopisni seznam ne sprejema članov, ki prejemajo izvleček."

# Mailman/MailCommandHandler.py:466
#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\tzahtev za: "

# Mailman/MailCommandHandler.py:469
#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\topis: "

# Mailman/MailCommandHandler.py:474
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: info\n"
#~ "Če želite podatke o določenem dopisnem seznamu, pošljite zahtevo\n"
#~ "na naslov `-request' za ta seznam ali uporabite ukaz `lists' za podatke\n"
#~ "o vseh dopisnih seznamih."

# Mailman/MailCommandHandler.py:482
#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "Zasebni dopisni seznam: podatke lahko vidijo le člani."

# Mailman/MailCommandHandler.py:485
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za podrobne informacije o dopisnem seznamu %(listname)s, vključno z\n"
#~ "navodili in pravili za prijavo in uporabo, obiščite naslov:\n"
#~ "schauen sie bitte auf:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"

# Mailman/MailCommandHandler.py:495
#~ msgid "No other details are available."
#~ msgstr "Drugih podatkov ni na voljo."

# Mailman/MailCommandHandler.py:501
#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: who\n"
#~ "Če vas zanima seznam članov dopisnega seznama, pošljite zahtevo\n"
#~ "na `-request' naslov tega seznama."

# Mailman/MailCommandHandler.py:507
#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "Zasebni dopisni seznam: Seznam članov ni za objavo."

# Mailman/MailCommandHandler.py:510
#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "Zasebni dopisni seznam: Seznam članov je na voljo le članom."

# Mailman/MailCommandHandler.py:516
#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "NI ČLANOV."

# Mailman/MailCommandHandler.py:560
#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
#~ "the `-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: unsubscribe [geslo] [e-naslov]\n"
#~ "Za odjavo z dopisnega seznama pošljite svojo zahtevo na\n"
#~ "naslov `-request' tega seznama."

# Mailman/MailCommandHandler.py:599 Mailman/MailCommandHandler.py:616
#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr "Uporaba: subscribe [geslo] [digest|nodigest] [address=<e-naslov>]"

# Mailman/MailCommandHandler.py:649
#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Dopisni seznam še ne deluje popolnoma, zaradi česar ne sprejema zahtev za "
#~ "članstvo."

# Mailman/MailCommandHandler.py:670 Mailman/MailCommandHandler.py:712
#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "Uspešno"

# Mailman/MailCommandHandler.py:675
#~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
#~ msgstr "Uporaba: confirm <potrditveni niz>\n"

#~ msgid ""
#~ "Remove members from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "    remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "\n"
#~ "    --file=file\n"
#~ "    -f file\n"
#~ "        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
#~ "        `-', read stdin.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all\n"
#~ "    -a\n"
#~ "        Remove all members of the mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Print this help message and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "    listname is the name of the mailing list to use.\n"
#~ "\n"
#~ "    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani člane z dopisnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba:\n"
#~ "    remove_members [možnosti] imeseznama [addr1 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    --file=file\n"
#~ "    -f file\n"
#~ "        Odstrani članske naslove, ki so v podani datoteki.  Če je "
#~ "datoteka\n"
#~ "        `-', bere iz standardnega vhoda.\n"
#~ "\n"
#~ "    --all\n"
#~ "    -a\n"
#~ "        Odstrani vse člane dopisnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "    --help\n"
#~ "    -h\n"
#~ "        Prikaže to sporočilo s pomočjo in se vrne v ukazni način.\n"
#~ "\n"
#~ "    imeseznama je ime dopisnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "    addr1 ... so dodatni naslovi, ki bodo odstranjeni.\n"
#~ "\n"

# Mailman/Bouncer.py:253 Mailman/Bouncer.py:280
#~ msgid "User `%(addr)s' not found."
#~ msgstr "Uporabnika `%(addr)s' ni mogoče najti."

# Mailman/Cgi/admin.py:460
#~ msgid ""
#~ "<li>Find members by\n"
#~ "                <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ "                >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>Najdi člane s pomočjo\n"
#~ "                <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
#~ "html\"\n"
#~ "                >regularnih izrazov Python</a> (<em>regexp</em>)<br>"

# Mailman/Cgi/admin.py:927
#~ msgid "Send welcome message to this batch?"
#~ msgstr "Pošljem pozdravno sporočilo tej skupini?"

# Mailman/Cgi/admin.py:931 Mailman/Cgi/admin.py:942 Mailman/Cgi/admin.py:966
# Mailman/Cgi/admin.py:976
#~ msgid " no "
#~ msgstr " ne "

# Mailman/Cgi/admin.py:934 Mailman/Cgi/admin.py:945 Mailman/Cgi/admin.py:968
# Mailman/Cgi/admin.py:979
#~ msgid " yes "
#~ msgstr " da "

# Mailman/Cgi/admin.py:938
#~ msgid "Send notifications to the list owner? "
#~ msgstr "Pošljem obvestila tudi lastniku seznama?"

# Mailman/Cgi/admin.py:1242
#~ msgid "Successfully Subscribed:"
#~ msgstr "Uspešna prijava:"

# Mailman/Cgi/admin.py:1246
#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "Napaka ob prijavi:"

# Mailman/Cgi/options.py:338
#~ msgid "via the member options page"
#~ msgstr "preko spletne strani s članskimi možnostmi"

# Mailman/MailCommandHandler.py:359 Mailman/MailCommandHandler.py:365
# Mailman/MailCommandHandler.py:420 Mailman/MailCommandHandler.py:587
#~ msgid "Default options for new members joining this list."
#~ msgstr "Privzete možnosti za nove člane dopisnega seznama."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
#~ "      external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
#~ "pipermail.)\n"
#~ "\n"
#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
#~ "Python.\n"
#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
#~ "time under majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
#~ "format.  Note that the digests correct order in the dir should be\n"
#~ "alphabetical order.\n"
#~ "\n"
#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
#~ "in.  \n"
#~ "Run this program before you transfer the majordomo list.  \n"
#~ "\n"
#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
#~ "run this script, and then do the following:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "You also need to adjust the variable: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OPOMBA: Naslednje besedilo je dvomljivo, saj je bil sistem Mailman "
#~ "prenešen\n"
#~ "      v zunanji arhivar (npr., zadnja različica sistema pipermail, avtor "
#~ "je andrew\n"
#~ "kuchling)\n"
#~ "\n"
#~ "Ta program naj ne uporabljajo tisti, ki ne poznajo programskega jezika "
#~ "Phython.\n"
#~ "Napisan je bil za izdelavo arhivov na dopisnih seznamih, ki sem jih "
#~ "upravljal dlje\n"
#~ "časa s sistemom majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Pretvorite izvlečke majordomo, shranjene v enem imeniku, v obliko\n"
#~ "zapisa mailbox.  V imeniku morajo biti izvlečki razvrščeni v abecednem\n"
#~ "vrstnem redu.\n"
#~ "\n"
#~ "Izhodna datoteka je ARCHIVE.ME in je shranjena v isti imenik kot "
#~ "izvlečki.\n"
#~ "Zaženite ta program, preden prenesete dopisni seznam majordomo.\n"
#~ "\n"
#~ "Za arhiviranje izhodne datoteke: ustvarite nov dopisni seznam v sistemu\n"
#~ "mailman, zaženite ta skript in naredite sledeče:\n"
#~ "\n"
#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
#~ "\n"
#~ "Prav tako morate prilagoditi spremenljivko: \n"
#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"

# Mailman/Cgi/confirm.py:205
#~ msgid "Password (confirm):"
#~ msgstr "Geslo (potrdi):"

# Mailman/Cgi/confirm.py:292
#~ msgid ""
#~ "                The passwords you entered in the confirmation screen did "
#~ "not\n"
#~ "                match, so your original subscription password will be "
#~ "used\n"
#~ "                instead.  Your password will have been generated by "
#~ "Mailman if\n"
#~ "                you left the password fields blank.  In any event, your\n"
#~ "                membership password will be sent to you in a separate\n"
#~ "                acknowledgement email.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "                Vnešeni gesli se ne ujemata, zato bo uporabljeno vaše\n"
#~ "                prvotno geslo za prijavo.  Če ste pustili polji za geslo "
#~ "prazni,\n"
#~ "                je geslo samodejno ustvril sistem Mailman.  V vsakem "
#~ "primeru\n"
#~ "                vam bo člansko geslo poslano v ločenem potrditvenem "
#~ "sporočilu.<p>"

#~ msgid ""
#~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
#~ "             should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
#~ "from\n"
#~ "             the message?"
#~ msgstr ""
#~ "Preden dodate glavo <tt>Povratni naslov:</tt> za dopisni seznam,\n"
#~ "             preverite obstoječa polja <tt>Povratni naslov:</tt>, ki jih\n"
#~ "             morda želite odstraniti iz sporočila?"

#~ msgid ""
#~ "The attached message has been automatically discarded because the "
#~ "sender's\n"
#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list.  For the "
#~ "list\n"
#~ "of auto-discard addresses, see\n"
#~ "\n"
#~ "    %(varhelp)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Priloženo sporočilo je bilo samodejno zavrnjeno, saj je pošiljateljev "
#~ "naslov\n"
#~ "%(sender)s na seznamu discard_these_nonmembers.  Za seznam samodejno\n"
#~ "zavrnjenih naslovov si oglejte\n"
#~ "\n"
#~ "    %(varhelp)s\n"

# Mailman/MTA/Postfix.py:223
#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
#~ msgstr "preverjam dovoljenja za %(DBFILE)s"

# Mailman/Bouncer.py:168
#~ msgid "removed"
#~ msgstr "odstranjeno"

# Mailman/Bouncer.py:173
#~ msgid "not "
#~ msgstr "ni "

# Mailman/Bouncer.py:191
#~ msgid "BUT:        %(succeeded)s"
#~ msgstr "AMPAK:        %(succeeded)s"

# Mailman/Bouncer.py:241
#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(addr)s naslov člana %(rname)s zavrača sporočila - %(negative)s%(did)s"

# Mailman/Bouncer.py:253 Mailman/Bouncer.py:280
#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Uporabnika ni mogoče najti."

# Mailman/Cgi/admin.py:816
#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "nomail"

# Mailman/Cgi/admin.py:884
#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>nomail</b> -- Ali je dostava članu onemogočena?"

# Mailman/Cgi/private.py:156
#~ msgid "No file"
#~ msgstr "Ni datoteke"

# Mailman/Gui/Bounce.py:28
#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
#~ "            to help automate recognition and handling of defunct\n"
#~ "            addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Pravila o sistematični obdelavi zavrnjenih sporočil, ki pomagajo\n"
#~ "            pri samodejnem prepoznavanju in obdelavi neveljavnih\n"
#~ "            naslovov."

# Mailman/Gui/Bounce.py:33
#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
#~ msgstr "Poskušam samodejno zaznati sporočila o napakah?"

# Mailman/Gui/Bounce.py:36
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
#~ "             before we take action"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjše število dni, ko naslov ne deluje (brez drugih posledic),\n"
#~ "             preden ga damo v obdelavo"

# Mailman/Gui/Bounce.py:40
#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
#~ "             bounce before we consider removing them from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjše število objav na dopisnem seznamu pred prvo zavrnitvijo\n"
#~ "             sporočila, preden ga odstranimo s seznama"

# Mailman/Gui/Bounce.py:44
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
#~ "             bounce detection finds this info useful)"
#~ msgstr ""
#~ "Največje število sporočil, ki jih dopisni seznam prejme v eni uri.\n"
#~ "             (Ta podatek je pomemben za odkrivanje zavrnjenih sporočil)"

# Mailman/Gui/Bounce.py:48
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ne naredi ničesar"

# Mailman/Gui/Bounce.py:49
#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "Onemogoči in me obvesti"

# Mailman/Gui/Bounce.py:50
#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "Onemogoči in me NE obvesti"

# Mailman/Gui/Bounce.py:51
#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "Odstrani in me obvesti"

# Mailman/Gui/Bounce.py:53
#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr "Kaj storiti, ko pride do prekoračenega števila zavrnitev."

#~ msgid ""
#~ "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM) [options] [ start | stop | restart ]\n"
#~ "\n"
#~ "options:\n"
#~ "\n"
#~ "    -h/--help\n"
#~ "        Print this text and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "\n"
#~ "    start   - Start the master qrunner daemon.  Prints a message and "
#~ "returns\n"
#~ "              if the master qrunner daemon is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "    stop    - Stops the master qrunner daemon and all worker qrunners.  "
#~ "After\n"
#~ "              stopping, no more messages will be processed.\n"
#~ "\n"
#~ "    restart - Restarts the master qrunner daemon by sending it a SIGHUP.  "
#~ "This\n"
#~ "              will cause all worker qrunners to be stopped and restarted, "
#~ "and\n"
#~ "              will cause any log files open by the master qrunner to be\n"
#~ "              re-opened.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primarni skript za zagon in izklop Mailman qrunner pritajeni program "
#~ "(daemon).\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %(PROGRAM) [možnosti] [ start | stop | restart ]\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    -h/--help\n"
#~ "        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukazi:\n"
#~ "\n"
#~ "    start   - Zažene glavni pritajeni program qrunner. Prikaže sporočilo "
#~ "in se\n"
#~ "              vrne v ukazni način, če je program že zagnan.\n"
#~ "\n"
#~ "    stop    - Zapre glavni pritajeni program in vse podredne procese.  "
#~ "Ko\n"
#~ "              konča, sporočila ne bodo več obdelana.\n"
#~ "\n"
#~ "    restart - Ponovno zažene program z ukazom SIGHUP.  Tako bodo vsi\n"
#~ "              delujoči pritajeni programi ustavljeni in ponovno zagnani, "
#~ "zaradi\n"
#~ "               česar bodo tudi vse odprte dnevniške datoteke za glavni "
#~ "pritajeni\n"
#~ "              program zaprte in ponovno odprte.\n"

#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
#~ msgstr "PID ni mogoče brati v: %(PIDFILE)s"

#~ msgid ""
#~ "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart ]\n"
#~ "\n"
#~ "options:\n"
#~ "\n"
#~ "    -n/--no-restart\n"
#~ "        Don't restart queue runners when they exit because of an error.  "
#~ "Use\n"
#~ "        this only for debugging.  Only useful if the `start' command is "
#~ "given.\n"
#~ "\n"
#~ "    -h/--help\n"
#~ "        Print this text and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "\n"
#~ "    start   - Start the master qrunner daemon.  Prints a message and "
#~ "returns\n"
#~ "              if the master qrunner daemon is already running.\n"
#~ "\n"
#~ "    stop    - Stops the master qrunner daemon and all worker qrunners.  "
#~ "After\n"
#~ "              stopping, no more messages will be processed.\n"
#~ "\n"
#~ "    restart - Restarts the master qrunner daemon by sending it a SIGHUP.  "
#~ "This\n"
#~ "              will cause all worker qrunners to be stopped and restarted, "
#~ "and\n"
#~ "              will cause any log files open by the master qrunner to be\n"
#~ "              re-opened.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Primarni skript za zagon in izklop Mailman qrunner pritajenega programa "
#~ "(daemon).\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %(PROGRAM)s [možnosti] [ start | stop | restart ]\n"
#~ "\n"
#~ "Možnosti:\n"
#~ "\n"
#~ "    -n/--no-restart\n"
#~ "        Ne zažene ponovno programov queue runner, kadar se zaprejo zaradi "
#~ "napake.\n"
#~ "        To možnost uporabite za razhroščevanje.  Uporabna je le, če je "
#~ "podan ukaz `start'.\n"
#~ "\n"
#~ "    -h/--help\n"
#~ "        Prikaže to sporočilo in se vrne v ukazni način.\n"
#~ "\n"
#~ "Ukazi:\n"
#~ "\n"
#~ "    start   - Zažene glavni pritajeni program qrunner. Prikaže sporočilo "
#~ "in se\n"
#~ "              vrne v ukazni način, če je program že zagnan.\n"
#~ "\n"
#~ "    stop    - Zapre glavni pritajeni program in vse podredne procese.  "
#~ "Ko\n"
#~ "              konča, sporočila ne bodo več obdelana.\n"
#~ "\n"
#~ "    restart - Ponovno zažene program z ukazom SIGHUP.  Tako bodo vsi\n"
#~ "              delujoči pritajeni programi ustavljeni in ponovno zagnani, "
#~ "zaradi\n"
#~ "               česar bodo tudi vse odprte dnevniške datoteke za glavni "
#~ "pritajeni\n"
#~ "              program zaprte in ponovno odprte.\n"

#~ msgid ""
#~ "Process emailed commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Called by the wrapper, stdin is the mail message, and argv[1] is the "
#~ "name\n"
#~ "of the target mailing list.\n"
#~ "\n"
#~ "Errors are redirected to logs/errors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obdelava ukazov, poslanih po e-pošti.\n"
#~ "\n"
#~ "stdin je e-poštno sporočilo, ki ga prikliče wrapper, argv[1] pa je ime\n"
#~ "ciljnega dopisnega seznama.\n"
#~ "\n"
#~ "Napake se shranijo v dnevniških datotekah.\n"

#~ msgid "mailcmd script got no listname."
#~ msgstr "mailcmd skript ne vsebuje imena dopisnega seznama."

# Mailman/Cgi/admin.py:66 Mailman/Cgi/admindb.py:60 Mailman/Cgi/confirm.py:52
# Mailman/Cgi/edithtml.py:65 Mailman/Cgi/listinfo.py:49
# Mailman/Cgi/options.py:67 Mailman/Cgi/private.py:96
# Mailman/Cgi/rmlist.py:60 Mailman/Cgi/roster.py:55
# Mailman/Cgi/subscribe.py:57
#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
#~ msgstr "mailcmd script, dopisnega seznama ni mogoče najti: %(listname)s"