# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-05 14:31+0800\n" "Last-Translator: Wang Li <charles@linux.net.cn>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有二义性" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "有效的参数为:" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "未知的系统错误" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s”具有二义性\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s:无效选项 -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“-W %s”具有二义性\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "块大小" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "”" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: src/buffer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "总计写入字节数:%s (%sB,%sB/s)\n" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "(管道)" #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size 的无效值" #: src/buffer.c:267 msgid "No archive name given" msgstr "未给出归档文件名" #: src/buffer.c:282 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "" #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件" #: src/buffer.c:392 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "" #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "卷标 %s 不匹配 %s" #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "写入检查点 %d" #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "处于磁带的起点,现在退出" #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "错误过多,退出" #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "将 %s 改名为 %s" #: src/buffer.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)" msgstr[1] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)" #: src/buffer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "记录大小 = %lu 块" msgstr[1] "记录大小 = %lu 块" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "读入检查点 %d" #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "正在读入 %s\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "警告:没有卷头" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s 在本卷中不连续" #: src/buffer.c:787 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "" #: src/buffer.c:881 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "" #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "卷编号溢出" #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "“%s”命令失败" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:" #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "需得到用户应答时文件结束" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告:归档文件不完整" #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "只能读取 %2$lu 中的 %1$lu 个字节" msgstr[1] "只能读取 %2$lu 中的 %1$lu 个字节" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 msgid "Contents differ" msgstr "内容不同" #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "归档文件中意外的 EOF" #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "验证 " #: src/compare.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同" #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 msgid "File type differs" msgstr "文件类型不同" #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "访问模式不同" #: src/compare.c:253 msgid "Uid differs" msgstr "Uid 不同" #: src/compare.c:255 msgid "Gid differs" msgstr "Gid 不同" #: src/compare.c:258 msgid "Mod time differs" msgstr "修改时间不同" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 msgid "Size differs" msgstr "大小不同" #: src/compare.c:320 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "没有连接到 %s" #: src/compare.c:343 msgid "Symlink differs" msgstr "符号连接不同" #: src/compare.c:373 msgid "Device number differs" msgstr "设备号不同" #: src/compare.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "验证失败:检测到 %d 个无效的头" msgstr[1] "验证失败:检测到 %d 个无效的头" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "正在生成负八进制头" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s" #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s:文件未改变;未输出" #: src/create.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s:文件未改变;未输出" #: src/create.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s:文件未改变;未输出" #: src/create.c:865 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s:在我们读入文件时文件发生变化" #: src/create.c:991 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s:文件处于不同的文件系统之中;未输出" #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件" #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " 连接到 %s\n" #: src/create.c:1313 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s:文件未改变;未输出" #: src/create.c:1322 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s:文件是归档文件;未输出" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s:文件在我们读入之前就被删除了" #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件" #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "跳转到下一个头" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "从归档文件中删除非头信息" #: src/extract.c:195 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "" #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致现象" #: src/extract.c:463 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s:目录名在其状态被解析之前就改变了" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s:无法备份该文件" #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "" #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "正试图将符号连接解析为硬连接" #: src/extract.c:1091 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s:无法解析 -- 文件一直持续到另一卷中" #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "" #: src/extract.c:1108 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件进行解析" #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "错误是不可恢复的:现在退出" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s:目录已被删除" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s:目录是新的" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "无效的时间标记" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "时间标记超出范围" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "无效的设备号" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "设备号超出范围" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "无效的 i 结点号" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "i 结点号超出范围" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s:正在删除 %s\n" #: src/incremen.c:528 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s:无法删除" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s:忽略" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "块 %s:" #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:748 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "" #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s" #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "" #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " 连接到 %s\n" #: src/list.c:1158 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " 未知的文件类型 %s\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--卷头--\n" #: src/list.c:1192 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--从 %s 字节继续--\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "正在创建目录:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s:无法重命名为 %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "将 %s 改名为 %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s:无法符号连接到 %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "将 %s 符号连接到 %s" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "" #: src/misc.c:378 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "正在将 %s 改名为 %s\n" #: src/misc.c:410 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n" #: src/misc.c:490 msgid "Cannot save working directory" msgstr "无法保存工作目录" #: src/misc.c:496 msgid "Cannot change working directory" msgstr "无法改变工作目录" #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s:无法 %s" #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s:警告:无法 %s" #: src/misc.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s:无法将模式改为 %s" #: src/misc.c:581 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu" #: src/misc.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s:无法硬连接到 %s" #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/misc.c:690 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/misc.c:778 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "" #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "" #: src/misc.c:812 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接" #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节" msgstr[1] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节" #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "子进程" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "-C 之后缺少文件名" #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s:归档中找不到" #: src/names.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s:归档中找不到" #: src/names.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "从成员名中删除开头的“%.*s”" #: src/names.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "从成员名中删除开头的“%.*s”" #: src/names.c:1067 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "从成员名中删除开头的“%.*s”" #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "无法分配缓冲区空间" #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "用法:%s [选项]\n" "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n" "\n" " --version 输出版本信息。\n" " --help 输出该求助。\n" #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "将错误报告到 <bug-tar@gnu.org>。\n" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Seek 操作的偏移量超出范围" #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Seek 方向超出范围" #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "" #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "垃圾命令" #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp:服务不可用" #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "标准输入" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "标准输出" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "无法执行远程 shell" #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出" #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s:无效的组" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n" "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "用法:%s [选项]... [文件]...\n" "\n" "示例:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive." "tar。\n" " %s -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n" " %s -xf archive.tar # 解析归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n" "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "主要操作模式:\n" " -t, --list 列出归档文件内容目录\n" " -x, --extract, --get 从归档文件中解析文件\n" " -c, --create 创建新的归档文件\n" " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n" " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n" " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n" " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n" " --concatenate 与 -A 相同\n" " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n" #: src/tar.c:382 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" "\n" "操作修饰符:\n" " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n" " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n" " -k, --keep-old-files 在解析时不替换已存在的文件\n" " --overwrite 在解析时覆盖已存在的文件\n" " --overwrite-dir 在解析时覆盖目录元数据\n" " -U, --unlink-first 在解析文件之前删除已存在的文件\n" " --recursive-unlink 在解析目录之前清空目录结构\n" " -S, --sparse 有效地出力离散文件\n" " -O, --to-stdout 将文件解析到标准输出\n" " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " 处理新 GNU-格式的增量备份\n" " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n" #: src/tar.c:408 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "处理文件属性:\n" " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n" " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n" " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n" " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n" " -m, --modification-time 不要解析文件的修改时间\n" " --same-owner 试图以相同的所有权解析文件\n" " --no-same-owner 以您自己的身份解析文件\n" " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n" " -p, --same-permissions 解析许可权限信息\n" " --no-same-permissions 不要解析许可权限信息\n" " --preserve-permissions 与 -p 相同\n" " -s, --same-order 对要解析的名称进行排序以便与归档匹配\n" " --preserve-order 与 -s 相同\n" " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n" #: src/tar.c:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "设备选择与切换:\n" " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n" " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n" " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n" " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n" " -M, --multi-volume 创建/列举/解析多卷归档文件\n" " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n" " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n" " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n" " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n" #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "设备分块:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n" " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n" " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n" " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提供)\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" #: src/tar.c:469 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" "\n" "本地文件选择:\n" " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n" " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n" " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n" " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n" " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n" " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n" " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n" " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n" " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n" " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n" " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n" #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATE 只存储比 DATE 新的文件\n" " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n" " --after-date=DATE 与 -N 相同\n" #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n" " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "提示性输出:\n" " --help 打印该求助信息,而后退出\n" " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n" " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n" " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n" " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n" " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n" " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n" " --confirmation 与 -w 相同\n" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就" "是“~”。\n" "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n" "\n" " t, numbered 进行编号备份\n" " nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n" " never, simple 总是使用简单备份\n" #: src/tar.c:535 #, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "您不能在“-Acdtrux”中指定多个选项" #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "冲突的压缩选项" #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "旧选项“%c”需要参数。" #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "无效的磁带长度" #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "" #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "找不到数据文件" #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s:无效的组" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "选项中给出无效的访问模式" #: src/tar.c:1079 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "无效的 i 结点号" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "无效的所有者" #: src/tar.c:1121 msgid "Invalid record size" msgstr "无效的记录大小" #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。" #: src/tar.c:1158 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "无效的磁带长度" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*本* tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”" #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。" #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项" #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental" #: src/tar.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)" msgstr[1] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)" #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "无法验证多卷归档文件" #: src/tar.c:1396 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "无法验证压缩归档文件" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "无法使用多卷压缩归档文件" #: src/tar.c:1404 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "无法恒心压缩归档文件" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件" #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容" #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "您必须从选项“-Acdtrux”中指定一个" #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "写入标准输出时出错" #: src/tar.c:1586 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "无法关闭" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "无法进行 dup 操作" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "无法使用压缩的或远程的归档文件" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (子进程)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (孙进程)" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "子进程因为信号 %d 而死去" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "子进程返回状态 %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "成员名含有“..”" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s:成员名称含有“..”" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "归档格式选择:\n" #~ " -V, --label=NAME 以卷名 NAME 创建归档\n" #~ " PATTERN 在列举/解析时,使用带通配符的 " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability 写入 V7 格式归档\n" #~ " --posix 写入 POSIX 格式归档\n" #~ " -j, --bzip2 通过 bzip2 过滤归档\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip 通过 gzip 过滤归档\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress 通过 compress 过滤归档\n" #~ " --use-compress-program=PROG 通过 PROG(必须接受 -d) 过滤归档\n" #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "从 GNU tar 测试套件中生成数据文件。\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "用法:%s [选项]...\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "由 F. Pinard 编写。"