# Mensajes en español para GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997. # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.13.25\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-10 14:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-26 17:02+0200\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/error.c:127 src/rmt.c:92 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/human.c:483 msgid "block size" msgstr "tamaño del bloque" #: lib/quotearg.c:238 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:239 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes written: %s (%s, %s/s)\n" msgstr "Bytes escritos en total: %s (%sB, %sB/s)\n" #: src/buffer.c:216 msgid "(pipe)" msgstr "(tubería)" # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv #: src/buffer.c:264 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de `record_size' no es válido" #: src/buffer.c:267 msgid "No archive name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" # ¿Por qué no respetar el original? Couldn't -> No se ha podido, # Cannot -> No puido, no puido... gerardo # Porque a continuación hay un montón de "cannot"s. # No creo que haya que ser tan tan respetuoso con el original. sv # # Nota del última hora: El autor ha homogeneizado todo a cannot. # Esto apoya mi teoría :-) #: src/buffer.c:282 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for blocking factor %d" msgstr "No se puede asignar memoria para el factor de bloqueo %d" # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el # original se refiere a ella como tal? # # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: # tar ... -f - > arch.tar gerardo # # Esto corresponde a la opción --verify. # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" # o sea que una traducción correcta se vería más como: # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) # #: src/buffer.c:316 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/buffer.c:392 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" #: src/buffer.c:395 src/buffer.c:752 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El volumen %s no coincide con %s" #: src/buffer.c:433 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Punto de comprobación de escritura %d" #: src/buffer.c:592 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" #: src/buffer.c:598 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados errores, abandono" #: src/buffer.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Read %s bytes from %s" msgstr "Se renombra %s como %s" #: src/buffer.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" #: src/buffer.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloques" msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" #: src/buffer.c:670 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Punto de comprobación de lectura %d" #: src/buffer.c:761 src/extract.c:1082 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leyendo %s\n" #: src/buffer.c:765 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATENCIÓN: No hay cabecera de volumen" #: src/buffer.c:773 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continúa en este volumen" #: src/buffer.c:787 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" # Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv # Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de # secuencia". fr # Buena referencia :-). # El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv # Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala # traducción... ¿opiniones? sv # Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta # más tu sugerencia - gerardo # El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. # Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. # Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado # él solito. # Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos # que tenemos hasta ahora. #: src/buffer.c:799 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Este volumen está fuera de secuencia" #: src/buffer.c:881 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" #: src/buffer.c:927 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" #: src/buffer.c:979 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" #: src/buffer.c:998 #, c-format msgid "`%s' command failed" msgstr "La orden `%s' falló" #: src/buffer.c:1007 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " #: src/buffer.c:1013 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" #: src/buffer.c:1018 src/buffer.c:1048 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" # Antes de que nadie diga nada: # shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, # etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables # en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. # Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. # # Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" # en lugar de "volumen(es)"? # No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr # Creo que esta bien así Gerardo. em+ # # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente # # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese # # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá # # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este # # mensaje. # # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en # # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale # # inmediatamente de tar". # # "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra # esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un # traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl # Yo creo que a veces sí :-) sv # Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me # salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) # A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda # el traductor original. gerardo # ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv #: src/buffer.c:1032 #, c-format msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nombre] Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" " (y consecutivos) volumen(es)\n" " q Aborta tar\n" " ! Lanza un subshell\n" " ? Muestra esta ayuda\n" # "saliendo"->"finalizando". jmg # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, # total, son sinónimos. gerardo #: src/buffer.c:1043 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" #: src/compare.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:117 src/compare.c:133 msgid "Contents differ" msgstr "El contenido es distinto" # # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg #: src/compare.c:159 src/extract.c:748 src/incremen.c:497 src/list.c:233 #: src/list.c:398 src/list.c:1244 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inesperado en el archivo" # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún # mensaje. jmg # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. #: src/compare.c:213 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv # FIXME. Decirle al autor que estandarice las comillas: ¿'%c' o `%c'? # De momento lo estandarizo en la traducción. #: src/compare.c:220 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se toma la diferencia\n" "como fichero normal" #: src/compare.c:243 src/compare.c:365 src/compare.c:417 src/compare.c:444 msgid "File type differs" msgstr "El tipo de fichero es distinto" # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv #: src/compare.c:250 src/compare.c:379 src/compare.c:423 msgid "Mode differs" msgstr "El modo es distinto" #: src/compare.c:253 msgid "Uid differs" msgstr "El uid es distinto" #: src/compare.c:255 msgid "Gid differs" msgstr "El gid es distinto" #: src/compare.c:258 msgid "Mod time differs" msgstr "La fecha de modificación es distinta" #: src/compare.c:262 src/compare.c:452 msgid "Size differs" msgstr "El tamaño es distinto" # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace # el enlace o no lo hace. sv #: src/compare.c:320 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No se enlaza a %s" #: src/compare.c:343 msgid "Symlink differs" msgstr "El enlace simbólico es distinto" #: src/compare.c:373 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositivo es distinto" #: src/compare.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera(s) inválida(s) detectada(s)" msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera(s) inválida(s) detectada(s)" #: src/create.c:145 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generando cabeceras octales negativas" #: src/create.c:196 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" #: src/create.c:202 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" #: src/create.c:462 src/create.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" #: src/create.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" #: src/create.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #: src/create.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" msgstr[1] "" "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/create.c:891 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" #: src/create.c:991 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" #: src/create.c:1151 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to '%s'.\n" msgstr " enlace a %s\n" #: src/create.c:1313 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/create.c:1322 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" #: src/create.c:1450 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" #: src/delete.c:209 src/list.c:169 src/update.c:160 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Esto no parece un archivo tar" #: src/delete.c:215 src/list.c:183 src/update.c:165 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" #: src/extract.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' inválida" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %lu s en el futuro" #: src/extract.c:346 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" #: src/extract.c:463 #, c-format msgid "Current `%s' is newer" msgstr "" #: src/extract.c:575 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" #: src/extract.c:640 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" #: src/extract.c:707 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag # Es una cuestión todavía no dirimida. # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag #: src/extract.c:894 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" #: src/extract.c:1091 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" # Me queda la duda de si lo que es visible es el error o el nombre largo... sv #: src/extract.c:1100 msgid "Visible long name error" msgstr "Error de nombre largo visible" # FIXME. Lo de las comillas '%c'. # Como antes, lo estandarizo en la traducción a pesar de todo. #: src/extract.c:1108 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de fichero `%c' desconocido, se extrae como fichero normal" #: src/extract.c:1193 msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "El error no es recuperable: salida ahora" #: src/incremen.c:193 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" #: src/incremen.c:205 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directorio es nuevo" #: src/incremen.c:354 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tiempo inválida" #: src/incremen.c:357 msgid "Time stamp out of range" msgstr "Marca de tiempo fuera de rango" #: src/incremen.c:381 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:385 msgid "Device number out of range" msgstr "Número de dispositivo fuera de rango" #: src/incremen.c:393 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de nodo-i inválido" #: src/incremen.c:397 msgid "Inode number out of range" msgstr "Número de nodo-i fuera de rango" #: src/incremen.c:523 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:528 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No se puede borrar" #: src/list.c:117 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" #: src/list.c:146 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "" #: src/list.c:157 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" #: src/list.c:180 src/list.c:994 src/list.c:1219 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #: src/list.c:625 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" #: src/list.c:678 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" "se supone complemento a dos" #: src/list.c:688 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:704 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:748 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:775 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" #: src/list.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s.%s" msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango %s %s..%s" # FIXME. Hay otro que se parece muchísimo. sv #: src/list.c:1025 msgid "Visible longname error" msgstr "Error de nombre largo visible" #: src/list.c:1150 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enlace a %s\n" #: src/list.c:1158 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" #: src/list.c:1176 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "" #: src/list.c:1180 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "" #: src/list.c:1184 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" #: src/list.c:1192 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" #: src/list.c:1196 #, c-format msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nombres de fichero modificados--\n" #: src/list.c:1224 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando el directorio:" # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". # "Fin de fichero inesperado en los nombres modificados.". # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: src/mangle.c:54 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "EOF inesperado en los nombres modificados" #: src/mangle.c:90 src/misc.c:387 src/misc.c:405 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" #: src/mangle.c:93 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Se renombra %s como %s" #: src/mangle.c:110 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: src/mangle.c:113 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "Se enlaza %s simbólicamente a %s" # ¿desmutilador? sv. (Perdona mi ignorancia: ¿qué significa?) # No lo sé, tengo que consultar. Lo encontré en un diccionario raro. fr # Bueno, yo tampoco sé lo que es, pero "mangling" me suena a: # "proceso mediante el cual se codifican ciertos nombres de cierta manera." # Por ejemplo, "name mangling" es lo que hace Linux cuando se instala # con umsdos. (¿Lo has visto alguna vez?). # También se habla de "mangling" a la forma que tiene el C++ de incluir # los nombres de las funciones (o de las clases quizá) en un archivo # objeto ( .o ). # Bueno, en realidad no lo sé, pero espero haberte dado alguna idea. # A ver qué dice Enrique u otro revisor. sv # Sigo en blanco. fr # La traducción mas acertada creo que es esta :) , el uso que conozco # de mangled esta relacionado con codificar o transformar el nombre de una # función C++ dentro de una biblioteca, de manera que se pueda deshacer la # referencia a la función al compilar o enlazar dinámicamente, obteniendo # la función que corresponde al aplicar la sobrecarga de operadores. em+ # # Todo eso es así, lo malo es encontrar la palabra simple más # # adecuada y mantenerla. Por ejemplo, antes hemos dicho "mutilar", en # # otros mensajes; y ahora "desenredar". #: src/mangle.c:117 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Orden desconocida para recuperar el nombre original de %s" #: src/misc.c:378 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se renombra %s como %s\n" #: src/misc.c:410 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" #: src/misc.c:490 msgid "Cannot save working directory" msgstr "No se puede guardar el directorio de trabajo" #: src/misc.c:496 msgid "Cannot change working directory" msgstr "No se puede cambiar el directorio de trabajo" # FIXME: Intraducible. #: src/misc.c:540 src/misc.c:549 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede %s" #: src/misc.c:558 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede %s" #: src/misc.c:573 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: src/misc.c:581 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: src/misc.c:616 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: src/misc.c:677 src/misc.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: src/misc.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: src/misc.c:778 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" #: src/misc.c:794 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" #: src/misc.c:812 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" #: src/misc.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" #: src/misc.c:906 msgid "child process" msgstr "proceso hijo" #: src/misc.c:915 msgid "interprocess channel" msgstr "canal de interproceso" #: src/names.c:368 src/names.c:417 src/names.c:461 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Falta el nombre del fichero después de -C" #: src/names.c:638 src/names.c:654 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" #: src/names.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: src/names.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando la `%.*s' inicial de los nombres" #: src/names.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando la `/' inicial de los nombres de los enlaces" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: src/names.c:1067 #, fuzzy msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Eliminando la `%.*s' inicial de los nombres" #: src/names.c:1068 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "" #: src/rmt.c:144 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: No se puede asignar espacio para el búfer\n" #: src/rmt.c:146 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "No se puede asignar espacio para el búfer" #: src/rmt.c:256 src/tar.c:349 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/rmt.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" "Manipula una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto.\n" "\n" " --version Muestra la versión.\n" " --help Muestra esta ayuda.\n" # Por favor, no me digáis cómo se traduce bug. # Gerardo lo ha visto traducido en un libro como "pulgas", y yo # lo he visto como "chinche" en la "Investigación y Ciencia". # Está claro que así no vamos a ninguna parte. # Yo diría simplemente `fallos [ocultos]'. Es lo que significa, en realidad, # en el contexto informático, razones históricas aparte de bichos anidando # al calorcito de los tubos de vacío de los primeros computadores. gerardo # De "ocultos" nada... Este vamos a dejarlo, ¿vale? sv # Tú mandas, pero ¿cómo que de ocultos nada? Si no fueran ocultos, el progra- # ma no vería la luz aún, ¿no? Pero observa que he puesto el `ocultos' entre # corchetes. Yo pondría "bug -> fallo" simplemente. Comunicar fallos a... gerardo # ¿Que no vería la luz si no fueran ocultos? Ja, ja, ja, ja... # Mira por ejemplo en http://nl.debian.org/Bugs. # ¿No tendría sentido catalogarlos entonces? # # Véase "A Bug's life". #: src/rmt.c:267 src/tar.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar bichos a <bug-tar@gnu.org>.\n" #: src/rmt.c:300 src/tar.c:1300 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details." msgstr "" "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "Puede redistribuirse bajo los términos de la Licencia Pública General de " "GNU;\n" "vea el fichero llamado COPYING para más información." #: src/rmt.c:399 src/rmt.c:519 src/rmt.c:529 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: src/rmt.c:412 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" # FIXME. Este es el único eof en minúsculas. # # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg #: src/rmt.c:451 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: EOF prematuro\n" #: src/rmt.c:453 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichero prematuro" # "no reconocida" me parecía muy suave para "garbage". sv # OJO: Casi el mismo mensaje. #: src/rmt.c:561 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Orden ininteligible %c\n" #: src/rmt.c:563 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" #: src/rtapelib.c:292 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: src/rtapelib.c:296 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar (stdin)" #: src/rtapelib.c:299 msgid "stdout" msgstr "salida estándar (stdout)" #: src/rtapelib.c:506 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" #: src/tar.c:70 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Las opciones `-%s' y `-%s' requieren entrada estándar" #: src/tar.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "Formato de fecha inválido `%s'" #: src/tar.c:165 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" # Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" # dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a # partir de aquél". jmg # El original también repite. sv # # ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." # `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', # y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, # muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo # Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv #: src/tar.c:353 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, " "y\n" "puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" #: src/tar.c:357 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Examples:\n" " %s -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " %s -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " %s -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" "\n" "Ejemplos:\n" " %s -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" " %s -tvf archivo.tar # Lista en detalle todos los ficheros de archivo." "tar\n" " %s -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" # Es cierto que en la traducción se repite obligatorio, pero es que eso # mismo ocurre en el original, por lo tanto, lo dejo así. #: src/tar.c:364 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n" "obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo ocurre con\n" "los argumentos opcionales.\n" #: src/tar.c:369 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Modo de operación principal:\n" " -t, --list lista el contenido de un archivo\n" " -x, --extract, --get extrae ficheros de un archivo\n" " -c, --create crea un nuevo archivo\n" " -d, --diff, --compare encuentra las diferencias entre el archivo y el\n" " sistema de ficheros\n" " -r, --append añade ficheros al final de un archivo\n" " -u, --update sólo añade ficheros más recientes que la copia " "del\n" " archivo\n" " -A, --catenate añade ficheros tar a un archivo\n" " --concatenate igual que -A\n" " --delete borra de un archivo (¡no en cintas magnéticas!)\n" # ¿archivos nonzero? sv # Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ # # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) # # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando # # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en # # media línea.) gag # #: src/tar.c:382 #, fuzzy msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" " than their archive copies\n" " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental=FILE\n" " handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each file " "in\n" " the archive. This option is valid only in\n" " conjunction with one of the subcommands --" "delete,\n" " --diff, --extract or --list and when a list of\n" " files is given either on the command line or\n" " via -T option.\n" " NUM defaults to 1.\n" msgstr "" "\n" "Modificadores de operación:\n" " -W, --verify intenta verificar el archivo después de " "escribirlo\n" " --remove-files borra los ficheros después de añadirlos al " "archivo\n" " -k, --keep-old-files no sobreescribe los ficheros existentes al " "extraer\n" " --overwrite sobreescribe los ficheros existentes al " "extraer\n" " --overwrite-dir sobreescribe metadatos de directorios al " "extraer\n" " -U, --unlik-first borra cada fichero antes de extraer sobre él\n" " --recursive-unlink vacía las jerarquías antes de extraer " "directorios\n" " -S, --sparse maneja archivos dispersos eficientemente\n" " -O, --to-stdout extrae ficheros hacia la salida estándar\n" " -G, --incremental maneja copias de seguridad incrementales en\n" " formato GNU antiguo\n" " -g, --listed-incremental=FICHERO\n" " maneja copias de seguridad incrementales en\n" " el nuevo formato de GNU\n" " --ignore-failed-read no termina con estado de error cuando " "encuentra\n" " archivos ilegibles\n" # FUZZY. Tenía un fuzzy. Averiguar por qué. sv # Sugerencia: para archivos -> para los archivos. sv # Sugerencia: Estandarizar la traducción de "added files". sv # En el --mode=CHANGES no sé qué poner... sv # En vez de "force"->"establece", yo dejaría el significado # original ->"fuerza". jmg # force es forzar, ¡no establecer! nl # Gerardo, ¿qué opinas de "forzar"? sv # Hombre, desde luego to force es forzar u obligar; la verdad es que no sé # por qué el autor original dice "force" y no "set". Quizá porque si no se # pusieran estas opciones los ficheros tendrían otros atributos que vendrían # impuestos por el umask, el UID/GID del usuario, etc., y con esto se "fuerza", # se cambia esta situación. No es lo mismo que establecer, que sería poner # esos atributos partiendo de cero. Creo que ése es el matiz, y para conservar- # lo habría que poner "fuerza NOMBRE como propietario...", etc., o bien # "obliga a que sea NOMBRE el propietario...", etc. gerardo # # usa -> emplea - gerardo #: src/tar.c:408 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --no-same-owner extract files as yourself\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract permissions information\n" " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Manejo de los atributos de los ficheros:\n" " --owner=NOMBRE establece NOMBRE como propietario para los\n" " ficheros que se añaden\n" " --group=NOMBRE establece NOMBRE como grupo para los ficheros " "que\n" " se añaden\n" " --mode=CAMBIOS establece CAMBIOS como modo (simbólico) para " "los\n" " ficheros que se añaden\n" " --atime-preserve no cambia la fecha de acceso en los ficheros\n" " volcados\n" " -m, --modification-time no extrae la fecha de modificación de " "ficheros\n" " --same-owner intenta extraer ficheros con el mismo " "propietario\n" " --no-same-owner extrae los ficheros como uno mismo\n" " --numeric-owner siempre utiliza números para nombres de\n" " usuario/grupo\n" " -p, --same-permissions extrae la información de los permisos\n" " --no-same-permissions no extrae la información de los permisos\n" " --preserve-permissions igual que -p\n" " -s, --same-order ordena los nombres a extraer para coincidir " "con\n" " el archivo\n" " --preserve-order igual que -s\n" " --preserve igual que -p y -s a la vez\n" # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis # en NUM x 1024 -> NUM × 1024? # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: # x × - gerardo # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv #: src/tar.c:426 #, fuzzy msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/rmt\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" "M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Selección de dispositivos y conmutadores:\n" " -f, --file=ARCHIVO utiliza el archivo o dispositivo ARCHIVO\n" " --force-local el archivo es local incluso si tiene dos " "puntos\n" " --rsh-command=ORDEN utiliza la ORDEN remota en vez de rsh\n" " -[0-7][lmh] especifica unidad y densidad\n" " -M, --multi-volume crea/lista/extrae un archivo multivolumen\n" " -L, --tape-length=NUM cambia la cinta después de escribir NUM x " "1024\n" " bytes\n" " -F, --info-script=FICHERO ejecuta el script al final de cada cinta\n" " (implica -M)\n" " --new-volume-script=FICH igual que -F FICH\n" " --volno-file=ARCHIVO utiliza/actualiza el número de volumen en\n" " ARCHIVO\n" # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv # Que opine el pueblo, no lo sé. fr # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag # ignore no es ignorar, es "no hacer caso" # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, # pasar por alto, # ignorar es "not to know". sv # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. # La tengo en ftp.unex.es. # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo # ¿para pipes de BSD? sv # # conducciones de BSD. gag # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". # Me suena mejor "descartar" que "pasar por alto", para "ignore". # Respecto a pipes, lo de más arriba: "...en canales (pipes) de...". jmg # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo #: src/tar.c:440 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Bloques de dispositivos:\n" " -b, --blocking-factor=BLOQUES BLOQUES x 512 bytes por registro\n" " --record-size=TAMAÑO TAMAÑO bytes por registro, múltiplo de 512\n" " -i, --ignore-zeros pasa por alto bloques de ceros en archivo\n" " (significan EOF)\n" " -B, --read-full-records rebloquea mientras se lee (en tuberías\n" " de 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" " FMTNAME is one of the following:\n" " v7 old V7 tar format\n" " oldgnu GNU format as per tar <= " "1.12\n" " gnu GNU tar 1.13 format\n" " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " "format\n" " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " "format\n" " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" " --posix same as --format=posix\n" " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" " control pax keywords\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" # He cambiado el "desde" por "del", si te suena raro, se puede cambiar el # orden: "obtiene del archivo NOMBRE los nombres a crear o extraer". sv # De todas formas, lo de los nombres "a extraer" es un vicio moderno # que me encantaría poder evitar. sv # [ Ahora mismo lo único que se me ocurre es cambiar completamente la frase: # "extrae o crea los nombres obtenidos del archivo NOMBRE" o algo así. sv ] # A mí me suena bien, pero no sé... fr # ¿globbing = globales? sv # Me parece una buena traducción, es algo que engloba a un grupo. fr # # globbing es, por ejemplo, lo que hace el shell cuando pones asteriscos: # Cuando haces "cat *", el shell se encarga de expandir el * # en lo que corresponda, y se lo da a cat ya traducido. # Esto más que globalizar me suena a expandir, no sé. # Si quieres déjalo que lo vea otro. sv # Vid. mi comentario del mensaje anterior. gerardo # quita -> elimina. sv #: src/tar.c:469 #, fuzzy msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" " --anchored exclude patterns match file name start " "(default)\n" " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" " --ignore-case exclusion ignores case\n" " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " "'/' (default)\n" " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file names\n" " before extraction\n" msgstr "" "\n" "Selección de fichero local:\n" " -C, --directory DIR cambia al directorio DIR\n" " -T, --files-from=NOMBRE obtiene los nombres a extraer o crear del\n" " archivo NOMBRE\n" " --null -T lee nombres terminados en cero, deshabilita " "-C\n" " --exclude=PATRÓN excluye ficheros, dados como un PATRÓN\n" " -X, --exclude-from=FICHERO excluye patrones listados en FICHERO\n" " --anchored los patrones de exclusión encajan desde el\n" " comienzo del nombre de fichero " "(predeterminado)\n" " --no-anchored los patrones de exclusión encajan después de\n" " cualquier /\n" " --ignore-case la exclusión considera iguales minúsculas y\n" " mayúsculas\n" " --no-ignore-case la exclusión distingue minúsculas de " "mayúsculas\n" " (predeterminado)\n" " --wildcards los patrones de exclusión incluyen comodines\n" " (predeterminado)\n" " --no-wildcards los patrones de exclusión son cadenas " "normales\n" " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" " encajan con '/' (predeterminado)\n" " --wildcards-match-slash los comodines de los patrones de exclusión\n" " no encajan con '/'\n" " -P, --absolute-names no elimina las '/'s iniciales de los nombres " "de\n" " fichero\n" " -h, --dereference vuelca en su lugar los ficheros a los que " "apuntan\n" " los enlaces simbólicos.\n" " --no-recurse evita descender automáticamente en " "directorios\n" " -l, --one-file-system permanece en el sistema de ficheros local\n" " cuando se crea el archivo\n" " -K, --starting-file=NOMBRE comienza en el fichero NOMBRE del archivo\n" # # "más nuevos"->"más recientes". En el info de tar1.11.8 explica un poco más las # # opciones --newer-*, sin limitar a "store", sino hablando en general de # # cualquier operación. En el --newer-mtime debería ser --newer-mtime=DATE, y # # dice que "limita la operación a los ficheros modificados después de la # # fecha DATE"... ¿?. jmg #: src/tar.c:494 #, fuzzy msgid "" " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=FECHA sólo almacena los ficheros más recientes que " "FECHA\n" " --newer-mtime=FECHA compara la fecha y hora en que los datos " "cambiaron\n" " --after-date=FECHA igual que -N\n" #: src/tar.c:500 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] copia de seguridad antes de eliminar, elige\n" " el control de versión\n" " --suffix=SUFIJO copia de seguridad antes de eliminar, pasa " "por\n" " alto el sufijo habitual\n" # # print -> ¿muestra o imprime? Prefiero muestra, pero manténgase # # siempre; ¡al menos en un mismo mensaje! gag # Lo de "prolijamente" suena regular. En diffutils hay una laaarga discusión # sobre ello. Yo usaría "verbosely"->"detalladamente" o "con detalle". jmg # los bytes totales escritos -> el total de bytes escritos. nl # O los bytes escritos en total, bien. gerardo #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --check-links print a message if not all links are dumped\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" " --utc print file modification dates in UTC\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Salida de información:\n" " --help muestra esta ayuda, y finaliza\n" " --version informa de la versión y finaliza\n" " -v, --verbose lista prolijamente los ficheros procesados\n" " --checkpoint muestra los nombres de directorio al leer el archivo\n" " --totals muestra los bytes escritos en total al crear el " "archivo\n" " -R, --block-number muestra el número de bloque en el archivo con cada " "mensaje\n" " -w, --interactive pide confirmación para cada acción\n" " --confirmation igual que -w\n" #: src/tar.c:519 msgid "" "\n" "Compatibility options:\n" " -o when creating, same as --old-archive\n" " when extracting, same as --no-same-" "owner\n" msgstr "" # # la versión de control -> el control de versión # # nil: numeradas... simples... (en plural) # # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag # Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg #: src/tar.c:526 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "El sufijo de respaldo es `~', a menos que se especifique con --suffix\n" "o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" "con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" "\n" " t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" " nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, " "simples\n" " en otro caso\n" " never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" # por defecto -> por omisión, de forma predeterminada # HOST -> HUÉSPED, ANFITRIÓN (aquí estoy más perdido que el barco 'el # arroz, ya lo sé; como con shell y script). gag #: src/tar.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " "date\n" "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " "used.\n" "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar no puede leer ni generar archivos `--posix'. Si POSIXLY_CORRECT " "está\n" "definido en el entorno, las extensiones GNU se deshabilitan con `--posix'.\n" "El soporte para POSIX está sólo parcialmente implementado, no se debe " "contar \n" "con él aún.\n" "ARCHIVO puede ser FICHERO, HOST:FICHERO o USUARIO@HOST:FICHERO; FECHA puede " "ser\n" "una fecha textual, o un nombre de fichero que comience con `/' o con `.', " "en\n" "cuyo caso se utiliza la fecha del fichero.\n" "*Este* `tar' utiliza `-f%s -b%d' por omisión.\n" #: src/tar.c:568 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux'" #: src/tar.c:577 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opciones de compresión en conflicto" #: src/tar.c:649 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La opción antigua `%c' requiere un argumento" #: src/tar.c:702 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo inválido" #: src/tar.c:777 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Atención: no se admite la opción -I; ¿no será -j o -T?" #: src/tar.c:807 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de cinta inválida" # No sé cómo traducir threshold. fr # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag # A ver si te vale así. sv # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg #: src/tar.c:831 msgid "More than one threshold date" msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" #: src/tar.c:841 msgid "Date file not found" msgstr "No se encontró la fecha del fichero" #: src/tar.c:850 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" #: src/tar.c:955 msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" msgstr "Atención: no se admite la opción -y; ¿no será -j?" #: src/tar.c:1027 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Grupo inválido" #: src/tar.c:1036 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" #: src/tar.c:1079 #, fuzzy msgid "Invalid number" msgstr "Número de nodo-i inválido" #: src/tar.c:1097 msgid "Invalid owner" msgstr "Propietario inválido" #: src/tar.c:1121 msgid "Invalid record size" msgstr "El tamaño del registro es inválido" #: src/tar.c:1124 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:1158 #, fuzzy msgid "Invalid number of elements" msgstr "Longitud de cinta inválida" #: src/tar.c:1259 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones `-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:1305 msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." msgstr "Escrito por John Gilmore y Jay Fenlason." #: src/tar.c:1340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "" #: src/tar.c:1346 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "" # requieren -> necesitan. gerardo #: src/tar.c:1364 #, fuzzy msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción `-M'" #: src/tar.c:1369 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" #: src/tar.c:1384 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" msgstr[1] "" "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" #: src/tar.c:1394 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" #: src/tar.c:1396 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" #: src/tar.c:1402 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" #: src/tar.c:1404 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" #: src/tar.c:1416 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "" # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo #: src/tar.c:1436 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" #: src/tar.c:1457 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Las opciones `-Aru' son incompatibles con `-f -'" #: src/tar.c:1479 #, c-format msgid "Treating date `%s' as %s + %ld nanoseconds" msgstr "" #: src/tar.c:1532 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Se debe especificar una de las opciones `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1584 msgid "Error in writing to standard output" msgstr "Error al escribir en la salida estándar" # Antes decía: # "La salida con error se demora por los errores anteriores # # Quiere decir que hubo errores, pero tar pudo seguir adelante, sin # embargo va a salir con un estado de error por esos errores que ya pasaron. # Una traducción: # "Salida con error demorada desde errores anteriores" (Nicolás L.) #: src/tar.c:1586 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Salida con error demorada desde errores anteriores" # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa # que sea más `portable'. nl # Tenéis razón. Habrá que preguntar. # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo #: src/update.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" #: src/xheader.c:140 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet imlemented" msgstr "" #: src/xheader.c:166 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "" #: src/xheader.c:176 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "" #: src/xheader.c:490 msgid "Malformed extended header: missing whitespace after the length" msgstr "" #: src/xheader.c:501 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "" #~ msgid "Cannot close" #~ msgstr "No se puede cerrar" # FIXME. Comunicar al autor. Con suerte quedará como un mensaje # parecido que hay en fileutils: "fork system call failed". # La solución de fileutils no me acaba de convencer (era "llamada # a fork()" ). Yo pondría: "No se puede crear proceso hijo (fork)" # que responde a la idea del fork y el paréntesis aclara. jmg # Pero eso sería "Cannot create child process"... # Yo creo que la solución de fileutils es la mejor. # Tanto es así que lo pongo igual que allí. sv # Literalmente es "No puedo bifurcar", pero como sabemos que # `bifurcar' se refiere a la primitiva `fork()', está bien como está, # salvo que se debería conservar la mayúscula inicial, y para mi gusto, # simplificar, respetando el mensaje original: "Fallo en fork()" - gerardo # Pongo la mayúscula inicial, pero antes de ser tan respetuoso con el original # consultaré con el autor. sv #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `dup'" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "No se pueden usar archivos comprimidos ni remotos" # ¿Por qué en todo lugar donde dice "child" se traduce como "proceso hijo" y # no como "hijo" directamente? nl # Para que esté más claro. ¿es demasiado libre la traducción? sv # ¿Gerardo? # Hola. Hay dos posturas a la hora de traducir: # a) respetar escrupulosamente el mensaje original y traducir # literalmente, o casi. # b) buscar la mejor interpretación de forma que un hispanohablante lo # entienda lo mejor posible, aunque se "corrija" al autor; siempre # sin cambiar el sentido o la idea del mensaje, claro. # Yo prefiero (b) generalmente. Está claro que aquí child se refiere a un # proceso, un proceso derivado de otro, proceso hijo. Daría igual dejar hijo # solamente, pero así está mejor expresado. Me gusta más. #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (proceso hijo)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (proceso nieto)" #~ msgid "Child died with signal %d" #~ msgstr "El proceso hijo terminó con la señal %d" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "El proceso hijo devolvió el estado %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Los nombres contienen `..'" #~ msgid "%s: Member name contains `..'" #~ msgstr "%s: El nombre contiene `..'" # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que # el segundo se refiera a expresiones regulares como las de grep, # es decir, ^, $, ., *, etc. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " #~ "NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " #~ "PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" #~ "d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Selección de formato de archivo:\n" #~ " -V, --label=NOMBRE crea un archivo con nombre de " #~ "volumen\n" #~ " NOMBRE\n" #~ " PATRÓN en el momento de listar/extraer, " #~ "utiliza un\n" #~ " PATRÓN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability escribe un archivo con formato V7\n" #~ " --posix escribe un archivo con formato " #~ "POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 filtra el archivo a través de bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filtra el archivo a través de gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filtra el archivo a través de " #~ "compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filtra a través de PROG (debe " #~ "aceptar -d)\n" # Nota aclaratoria: (Gerardo) # Incluida no lleva tilde. # Ni ruido ni huida ni güiro (un instrumento musical cubano). # Sí se parte en in-clu-i-da, pero sin tilde. No existe el hiato. # Mira en un diccionario `ruido' a ver si tiene tilde, y considera si # no es el mismo caso (Rui-do no: ru-i-do). # # Más arriba has usado "implies"->"implica", así que aquí # sería "implied by"->"implicada por", o modificar lo otro. jmg # Pero es que implica suena bien pero implicada por suena fatal. sv #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Opción obsoleta, ahora incluida en --blocking-factor" # Pregunta: ¿qué es reemplazado/a el nombre o la opción? sv # Creo que es el nombre. fr # # El nombre de la opción; lo que pasa es que en el mensaje en español # # no se entiende muy bien. Quizá: nombre obsoleto de la opción # # remplazado por -- ... gag #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --blocking-factor" # # Ver msj. anterior #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Opciones de formato de archivo en conflicto" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Nombre de opción obsoleta reemplazado por --backup" # Acepto sugerencias para el `test suite'. sv # "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier # combinación. jmg #~ msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" #~ msgstr "Genera ficheros de datos para el conjunto de pruebas de GNU tar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " #~ "obligatorios\n" #~ "para las opciones cortas.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LONGITUD LONGITUD del fichero generado\n" #~ " -p, --pattern=PATRÓN PATRÓN es `default' o `zeros'\n" #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n" #~ " --version informa de la versión y finaliza\n" #~ msgid "Written by F. Pinard." #~ msgstr "Escrito por François Pinard." #~ msgid "%d garbage bytes ignored at end of archive" #~ msgstr "%d bytes superfluos no se tendrán en cuenta al final del archivo" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "El patrón `%s' es ambiguo" #~ msgid "Unknown pattern `%s'" #~ msgstr "El patrón `%s' es desconocido" # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. gerardo # Pues eso: que si os encanta, ¿por qué no lo hacéis? ¿Cuál es el problema? # Bueno, vale, de acuerdo... sv #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "© %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de " #~ "copia.\n" #~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA " #~ "UN\n" #~ "FIN DETERMINADO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "La escritura al programa de compresión acorta %lu bytes" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Eliminando el prefijo `%.*s' de los nombres" #~ msgid "Archive contains future timestamp %s" #~ msgstr "El archivo contiene la marca de tiempo en el futuro %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink %s %s" #~ msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico %s %s" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Se ha especificado un grupo no válido en la opción" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Se ha especificado un propietario no válido en la opción" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "No se puede cerrar el descriptor de fichero" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "No se puede duplicar %s correctamente" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(proceso hijo) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Archivo hacia la salida estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería hacia la salida estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(proceso hijo) Se vuelca el resultado por la salida estándar" # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el # siguiente; no lo entiendo. - gerardo # FIXME. Tienes razón. Es muy raro. #~ msgid "Archive to stdin" #~ msgstr "Archivo desde la entrada estándar" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((proceso hijo)) Se abre una tubería desde la entrada estándar" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(proceso nieto) Se abre una tubería hacia la salida estándar" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes en %s" # FIXME: No queda claro si es al cerrar, cerrando, cierre, o qué. sv #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "ATENCIÓN: %s: se cierra (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "" #~ "No se puede asignar memoria para el búfer de diferencias de %lu bytes" # # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg #~ msgid "Unexpected EOF on archive file" #~ msgstr "EOF inesperado en archivo" # Lo mismo que con stat() em+ # seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos # angloparlantes! #~ msgid "Cannot seek to %s in file %s" #~ msgstr "No se puede acceder a la posición %s en el fichero %s" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Se escribieron %s de %s bytes en el fichero %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s en el fichero %s" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "El tamaño del fichero %s ha disminuido, se rellena con ceros" # OK em+ # Can't = no se puede; couldn't: no se ha podido. gag # O no se pudo. sv # Esa forma verbal se debería usar para cosas ocurridas hace mucho más tiempo. # No pude hacer la Primera Comunión vestido de hombre-rana, no he podido # escribir esta frase en caracteres jeroglíficos. gag # #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "No se puede reposicionar el archivo" #~ msgid "%s: Cannot change access and modification times" #~ msgstr "%s: No se pueden cambiar las fechas de acceso y modificación" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "" #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `lchown' a uid %lu gid " #~ "%lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "" #~ "%s: No se puede cambiar el propietario y grupo con `chown' a uid %lu gid %" #~ "lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: error de desplazamiento en el byte %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Sólo se pudieron escribir %s de %s bytes" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Error al borrar %s" # # Como has puesto más arriba: "EOF"->"Fin de fichero". jmg #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "EOF en el archivo" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Sólo se escribieron %lu de %lu bytes al archivo %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Se renombra el anterior %s como %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: No se puede renombrar para hacer una copia de seguridad" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: No se puede renombrar de la copia de seguridad" # FIXME. No es traducible. #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "No se puede %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Error de lectura en el byte %s leyendo %lu bytes en el fichero %s" # Antes de que nadie diga nada: # # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, # conducto, cañería, canal, etc. # # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "No se puede abrir la tubería" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "No se puede ejecutar %s" # lo mismo de antes. sv #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "El proceso hijo no puede bifurcarse" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "No se puede leer del programa de compresión" #~ msgid "Cannot write to compression program" #~ msgstr "No se puede escribir al programa de compresión" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "No se puede escribir en %s" #~ msgid "Read error on %s" #~ msgstr "Error de lectura en %s" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "ATENCIÓN: No se puede truncar %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Mientras se esperaba al hijo" # Estos errores son para el debug del programa. A quien le pueda # interesar sabe lo que quiere decir em+ # ¡Otras veces se ha puesto bifurcar sin el (fork)! Esto es difícil, # porque también podría ponerse: "No se puede hacer fork()", ya que # fork() es un punto de entrada a una primitiva Unix; vaya, una # función. gag # FIXME. Hablar con el autor. # en fileutils-3.16.es.po, el autor cambió el "Cannot fork" por "fork # system call failed", con lo que podría pasar lo mismo ahora. Si no # hay cambios, yo preferiría: "¡No se puede crear proceso hijo (fork)!" # jmg #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "¡No se puede bifurcar!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "No se puede ejecutar un shell %s" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "No se puede abrir %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "No se puede leer %s" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Error al cerrar %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "No se puede leer el enlace %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "No se pudo rebobinar el archivo para verificar" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Eliminando la `/' inicial de los nombres del archivo" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "No se puede añadir el fichero %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "No se puede añadir el directorio %s" #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: No se pudo escribir en el fichero" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el fichero" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Error al cerrar" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el nodo" # Pongo comitas porque no es una palabra española. # A quien no le guste que abra el debate sobre cuándo sí y cuándo no # deben ponerse comitas en es@li.org. #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el `fifo'" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: No se pudo crear el directorio" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Añadidos permisos de escritura y ejecución al directorio %s" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "No se puede abrir el fichero %s" #~ msgid "Cannot change to directory %s" #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "Cannot read confirmation from user" #~ msgstr "No se puede leer la confirmación del usuario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" # Me encantaría poder incluir tos propuestas de usar el \372 ( aspa ) y # el (C) , veremos si lo hacemos algún día. em+ # Estaría bien cambiar el '(C)' por '©', que es otro carácter de # ISO-Latin1. Como los yanquis usan el ASCII (US ISO-646), que es de # 7 bits, no lo pueden usar; nosotros sí. Incluso "Copyright" por # "Derechos de copia". Ya lo de FSF por Fundación del Logical Libre # es demasiado, ¿verdad? :-) gag # < ¿Puede alguien explicarme por qué no se hace ya, o no se ha hecho # antes? ¿Qué diferencia hay, bajo el punto de vista de ser caracteres # válidos, entre 'ó' y 'ß' o entre 'ñ' y '¤' o entre 'º' y '©' o entre # '¿' y '¼'? Lo único que se me ocurre es que es algo difícil introducir # esos caracteres porque no están en el teclado del PC. No hay más que # irse a una terminal o teclado con tecla de Componer o usar el Emacs con # C-q ooo (ooo = número octal) con la tabla (man iso_8859_1) al lado. # ¿Alguien tiene otra explicación? # # Se ven peor. Estas cosas deben ser bien legibles desde consola, y el # Copyright ese © no se ve demasiado bien. sv # Nostoy dacuerdo. Protesto enérgicamente. gerardo # No tendría ningún inconveniente en usar ese carácter si el objetivo final # fuera que apareciese por una láser de 300ppp, pero el objetivo es que se # vea por consola, y con la poca resolución que tiene no es un Copyright # hecho y derecho sino una C dentro de algo que parece más bien un cuadrado # con los bordes redondeados. Incluso el (C) Sinclair Research... # se veía mejor que el de los PCs. sv # Bueno, eso es un problema del tipo de letra, no del traductor. Además (C) # es el sucedáneo legal del ©, como TeX cuando no se puede poner como \TeX{}. # Pero es un sucedáneo, no el original. Es un copyright light. A más a más, # como dicen los catalanes, que ya aparece delante la palabra Copyright, por # lo que no debe haber ambigüedad. gerardo # # Hombre, el objetivo del traductor es que se entienda, y por ser (C) # el "sucedáneo legal", como tú le dices, es razonable usarlo. # En cambio la "ñ" no tiene sucedáneo legal, por lo que poner # "espagna" o "espa~na" sería completamente inaceptable. # Y si lo miras bien, todos son sucedáneos, pues las letras no "son" # pixelizadas. Lo que yo digo es que © no es un sucedáneo más bonito que (C) # para el símbolo de copyright. sv #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " #~ "Inc.\n" # Tengo que plantearme seriamente si pongo "fin de fichero" siempre # siempre en vez de EOF. sv # # Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues # no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. # FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv #~ msgid "Archive %s EOF not on block boundary" #~ msgstr "El fin del archivo %s no está en un límite de bloque" # ¿por qué convertir las oraciones unimembres en bimembres? Ya vi # otro caso en donde se hace y no veo por qué. Bien podría quedar como: # "Nombre de fichero %s%s demasiado largo". nl # Algunas de esas frases suenan a "indio" sv # Hombre, esto no es una novela (del Oeste :-), la forma "india" es # más literal y más corta, lo que quizá sea más apropiado para mensajes # concisos como éstos; pero en realidad es más agradable de leer así. # El traductor manda. gerardo #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "El nombre de fichero %s%s es demasiado largo" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Mmm, esto no parece un archivo tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Saltando a la siguiente cabecera de fichero" #~ msgid "Cannot determine initial working directory" #~ msgstr "No se puede determinar el directorio de trabajo inicial" #~ msgid "Could not get current directory" #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener el directorio actual: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "El nombre del fichero %s/%s es demasiado largo" #~ msgid "%s: out-of-range timestamp `%s' ignored" #~ msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' fuera de rango" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "No se puede cambiar al directorio %s" #~ msgid "Arithmetic overflow" #~ msgstr "Sobrepasamiento aritmético" # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. #~ msgid " (core dumped)" #~ msgstr " (memoria volcada)" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Los datos son distintos" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "El fichero no existe" # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() # el estado del fichero em+ # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde # luego. gag #~ msgid "Cannot stat file %s" #~ msgstr "No se puede leer el estado del fichero %s" # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, # pues un directorio es de lo más "normal"... #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "No es un fichero regular" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "No existe" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "No existe el fichero o el directorio" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "El modo o el tipo de dispositivo ha cambiado" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ya no es un directorio" #~ msgid "Removing drive spec from names in the archive" #~ msgstr "" #~ "Eliminando las especificaciones de unidad de los nombres que hay en el " #~ "archivo" # Lo mismo. sv # Sugerencia: Sendero -> Ruta, camino. sv # Lo siento, no me salía la palabra. Esperaba correción. fr # Siempre he estado usando ruta en otras traducciones em+ # # Esta vez sugiero "camino", por seguir la terminología de # # Microsoft, ya que da lo mismo, ¿no? gag # Quedaría igualmente claro si no se hace referencia a ruta: # "... de los nombres absolutos en el archivo". jmg #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "" #~ "Borrando la `/' inicial de los nombres absolutos de ruta en el archivo" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "La cantidad realmente escrita (esperemos) es %d.\n" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d en %d\n"