mailman.po   [plain text]


# Big5 translate PO.
# GPL (C) 2001
# Michael Fang <michael@xlinux.com;ccfang@kalug.ks.edu.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman-2.0\n"
"POT-Creation-Date: Thu Jun 27 19:40:04 2002\n"
"PO-Revision-Date: Tue Jan 16 10:00:00 2001\n"
"Last-Translator: Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-L10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-big5\n"
"Generated-By: pygettext.py 0.2\n"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:166 Mailman/Archiver/pipermail.py:167
msgid "No subject"
msgstr "無主題"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:268
msgid "Creating archive directory "
msgstr "建立歸檔目錄 "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:280
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "重新載入歸檔狀態"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:307
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "準備歸檔狀態到"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:418
#, fuzzy
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "更新索引檔 [%s]"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:452
msgid "  Thread"
msgstr " 線緒"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:554
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr ""

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr ""

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr ""

#: Mailman/Bouncer.py:46
#, fuzzy
msgid "by the list administrator"
msgstr "壇主"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:230
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr ""

#: Mailman/Bouncer.py:178
msgid "disabled"
msgstr ""

#: Mailman/Bouncer.py:183
#, fuzzy
msgid "Bounce action notification"
msgstr "%s 訂閱通知"

#: Mailman/Bouncer.py:256 Mailman/Handlers/Acknowledge.py:50
#: Mailman/Handlers/CookHeaders.py:181 Mailman/Handlers/Hold.py:207
#: Mailman/Handlers/Hold.py:242 Mailman/Handlers/ToDigest.py:205
#: Mailman/ListAdmin.py:234
msgid "(no subject)"
msgstr "(沒有主題)"

#: Mailman/Bouncer.py:258
#, fuzzy
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "無未盡事宜。"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "壇主"

#: Mailman/Cgi/admin.py:70 Mailman/Cgi/admindb.py:85 Mailman/Cgi/confirm.py:55
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:67 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:70 Mailman/Cgi/private.py:98
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:62 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
#, fuzzy
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "無此論壇 <em>%s</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:85 Mailman/Cgi/admindb.py:101
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:85 Mailman/Cgi/private.py:123
#, fuzzy
msgid "Authorization failed."
msgstr "驗證不成功"

#: Mailman/Cgi/admin.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"您已經關閉摘要與一般訂閱 \n"
"            信件的發送。此二者是互斥事件。您必須自兩者中\n"
"            擇一使用,不然您的通信論壇基本上是無法使用的。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:179 Mailman/Cgi/admin.py:185 Mailman/Cgi/admin.py:190
#: Mailman/Cgi/admin.py:1349 Mailman/Gui/GUIBase.py:184
msgid "Warning: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:183
#, fuzzy
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr ""
"您有摘要模式的會員,\n"
"            但摘要模式已經關閉,前述人員將收不到信件"

#: Mailman/Cgi/admin.py:188
#, fuzzy
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"您有一般訂閱會員,但是非摘要會員\n"
"            的郵遞選項被關閉。 一般會員將持續收到信件直到您修正前述問題點"

#: Mailman/Cgi/admin.py:212
#, fuzzy
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%s 通信論壇 - 管理網頁連結"

#: Mailman/Cgi/admin.py:241 Mailman/Cgi/listinfo.py:97
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎!"

#: Mailman/Cgi/admin.py:244 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Mailman"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p> 現在並無公開之通信論壇"

#: Mailman/Cgi/admin.py:254
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:261
msgid "right "
msgstr "對 "

#: Mailman/Cgi/admin.py:263
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:270
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "通信論壇簡介網頁"

#: Mailman/Cgi/admin.py:272
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(將您的意見或疑問寄給 "

#: Mailman/Cgi/admin.py:282 Mailman/Cgi/listinfo.py:132 cron/mailpasswds:173
msgid "List"
msgstr "論壇"

#: Mailman/Cgi/admin.py:283 Mailman/Cgi/admin.py:553
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:133
msgid "Description"
msgstr "退訂"

#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/listinfo.py:139 bin/list_lists:103
msgid "[no description available]"
msgstr "[沒有說明]"

#: Mailman/Cgi/admin.py:322
msgid "No valid variable name found."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr "%s 通信論壇設定說明<br><em>%s</em> 設定"

#: Mailman/Cgi/admin.py:339
#, fuzzy
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %s 論壇設定說明"

#: Mailman/Cgi/admin.py:357
#, fuzzy
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>警告:<strong> 在這邊變更設定會造成\n"
"    其它的畫面不同步。  請更新該論壇顯示此項設定的其他網頁。\n"
"    您也可以"

#: Mailman/Cgi/admin.py:367
#, fuzzy
msgid "return to the %(category)s options page."
msgstr "返回 %s 設定頁。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:382
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:383
#, fuzzy
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%s 通信論壇管理<br>%s 頁"

#: Mailman/Cgi/admin.py:399
msgid "Configuration Categories"
msgstr "設定目錄"

#: Mailman/Cgi/admin.py:400
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "其他管理活動"

#: Mailman/Cgi/admin.py:404
#, fuzzy
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "處理待裁決申請"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "前往論壇簡介網頁"

#: Mailman/Cgi/admin.py:408
#, fuzzy
msgid "Edit the public HTML pages"
msgstr "編輯公開論壇簡介 HTML 網頁"

#: Mailman/Cgi/admin.py:410
msgid "Go to list archives"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:416
#, fuzzy
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "歡迎加入 \"%s\" 通信論壇 %s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Logout"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:466
msgid "Emergency moderation of all list traffic:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:483
#, fuzzy
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr "在下面變更您的設定,並使用下方的按鍵確定之。%s<p>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:501
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:507
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:511
msgid "Off"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:511
msgid "On"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Set"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:554
msgid "Value"
msgstr "值"

#: Mailman/Cgi/admin.py:608
#, fuzzy
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr ""
"設定格式無法辨別:\n"
"  %s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:663
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>請在下方輸入文字,或 ...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:665
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...指定上傳檔案</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:691 Mailman/Cgi/admin.py:694
msgid "Topic %(i)d"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:695
msgid "Delete"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:696
msgid "Topic name:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:698
msgid "Regexp:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:701 Mailman/Cgi/options.py:918
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "退訂"

#: Mailman/Cgi/admin.py:705
msgid "Add new item..."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:707
msgid "...before this one."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:708
msgid "...after this one."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:743
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:748
#, fuzzy
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<div ALIGN=\"right\"><br><em><strong>備註:</strong>\n"
"        本次的設定僅供立即的處置,設定狀態並未因此變更。\n"
"        </em></div>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762
#, fuzzy
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/admin.py:769
msgid "Mass Removals"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:776
msgid "Membership List"
msgstr "會員清單"

#: Mailman/Cgi/admin.py:783
msgid "(help)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:784
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:787
msgid "Search..."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:802
msgid "Bad regular expression: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:853
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:856
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:879
msgid "unsub"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:880
#, fuzzy
msgid "member address<br>member name"
msgstr "會員地址"

#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "hide"
msgstr "隱藏"

#: Mailman/Cgi/admin.py:881
msgid "mod"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:882
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:883
msgid "ack"
msgstr "回執"

#: Mailman/Cgi/admin.py:883
msgid "not metoo"
msgstr "我也不要"

#: Mailman/Cgi/admin.py:884
msgid "nodupes"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:885
msgid "digest"
msgstr "摘要"

#: Mailman/Cgi/admin.py:885
msgid "plain"
msgstr "純文字"

#: Mailman/Cgi/admin.py:886
msgid "language"
msgstr "語言"

#: Mailman/Cgi/admin.py:897
msgid "?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:898
msgid "U"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:899
msgid "A"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:900
msgid "B"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:972
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:974
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
#, fuzzy
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr "<b>隱藏</b> -- 會員的 email 是否要出現在訂閱會員清單?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:995
#, fuzzy
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr "<b>回執</b> -- 收到會員投書後是否應寄信通知本人?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:998
#, fuzzy
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr "<b>我也不要</b> -- 寄信人是否要收到他自己的投書?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1001
#, fuzzy
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr "<b>我也不要</b> -- 寄信人是否要收到他自己的投書?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1004
#, fuzzy
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr "<b>摘要</b> -- 會員是否可以選擇摘要模式收信?(或者說依個別投書收信)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1007
#, fuzzy
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>純文字</b> -- 如果選擇摘要模式,會員是否要收到純文字格式的摘要?(否則以 "
"MIME 寄送)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1009
#, fuzzy
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>語言</b> -- 使用者適用的語言"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1023
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1027
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1034
#, fuzzy
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>欲查看其他頁,點選以下所列各頁</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1043
#, fuzzy
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "從 %s 到 %s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1056
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid "Invite"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058 Mailman/Cgi/confirm.py:272
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:171
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1064
#, fuzzy
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1066 Mailman/Cgi/admin.py:1075
#: Mailman/Cgi/admin.py:1108 Mailman/Cgi/admin.py:1116
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
#: Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:108 Mailman/Gui/Bounce.py:134
#: Mailman/Gui/Bounce.py:143 Mailman/Gui/ContentFilter.py:40
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:64 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:150 Mailman/Gui/General.py:228
#: Mailman/Gui/General.py:255 Mailman/Gui/General.py:282
#: Mailman/Gui/General.py:293 Mailman/Gui/General.py:296
#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:311
#: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:362
#: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:100
#: Mailman/Gui/Privacy.py:106 Mailman/Gui/Privacy.py:139
#: Mailman/Gui/Privacy.py:187 Mailman/Gui/Privacy.py:295
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 Mailman/Gui/Privacy.py:374
#: Mailman/Gui/Usenet.py:46 Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
msgid "No"
msgstr "否"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1066 Mailman/Cgi/admin.py:1075
#: Mailman/Cgi/admin.py:1108 Mailman/Cgi/admin.py:1116
#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 Mailman/Cgi/create.py:323
#: Mailman/Cgi/create.py:351 Mailman/Cgi/create.py:383
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:205 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:108
#: Mailman/Gui/Bounce.py:134 Mailman/Gui/Bounce.py:143
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:40 Mailman/Gui/ContentFilter.py:64
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:150
#: Mailman/Gui/General.py:228 Mailman/Gui/General.py:255
#: Mailman/Gui/General.py:282 Mailman/Gui/General.py:293
#: Mailman/Gui/General.py:296 Mailman/Gui/General.py:306
#: Mailman/Gui/General.py:311 Mailman/Gui/General.py:334
#: Mailman/Gui/General.py:362 Mailman/Gui/General.py:385
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:51
#: Mailman/Gui/Privacy.py:100 Mailman/Gui/Privacy.py:106
#: Mailman/Gui/Privacy.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:187
#: Mailman/Gui/Privacy.py:295 Mailman/Gui/Privacy.py:310
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 Mailman/Gui/Usenet.py:46
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 Mailman/Gui/Usenet.py:54
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1073
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081 Mailman/Cgi/admin.py:1122
#, fuzzy
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "每行輸入一個 email 地址:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1086 Mailman/Cgi/admin.py:1127
#, fuzzy
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "<br><em>...指定上傳檔案</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1091
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
#, fuzzy
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "變更密碼"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1139
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1158
#, fuzzy
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "壇主密碼不正確"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1160
#, fuzzy
msgid "Confirm administator password:"
msgstr "壇主密碼不正確"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1165
#, fuzzy
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr " 請輸入新密碼:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1167
#, fuzzy
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "確認新密碼:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1177
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "確認您的變更"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1200
#, fuzzy
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "您的密碼不符。<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1210
#, fuzzy
msgid "Administator passwords did not match"
msgstr "您的密碼不符。<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1254
msgid "Already a member"
msgstr "已是會員"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1258 Mailman/Cgi/admin.py:1261
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "不正確 的 email 地址"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1264
#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "反對地址(不正確的字元)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1269
#, fuzzy
msgid "Successfully invited:"
msgstr "已訂閱成功:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1271
#, fuzzy
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "已訂閱成功:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1276
#, fuzzy
msgid "Error inviting:"
msgstr "退訂失敗:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1278
#, fuzzy
msgid "Error subscribing:"
msgstr "退訂失敗:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1307
#, fuzzy
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "已訂閱成功:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1312
#, fuzzy
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "一般訂閱會員"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1324
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1345
msgid "Not subscribed"
msgstr "未訂閱"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1387
#, fuzzy
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "已訂閱成功:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1391
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "退訂失敗:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:155 Mailman/Cgi/admindb.py:163
#, fuzzy
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%s 管理介面"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:158
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:166
msgid "There are no pending requests."
msgstr "沒有待處理的要求。"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:177
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:181
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "通信論壇主管事務申請"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 Mailman/Cgi/admindb.py:226
msgid "Submit All Data"
msgstr "送出所有資料"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:197
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:202
msgid "a single held message."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:207
#, fuzzy
msgid "all held messages."
msgstr "信件是否歸檔?"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:241
#, fuzzy
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman 資料庫管理錯誤"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "通信論壇列表。"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:247
#, fuzzy
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "您必須指定論壇名稱。 這裡是 "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:260
msgid "Subscription Requests"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
#, fuzzy
msgid "Address/name"
msgstr "地址"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:263 Mailman/Cgi/admindb.py:308
#, fuzzy
msgid "Your decision"
msgstr "您的裁決"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:264 Mailman/Cgi/admindb.py:309
msgid "Reason for refusal"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:279 Mailman/Cgi/admindb.py:328
#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Defer"
msgstr "延遲"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:280 Mailman/Cgi/admindb.py:329
#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "Approve"
msgstr "核准"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:281 Mailman/Cgi/admindb.py:330
#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
#: Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 Mailman/Cgi/admindb.py:331
#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Cgi/admindb.py:574
#: Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
msgid "Discard"
msgstr "忽略"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:290
#, fuzzy
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "本論壇的預設語言"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:305
#, fuzzy
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:307
#, fuzzy
msgid "User address/name"
msgstr "會員地址"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:562
msgid "From:"
msgstr "來源:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:363
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:367 Mailman/Gui/Privacy.py:280
msgid "Accept"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
#, fuzzy
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "總壇主私人信件"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:381
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:399
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:409
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to a sender filter"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:414
msgid "Accepts"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:414
#, fuzzy
msgid "Discards"
msgstr "忽略"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:414
msgid "Holds"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:414
#, fuzzy
msgid "Rejects"
msgstr "拒絕"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:423
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:428
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:430
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:450 Mailman/Cgi/admindb.py:565
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr " 是 "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
msgid "Size:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admindb.py:454 Mailman/Cgi/admindb.py:567
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:455 Mailman/Handlers/Decorate.py:49
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:156 Mailman/Handlers/Scrubber.py:157
#, fuzzy
msgid "not available"
msgstr "[沒有說明]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:511
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "投書遭留置審查"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:513
#, fuzzy
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%d 屬於 %d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:524
#, fuzzy
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>編號 #%d 的信件遺失。"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:533
#, fuzzy
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>編號 #%d 的信件遺失。"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:580
msgid "Action:"
msgstr "動作:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "總壇主私人信件"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:588
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "此外,轉送此訊息到: "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:593
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "若您拒絕此信件,<br>請說明(選擇性):"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:596
msgid "[No explanation given]"
msgstr "[沒有原因]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:601
msgid "Message Headers:"
msgstr "信件標題:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:606
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "訊息摘要:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:639
#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "[沒有說明原因]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:700 Mailman/ListAdmin.py:307
#: Mailman/ListAdmin.py:417
msgid "[No reason given]"
msgstr "[沒有說明原因]"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:729
msgid "Database Updated..."
msgstr "資料庫已更新..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:732
msgid " is already a member"
msgstr " 已經是會員"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:69
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:89
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:131
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:150
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:160
msgid "Bad confirmation string"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:168
#, fuzzy
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "驗證 cookie 解讀失敗"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:181
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:186
#, fuzzy
msgid "Confirmation string:"
msgstr "設定目錄"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:188
#, fuzzy
msgid "Submit"
msgstr "送出變更"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:203
#, fuzzy
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:220
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this subscription\n"
"    request."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:235
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  "
"Once\n"
"        you've confirmed your subscription request, the moderator must "
"approve\n"
"        or reject your membership request.  You will receive notice of "
"their\n"
"        decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or you can hit <em>Cancel and discard</em> now to cancel this\n"
"        subscription request."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:252
#, fuzzy
msgid "Your email address:"
msgstr "壇主 email:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:253
msgid "Your real name:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:259
msgid "Receive digests?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:268
msgid "Preferred language:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:273 Mailman/Cgi/confirm.py:432
#: Mailman/Cgi/confirm.py:528
msgid "Cancel and discard"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:283
#, fuzzy
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "您已經設定成功。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:315
#, fuzzy
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "投書遭留置審查"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:318
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:325 Mailman/Cgi/confirm.py:378
#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:675
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:334
#, fuzzy
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:338
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:356
#, fuzzy
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "您已經設定成功。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:384
#, fuzzy
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:388
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:399
#, fuzzy
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:414 Mailman/Cgi/confirm.py:501
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:415
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:431 Mailman/Cgi/options.py:631
#: Mailman/Cgi/options.py:776 Mailman/Cgi/options.py:786
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退訂"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:442
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:474
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:486
msgid "Confirm change of address request"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:503
msgid "globally"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:506
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:527
#, fuzzy
msgid "Change address"
msgstr "會員地址"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:537 Mailman/Cgi/confirm.py:640
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:544
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:580
msgid "Posted message canceled"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:583
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
msgid "Cancel held message posting"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:623
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
msgid "Cancel posting"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:651
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:681
#, fuzzy
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "會員管理"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:685
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:697
#, fuzzy
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr " %s 通信論壇會籍提醒"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:714
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "<em>not available</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:725
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:745
msgid "Re-enable membership"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:746
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:46
msgid "Bad URL specification"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:153
msgid "Return to the "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:155
#, fuzzy
msgid "general list overview"
msgstr "通信論壇簡介網頁"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:156
msgid "<br>Return to the "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:158
#, fuzzy
msgid "administrative list overview"
msgstr "%s 管理介面"

#: Mailman/Cgi/create.py:101
msgid "List name must not include \"@\": %(listname)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:107 Mailman/Cgi/create.py:185 bin/newlist:130
#: bin/newlist:162
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:115
#, fuzzy
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "您必須指定一個論壇。"

#: Mailman/Cgi/create.py:122
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:130
#, fuzzy
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "密碼不符"

#: Mailman/Cgi/create.py:139
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:151
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:181
#, fuzzy
msgid "Bad owner email address: %(owner)s"
msgstr "不正確 的 email 地址"

#: Mailman/Cgi/create.py:190
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:229 bin/newlist:204
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:238
#, fuzzy
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "%s 通信論壇提醒"

#: Mailman/Cgi/create.py:244
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:248
#, fuzzy
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "論壇管理總覽網頁"

#: Mailman/Cgi/create.py:249
#, fuzzy
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "論壇管理總覽網頁"

#: Mailman/Cgi/create.py:250
msgid "Create another list"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:268
#, fuzzy
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "%s 通信論壇"

#: Mailman/Cgi/create.py:277 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
#: Mailman/Gui/Bounce.py:175 Mailman/htmlformat.py:339
#, fuzzy
msgid "Error: "
msgstr "錯誤"

#: Mailman/Cgi/create.py:279
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:305
msgid "List Identity"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:308
msgid "Name of list:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:313
msgid "Initial list owner address:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:322
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:329
#, fuzzy
msgid "Initial list password:"
msgstr " 請輸入新密碼:"

#: Mailman/Cgi/create.py:334
#, fuzzy
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "確認新密碼:"

#: Mailman/Cgi/create.py:344
#, fuzzy
msgid "List Characteristics"
msgstr "摘要發送選項"

#: Mailman/Cgi/create.py:348
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:371
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:382
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:391
#, fuzzy
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "%s 會員驗證失敗。"

#: Mailman/Cgi/create.py:396
msgid "Create List"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/create.py:397
msgid "Clear Form"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
msgid "General list information page"
msgstr "論壇簡介網頁"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
msgid "Subscribe results page"
msgstr "訂閱結果"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "User specific options page"
msgstr "使用者設定網頁"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:57
msgid "List name is required."
msgstr "需要論壇名稱。"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:97
#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%s -- 編輯 %s 的 html"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:103
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "編輯 HTML : 錯誤"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
#, fuzzy
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%s:樣版不正確"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 Mailman/Cgi/edithtml.py:110
#, fuzzy
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%s -- HTML 網頁編輯"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:111
msgid "Select page to edit:"
msgstr "選擇欲編輯網頁:"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:137
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "查看或編輯論壇設定資訊。"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:145
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "當您完成變更後..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
msgid "Submit Changes"
msgstr "送出變更"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:153
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "不接受空白網頁。"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML 沒有變動。"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML 已更新成功。"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:71
#, fuzzy
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%s 通信論壇"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:103
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p> 現在並無公開之通信論壇"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>以下是主機 %(hostname)s 上全部的公開論壇清單,\n"
"            點取通信論壇名稱以取得該論壇更多的資訊\n"
"            、訂閱、退訂及變更訂戶的相關設定"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:113
#, fuzzy
msgid "right"
msgstr "對 "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
#, fuzzy
msgid ""
" To visit the info page for an unadvertised list,\n"
"        a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr " 欲查看未公開論壇的簡介網頁,請依本例開啟 URL ,但要加上 '/' 和"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:121
msgid "the list admin overview page"
msgstr "論壇管理總覽網頁"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:122
#, fuzzy
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>Send questions or comments to "
msgstr " 查詢您的論壇管理介面。<p>(將您的意見或疑問寄給 "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:183
msgid "Edit Options"
msgstr "修改設定"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 Mailman/Cgi/options.py:742
#: Mailman/Cgi/roster.py:111
#, fuzzy
msgid "View this page in"
msgstr "相關網頁在"

#: Mailman/Cgi/options.py:50 Mailman/Cgi/options.py:67
msgid "CGI script error"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:53
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "CGI 選項錯誤。"

#: Mailman/Cgi/options.py:95
#, fuzzy
msgid "No address given"
msgstr "[沒有說明原因]"

#: Mailman/Cgi/options.py:107 Mailman/Cgi/options.py:154
#: Mailman/Cgi/options.py:176
#, fuzzy
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "%s: 沒有會員 %s。"

#: Mailman/Cgi/options.py:149 Mailman/Cgi/options.py:159
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:170 Mailman/Cgi/options.py:182
#: Mailman/Cgi/options.py:225
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "您的密碼提醒信件已經郵寄給您"

#: Mailman/Cgi/options.py:199
#, fuzzy
msgid "Authentication failed."
msgstr "驗證不成功"

#: Mailman/Cgi/options.py:231
#, fuzzy
msgid "List subscriptions for %(user)s on %(hostname)s"
msgstr "%s 在 %s 的訂閱清單 "

#: Mailman/Cgi/options.py:234
#, fuzzy
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr "點選鏈結以前往您在該論壇的設定網頁"

#: Mailman/Cgi/options.py:275
#, fuzzy
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "密碼不符"

#: Mailman/Cgi/options.py:280
#, fuzzy
msgid "You are already using that email address"
msgstr "您已經在收摘要。"

#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:302
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:311
#, fuzzy
msgid "Bad email address provided"
msgstr "不正確 的 email 地址"

#: Mailman/Cgi/options.py:313
#, fuzzy
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "不正確 的 email 地址"

#: Mailman/Cgi/options.py:315
#, fuzzy
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%s 非本論壇會員"

#: Mailman/Cgi/options.py:324
#, fuzzy
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "HTML 已更新成功。"

#: Mailman/Cgi/options.py:335
#, fuzzy
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "密碼不符"

#: Mailman/Cgi/options.py:340
#, fuzzy
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "密碼不符"

#: Mailman/Cgi/options.py:355 Mailman/Commands/cmd_password.py:79
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:105
#, fuzzy
msgid "Password successfully changed."
msgstr "HTML 已更新成功。"

#: Mailman/Cgi/options.py:364
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:396
#, fuzzy
msgid "Unsubscription results"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/options.py:400
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:405
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:553
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"本論壇壇主已關閉本論壇摘要模式訂閱功能,\n"
"            因此有關訂閱模式的設定未變更,\n"
"            但其他設定變更成功。"

#: Mailman/Cgi/options.py:557
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"壇主已關閉本論壇非摘要訂閱\n"
"            ,所以您不可設定訂閱模式。此外\n"
"            您其他的設定均已設定成功。"

#: Mailman/Cgi/options.py:561
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "您已經設定成功。"

#: Mailman/Cgi/options.py:564
msgid "You may get one last digest."
msgstr "您可收到最新一期的摘要。"

#: Mailman/Cgi/options.py:633
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:637
msgid "Change My Password"
msgstr "變更密碼"

#: Mailman/Cgi/options.py:640
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "列出我其他的訂閱"

#: Mailman/Cgi/options.py:646
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "將密碼寄給我自己"

#: Mailman/Cgi/options.py:648
msgid "password"
msgstr "密碼"

#: Mailman/Cgi/options.py:650
msgid "Log out"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:652
msgid "Submit My Changes"
msgstr "送出我的變更"

#: Mailman/Cgi/options.py:664
msgid "days"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:666
msgid "day"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:667
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:673
msgid "Change My Address and Name"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:701
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:709
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"您以保留大寫字母的地址訂閱本論壇\n"
"<em>%s</em>。"

#: Mailman/Cgi/options.py:723
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:724
#, fuzzy
msgid "email address and "
msgstr "會員地址"

#: Mailman/Cgi/options.py:726
msgid "%(realname)s list: member options for user %(user)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:752
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:766
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "壇主 email:"

#: Mailman/Cgi/options.py:770
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "

#: Mailman/Cgi/options.py:772
msgid "Log in"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:780
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:788
#, fuzzy
msgid "Password reminder"
msgstr "密碼: "

#: Mailman/Cgi/options.py:792
#, fuzzy
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr "您的密碼提醒信件已經郵寄給您"

#: Mailman/Cgi/options.py:795
msgid "Remind"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:895
msgid "<missing>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:906
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:911
msgid "Topic filter details"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:914
msgid "Name:"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/private.py:61
msgid "Private Archive Error"
msgstr "非公開論壇歸檔失敗"

#: Mailman/Cgi/private.py:62
msgid "You must specify a list."
msgstr "您必須指定一個論壇。"

#: Mailman/Cgi/private.py:99
#, fuzzy
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "私人論壇存檔錯誤 - %s"

#: Mailman/Cgi/private.py:154
#, fuzzy
msgid "Private archive file not found"
msgstr "未發現歸檔之檔案"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:79
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:117
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:143
#, fuzzy
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:149
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:165
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:200
#, fuzzy
msgid "List password:"
msgstr "密碼"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:204
msgid "Also delete archives?"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:212
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:215
#, fuzzy
msgid "Delete this list"
msgstr "此論壇"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "CGI 設定錯誤"

#: Mailman/Cgi/roster.py:99
#, fuzzy
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "%s 會員驗證失敗。"

#: Mailman/Cgi/roster.py:127 Mailman/Cgi/roster.py:128
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:109
#, fuzzy
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "您必須給定正確的 email 地址。<br>"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:122
#, fuzzy
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "您不可以論壇本身的 email 訂閱自己!<br>"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
#, fuzzy
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "您必須給定一正確密碼,並確認之。<br>"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
#, fuzzy
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "您的密碼不符。<br>"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr ""
"您的訂閱申請不通過,因為您給的 \n"
"email 地址不安全。"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
#, fuzzy
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"為了預防未經您同意卻逕行代為訂閱本論壇,確認您的 email 地址是必須的。詳細的步"
"驟將寄到您在 %s 的帳號。請注意,除非獲得您的確認,否則訂閱仍不算有效。"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"訂閱將因 %s 而 <em>延期</em>。 您的申請將轉送壇主核准,稍晚您會收到壇主的裁決"
"通知的 email。<p>"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
#, fuzzy
msgid "You are already subscribed."
msgstr "您已經訂閱!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
#, fuzzy
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "本論壇僅提供摘要會員訂閱!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
#, fuzzy
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "本論壇僅提供摘要會員訂閱!"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
#, fuzzy
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "您已經成功訂閱 %s 論壇。"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied with in mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "用法: lists"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:48
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
#, fuzzy
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "您的申請已轉送該論壇壇主核准"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not current a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "設定目錄"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
#, fuzzy
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr ""
"\n"
"本公開通信論壇由 mailman@%s 執行"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:64
#, fuzzy
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "您儲存的密碼不存在。"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:55 Mailman/Commands/cmd_password.py:68
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:91 Mailman/Commands/cmd_password.py:117
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
#, fuzzy
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%s 非本論壇會員"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:81 Mailman/Commands/cmd_password.py:107
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr "用法: lists"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
#, fuzzy
msgid "on"
msgstr "無"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
#, fuzzy
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "密碼錯誤。"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
#, fuzzy
msgid "Not authenticated"
msgstr "驗證不成功"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
#, fuzzy
msgid "ack option set"
msgstr "隱密設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
#, fuzzy
msgid "digest option set"
msgstr "修改設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:298
msgid "delivery option set"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:310
msgid "myposts option set"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:321
msgid "hide option set"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:333
#, fuzzy
msgid "duplicates option set"
msgstr "修改設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:345
#, fuzzy
msgid "reminder option set"
msgstr "一般設定"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:61
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:83
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:98
#, fuzzy
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman 認為您的 email 地址錯誤。\n"
"(是不是漏掉了一個 @ ??? )"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:103
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr ""
"您的訂閱申請不通過,因為您給的 \n"
"email 地址不安全。"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:108
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "您已經訂閱!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:112
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "不可以摘要模式訂閱此論壇!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:115
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "本論壇僅提供摘要會員訂閱!"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:118
msgid "A confirmation email has been sent separately."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:120
#, fuzzy
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr "您的訂閱申請已轉送 %s 壇主審核。"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
#, fuzzy
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
#, fuzzy
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%s 非本論壇會員"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "您的訂閱申請已轉送 %s 壇主審核。"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:77
msgid "A removal confirmation message has been sent."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:83
#, fuzzy
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "密碼錯誤。"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:86
#, fuzzy
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
"        membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "您不是論壇成員。"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
msgid "This list has no members."
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
#, fuzzy
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "非-摘要會員:\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
#, fuzzy
msgid "Digest members:"
msgstr "摘要會員:\n"

#: Mailman/Defaults.py:1159
msgid "Traditional Chinese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1160
msgid "Czech"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1161
msgid "German"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1162
msgid "English (USA)"
msgstr "英語 (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1163
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙語 (西班牙)"

#: Mailman/Defaults.py:1164
msgid "Estonian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1165
msgid "Finnish"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1166
msgid "French"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1167
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1168
msgid "Hungarian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1169
msgid "Italian"
msgstr "義大利"

#: Mailman/Defaults.py:1170
msgid "Japanese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1171
msgid "Korean"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1172
msgid "Norwegian"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1173
msgid "Russian"
msgstr ""

#: Mailman/Deliverer.py:42
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"備註:因為這是論壇的一覽表,管理事項如\n"
"密碼提醒,將會寄到您的會員管理地址,%s。\n"

#: Mailman/Deliverer.py:61
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (摘要模式)"

#: Mailman/Deliverer.py:67
#, fuzzy
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "歡迎加入 \"%s\" 通信論壇 %s"

#: Mailman/Deliverer.py:76
#, fuzzy
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "自 \"%s\" 論壇取消訂閱"

#: Mailman/Deliverer.py:103
#, fuzzy
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%s 通信論壇提醒"

#: Mailman/Errors.py:115
msgid "For some unknown reason"
msgstr ""

#: Mailman/Errors.py:121 Mailman/Errors.py:144
msgid "Your message was rejected"
msgstr "您的投書已遭退回"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
#, fuzzy
msgid "Archiving Options"
msgstr "歸檔設定"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "論壇政策。"

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "信件是否歸檔?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "非公開"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "公開"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "歸檔舊信要公開還是不公開?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "每月"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "每季"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "每年"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "每日"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "每週"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "舊信歸檔的週期?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
#, fuzzy
msgid "Bounce processing"
msgstr "退信設定"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
#, fuzzy
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "是否需要 Mailman 在新聞群組中 <em>抓信</em>?"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:90
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:95
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:105 Mailman/Gui/General.py:253
msgid "Notifications"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:109
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:112
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:135
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:137
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:144
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:146
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:173
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:38
#, fuzzy
msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
msgstr "一般論壇信件的流量管制政策。"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:41
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:45
msgid ""
"Remove sections of messages that have a matching MIME\n"
"             type."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:48
msgid ""
"Use this option to remove each message section with a\n"
"             matching MIME type.  Each line should contain a string naming "
"a\n"
"             MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave "
"off\n"
"             the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
"type,\n"
"             e.g. <tt>image</tt>.  Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
"             attachment that is empty as a result is removed all together.  "
"If\n"
"             the outer part's MIME type matches one of the strip types, or "
"if\n"
"             all of the outer part's subparts are stripped, then the whole\n"
"             message is discarded.  Finally, each\n"
"             <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
"just\n"
"             the first alternative that is non-empty after the specified "
"types\n"
"             have been removed."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:65
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
#, fuzzy
msgid "Digest options"
msgstr "摘要-會員 設定"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "摘要發送選項"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "會員是否可選擇以摘要模式收到退信記錄?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "摘要"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "一般"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "新會員的預設收信模式?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "純文字"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "您希望收到哪一種格式的摘要?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "摘要大小(Kb,累積信件超過此值才發送摘要)?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "當摘要大小未達門檻時,是否仍須每日發送摘要?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "每封摘要的標頭"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "附加在摘要前面的文字 (當作摘要的開場白,在內容列表前面)"

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "加在每封摘要的註腳"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "摘要信尾(作為最後訊息)的文字"

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
#, fuzzy
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "舊信歸檔的週期?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
#, fuzzy
msgid "There was no digest to send."
msgstr "沒有待處理的要求。"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:149
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:153
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:179
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:193
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:32
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"

#: Mailman/Gui/General.py:46
#, fuzzy
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "會員地址"

#: Mailman/Gui/General.py:47
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:48
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:50
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr "論壇基本資料,包括說明與公布的資訊。"

#: Mailman/Gui/General.py:60
#, fuzzy
msgid "General list personality"
msgstr "論壇簡介網頁"

#: Mailman/Gui/General.py:63
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "此論壇的公開名稱 (僅會變更大小寫)。"

#: Mailman/Gui/General.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"名稱的大小寫可能被修改為符合一般用語,或者說將第一個字母轉為大寫,等等。該名"
"稱用在 email 地址(例如,訂閱確認提示)時將<em>不</em> 會用其他方法替換。"
"(Email 地址大小寫無關,其餘的幾乎都有關係:-)"

#: Mailman/Gui/General.py:73
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr "壇主 email - 可以同時指派數位壇主(每個壇主 email 以單獨一行區隔)。"

#: Mailman/Gui/General.py:76
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administators."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:97
#, fuzzy
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr "壇主 email - 可以同時指派數位壇主(每個壇主 email 以單獨一行區隔)。"

#: Mailman/Gui/General.py:100
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:121
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "識別本論壇的縮寫"

#: Mailman/Gui/General.py:123
#, fuzzy
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"這裡的敘述用於當論壇名列其他論壇中或在標題中,諸如此類。敘述應越簡潔越好,只"
"要能識別它是一個論壇即可。"

#: Mailman/Gui/General.py:129
#, fuzzy
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"關於此論壇的簡介說明。輸入文字將以 html 的格式包含在論壇簡介網頁的最前面。 "
"Return 用於劃分段落 -  詳情請參考細節。"

#: Mailman/Gui/General.py:133
#, fuzzy
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"這些文字將視為 html <em>除了</em>新行字元,新行字元將被轉為 &lt;br&gt; - 所以"
"您可以使用超連結,格式化的文字 ... 等等,但請勿輸入 return ,除非您真的想分段"
"落。並且審視您變更後的文件 - 不完整的 html 格式(例如不成對的 HTML 標籤) 將造"
"成論壇簡介網頁無法正常顯示。"

#: Mailman/Gui/General.py:141
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "論壇信件主題前置文字"

#: Mailman/Gui/General.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list."
msgstr ""
" 輸入文字將加在投書信件的主題之前,以便在信箱摘要中一眼就認出通信論壇的信件。"
"此處簡潔最重要,可以將論壇名稱用縮寫表示,只要足以辨別即可。"

#: Mailman/Gui/General.py:148
#, fuzzy
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "明確 <tt>Reply-To:</tt> 標題。"

#: Mailman/Gui/General.py:151
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "Explicit address"
msgstr "明確地址"

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "Poster"
msgstr "投書者"

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid "This list"
msgstr "此論壇"

#: Mailman/Gui/General.py:158
#, fuzzy
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"論壇信件的回信人要填誰? 對大部分的論壇而言,<em>強烈</em>建議以<tt>寄信人</"
"tt>作為論壇發出信件的回信人。"

#: Mailman/Gui/General.py:163
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
" \n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"本設定牽涉到 Mailman 對本論壇對回信地址 <tt>Reply-To:</tt> 的控制。\n"
"當設定為 <em>投書者</em>, Mailman 不會加上 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"假使投書信件有 <tt>Reply-To:</tt> 標題,Mailman 會保留原回信地址 。\n"
"若設定為 <em>本論壇</em> 或 <em>明確地址</em> Mailman 會在所有\n"
"信件加上特定的 <tt>Reply-To:</tt> 回信地址 ,\n"
"如果有需要可以變更回信地址 (<em>明確地址</em> \n"
"到下面的連結填上<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">回信地址 </"
"a>)。\n"
" \n"
"<p>基於許多原因,我們不建議您更換 <tt>Reply-To:</tt> 的內容。\n"
"其一是有些投書民眾依賴自己的 <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
"確的回信地址。 其二是修改 <tt>Reply-To:</tt> 不易回覆私人信件。\n"
"請參考 <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> ,這裡有這個題目進一步的討論。  請到 <a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a> 發表您的意見。\n"
"\n"
"<p>某些平行論壇(同時使用兩個論壇)會限制投書者的資格。\n"
"如 `patches' 或 `checkin' 論壇,其軟體變更發佈由 RCS 自動寄出\n"
",但是其討論區卻在開發者論壇。欲支援此種型態的通信論壇時\n"
",請選擇 <tt>明確地址</tt> 並將 <tt>Reply-To:</tt> 的設定\n"
"指向平行的論壇。"

#: Mailman/Gui/General.py:195
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "明確 <tt>Reply-To:</tt> 標題。"

#: Mailman/Gui/General.py:197
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
"\">Reply-To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"這是 <tt>Reply-To:</tt> 標題的設定值\n"
"當 <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">回信到論壇</a>\n"
"設定為 <em>明確地址</em>。\n"
"\n"
"<p>基於許多原因,我們不建議您更換信件 <tt>Reply-To:</tt>的標題。\n"
"其一是有些投書民眾依賴自己的 <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
"確的回信地址。 其二是修改 <tt>Reply-To:</tt> 不易回覆私人信件。\n"
"請參考 <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> ,這裡有這個題目進一步的討論。  請到 <a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a> 發表您的意見。\n"
"\n"
"<p>某些平行論壇(同時使用兩個論壇)會限制投書者的資格。\n"
"如 `patches' 或 `checkin' 論壇,其軟體變更發佈由 RCS 自動寄出\n"
",但是其討論區卻在開發者論壇。欲支援此種型態的通信論壇時\n"
",請將 <tt>回信到論壇</tt> 設定為 <tt>明確地址</tt> ,\n"
"並將 <tt>Reply-To:</tt> 的設定指向平行的論壇。\n"
"<p>註:若原信件已指定 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"則不做變更。"

#: Mailman/Gui/General.py:226
msgid "Umbrella list settings"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:229
#, fuzzy
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr "將密碼提醒信寄到,例如,\"-owner\" 地址而非直接寄給使用者。"

#: Mailman/Gui/General.py:232
#, fuzzy
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"若本論壇僅供串連其他通信論壇之用,請設定為 '是' 。當設定之後,管理信件如:確"
"認信、密碼提醒將被轉寄到訂閱會員地址的衍生地址 - 該地址應為訂閱會員地址加上"
"\"umbrella_member_suffix\" 的設定值。"

#: Mailman/Gui/General.py:240
#, fuzzy
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"根據之前 \"樹狀論壇\" 的設定值,當本論壇作為樹狀論壇的分支時的延伸附加字尾"

#: Mailman/Gui/General.py:244
#, fuzzy
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"當設定\"樹狀論壇\"時就代表該論壇擁有其他通信論壇為其會員,因此管理的提醒郵件"
"如確認信、密碼提醒不可以直接寄給其他通信論壇。遇到這種情形時,本設定會加在訂"
"閱帳號之後用來收前述的管理信件。'-owner' 就是典型的範例。若\"樹狀論壇\"設定為"
"\"否\"的話,則本項設定無效。"

#: Mailman/Gui/General.py:256
#, fuzzy
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "要不要每月寄出提醒密碼? 變更之前的設定。"

#: Mailman/Gui/General.py:258
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:263
#, fuzzy
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr "本論壇新會員歡迎信件的附加訊息"

#: Mailman/Gui/General.py:266
#, fuzzy
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"輸入文字將加在新會員歡迎信件之前,歡迎信件其餘的部分將說明該論壇相關的重要地"
"址及 URL,所以不需要輸入此類資訊。應該輸入任務性質之類的訊息,如禮節規範或者"
"團隊方針或諸如此類的事情。"

#: Mailman/Gui/General.py:283
#, fuzzy
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"

#: Mailman/Gui/General.py:284
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"若訂閱時不想發出通知信,請打開此功能。通常用於將現行的 alias 轉為 Mailman 管"
"理的大量訂閱時。"

#: Mailman/Gui/General.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr "本論壇會員退訂的訊息。若空白,則退訂訊息不會有額外的訊息。"

#: Mailman/Gui/General.py:294
#, fuzzy
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "當有新會員加入時,是否寄發歡迎信?"

#: Mailman/Gui/General.py:297
#, fuzzy
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr "當有申請核准案件時,壇主應立即收到通知,還是每日收集後再寄出通知?"

#: Mailman/Gui/General.py:300
#, fuzzy
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"若論壇有待核准之案件壇主每天將會收到提醒的信件,例如訂閱申請或是留置信件處"
"置。打開此項設定後,若有待裁決的案件,壇主也會立刻收到通知。"

#: Mailman/Gui/General.py:307
#, fuzzy
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr "當有 訂閱/退訂 舉動時是否要通知壇主?"

#: Mailman/Gui/General.py:312
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "當投書遭留置移送裁決時是否要通知寄信人?"

#: Mailman/Gui/General.py:314
#, fuzzy
msgid ""
"Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
"             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
"filters,\n"
"             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
"overrides\n"
"             ever sending the notice."
msgstr ""
"當發生信件遭攔截或其他類似的情形時,mailman 會寄出要求核准的信件。 <em>除非</"
"em> 是違反論壇的特殊規範及 spam 預防規則,遇到這種情形時 mailman <em>不</em>"
"會寄出要求核准的信件。 這個設定會取消每次都寄出要求核准的信件的設定。"

#: Mailman/Gui/General.py:319
msgid "Additional settings"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:328
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr "(管理規則) 檢查並攔截看起來像申請信件的投書?"

#: Mailman/Gui/General.py:338
#, fuzzy
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"管理測試將檢查投書是否為管理事項申請(像訂閱,退訂,等等),同時送進申請佇列,"
"並將新申請通知壇主。"

#: Mailman/Gui/General.py:345
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr "信件內容上限。 若不限制請填 0 。"

#: Mailman/Gui/General.py:349
#, fuzzy
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "本論壇的主機名稱"

#: Mailman/Gui/General.py:351
#, fuzzy
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"本論壇相關 email 帳號合宜的主機名稱,通常是郵件伺服器的地址。本設定適合主機同"
"時擁有多個位址的狀況。"

#: Mailman/Gui/General.py:363
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:368
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:386
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:405
#, fuzzy
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<p><b>正式名稱</b> 屬性未變更!\n"
"                    與論壇名稱僅大小寫不同而已。\n"
"                    <p>"

#: Mailman/Gui/General.py:422
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:32
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:53
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:58
msgid "Default language for this list."
msgstr "本論壇的預設語言"

#: Mailman/Gui/Language.py:59
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:69
#, fuzzy
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "本論壇的預設語言"

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;Management"
msgstr "會員管理"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "會員清單"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "一般論壇信件的流量管制政策。"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#, fuzzy
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr "會員是否可選擇立即收到信件,而非分批的摘要?"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:59
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>When personalized lists are enabled, two things happen.\n"
"                 First, the <code>To:</code> header of the posted message "
"is\n"
"                 modified so that each individual user is addressed\n"
"                 specifically.  I.e. it looks like the message was "
"addressed\n"
"                 to the recipient instead of to the list.\n"
"\n"
"                 <p>Second a few more expansion variables that can be "
"included\n"
"                 in the <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message\n"
"                 header</a> and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:104
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "寄給一般訂閱會員的抬頭"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:105
#, fuzzy
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "附加在每封立即發送信件最前面的文字。"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "一般論壇成員收信的註腳"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "附加在每封立即發送信件之後的文字"

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
#, fuzzy
msgid "Passwords"
msgstr "密碼: "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:28
#, fuzzy
msgid "Privacy options"
msgstr "隱密設定"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:32
#, fuzzy
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:33
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:34
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:48
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "無"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:49 Mailman/Gui/Privacy.py:72
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "確認"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:50 Mailman/Gui/Privacy.py:73
#, fuzzy
msgid "Require approval"
msgstr "需經核准"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:51 Mailman/Gui/Privacy.py:74
#, fuzzy
msgid "Confirm and approve"
msgstr "確認+核准"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:53 Mailman/Gui/Privacy.py:76
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "您需要怎樣的訂閱流程?<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"免 - 不需確認手續(<em>不建議</em>)<br>需確認 (*) - 需經 email 確認手續<br>需"
"核准 - 需經壇主核准<br>確認+核准 - 需經壇主核准後確認<p> (*) 當有人提出訂閱"
"申請時, mailman 會寄給申請人一封要求確認的信件,上面會有一個訂閱號碼用以識"
"別。訂閱人必須回覆此封確認信才算完成確認的手續。<br>這是為了預防有人惡作劇,"
"未經 email 帳號所有人之同意之下代為申請加入通信論壇。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"需經確認(*) - 需經 email 確認 <br>需經核准 - 訂閱需經壇主核准<br>確認+核准 - "
"需經過確認和核准<p>(*) 當有人要求訂閱時,mailman 會寄出一封含有確認號碼的確認"
"信,而訂閱者要回這封確認才完成訂閱。<br>這是為了預防有人惡作劇,未經 email 帳"
"號所有人之同意之下代為申請加入通信論壇。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:93
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:99
msgid "Subscribing"
msgstr "訂閱"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr "當查詢本機所有論壇時,是否要列出本論壇?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:107
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:110
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:121
#, fuzzy
msgid "Ban list"
msgstr "用法: lists"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:123
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:126
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
msgid "Membership exposure"
msgstr "會員公告"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid "List admin only"
msgstr "限壇主"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid "List members"
msgstr "論壇訂閱會員"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:134
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "誰可以查詢訂戶清單?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
#, fuzzy
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr "設定後,論壇的訂閱會員清單將限訂閱會員或壇主密碼驗證後,方可檢視。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:140
#, fuzzy
msgid ""
"Show member addrs so they're not directly recognizable as\n"
"             email addrs?"
msgstr "顯示會員地址但是不直接顯示 email 格式?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:142
#, fuzzy
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"開啟本設定後,顯示在網頁的會員的 email 地址(不論是文字或連結)將會略做變形,讓"
"人認不出那是 email 地址。這個功能是用來防止網頁自動掃瞄軟體取得會員的 email。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
"must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:185
#, fuzzy
msgid "Member filters"
msgstr "會員清單"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:188
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:190
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:206 Mailman/Gui/Privacy.py:280
msgid "Hold"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:207
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:209
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:223
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:228
msgid "Non-member filters"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:231
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:234
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:240
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:243
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:251
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:254
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:266
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:269
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:281
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:284
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:296
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:302
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:307
msgid "Anti-Spam filters"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:311
#, fuzzy
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr "投書之收件人(to,cc)欄位是否應該包含論壇名稱(或者下列所列之別名)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:314
#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"大多數的垃圾信並沒有明確的收件人與寄信人 - 事實上通常是一個不存在的地址。唯一"
"的限制是管制 '@' 之前的成員名稱。<p>它的價值在於論壇不會接受任何其他轉信地址"
"的投書,除非<ol><li>轉信地址與該論壇同名,或<li>轉信地址是該論壇指定可接受的"
"別名。</ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr "別名 (regexps) 限定為 to 或 cc 含有論壇名稱。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"當開啟 '需要_明確_收信人' 設定後,可以輸入另一個收信地址。該設定執行一系列以"
"行分段的 reqular expression ,以檢查投書信件全部的收件人。檢查是利用 Python "
"的 re.match() 函數執行,所以定位點是在字串的起點。<p>為了與 Mailman 1.1 相"
"容,如果 regexp 沒有 '@' 字元,將針對收件人帳號作比對。如果比對失敗或者比對規"
"則有 '@' 字元,則會比對完整的收件人地址。<p> 單獨比對收件人帳號的功能,稍後版"
"本將會取消並改為比對完整的收件人地址。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "投書收信人數上限。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:355
#, fuzzy
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr "若收件人超過設定值時,信件將留置轉送壇主裁決。 0 代表沒有限制。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:359
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "若信件標題符合 regexp 則予以留置。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:360
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"此項設定用於攔截特定標題的信件。所輸入的值用於與信件標題做 reqular-"
"expression 的比對。比對時字母大小寫不影響。行首以 '#' 標記者為註解。<p>例"
"如: <pre>to: .*@public.com </pre>  表示攔截郵件<em>to</em>標題中,地址內含"
"有 '@public.com' 字句的信件。<p>請注意,前導的空白 regexp 將忽略不計。有好幾"
"個方法可迂迴的進行檢查,如例外字元或刮號。<p> 相關機制請參考 <em>禁止投書人員"
"</em> 設定"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:375
#, fuzzy
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"           address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr "隱藏寄信人地址,並以論壇信箱取代之 (移除來源、寄信人及回信欄位)"

#: Mailman/Gui/Topics.py:28
msgid "Topics"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "List topic keywords"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "忽略"

#: Mailman/Gui/Topics.py:38
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:39
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:41
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
"\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:62
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:64
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:75
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:77
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:116
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:124
msgid ""
"The topic pattern `%(pattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
#, fuzzy
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Mail-News 及 News-Mail 閘道"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:33
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-to-News 及 News-to-Mail 閘道服務。"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:36
#, fuzzy
msgid ""
"The Internet address of the machine your News server is\n"
"             running on."
msgstr "您指定 IP 位址的新聞伺服器執行勤務中。"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:38
#, fuzzy
msgid ""
"The News server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to a NNTP server, and that NNTP server has "
"to\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"新聞伺服器並非 Mailman 的功能。您必須擁有存取 NNTP 伺服器的權限,且 NNTP 伺服"
"器需認可 論壇所在的主機擁有讀信及投書的權限。"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:44
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "轉信新聞群組的名稱。"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "通信論壇的新信是否要寄往新聞群組?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:51
#, fuzzy
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "新聞群組的新信是否要轉送通信論壇?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:55
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "是否需要 Mailman 在新聞群組中 <em>抓信</em>?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:56
#, fuzzy
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"當您要求 Mailman 在新聞群組執行抓信的工作時,\n"
"             也就是說:當新聞群組收到下一封新信時,Mailman \n"
"             才會將它轉到通信論壇中,先前的信件則不含在內。\n"
"             這就像閱讀新聞群組時,將所有的信件標記成<em>已讀</em>\n"
"             一般。開始抓信後,通信論壇的成員將不會收到\n"
"             新聞群組早先的討論內容。"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:69
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:46
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:54
#, fuzzy
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%s 管理介面"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
msgid " (requires authorization)"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:58
#, fuzzy
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "通信論壇列表。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
#, fuzzy
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(%d 非公開會員 %s 不顯示)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:81
#, fuzzy
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%d 非公開會員 %s 不顯示)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:136
msgid "; it was disabled by you"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
#, fuzzy
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "壇主"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
msgid "; it was disabled due to excessive bounces"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:142
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
#, fuzzy
msgid "Note: your list delivery is currently disabled %(reason)s."
msgstr "備註 - 您論壇的收信設定現在是關閉。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
#, fuzzy
msgid "Mail delivery"
msgstr "取消信件發送"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "the list administrator"
msgstr "壇主"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:150
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:162
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:174
#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr "(註 - 您訂閱了一個通信論壇,所以 %s 會將您的會籍通知壇主, %s 。)<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:184
#, fuzzy
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr "您必須寄出確認信,以防止未經您同意的代訂行為。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:187
#, fuzzy
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"這是不公開的通信論壇,也就是說您的訂閱申請將送壇主核准。您將會收到壇主裁決結"
"果的 email 通知。 "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:190 Mailman/HTMLFormatter.py:197
msgid "also "
msgstr "也"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
#, fuzzy
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"您必須寄出確認信以防止無故的代訂行為。一旦收到您的確認信後,您的訂閱申請將轉"
"送壇主核准。稍後您會收到壇主的裁決 email。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr "這是 %s 上的私人論壇,也就是說會員清單不對非會員公開。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:204
#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr "這是主機 %s 上的未公開論壇,意思就是說會員清單僅限壇主查閱。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:207
#, fuzzy
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr "這是主機 %s 上的公開論壇,意思是說訂閱會員清單可公開查閱"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:210
#, fuzzy
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr "(但是我們隱藏地址以防止寄發垃圾信的人輕易的取得郵件地址)。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
#, fuzzy
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(請注意這是成員僅限於通信論壇帳號的樹狀通信論壇。  也就是說您的確認信申請"
"應寄到您在主機 '%s' 上的帳號。)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:244
#, fuzzy
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i> 同時</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:256
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "%s 退訂通知"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr "<p>... <b><i>或</i></b> 自會員清單點選您的帳號 (見上方)。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:270
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>The %(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "<i>%s 僅限論壇成員使用。</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:274
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>The %(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "<i>%s 限壇主執行。</i>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:284
msgid "Click here for the list of "
msgstr "點此處到論壇"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid " subscribers: "
msgstr " 訂戶:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "查看訂閱會員清單"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
msgid "members"
msgstr "會員"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:292
msgid "Address:"
msgstr "地址:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:295
msgid "Admin address:"
msgstr "壇主 email:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "subscribers list"
msgstr "訂閱會員清單"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:299
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>輸入您的 "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:301
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " 及密碼以前往會員設定網頁:<p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:306
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:310
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "查看訂閱會員清單"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:340
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "您的密碼每個月將自動寄給你一次備忘。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:379
msgid "current archive"
msgstr "現在的檔案"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:64
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s 發言回執"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Decorate.py:53
#, fuzzy
msgid "non-digest header"
msgstr "摘要標題"

#: Mailman/Handlers/Decorate.py:54
#, fuzzy
msgid "non-digest footer"
msgstr "摘要註腳"

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:60
#, fuzzy
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "壇主認為您投書的內容不妥。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:55
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "寄信人被明令禁止"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "您被禁止投書到本論壇。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:59
msgid "Post to moderated list"
msgstr "投書到管制的論壇"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:63
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "非會員投書到限會員發言的論壇"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "不允許非會員在此論壇發言"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:67
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "投書到管制的論壇需要核准"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "這是私人論壇;不允許投書。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:71
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "信件收件人太多"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "請刪減收件人的數目,收件人太多了。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:75
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "信件有隱含收件人"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:76
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"不允許投書信件的收件人欄位空白,或者不清楚。\n"
"投書時請將欲投書之論壇地址列在收件人欄位\n"
"( To: 或 Cc: )。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:81
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "訊息包含管理指令"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:86
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"請 *不要* 寄發管理要求到通信論壇上,如果您需要訂閱\n"
",請到 %(listurl)s 或以 'help' 為信件內容寄到申請帳號\n"
" %(request)s ,以取得進一步的指示。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:92
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "信件含有可疑的標題"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:93
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "您的信件含有可疑的標題。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:103
#, fuzzy
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "信件內容過大: %d bytes (上限 %d KB)"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:108
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "您的信件太大,請刪減信件到小於%(kb)s KB。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:226
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "您寄到 %(listname)s 的信件已送交壇主裁決"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:246
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s 發言 來自 %(sender)s 需要核准"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:253
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:35
#, fuzzy
msgid "Post by a moderated member"
msgstr "投書到管制的論壇"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:130
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:145
#, fuzzy
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "%s 退訂通知"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:148
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:71
#, fuzzy
msgid "Auto-response for your message to "
msgstr "以標題 \"%s\" 投書"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:72
#, fuzzy
msgid "the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "歡迎加入 \"%s\" 通信論壇 %s"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:104
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:81
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:94 Mailman/Handlers/Scrubber.py:116
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:128
#, fuzzy
msgid "no subject"
msgstr "(沒有主題)"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:129
msgid "no date"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:130
msgid "unknown sender"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:132
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"Url: %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:158
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"Url : %(url)s\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:140
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:178
#, fuzzy
msgid "digest header"
msgstr "摘要標題"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:181
msgid "Digest Header"
msgstr "摘要標題"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:194
#, fuzzy
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "今日標題:"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:261
#, fuzzy
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "今日標題 (%s)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:287
#, fuzzy
msgid "digest footer"
msgstr "摘要註腳"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:290
msgid "Digest Footer"
msgstr "摘要註腳"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:304
#, fuzzy
msgid "End of "
msgstr "結束: "

#: Mailman/ListAdmin.py:306
#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "以標題 \"%s\" 投書"

#: Mailman/ListAdmin.py:334
#, fuzzy
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "投書到管制的論壇"

#: Mailman/ListAdmin.py:393
#, fuzzy
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%s 論壇訂閱申請,由 %s 提出"

#: Mailman/ListAdmin.py:416
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/ListAdmin.py:446
#, fuzzy
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%s 論壇訂閱申請,由 %s 提出"

#: Mailman/ListAdmin.py:469
#, fuzzy
msgid "Unsubscription request"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/ListAdmin.py:500
msgid "Original Message"
msgstr "原文"

#: Mailman/ListAdmin.py:503
#, fuzzy
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "在論壇 %s 的申請已被拒絕"

#: Mailman/MTA/Manual.py:55
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:65
msgid ""
"\n"
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:86
#, fuzzy
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇主管事務申請"

#: Mailman/MTA/Manual.py:101
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:111
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Manual.py:130
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:299
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:309
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:311 Mailman/MTA/Postfix.py:337 bin/check_perms:101
#: bin/check_perms:123 bin/check_perms:142 bin/check_perms:160
#: bin/check_perms:180 bin/check_perms:204 bin/check_perms:224
#: bin/check_perms:238 bin/check_perms:258 bin/check_perms:294
msgid "(fixing)"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:327
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr ""

#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by Mailman)"
msgstr ""

#: Mailman/MailList.py:671
msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
msgstr ""

#: Mailman/MailList.py:775 Mailman/MailList.py:1132
#, fuzzy
msgid " from %(remote)s"
msgstr " 寄自 %s"

#: Mailman/MailList.py:812
#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%s 的訂閱需要壇主核准"

#: Mailman/MailList.py:871 bin/add_members:277
#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%s 訂閱通知"

#: Mailman/MailList.py:889
#, fuzzy
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "%s 的訂閱需要壇主核准"

#: Mailman/MailList.py:910
#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%s 退訂通知"

#: Mailman/MailList.py:1052
#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%s 的訂閱需要壇主核准"

#: Mailman/MailList.py:1298
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:73
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:125
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:130
msgid "- Results:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:136
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:139
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:141
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid "The results of your email commands"
msgstr ""

#: Mailman/htmlformat.py:627
#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "由 Mailman<br>版本 %s 發送"

#: Mailman/htmlformat.py:628
msgid "Python Powered"
msgstr "Python 加力"

#: Mailman/htmlformat.py:629
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr ""

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d=file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --changes-msg=<y|n>\n"
"    -c <y|n> \n"
"\tSet whether or not to send the list members the `there's going to be\n"
"\tbig changes to your list' message. defaults to no.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -n and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""

#: bin/add_members:130
msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
msgstr ""

#: bin/add_members:163
#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "已是會員"

#: bin/add_members:166
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "不正確 的 email 地址"

#: bin/add_members:168
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "不正確 的 email 地址"

#: bin/add_members:170
#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "反對地址(不正確的字元)"

#: bin/add_members:172
#, fuzzy
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "一般訂閱會員"

#: bin/add_members:219
msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:226
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:233
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:239
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""

#: bin/add_members:245 bin/config_list:101 bin/find_member:93 bin/inject:86
#: bin/list_admins:85 bin/list_members:175 bin/sync_members:218
#: cron/bumpdigests:82
#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"

#: bin/add_members:265 bin/change_pw:154 bin/check_db:110 bin/sync_members:240
#: cron/bumpdigests:74
msgid "Nothing to do."
msgstr ""

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will \n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""

#: bin/arch:102
#, fuzzy
msgid "listname is required"
msgstr "需要論壇名稱。"

#: bin/arch:120 bin/change_pw:102 bin/config_list:233
#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"

#: bin/arch:143
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:19
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:140
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
#, fuzzy
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "不允許管理者密碼空白"

#: bin/change_pw:175
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:184
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""

#: bin/change_pw:185
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:115
msgid "No list named:"
msgstr ""

#: bin/check_db:124
#, fuzzy
msgid "List:"
msgstr "論壇"

#: bin/check_db:144
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr ""

#: bin/check_perms:19
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/check_perms:86
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:98
msgid "%(path)s bad gid (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GRPNAME)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:121
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:132
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:140
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:153
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:158
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""

#: bin/check_perms:178
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:202
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""

#: bin/check_perms:213
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""

#: bin/check_perms:218
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:222
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:232
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:236
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:246
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:255
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:278
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""

#: bin/check_perms:284
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:292
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:334
msgid "No problems found"
msgstr ""

#: bin/check_perms:336
msgid "Problems found:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:337
msgid "Re-run as %(MAILMAN_OWNER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:19
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:78
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:106
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:158
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:90
#, fuzzy
msgid "processing mailing list:"
msgstr "%s 通信論壇"

#: bin/clone_member:97
#, fuzzy
msgid "    scanning list owners:"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"

#: bin/clone_member:115
msgid "    new list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:117
msgid "(no change)"
msgstr ""

#: bin/clone_member:126
msgid "    address not found:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:135
msgid "    clone address added:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:138
#, fuzzy
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr " 已經是會員"

#: bin/clone_member:141
msgid "    original address removed:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:192
#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "不正確 的 email 地址"

#: bin/clone_member:205
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:19
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:105
msgid ""
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:127
#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "退信設定"

#: bin/config_list:184
msgid "legal values are:"
msgstr ""

#: bin/config_list:246
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""

#: bin/config_list:249
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""

#: bin/config_list:255
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:263
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:265
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:304
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""

#: bin/config_list:306
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""

#: bin/config_list:310
#, fuzzy
msgid "List name is required"
msgstr "需要論壇名稱。"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:34
#, fuzzy
msgid "Saving list"
msgstr "用法: lists"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:40
msgid "%%%"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:88
#, fuzzy
msgid "No filename given."
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/dumpdb:91
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:101
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:155
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""

#: bin/find_member:160
msgid "No lists to search"
msgstr ""

#: bin/find_member:169
msgid "found in:"
msgstr ""

#: bin/find_member:175
msgid "(as owner)"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Postfix's data/aliases and data/aliases.db files from scratch.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"    genaliases [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:19
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:79
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""

#: bin/inject:84
#, fuzzy
msgid "A list name is required"
msgstr "需要論壇名稱。"

#: bin/list_admins:19
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""

#: bin/list_admins:92
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --advertised\n"
"    -a\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/list_lists:97
#, fuzzy
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"

#: bin/list_lists:100
#, fuzzy
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --preserve\n"
"    -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""

#: bin/list_members:138
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:149
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:167
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:19
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running sub-qrunners are still alive and "
"kicking.\n"
"It does this by forking and exec'ing the sub-qrunners and waiting on their\n"
"pids.  When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The sub-qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and "
"SIGTERM\n"
"both cause the sub-qrunners to exit cleanly, but the master will only "
"restart\n"
"sub-qrunners that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master\n"
"qrunner and sub-qrunners to close their log files, and reopen then upon the\n"
"next printed message.\n"
"\n"
"The master qrunner also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it\n"
"simply passes on to the sub-qrunners (note that the master will close and\n"
"reopen its own log files on receipt of a SIGHUP).  The master qrunner also\n"
"leaves its own process id in the file data/master-qrunner.pid but you "
"normally\n"
"don't need to use this pid directly.  The `start', `stop', `restart', and\n"
"`open' commands handle everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the sub-qrunners when they exit because of an error or "
"a\n"
"        SIGINT (they are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM).  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master qrunner lock, it will "
"normally\n"
"        exit with an error message.  With this optionn, mailmanctl will "
"perform\n"
"        an extra level of checking.  If a process matching the host/pid\n"
"        described in the lock file is running, mailmanctl will still exit, "
"but\n"
"        if no matching process is found, mailmanctl will remove the "
"apparently\n"
"        stale lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master qrunner daemon and all sub-qrunners.  Prints "
"a\n"
"              message and exits if the master qrunner daemon is already\n"
"              running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master qrunner daemon and all sub-qrunners.  After\n"
"              stopping, no more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the sub-qrunners, but not the master qrunner.  This "
"is\n"
"              really handy for development because without restarting, the\n"
"              sub-qrunners won't reload any changed modules.\n"
"\n"
"    reopen  - This will simply cause all log files to be re-opened.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:140
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:148
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:156
msgid "Return the hostname, pid, and tempfile"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:208
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:214
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:269
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:300
#, fuzzy
msgid "No command given."
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/mailmanctl:303
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:315
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:322
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:326
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:360
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:69
#, fuzzy
msgid "site"
msgstr "網站"

#: bin/mmsitepass:76
msgid "list creator"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:82
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:83
#, fuzzy
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "確認新密碼:"

#: bin/mmsitepass:85
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "密碼不符"

#: bin/mmsitepass:88
msgid "Interrupted..."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:94
#, fuzzy
msgid "Password changed."
msgstr "密碼: "

#: bin/mmsitepass:96
msgid "Password change failed."
msgstr ""

#: bin/newlist:19
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You can specify the domain to create your new list in by spelling the "
"listname\n"
"like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with is setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py.  It\n"
"will be looked up to give the email hostname.  If this can't be found, then\n"
"www.mydom.ain will be used for both the web interface and the email\n"
"interface.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_HOST_NAME and the url will be taken from DEFAULT_URL (as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:114
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr ""

#: bin/newlist:119
#, fuzzy
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "%s 非本論壇會員"

#: bin/newlist:136
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr ""

#: bin/newlist:141
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr ""

#: bin/newlist:145
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr ""

#: bin/newlist:160
msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
msgstr ""

#: bin/newlist:184
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr ""

#: bin/qrunner:19
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:172
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:173
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:209
#, fuzzy
msgid "No runner name given."
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/remove_members:19
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"       (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"       Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"       regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"       used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using "
"this\n"
"       option.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:128
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr ""

#: bin/remove_members:135
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr ""

#: bin/remove_members:145
#, fuzzy
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "%s: 沒有會員 %s。"

#: bin/remove_members:149
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr ""

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:61 bin/rmlist:64
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:67
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(dir)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:91
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:93
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr ""

#: bin/rmlist:97
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""

#: bin/rmlist:111
msgid "list info"
msgstr ""

#: bin/rmlist:117 bin/rmlist:119
#, fuzzy
msgid "private archives"
msgstr "非公開論壇歸檔失敗"

#: bin/rmlist:121 bin/rmlist:123
#, fuzzy
msgid "public archives"
msgstr "現在的檔案"

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    --a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:111
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:134
msgid "Dry run mode"
msgstr ""

#: bin/sync_members:155
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""

#: bin/sync_members:159
#, fuzzy
msgid "No argument to -f given"
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/sync_members:168
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:174
#, fuzzy
msgid "No listname given"
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/sync_members:178
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""

#: bin/sync_members:187
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:199
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:208
#, fuzzy
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "不正確 的 email 地址"

#: bin/sync_members:211
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr ""

#: bin/sync_members:254
msgid "Added  : <%(addr)30s> %(name)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:271
msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
msgstr ""

#: bin/unshunt:19
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.\n"
msgstr ""

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:99
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:188 bin/update:442
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:193
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""

#: bin/update:215
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""

#: bin/update:227
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:242
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:259
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:267
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:274 bin/update:297
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""

#: bin/update:283
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:291
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:322
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr ""

#: bin/update:329
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr ""

#: bin/update:331
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr ""

#: bin/update:361
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr ""

#: bin/update:364
msgid "removing %(src)s"
msgstr ""

#: bin/update:368
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:373
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr ""

#: bin/update:377
msgid "updating old qfiles"
msgstr ""

#: bin/update:399
msgid "getting rid of old source files"
msgstr ""

#: bin/update:409
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr ""

#: bin/update:416
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""

#: bin/update:421
#, fuzzy
msgid "done"
msgstr "無"

#: bin/update:423
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:425
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr ""

#: bin/update:430
msgid "- nothing to update here"
msgstr ""

#: bin/update:453
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr ""

#: bin/update:463
msgid "Updating old pending_subscriptions.db database"
msgstr ""

#: bin/update:480
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/update:533
msgid "No updates are necessary."
msgstr ""

#: bin/update:536
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/update:541
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr ""

#: bin/update:550
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr ""

#: bin/version:26
#, fuzzy
msgid "Using Mailman version:"
msgstr ""
"不可預期的 Mailman 錯誤:\n"
"%s"

#: bin/withlist:19
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must already be\n"
"        accessible on your sys.path), and then calling `callable' from the\n"
"        module.  callable can be a class or function; it is called with the\n"
"        MailList object as the first argument.  If additional args are "
"given\n"
"        on the command line, they are passed as subsequent positional args "
"to\n"
"        the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMember:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""

#: bin/withlist:147
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""

#: bin/withlist:158
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:162
msgid "Finalizing"
msgstr ""

#: bin/withlist:171
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:173
msgid "(locked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:175
msgid "(unlocked)"
msgstr ""

#: bin/withlist:180
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/withlist:219
#, fuzzy
msgid "No list name supplied."
msgstr "需要論壇名稱。"

#: bin/withlist:222
msgid "--all requires --run"
msgstr ""

#: bin/withlist:242
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr ""

#: bin/withlist:245
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr ""

#: bin/withlist:266
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr ""

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails the\n"
"list moderators if necessary.\n"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:76
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:94
#, fuzzy
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "列出我其他的訂閱"

#: cron/checkdbs:103
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""

#: cron/checkdbs:108
msgid ""
"     From: %(sender)s on %(date)s\n"
"    Cause: %(reason)s"
msgstr ""

#: cron/disabled:19
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications\n"
"to users whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled users.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any user disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any user disabled by themselves "
"(member).\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any user disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to users disabled because of bounces (the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled users.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:132
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr ""

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:107
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""

#: cron/mailpasswds:173
#, fuzzy
msgid "Password // URL"
msgstr "密碼: "

#: cron/mailpasswds:193
#, fuzzy
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr " %s 通信論壇會籍提醒"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: cron/senddigests:19
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Typically it's invoked via cron.\n"
msgstr ""

#~ msgid " list run by "
#~ msgstr "論壇壇主"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "密碼錯誤。"

#~ msgid ""
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the '-request' address for that list, or use the 'lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "用法: info\n"
#~ "欲取得該論壇相關資訊,請將需求寄到\n"
#~ "該論壇之 '-request' 信箱,或者使用 'lists' 指令\n"
#~ "以取得全部論壇的相關資訊。"

#~ msgid "not "
#~ msgstr "否"

#~ msgid "%s not a member!<p>"
#~ msgstr "%s 非訂戶!<p>"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email\n"
#~ "when you post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "當開啟本功能後,每當您寄信到論壇,您將會額外收\n"
#~ "到一封知會的 email。"

#~ msgid "<b>subscr</b> -- Is the member subscribed?"
#~ msgstr "<b>訂閱</b> -- 是否已經訂閱?"

#~ msgid "If you refuse this subscription, please explain (optional)"
#~ msgstr "若您拒絕訂閱,請略述原因(選擇性)"

#~ msgid ""
#~ " Click on a list name to visit the configuration pages for that list."
#~ msgstr " 點選論壇名稱以前往該論壇設定畫面。"

#~ msgid " Enter current password:"
#~ msgstr " 輸入現在的密碼:"

#~ msgid ""
#~ "Adding entries here will have one of two effects, according to whether "
#~ "another option restricts posting to members. <ul> <li> If "
#~ "<i>member_posting_only</i> is 'yes', then entries added here will have "
#~ "posting privilege in addition to list members. <li> If "
#~ "<i>member_posting_only</i> is 'no', then <em>only</em> the posters listed "
#~ "here will be able to post without admin approval. </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "加在以下的人員,根據另外的設定 '限制會員投書' 而有下列兩種結果。<ul> <li> "
#~ "若 <i>限_會員_投書</i> 為 '是' , 則所加人員為額外允許發言之人員。 <li> 若 "
#~ "<i>限_會員_投書</i> 為 '否', 則 <em>僅有</em> 名列清單的會員發言不需經壇主"
#~ "許可。 </ul>"

#~ msgid ""
#~ "You are subscribed as %s,\n"
#~ "  with password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "您以 %s 的帳號訂閱,\n"
#~ "  密碼為: %s"

#~ msgid "The old password you supplied was incorrect."
#~ msgstr "您輸入的舊密碼不正確。"

#~ msgid "unidentified origin"
#~ msgstr "無法辨識來源"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour.  (Yes, bounce "
#~ "detection finds this info useful)"
#~ msgstr "通信論壇每小時最大處理信件數。(沒錯,退信偵測十分需要這個資訊)"

#~ msgid "Usage: confirm <confirmation number>\n"
#~ msgstr "用法:confirm <確認號碼>\n"

#~ msgid " List administrators, you can visit "
#~ msgstr " 壇主您好,您可造訪 "

#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr "用法:subscribe [密碼][digest|nodigest][address=<email 地址>]"

#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "不收信件"

#~ msgid ""
#~ "Invalid confirmation number!\n"
#~ "Note that confirmation numbers expire %s days after initial request.\n"
#~ "Please check date and number and try again, from the start if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "確認號碼錯誤!\n"
#~ "確認號碼在申請提出 %s 天後過期。\n"
#~ "請再次確認申請時間及確認碼後再試一次,若有必要請再從新申請一次。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "發生太多錯誤 ; 將忽略信件其餘部分︰"

#~ msgid "To Change The Administrator Password"
#~ msgstr "變更壇主密碼"

#~ msgid " There currently are no publicly-advertised "
#~ msgstr " 現在是非公開"

#~ msgid " the %slist name appended."
#~ msgstr " 加上論壇名稱 %s "

#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "成功"

#~ msgid "User %s on list %s has no password"
#~ msgstr "使用者 %s 在論壇 %s 沒有密碼"

#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad before we take "
#~ "action"
#~ msgstr "郵件試投次數"

#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "此信件其餘部分將忽略:"

#~ msgid "You seem to already be not a member."
#~ msgstr "您看起來已經不是會員。"

#~ msgid "Mailman results for %s"
#~ msgstr "%s Mailman 的結果"

#~ msgid "Send Welcome message to this batch? "
#~ msgstr "本次是否寄發歡迎訊息?"

#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>暫停送信</b> -- 該會員是否暫停送信?"

#~ msgid "%s -- confirmation of subscription -- request %d"
#~ msgstr "%s -- 確認信 -- 申請 %d"

#~ msgid "Bad user - %s."
#~ msgstr "不良使用者 - %s"

#~ msgid ""
#~ "Your subscription is not allowed because the email address you gave is "
#~ "insecure.<p>"
#~ msgstr "您的訂閱申請不通過,因為您給的 email 地址不安全。<p>"

#~ msgid "No such list <em>%s</em><p>"
#~ msgstr "無此論壇 <em>%s</em><p>"

#~ msgid "General posting filters"
#~ msgstr "通用信件檢查規則"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled\n"
#~ "into digests.  Otherwise, you get each individual message immediately as\n"
#~ "it is posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此項設定後,您將會收到集結成摘要的投書。\n"
#~ "否則當有人投書到論壇時,您會立即收到個別投書的信件。"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled,\n"
#~ " but your address is still subscribed.  This is useful if you plan on\n"
#~ " taking a short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此項設定後,您的 email 地址將暫停送信,\n"
#~ "但您仍保有會員的資格。這個設定對於計畫出遊的人\n"
#~ "很有幫助。"

#~ msgid " Masthead (%s digest, %s)"
#~ msgstr "發行人 (%s  摘要,%s)"

#~ msgid "The list is currently not functional."
#~ msgstr "本論壇目前尚未開放。"

#~ msgid "You must specify your old password, and your new password twice."
#~ msgstr "您必須輸入舊密碼,以及輸入兩次新密碼。"

#~ msgid ""
#~ "This is the common root for all Mailman URLs referencing this\n"
#~ "             mailing list.  It is also used in the listinfo overview of\n"
#~ "             mailing lists to identify whether or not this list resides "
#~ "on the\n"
#~ "             virtual host identified by the overview URL; i.e. if this "
#~ "value\n"
#~ "             is found (anywhere) in the URL, then this list is considered "
#~ "to\n"
#~ "             be on that virtual host.  If not, then it is excluded from "
#~ "the\n"
#~ "             listing.\n"
#~ "             <p><b><font size=\"+1\">Warning:</font></b> setting this "
#~ "value to\n"
#~ "             an invalid base URL will render the mailing list unusable.  "
#~ "You\n"
#~ "             will also not be able to fix this from the web interface!  "
#~ "In\n"
#~ "             that case, the site administrator will have to fix the "
#~ "mailing\n"
#~ "             list from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "這是所有通信論壇相關網頁的 Mailman URLs 的基準。\n"
#~ "             通常用於列出同一虛擬主機上的通信論壇清單。\n"
#~ "             這個設定可由 URL 識別通信論壇是否同一虛擬主機。\n"
#~ "             同理,如果 URL 欄位有任何的文字,則該論壇為虛擬\n"
#~ "             主機的通信論壇。否則該論壇不會出現在論壇清單上。\n"
#~ "             <p><b><font size=\"+1\">警告:</font></b> 若基準 URLs \n"
#~ "             設定錯誤將導致通信論壇無法運作。 同時您也無法利用\n"
#~ "             web 介面來修改相關的設定。在這種情形之下,唯一的方法\n"
#~ "             就是請總壇主下指令修改相關設定。"

#~ msgid "your list administrator"
#~ msgstr "您的壇主"

#~ msgid ""
#~ "You may have set non-delivery deliberately, or it may have been triggered "
#~ "by bounces from your delivery address.  In either case, to reenable  "
#~ "delivery, change the "
#~ msgstr ""
#~ "您可能故意設定不收信,或者是肇因於您的收信地址發生太多退信所致。在這種情況"
#~ "下,欲恢復收信請變更"

#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "私人論壇:限會員查看會員清單"

#~ msgid "Usage: unsubscribe <password> [<email-address>]"
#~ msgstr "用法: unsubscribe <密碼> [<email 地址>]"

#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages, to help "
#~ "automate recognition and handling of defunct addresses."
#~ msgstr "退信處理政策,用以協助辨認及操作無效的地址。"

#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "指令?"

#~ msgid " no "
#~ msgstr " 否"

#~ msgid "Addresses whose postings are always held for approval."
#~ msgstr "列管人員,投書均需經核准。"

#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "論壇不接受摘要會員"

#~ msgid "You have no password.  Contact the list administrator."
#~ msgstr "您沒有密碼。 請與壇主聯繫。"

#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "沒有成員。"

#~ msgid ""
#~ "List access policies, including anti-spam measures, covering members and "
#~ "outsiders.  (See also the <a href=\"%s/archive\">Archival Options "
#~ "section</a> for separate archive-privacy settings.)"
#~ msgstr ""
#~ "論壇管制政策,包括防垃圾信措施,會員及非會員。(個別歸檔設定請參考<a href="
#~ "\"%s/archive\">歸檔設定頁</a> )"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "信件"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands().  Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "發生不可預期的 Mailman 錯誤在\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands()。 以下是追蹤:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Must posts be approved by an administrator?"
#~ msgstr "投書均需經壇主核准嗎?"

#~ msgid ""
#~ "Email addresses whose posts should always be held for approval, no matter "
#~ "what other options you have set. See also the subsequent option which "
#~ "applies to arbitrary content of arbitrary headers."
#~ msgstr ""
#~ "經常列管 Email 地址,不論做何種設定,列管之 email 帳號的投書均會送壇主核"
#~ "准。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "欲變更設定,請打 set <設定項目> <on|off> <密碼>\n"
#~ "\n"
#~ "設定說明:\n"
#~ "--------------------"

#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "未發現使用者"

#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "拒絕"

#~ msgid "Stale cookie found"
#~ msgstr "找到舊的 cookie"

#~ msgid " General list information can be found at "
#~ msgstr " 找不到論壇簡介資訊,網址:"

#~ msgid "You must specify your password."
#~ msgstr "您必須給定您的密碼。"

#~ msgid "%s member %s bouncing - %s%s"
#~ msgstr "%s 會員 %s 退信 - %s%s"

#~ msgid "%s subscriber list requires authentication."
#~ msgstr "%s 會員清單需要密碼驗證。"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed\n"
#~ "on the Web page that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此項設定後,您的 email 將不會顯示在\n"
#~ "論壇的訂閱清單網頁中。"

#~ msgid ""
#~ "Mailman won't accept the given email address as a valid address. (Does it "
#~ "have an @ in it???)<p>"
#~ msgstr "Mailman 認為您的 email 地址錯誤。(是不是漏掉了一個 @ ??? )<p>"

#~ msgid "Your cookie has gone stale, enter password to get a new one."
#~ msgstr "您的 cookie 已經遺失,請再次輸入密碼。"

#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\t申請處: "

#~ msgid "List is not functional."
#~ msgstr "論壇功能未開啟。"

#~ msgid "%s is not subscribed to this list."
#~ msgstr "%s 並未訂閱本論壇"

#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\t描述: "

#~ msgid "%s isn't subscribed to this list."
#~ msgstr "%s 並未訂閱本論壇。"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%s>.  The traceback is attached below and will be forwarded to "
#~ "the\n"
#~ "list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "發生不可預期的 Mailman 錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "請將您的申請寄給在 <%s> 上的壇主。以下所列的偵錯資訊將自動寄\n"
#~ "給壇主參考。"

#~ msgid "%s admin authentication failed."
#~ msgstr "%s 驗證失敗。"

#~ msgid "%s has no subscribed addr <i>%s</i>."
#~ msgstr "%s 上並無 <i>%s</i> 訂閱記錄。"

#~ msgid "Changing user options results page"
#~ msgstr "會員變更設定結果"

#~ msgid "[original message unavailable]"
#~ msgstr "[不提供原始信件]"

#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to restrict posting to list members. If you "
#~ "want list members to be able to post, plus a handful of other posters, "
#~ "see the <i> posters </i> setting below"
#~ msgstr ""
#~ "若您想限制僅由會員投書請使用本項設定。如果您要論壇成員可以投書以外,另外以"
#~ "手動加入其他允許投書的人員,請參考以下 <i>投書人</i>的設定"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有關 %(listname)s 通信論壇的進一步消息,包括\n"
#~ "背景資料以及訂閱及使用的簡介請參考網頁:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests.<p>"
#~ msgstr "本論壇未開放訂閱。<p>"

#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "主題行忽略:\n"
#~ "  "

#~ msgid "Regular-member (non-digest) Options"
#~ msgstr "一般會員設定(非摘要)設定"

#~ msgid "Email address '%s' not accepted by Mailman."
#~ msgstr "Mailman 不接受 '%s' email 地址。"

#~ msgid "<p>Continue to "
#~ msgstr "<p>連續 "

#~ msgid "No file"
#~ msgstr "沒有檔案"

#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr "當偵測到嚴重或超量的垃圾郵件時做出反應。"

#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "私人論壇: 訂閱清單無可奉告。"

#~ msgid "Found no password for %s"
#~ msgstr "未發現 %s 的密碼"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the older RFC934 digest format.  This format can be "
#~ "easier\n"
#~ "to read if you have a non-MIME compliant mail reader.  When this option "
#~ "is\n"
#~ "turned off, you get digests in MIME format, which are much better if you\n"
#~ "have a mail reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此設定,您會收到'純文字'格式的摘要,此格式\n"
#~ "完全遵照舊的 RFC 934 摘要格式。如果您使用的是非 MIME 相容的\n"
#~ "收信軟體時,此種格式很容易被支援。 當關閉此設定時,您將會收\n"
#~ "到 MIME 格式的摘要,如果您用支援 MIME 的郵件軟體時較為合適"

#~ msgid "You are already subscribed!<p>"
#~ msgstr "您已經訂閱成功!<p>"

#~ msgid ""
#~ "Addresses of members accepted for posting to this list without implicit "
#~ "approval requirement. (See \"Restrict ... to list members\" for whether "
#~ "or not this is in addition to allowing posting by list members"
#~ msgstr ""
#~ "允許不經核准投書之會員地址。(請看\"限會員投書\"以決定是否允許論壇會員投書"

#~ msgid "Passwords must match."
#~ msgstr "密碼錯誤。"

#~ msgid ""
#~ "All messages not related to an specific user will be displayed in this "
#~ "language."
#~ msgstr "除特定使用者外,所有訊息將以此種語言顯示。"

#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "用法:password [<舊密碼> <新密碼>]"

#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address <%(sender)s>.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "<%(sender)s> with the word \"help\" in the subject line or in the body of "
#~ "the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to <%(admin)s>.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這是自動回覆的信件。\n"
#~ "\n"
#~ "您寄到管理信箱 <%(sender)s> 的 email 指令有誤。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "欲知正確的 email 指令,請以 \"help\" 為信件主題或者信件內容,\n"
#~ "寄到 <%(sender)s> 。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "若您要跟論壇管理人員(壇主)聯絡,請將您的意見寄到\n"
#~ " <%(admin)s>。\n"
#~ "\n"
#~ "以下附上問題信件的說明。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Your account has gone awry - please contact the list administrator!"
#~ msgstr "您的帳號已經取消 - 請與壇主聯繫!"

#~ msgid "Error decoding authorization cookie."
#~ msgstr "驗證 cookie 解讀失敗。"

#~ msgid ""
#~ "Base URL for Mailman web interface.  The URL must end in a\n"
#~ " \t     single \"/\".  See also the details for an important warning "
#~ "when\n"
#~ " \t     changing this value."
#~ msgstr ""
#~ "Mailman 網頁介面的 URL。URL 結尾必須是一個 \"/\"。\n"
#~ "\t    當變更此項設定時,請詳讀關於變更時的重要訊息。\n"
#~ "\t"

#~ msgid "%s Admindb"
#~ msgstr "% 管理資料庫"

#~ msgid "You have been unsubscribed."
#~ msgstr "您已經退訂。"

#~ msgid "Please enter your %s subscription email address and password."
#~ msgstr "請輸入在 %s 的訂閱 email 帳號及密碼。 "

#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "您的密碼已經變更。"

#~ msgid "You must supply a password to change options."
#~ msgstr "您必須給定密碼以變更設定。"

#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first bounce before we "
#~ "consider removing them from the list"
#~ msgstr "最少退信次數,超過此數 mailman 將會自動自論壇移除。"

#~ msgid "<malformed option>"
#~ msgstr "<malformed 設定>"

#~ msgid "  (You can change your password there, too.)"
#~ msgstr "  (您也可在那邊變更密碼。)"

#~ msgid " if you have questions."
#~ msgstr " 若您有其他問題。"

#~ msgid "<p> Below is the collection of publicly-advertised "
#~ msgstr "<p> 以下是公開的論壇列表"

#~ msgid "(%s members total, max. %s at a time displayed)"
#~ msgstr "(會員共 %s 人,每頁最多顯示 %s 人)"

#~ msgid "subscr"
#~ msgstr "訂閱"

#~ msgid "), %senter your subscription email address:"
#~ msgstr "), %s 請輸入訂閱的 email 地址:"

#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "成功"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "驗證錯誤。"

#~ msgid "You must give your password to unsubscribe."
#~ msgstr "欲取消訂閱您必須給定您的密碼。"

#~ msgid "You must supply your email address."
#~ msgstr "您必須給定您的 email 地址。"

#~ msgid ""
#~ "Set date in archive to when the mail is claimed to have been sent, or to "
#~ "the time we resend it?"
#~ msgstr "設定信件存檔日期是依信件寄出時間,還是 mailman 送出的時間?"

#~ msgid "You already have digests off."
#~ msgstr "你已經取消摘要模式。"

#~ msgid "%s user %s missing password!"
#~ msgstr "%s 使用者 %s 遺失密碼!"

#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "不作回應"

#~ msgid ""
#~ "The password entry for `%s' has not been found.  The list administrator "
#~ "is being notified.<p>"
#~ msgstr "沒有發現 '%s' 的密碼。將通知壇主處理。<p>"

#~ msgid "You must type in your new password twice"
#~ msgstr "您必須輸入密碼兩次"

#~ msgid "edit your personal options"
#~ msgstr "修改個人設定"

#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "取消訂閱且不要通知我"

#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "私人論壇:限會員觀看。"

#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe <password> [<email-address>]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request\n"
#~ "to the '-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "用法: unsubscribe <密碼> [<email 地址>]\n"
#~ "欲終止一論壇的訂閱時,將您的申請寄到\n"
#~ "該論壇 '-request' 的地址。"

#~ msgid "Try to figure out error messages automatically? "
#~ msgstr "欲自動找出錯誤信件嗎?"

#~ msgid "%s Admindb Results"
#~ msgstr "%s 管理資料庫結果"

#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "取消並通知我"

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "密碼錯誤。"

#~ msgid " option.  Contact "
#~ msgstr " 選項。 接洽 "

#~ msgid ""
#~ " To visit the administrators configuration page for an unadvertised list, "
#~ "open a URL similar to this"
#~ msgstr "欲前往未公開論壇之管理設定網頁,請如下所示開啟 URL "

#~ msgid ""
#~ "Restrict posting privilege to list members? (<i>member_posting_only</i>)"
#~ msgstr "僅限論壇會員發言嗎?(<i>限_會員_投書</i>)"

#~ msgid "When resent"
#~ msgstr "當重寄時"

#~ msgid "Your email address or password were incorrect. Please try again."
#~ msgstr "您的 email 地址或密碼有誤。請再試一次。"

#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription\n"
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "本論壇功能未完全開放,目前暫不接受訂閱申請\n"
#~ "。"

#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "移除並通知我"

#~ msgid ""
#~ "To change your subscription (set options like digest and delivery modes, "
#~ "get a reminder of your password, or unsubscribe from "
#~ msgstr "欲變更您的訂閱(設定 摘要或一般模式,取得提醒密碼"

#~ msgid "End of %s Digest"
#~ msgstr "%s 摘要結尾"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own\n"
#~ "posts to the list.  Otherwise, you do get copies of your own posts\n"
#~ " (yes, this seems a little backwards).  This does not affect the "
#~ "contents\n"
#~ "of digests, so if you receive postings in digests, you will always get\n"
#~ "copies of your messages in the digest."
#~ msgstr ""
#~ "當開啟本項設定後,您 *不* 會收到由您自己寄到\n"
#~ "論壇的信件。 此外,您也可收到您自己的投書 \n"
#~ "(沒錯,這聽起來有點矛盾)。 這個設定不會影響\n"
#~ "摘要的內容,所以如果您是摘要訂戶的話,您收\n"
#~ "到的摘要也會包含您自己投書的信件。"

#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the '-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "用法: who\n"
#~ "欲訂閱某一論壇時,請將申請函寄到\n"
#~ "該論壇的 '-request' 地址。"

#~ msgid "Maximum command lines (%d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr "超過最大指令行數(%d),超過部分將忽略..."

#~ msgid "Spam-specific posting filters"
#~ msgstr "垃圾信件過濾規則"

#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "論壇僅接受摘要會員"

#~ msgid "When sent"
#~ msgstr "當寄出時"

#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "訂閱不成功:"

#~ msgid " one, but with a '/' and the %slist name appended.<p>"
#~ msgstr " ,且會加上 '/' 及論壇名稱 %s 。"

#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: set <選項> <on|off> <密碼>\n"
#~ "正確的選項是:\n"

#~ msgid "Option %s/%s not found: %s"
#~ msgstr "選項 %s/%s 未發現︰%s"