# Japanese messages for GNU tar 1.13.25 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001. # derived from Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-03 16:24+0900\n" "Last-Translator: Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対して無効です" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "引数 %s は %s に対して曖昧です" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "正しい引数は:" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステムエラー" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `%s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `--%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `%c%s' には引数はありません\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション `%s' には引数が必要です\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション `--%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 未知のオプション `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' はあいまいです\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション `-W %s' には引数はありません\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "ブロックサイズ" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "メモリを使い切りました" #: src/buffer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "書き出した総バイト数: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "(パイプ)" #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "record_size が無効な値です" #: src/buffer.c:267 msgid "No archive name given" msgstr "書庫名が指定されていません" #: src/buffer.c:282 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "ブロッキング因子 %d 用のメモリを確保できませんでした" #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "標準入出力の書庫は確認できません" #: src/buffer.c:392 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "書庫は %s に一致するラベルが付いていません" #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "ボリューム %s は %s に一致しません" #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "チェックポイント %d を書き出します" #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "テープの先頭です. 処理を中止します" #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "エラーが多すぎます. 処理を中止します" #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "名前を %s から %s に変更" #: src/buffer.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" msgstr[1] "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)" #: src/buffer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "記録サイズ = %lu ブロック" msgstr[1] "記録サイズ = %lu ブロック" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "チェックポイント %d を読み込みます" #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "%s を読み込み中です\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "警告: ボリュームのヘッダがありません" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s はこのボリューム上で連続していません" #: src/buffer.c:787 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s は不正なサイズです (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "このボリュームは連続していません" #: src/buffer.c:881 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "書庫ファイルの中を後ろ方向に戻せません. -i なしでは読めないかも知れません." #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: 無効なボリューム番号を含んでいます" #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "ボリューム番号がオーバーフローしました" #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "`%s' コマンドが失敗しました" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "ボリューム #%d (%s) を準備します. リターンキーを押してください: " #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "ユーザが応答する EOF が必要となります" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "警告: 書庫が不完全です" #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [name] 次のボリュームに対する新しいファイル名を指定\n" " q tar を終了\n" " ! シェルを起動\n" " ? このリストを表示\n" #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "新しいボリュームがありません. 終了します.\n" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" msgstr[1] "%lu バイトだけを %lu バイトから読み込むことができました" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 msgid "Contents differ" msgstr "内容が異なります" #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "書庫中に予期せぬ EOF があります" #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "確認" #: src/compare.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: 不明なファイルタイプ `%c' で、通常ファイルと差異があります" #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 msgid "File type differs" msgstr "ファイルタイプが異なります" #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "モードが異なります" #: src/compare.c:253 msgid "Uid differs" msgstr "ユーザ ID が異なります" #: src/compare.c:255 msgid "Gid differs" msgstr "グループ ID が異なります" #: src/compare.c:258 msgid "Mod time differs" msgstr "最終修正時刻が異なります" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 msgid "Size differs" msgstr "サイズが異なります" #: src/compare.c:320 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "%s にリンクしていません" #: src/compare.c:343 msgid "Symlink differs" msgstr "シンボリックリンクが異なります" #: src/compare.c:373 msgid "Device number differs" msgstr "デバイス番号が違います" #: src/compare.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました" msgstr[1] "確認失敗: %d 個の無効なヘッダが見つかりました" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "負の 8 進ヘッダを生成します" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません -- 替わりに %s とします" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません" #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません" #: src/create.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません" #: src/create.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません" #: src/create.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます" msgstr[1] "%s: %s バイト小さくなったので、ゼロで埋めます" #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: 読み込んだファイルが変更されています" #: src/create.c:991 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: ファイルは異なるファイルシステム上にあるのでダンプしません" #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: 不明なファイル形式; 無視されます" #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " %s へのリンク\n" #: src/create.c:1313 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: 変更されていないのでダンプしません" #: src/create.c:1322 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: は書庫なのでダンプしません" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: 読み込み以前に削除されました" #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: ソケットは無視します" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door は無視します" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "これは tar の書庫ではないようです" #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "次のヘッダをスキップします" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "書庫からヘッダでないものを削除します" #: src/extract.c:195 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: タイムスタンプ %s は %lu 秒分未来を示しています" #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: ディレクトリ作成時に不測の矛盾が起こりました" #: src/extract.c:463 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: ディレクトリは状態を展開できるようになる前に名前を変更されました" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: このファイルのバックアップを取ることができませんでした" #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "連続したファイルを正常なファイルとして取り出します" #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "シンボリックリンクをハードリンクとして取り出してみます" #: src/extract.c:1091 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: 取り出せません -- ファイルは別のボリュームから続いています" #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "名前が長すぎるエラー" #: src/extract.c:1108 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: ファイルタイプ '%c' は不明なので、通常ファイルとして抽出します" #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "エラーを回復できません: 直ちに終了します" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: ディレクトリ名が変更されました" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: ディレクトリは新しく作られました" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "無効なタイムスタンプ" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "タイムスタンプが範囲外です" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "無効なデバイス番号です" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "デバイス番号が範囲外" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "無効な inode 番号" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "I-node 番号が範囲外" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: %s を削除\n" #: src/incremen.c:528 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: 削除できません" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: 省略します" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "ブロック %s: ** NUL のブロック **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "ブロック %s: ** ファイルの終端 **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "ブロック %s: " #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "数値 %s となるべきヘッダ位置が空になっています" #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です -- 2 の補数と見なします" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "8 進数値 %.*s は %s の範囲外です" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "アーカイブに廃れた base-64 ヘッダが含まれています" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "符号付き base-64 文字列 %s は %s の範囲外です" #: src/list.c:748 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "base-256 値は %s の範囲外です" #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "アーカイブに %.*s が含まれていますが、ここは数値 %s となるはずです" #: src/list.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "値 %s は %s の範囲 %s..%s にありません" #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "名前が長すぎるエラー" #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " %s へのリンク\n" #: src/list.c:1158 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " 不明なファイルタイプ %s\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--ボリュームヘッダ--\n" #: src/list.c:1192 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--バイト %s で連続--\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--切り刻まれたファイル名--\n" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "ディレクトリを作成:" #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "切り分けられた名前に予期せぬ EOF があります" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: 名前を %s に変更できません" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "名前を %s から %s に変更" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: %s にシンボリックリンクできませんでした" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s から %s へのシンボリックリンク" #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "切り分られたものを元に戻すコマンド %s が分かりません" #: src/misc.c:378 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に変更します\n" #: src/misc.c:410 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "名前を %s から %s に戻します\n" #: src/misc.c:490 msgid "Cannot save working directory" msgstr "ワークディレクトリを保存できません" #: src/misc.c:496 msgid "Cannot change working directory" msgstr "ワークディレクトリを変更できません" #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: %s 不能" #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: 警告: %s 不能" #: src/misc.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: モードを %s に変更できません" #: src/misc.c:581 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: uid %lu gid %lu に所有者を変更できません" #: src/misc.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: %s にハードリンクできませんでした" #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: src/misc.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" msgstr[1] "%s: 警告: %s バイト目で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中)" #: src/misc.c:778 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: %s への seek ができません" #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: 警告: %s への seek ができません" #: src/misc.c:812 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: `%s' へのシンボリックリンクが作れません" #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました" msgstr[1] "%1$s: %3$lu バイトのうち、%2$lu バイトのみ書き込みました" #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "子プロセス" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "プロセス間チャネル" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "-C の後にファイル名がありません" #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: 書庫中に見つかりません" #: src/names.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: 書庫中に見つかりません" #: src/names.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "メンバ名から先頭の `%.*s' を取り除きます" #: src/names.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "リンク名から先頭の `/' を取り除きます" #: src/names.c:1067 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "メンバ名から先頭の `%.*s' を取り除きます" #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: バッファの領域を確保できません\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "バッファ領域を確保できません" #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "もっと詳しい情報は `%s --help' と入力すれば得られます.\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]\n" "テープドライブを操作、リモートプロセスからのコマンドを受け付けます。\n" "\n" " --version バージョン情報を出力。\n" " --help このヘルプを出力。\n" #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "バグレポートは <bug-tar@gnu.org> まで.\n" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "\n" "[参考訳]\n" "このプログラムには、法律的にも一切の保証はありません。\n" "あなたは GNU 一般公有使用許諾書の文言の下において、これを再配布することが\n" "できます。 -- 詳しくは COPYING という名前のファイルを見ましょう。" #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "検索オフセットが範囲外" #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "検索方向が範囲外" #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: 早すぎる eof\n" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "ファイルの終端が早すぎます" #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: 不要なコマンド %c\n" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "不要なコマンド" #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: そのサービスは使えません" #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "標準入力" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "標準出力" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "遠隔シェルが実行できません" #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "オプション `-%s' と `-%s' はどちらも標準入力が必要です" #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "無効な日付の形式 `%s'" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU 特有の機能は、非互換な形式を必要とします" #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' は多くのファイルを一つのテープやディスクの書庫にまとめ, 更に\n" "そこから個々のファイルを取り出すことができます.\n" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "使い方: %s [オプション]... [ファイル]...\n" "\n" "例:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # archive.tar ファイル foo と bar から書庫作" "成\n" " %s -tvf archive.tar # archive.tar 内のファイルを詳しくリスト\n" " %s -xf archive.tar # archive.tar から全てのファイルを取り出す\n" #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "もし必須のオプションとして長いオプションがある場合, 必ずそのオプションと\n" "等価の短いオプションがあります.\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "操作オプション:\n" " -t, --list 書庫内の内容のリスト\n" " -x, --extract, --get 書庫からのファイルの取り出し\n" " -c, --create 新しい書庫の作成\n" " -d, --diff, --compare 書庫とファイルシステムとの違いを見つける\n" " -r, --append 書庫の末尾にファイルを追加\n" " -u, --update 書庫内にあるファイルより新しいファイルのみを追加\n" " -A, --catenate 書庫に tar で固めたファイルを追加\n" " --concatenate -A と同じ\n" " --delete 書庫からの削除 (磁気テープ上ではダメ!)\n" #: src/tar.c:382 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" "\n" "操作オプションに対する付加機能:\n" " -W, --verify 書庫を書き出した後に書庫を確認する\n" " --remove-files ファイルを書庫に加えた後で削除する\n" " -k, --keep-old-files 書庫からファイルを取り出す際に上書きしない\n" " --overwrite 取り出しの時に既存のファイルは上書きする\n" " --overwrite-dir 取り出しの時にディレクトリメタデータを上書きす" "る\n" " -U, --unlink-first 各々のファイルを取り出して上書きする前に削除す" "る\n" " --recursive-unlink ディレクトリを取り出す前に階層構造を空にする\n" " -S, --sparse まばらに存在するファイルを効果的に処理する\n" " -O, --to-stdout ファイルを取り出して標準出力に出力\n" " -G, --incremental 古い GNU 形式の incremental backup を扱う\n" " -g, --listed-incremental=FILE 新しい GNU 形式の incremental backup を扱" "う\n" " --ignore-failed-read 読み込めないファイルに対して非ゼロで終了させな" "い\n" #: src/tar.c:408 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "ファイル属性に関する機能:\n" " --owner=NAME 加えたファイルの所有者を NAME に変更\n" " --group=NAME 加えたファイルのグループを NAME に変更\n" " --mode=CHANGES 加えたファイルのモードを CHANGES に変更\n" " --atime-preserve ダンプしたファイルのアクセス時間を変更しない\n" " -m, --modification-time ファイルの更新時刻を取り出さない\n" " --same-owner 同じ所有者のままでファイルを取り出そうと試み" "る\n" " --no-same-owner あなた自身のファイルとして取り出す\n" " --numeric-owner ユーザ名やグループ名に対して常に数字を使う\n" " -p, --same-permissions 全ての保護情報を取り出す\n" " --no-same-permissions 保護情報を取り出さない\n" " --preserve-permissions -p と同じ\n" " -s, --same-order 書庫と釣り合わせるために取り出す名前を並び替" "え\n" " --preserve-order -s と同じ\n" " --preserve -p と -s を指定したものと同じ\n" #: src/tar.c:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "デバイスの選択と切り替え:\n" " -f, --file=ARCHIVE 書庫ファイルまたはデバイス ARCHIVE を使用\n" " --force-local コロンを含む書庫ファイル名を扱えるように\n" " --rsh-command=COMMAND rsh の代わりに COMMAND を使用\n" " -[0-7][lmh] ドライブと密度を指定\n" " -M, --multi-volume マルチボリュームの書庫の作成/一覧/取り出し\n" " -L, --tape-length=NUM NUM x 1024 バイト書き出した後でテープを変" "更\n" " -F, --info-script=FILE 各々のテープの最後でスクリプトを実行\n" " (-M が必須)\n" " --new-volume-script=FILE -F FILE と同じ\n" " --volno-file=FILE FILE 中のボリューム番号を使用/更新\n" #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "デバイスブロッキング:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS レコードあたり BLOCKS x 512 バイト\n" " --record-size=SIZE レコードあたり SIZE バイト. 512 の倍数\n" " -i, --ignore-zeros 書庫中のゼロ・ブロック (つまり EOF) を無視\n" " -B, --read-full-records 読み出したように再ブロック (4.2BSD パイプ" "用)\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" #: src/tar.c:469 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" "\n" "ローカルファイルの選択:\n" " -C, --directory=DIR ディレクトリ DIR へ移動\n" " -T, --files-from=NAME 取り出したり作成する名前をファイル NAME から取" "得\n" " --null -T null で終わる名前を読み込み, -C を無効に\n" " --exclude=PATTERN PATTERN に一致するファイルを除外する\n" " -X, --exclude-from=FILE FILE に列挙されたパターンを除外する\n" " --anchord ファイル名の先頭と一致したら除外する " "(default)\n" " --no-anchord / 以降に一致するパターンを全て除外する\n" " --ignore-case ケースを無視して除外\n" " --no-ignore-case ケースを考慮して除外 (default)\n" " --wildcards ワイルドカードを使ってパターンを除外 " "(default)\n" " --no-wildcards 平文字列を使ってパターンを除外\n" " --wildcards-match-slash ワイルドカードを '/' に一致させる (default)\n" " --no-wildcards-match-slash ワイルドカードを '/' に一致させない\n" " -P, --absolute-names ファイルの名から先頭の `/' を取り除かない\n" " -h, --dereference シンボリックリンク先のファイルを代わりにダン" "プ\n" " --no-recursion ディレクトリの中を自動的に降りていかない\n" " -l, --one-file-system 書庫作成時にローカルファイルシステムに限る\n" " -K, --starting-file=NAME 書庫内のファイル NAME から始める\n" #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATE 日付 DATE より新しいファイルだけを保存\n" " --newer-mtime=DATE データが変更された時だけ日付を比較\n" " --after-date=DATE -N と同じ\n" #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] 削除する前に, バージョン管理の種類を CONTROL\n" " にしてバックアップ\n" " --suffix=SUFFIX 削除する前に, 接尾字を SUFFIX に変更して\n" " バックアップ\n" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "情報:\n" " --help このヘルプを表示して終了\n" " --version tar のバージョン番号を表示して終了\n" " -v, --verbose 処理されているファイルのリストを冗長に表示\n" " --checkpoint 書庫を読み込み中にディレクトリ名を表示\n" " --totals 書庫を作成中に合計バイト数を表示\n" " -R, --block-number 書庫中のブロック数を各々メッセージをつけて表示\n" " -w, --interactive 全ての処理に対して確認を取る\n" " --confirmation -w と同じ\n" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX で指定されない限り, バックアップの接尾字は\n" " `~' です. また, バージョン管理は --backup や VERSION_CONTROL に次のような\n" "値を指定することで設定できます.\n" "\n" " t, numbered バックアップに番号をふる\n" " nil, existing 番号がふられたバックアップがあれば番号をふり,\n" " そうでなければ単にバックアップを取る\n" " never, simple 常に単純なバックアップを取る\n" #: src/tar.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar は `--posix'の書庫を読むことも作ることもできません。もし環境変数\n" "POSIXLY_CORRECT が設定されていれば、GNU の拡張は `--posix' では使えません。\n" "POSIX は部分的にしか実装されていませんし、いずれ実現されるとは限りません。\n" "ARCHIVE は FILE, HOST:FILE または USER@HOST:FILE のいずれかです。\n" "DATE は日付テクストか '/' や '.' で始まるファイル名を使えます。ファイル名の\n" "場合には、そのファイルの日付が使われます。\n" "*この* `tar' のデフォルトは `-f%s -b%d' です。\n" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "`-Acdtrux' オプションのうち 2つ以上指定することはできません." #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "圧縮オプションが食い違っています" #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "古いオプション `%c' は引数を必要とします" #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "無効なブロッキング因子" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "警告: -I オプションは受け入れられません -- 多分 -j か -T なのでは?" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "無効なテープの長さ" #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "1つ以上の敷居となる日付" #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "日付ファイルが見つかりません" #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "未知の日付フォーマットの %2$s 代わりに %1$s とします" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "警告: -y オプションは受け入れられません -- 多分 -j なのでは?" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: 無効なグループ" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "オプションで指定されたモードは無効です" #: src/tar.c:1079 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "無効な inode 番号" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "無効な所有者" #: src/tar.c:1121 msgid "Invalid record size" msgstr "無効な記録サイズ" #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "記録サイズは %d の倍数でなければいけません" #: src/tar.c:1158 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "無効なテープの長さ" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "オプション `-[0-7][lmh]' は「この」tar では実装されていません" #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "作者 John Gilmore と Jay Fenlason." #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "分割型の書庫には `-M' オプションが必要です" #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "--listed-incremental と --newer とを結合できません" #: src/tar.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)" msgstr[1] "%s: ボリュームラベルが長すぎます (%lu バイト制限)" #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "マルチボリュームの書庫を確認できません" #: src/tar.c:1396 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "圧縮された書庫は確認できません" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "マルチボリュームに圧縮された書庫は使えません" #: src/tar.c:1404 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "圧縮された書庫はアップデートできません" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "空の書庫作成はご容赦願います" #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "オプション `-Aru' と `-f -' とは相容れません" #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "オプション `-Acdtrux' のうち、いずれかを指定しなければなりません" #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "標準出力への書き込み中にエラー発生" #: src/tar.c:1586 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "処理中にエラーが起きましたが、最後まで処理してからエラー終了させました" #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています" msgstr[1] "%s: ファイルが %s バイト小さくなっています" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "閉じることができません" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "複製を作れません" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "圧縮されている, もしくは遠隔地にある書庫は使えません" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (子プロセス)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (孫プロセス)" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "子プロセスがシグナル %d で終了しました" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "子プロセスがステータス %d を返してきました" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "`..' を含むメンバ名" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: `..' を含むメンバ名" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "書庫の形式の選択:\n" #~ " -V, --label=NAME ボリューム名 NAME の書庫を作成\n" #~ " PATTERN 一覧/取り出し時には PATTERN に合うか" #~ "を確認\n" #~ " -o, --old-archive, --portability V7 形式の書庫\n" #~ " --posix POSIX 準拠の書庫\n" #~ " -j, --bzip2 bzip2 を経由した書庫\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip gzip を経由した書庫\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress compress を経由した書庫\n" #~ " --use-compress-program=PROG PROG (ただし -d オプションを受け付け" #~ "る)\n" #~ " を経由した書庫\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "昔のオプションです. 現在は --blocking-factor です" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "--blocking-factor に置き換えられた昔のオプション名" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "--read-full-records に置き換えられた昔のオプション名" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "--touch に置き換えられた昔のオプション名" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "書庫形式のオプションが矛盾しています" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "--absolute-names に置き換えられた昔のオプション名" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "--block-number に置き換えられた昔のオプション名" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "--backup に置き換えられた昔のオプション名" #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "GNU tar のテストセットのためのデータを生成.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用法: %s [オプション]...\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "もし必須のオプションとして長いオプションがある場合, 必ずそのオプションと\n" #~ "等価の短いオプションがあります.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH 生成するファイルの長さ LENGTH\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN は `default' または `zeros'\n" #~ " --help このヘルプを表示して終了\n" #~ " --version バージョン情報を表示して終了\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "F. Pinard によって書かれた。" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "圧縮プログラムに %lu バイト縮めるように書き出します" #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "アーカイブの終わりにある不要な %d バイトは無視されました" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "メンバ名から `%.*s' プレフィクスを削除します" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "アーカイブは未来時点のタイムスタンプ %s を含んでいます" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: %s %sへシンボリックリンクできません" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "オプションで指定されたグループは無効です" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "オプションで指定されたオーナーは無効です" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "あいまいなパターン `%s'" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "不明なパターン `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "これはフリー・ソフトウェアです. コピーの条件についてはソースをお読みくださ" #~ "い.\n" #~ "市場性及び特定目的適合性の如何によらず, いかなる保証もありません.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Written by Franis Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "作者 Francois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "ファイル記述子を閉じることができません" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "適切に %s をコピーすることができません" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(子プロセス) 標準入力へのパイプ" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "標準出力へ書庫を書き出し" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((子プロセス)) 標準出力へのパイプ" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(孫プロセス) 標準入力へのパイプ" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(子プロセス) 標準出力へのパイプ" #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "標準入力へ書庫を書き出し" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((子プロセス)) 標準入力へのパイプ" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(孫プロセス) 標準出力へのパイプ" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "%lu バイトだけを %lu バイトから %s に書き出しました" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "警告: %s: close (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "%lu バイトの差異バッファに対するメモリを割り当てることができません" #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "書庫ファイルに予期せぬ EOF があります" #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "ファイル %2$s の 位置 %1$s へ移動できません" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "%s を %s バイトからファイル %s に書き出しました" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "バイト %s (ファイル %s) に lseek エラー" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "ファイル %s が小さくなったのでゼロで埋めます" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "書庫ファイルを再配置できません" #~ msgid "%s: Cannot change access and modification times" #~ msgstr "%s: 最終アクセス時刻と最終変更時刻を変更できません" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: uid %lu gid %lu に lchown できません" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: バイト %s で lseek のエラー" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: %s だけ %s バイトから書き出せました" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "%s を削除中にエラー" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "書庫ファイル中の EOF" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "%lu バイトだけを %lu バイトからファイル %s に書き出しました" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "名前を以前の %s から %s に変更します\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: バックアップに対して名前を変更できません" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: バックアップから名前を変更できません" #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "%s %s 不能" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "バイト %s で読み込みエラー (%lu バイト読み込み中, ファイル %s)" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "パイプを開けません" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "書庫 %s を開けません" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "%s を実行できません" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "子プロセスが fork できません" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "圧縮プログラムから読み込めません" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "圧縮プログラムへ書き出せません" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "%s へ書き出せません" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "%s の読み込みエラー" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "警告: %s を切り縮めることができません" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "子プロセス待機中" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "fork できません!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "シェル %s が実行できません" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "%s を開けません" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "%s を読み込めません" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "%s を閉じている最中にエラーが発生しました" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "リンク %s を読み込むことができません" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "確認のために書庫のファイルを巻き戻せません" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "アーカイブ名から先頭の `/' を取り除きます" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "ファイル %s を加えることができません" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s を加えることができません" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s を開くことができません" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: 閉じる" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: ファイルに書き出せませんでした" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: ファイルを作れませんでした" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: 閉じている最中にエラーが発生しました" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: ノードを作れませんでした" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: fifo を作れませんでした" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: ディレクトリを作れませんでした" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s に書き込み属性と実行属性を与えました" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "ファイル %s を開くことができません" #~ msgid "Cannot change to directory %s" #~ msgstr "ディレクトリ %s へ移動できません" #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "ユーザからの確認を読み込めません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n"