# -*- mode: po; coding: iso-latin-2; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999. # # $Id: sl.po,v 1.1.1.4 2000/05/06 23:28:38 wsanchez Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-30 14:30\n" "Last-Translator: Primoz Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Neveljavna oblika datuma v ,%s`" #: lib/argmatch.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:89 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument." #: lib/getopt.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument." #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument." #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument." #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument." #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390 #: src/mangle.c:53 src/tar.c:837 msgid "Memory exhausted" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: src/arith.c:112 src/arith.c:132 msgid "Arithmetic overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:157 msgid "Total bytes written: " msgstr "Skupno zapisanih zlogov: " #: src/buffer.c:252 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke #%d" #: src/buffer.c:268 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "Ni mogoče zapreti deskriptorja %d" #: src/buffer.c:271 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s" #: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov" #: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560 msgid "Cannot open pipe" msgstr "Ni mogoče odpreti cevi" #: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515 msgid "Cannot fork" msgstr "Vejitev ni možna" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529 msgid "tar (child)" msgstr "tar (naslednik)" #: src/buffer.c:368 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(naslednik) cev na stdin" #: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s" #: src/buffer.c:396 msgid "Archive to stdout" msgstr "Arhiv na stdout" #: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "Ni mogoče pognati %s" #: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564 msgid "Child cannot fork" msgstr "Vejitev naslednika ni možna" #: src/buffer.c:417 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((naslednik)) cev na stdout" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (pranaslednik)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:431 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "(pranaslednik) cev na stdin" #: src/buffer.c:466 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre" #: src/buffer.c:531 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(naslednik) cev na stdout" #: src/buffer.c:550 msgid "Archive to stdin" msgstr "Arhiv na stdin" #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:570 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((naslednik)) cev na stdin" #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:584 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "(pranaslednik) cev na stdout" #: src/buffer.c:623 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje ne gre" #: src/buffer.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %d zlogov" #: src/buffer.c:687 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)" #: src/buffer.c:690 msgid "No archive name given" msgstr "Ime arhiva ni podano" #: src/buffer.c:717 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za bločni faktor %d" #: src/buffer.c:726 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arhivov v več delih ni možno preveriti" #: src/buffer.c:731 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso možni" #: src/buffer.c:733 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:746 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni možno preveriti" #: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456 #: src/names.c:904 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: src/buffer.c:856 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "Oznaka arhiva ne ustreza ,%s`" #: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "Del ,%s` ne ustreza ,%s`" # POZOR Poglej v source! #: src/buffer.c:898 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Pisanje oznake %d" #: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Pisanje na %s ni možno" #: src/buffer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Samo %u od %u zlogov zapisanih na %s" #: src/buffer.c:1080 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Napaka pri pisanju na %s" #: src/buffer.c:1083 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na začetku traku, končujem" #: src/buffer.c:1089 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Preveč napak, končujem" # POZOR Poglej v source! #: src/buffer.c:1105 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Branje oznake %d" #: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Branje %s\n" #: src/buffer.c:1201 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka" #: src/buffer.c:1209 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu" #: src/buffer.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je napačne velikosti (%ld != %ld + %ld)" #: src/buffer.c:1235 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje" #: src/buffer.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Dolžina zapisa = %d blokov" #: src/buffer.c:1284 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "Arhiv %s se ne konča s koncem bloka" #: src/buffer.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Only read %lu bytes from archive %s" msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s" #: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "POZOR: Ni mogoče zapreti %s (%d, %d)" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1373 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i" #: src/buffer.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "POZOR: Ni mogoče zapreti %s (%d, %d)" #: src/buffer.c:1456 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "Naslednik umrl s signalom %d%s" # POZOR Imamo za to kak izraz? #: src/buffer.c:1458 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped)" #: src/buffer.c:1467 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Naslednik vrnil status %d" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: " #: src/buffer.c:1580 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika" #: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln" #: src/buffer.c:1598 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [name] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n" " q Končamo tar\n" " ! Poženemo sekundarno ukazno lupino\n" " ? Ta seznam uzazov\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1609 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Novega dela ni, konec.\n" #: src/buffer.c:1644 msgid "Cannot fork!" msgstr "Vejitev ni možna!" #: src/buffer.c:1654 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s" #: src/compare.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "" "Ni mogoče rezervirati pomnilnika za %d zlogov velik medpomnilnik za diff" #: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Branje %s ni možno" #: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Prebrati je bilo moč samo %d od %ld zlogov" #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403 msgid "Data differs" msgstr "Podatki se razlikujejo" #: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398 #: src/list.c:1034 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/compare.c:306 src/compare.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "Pozicija %ld v datoteki %s ni dostopna" #: src/compare.c:422 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: src/compare.c:425 src/compare.c:585 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "Ni mogoče do statistike za datoteko %s" #: src/compare.c:459 msgid "Verify " msgstr "Preverjanje " #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "Neznan tip datoteke ,%c' za %s, diff kot na navadni datoteki" #: src/compare.c:491 src/compare.c:750 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni navadna datoteka" #: src/compare.c:498 src/compare.c:731 msgid "Mode differs" msgstr "Način se razlikuje" #: src/compare.c:505 msgid "Uid differs" msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje" #: src/compare.c:507 msgid "Gid differs" msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje" #: src/compare.c:511 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje" #: src/compare.c:515 src/compare.c:759 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se razlikuje" #: src/compare.c:562 src/compare.c:797 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Napaka pri zapiranju %s" #: src/compare.c:582 msgid "Does not exist" msgstr "Ne obstaja" #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ni povezana z %s" #: src/compare.c:616 msgid "No such file or directory" msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja" #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s" #: src/compare.c:627 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolna povezava se razlikuje" #: src/compare.c:666 msgid "Device numbers changed" msgstr "Številka enote je spremenjena" #: src/compare.c:680 msgid "Mode or device-type changed" msgstr "Način ali tip enote je spremenjen" #: src/compare.c:726 msgid "No longer a directory" msgstr "Ni več imenik" #: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #: src/compare.c:850 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno" #: src/compare.c:877 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "NAPAKA: pri preverjanju najdeno %d neveljavnih glav" #: src/create.c:113 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:119 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s)" msgstr "" #: src/create.c:294 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo imena pogona" #: src/create.c:305 src/extract.c:434 msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh" #: src/create.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "Zapisano %ld od %ld zlogov na datoteko %s" #: src/create.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "Napaka pri branju pri zlogu %ld, prebranih %d zlogov datoteke %s" #: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "Napaka pri branju pri zlogu %ld, prebrano %d zlogov, v datoteki %s" #: src/create.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "Datoteka %s skrčena za %d zlogov, dopolnimo z ničlami" #: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:863 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: nespremenjena; brez sprememb" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:873 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s je v arhivu; brez sprememb" #: src/create.c:918 msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz absolutnih povezav" #: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti %s" #: src/create.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "Datoteka %s skrčena za %d zlogov, dopolnimo z ničlami" #: src/create.c:1239 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:1241 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "" #: src/create.c:1332 #, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s" # POZOR Ni cisto to... #: src/create.c:1457 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Na drugem datotečnem sistemu; brez sprememb" #: src/create.c:1468 src/incremen.c:192 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s" #: src/create.c:1492 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo" #: src/create.c:1565 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana" #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "Repozicija arhiva neuspešna" #: src/delete.c:180 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'" #: src/delete.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskok na naslednjo glavo" #: src/delete.c:263 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva" #: src/extract.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "%s: Zaščite ni možno spremeniti na %0.4o" #: src/extract.c:150 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: Časa zadnje spremembe in dostopa ni možno spremeniti" #: src/extract.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %d GID %d" #: src/extract.c:185 src/extract.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %d GID %d" #: src/extract.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %d GID %d" #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "" #: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč" #: src/extract.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: Zapisanih samo %d od %d zlogov" #: src/extract.c:444 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti" # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo). #: src/extract.c:585 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Neprekinjene datoteke izvlečemo kot navadne" #: src/extract.c:597 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke" #: src/extract.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: Zapisanih samo %d od %d zlogov" #: src/extract.c:687 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: Napaka pri zapiranju" #: src/extract.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na ,%s'" # POZOR! Grdo! #: src/extract.c:733 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde" #: src/extract.c:769 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: Povezava na ,%s' ni možna" #: src/extract.c:802 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla" #: src/extract.c:828 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO" #: src/extract.c:905 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika" #: src/extract.c:916 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje" #: src/extract.c:954 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "Dearhivacija ,%s' ni možna - datoteka se nadaljuje iz prejnšnjega dela" #: src/extract.c:964 msgid "Visible long name error" msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #: src/extract.c:972 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "Neznan tip ,%c' pri datoteki %s, dearhiviramo kot navadno datoteko" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Cannot stat %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "Imenik %s je bil preimenovan" #: src/incremen.c:282 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "Imenik %s je nov" #: src/incremen.c:437 src/names.c:504 msgid "Could not get current directory" msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika" #: src/incremen.c:442 src/names.c:509 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s" #: src/incremen.c:446 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo" #: src/incremen.c:489 #, fuzzy msgid "Device number out of range" msgstr "Številka enote je spremenjena" #: src/incremen.c:494 msgid "Inode number out of range" msgstr "" #: src/incremen.c:598 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Imenik %s ni dostopen" #: src/incremen.c:691 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/incremen.c:720 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brišemo %s\n" #: src/incremen.c:722 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Napaka pri brisanju %s" #: src/list.c:86 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Izpuščamo %s" #: src/list.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %10ld: ** Blok znakov NUL **\n" #: src/list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %10ld: ** Konec datoteke **\n" #: src/list.c:153 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar" #: src/list.c:158 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke" #: src/list.c:213 msgid "EOF in archive file" msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu" #: src/list.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Zapisanih samo %ld od %ld znakov na datoteko %s" #: src/list.c:549 #, c-format msgid "Blanks in header where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:585 #, c-format msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:597 #, c-format msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s" msgstr "" #: src/list.c:769 src/list.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %10ld: " #: src/list.c:808 msgid "Visible longname error" msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #: src/list.c:935 src/list.c:939 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " povezava na %s\n" #: src/list.c:943 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " neznan tip ,%c'\n" #: src/list.c:960 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Glava dela--\n" #: src/list.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nadaljevanje pri zlogu %ld--\n" # POZOR Je to res to? #: src/list.c:972 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #: src/list.c:1006 src/list.c:1011 msgid "Creating directory:" msgstr "Ustvarjamo imenik:" #: src/mangle.c:64 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke med predelanimi imeni" #: src/mangle.c:100 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s" #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #: src/mangle.c:119 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "Simbolna povezava %s na %s ni mogoča" #: src/mangle.c:122 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s simbolno povezano z %s" #: src/mangle.c:126 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen" #: src/misc.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #. The backup operation failed. #: src/misc.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "Datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s" #: src/misc.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "Datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s" #: src/misc.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625 #: src/names.c:778 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "Imenik %s ni dosegljiv" #: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #: src/names.c:663 src/names.c:682 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu" #: src/rmt.c:157 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n" #: src/rmt.c:159 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik" #: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:298 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:337 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Predčasen znak za konec datoteke\n" #: src/rmt.c:339 msgid "Premature end of file" msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #: src/rmt.c:447 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n" #: src/rmt.c:449 msgid "Garbage command" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/rtapelib.c:296 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva" #: src/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: src/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:464 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine" #: src/tar.c:64 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Izbiri ,-%s' in ,-%s' obe zahtevata standardni vhod" #: src/tar.c:90 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "Uporabnikova potrditev ni izvedljiva" #: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite ,%s --help' za izčrpnejša navodila.\n" #: src/tar.c:262 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter " "lahko\n" "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" #: src/tar.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #: src/tar.c:267 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je " "argument\n" "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n" #: src/tar.c:272 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Glavni načini delovanja:\n" " -t, --list izpis vsebine arhiva\n" " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n" " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n" " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom\n" " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n" " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n" " -A, --catenate zlivanje arhivov\n" " --concatenate isto kot -A\n" " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)\n" #: src/tar.c:285 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Določila:\n" " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n" " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n" " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri " "izvlačenju\n" " -U, --unlink-first z brisanjem starih datotek pri izvlačenju " "novih\n" " prek njih (tudi celih imenikov, če je dan " "dvakrat)\n" " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem " "imenikov\n" " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami\n" " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n" " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n" " -g, --listed-incremental novi format GNU za inkrementalne arhive\n" " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč " "prebrati\n" #: src/tar.c:299 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Ravnanje z atributi datotek:\n" " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v " "IME\n" " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v " "IME\n" " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n" " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n" " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n" " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je možno\n" " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto " "imen\n" " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n" " --preserve-permissions isto kot -p\n" " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z " "arhivom\n" " --preserve-order isto kot -s\n" " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n" #: src/tar.c:315 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Izbira enote:\n" " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n" " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v " "imenu\n" " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n" " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n" " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v več " "delih\n" " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih " "zlogih\n" " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)\n" " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n" " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v " "DATOTEKI\n" #: src/tar.c:328 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Bločna razdelitev enote:\n" " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 zlogov\n" " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v zlogih (večkratnik 512)\n" " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #: src/tar.c:336 msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Izbira formata arhiva:\n" " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n" " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je ime\n" " lahko regularni izraz VZOREC\n" " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n" " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n" " -z, --gzip, --ungzip arhiv spustimo skozi program gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress arhiv spustimo skozi program compress\n" " --use-compress-program=PROGRAM arhiv spustimo skozi PROGRAM (ki mora\n" " sprejemati izbiro -d)\n" #: src/tar.c:347 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Izbira lokalne datoteke:\n" " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n" " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE\n" " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči " "-C\n" " --exclude=VZOREC razen datotek, ki jih opisuje VZOREC\n" " -X, --exclude-from=DATOTEKA vse datoteke razen vzorcev, prebranih z " "DATOTEKE\n" " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n" " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne " "povezave\n" " --no-recurse podimenikov ne vključujemo avtomatično\n" " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih " "sistemih\n" " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n" #: src/tar.c:362 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od DATUMA\n" " --newer-mtime datum in čas primerjamo le ob spremembah " "podatkov\n" " --after-date=DATUM isto kot -N\n" #: src/tar.c:368 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo\n" " izbire nadzora verzije\n" " --suffix=SUFFIX varnostna kopija pred brisanjem, določimo " "pripono\n" #: src/tar.c:372 msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Informativni izpisi:\n" " --help ta navodila\n" " --version verzija programa\n" " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n" " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n" " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n" " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem " "sporočilu\n" " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n" " --confirmation isto kot -w\n" #: src/tar.c:384 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Pripona varnostne kopije je ,~`, razen če ni drugače določeno z izbiro " "--suffix\n" "ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Tip varnostne kopije lahko " "določimo z\n" "izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL. Vrednosti so:\n" "\n" " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n" " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/tar.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri " "nastavljeni\n" "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU " "niso\n" "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se nanjo.\n" "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n" "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali enota.\n" "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:401 msgid "" "\n" "Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Poročila o morebitnih napakah javite na <tar-bugs@gnu.org>.\n" #: src/tar.c:427 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Največ ena od izbir ,,-Acdtrux'' je dovoljena naenkrat" #: src/tar.c:436 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:500 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Stara izbira ,%c' zahteva argument." #: src/tar.c:543 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor" #: src/tar.c:547 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor" #: src/tar.c:557 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records" #: src/tar.c:657 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch" #: src/tar.c:687 msgid "More than one threshold date" msgstr "Več kot en pražni podatek" #: src/tar.c:691 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "Neveljavna oblika datuma v ,%s`" #: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva" #: src/tar.c:712 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names" #: src/tar.c:724 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number" #: src/tar.c:799 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup" #: src/tar.c:826 msgid "Invalid group given on option" msgstr "Podana skupina ni veljavna" #: src/tar.c:835 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Podana zaščita ni veljavna" #: src/tar.c:857 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "Podani uporabnik ni veljaven" #: src/tar.c:885 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)" #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d." #: src/tar.c:985 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ta* tar ne podpira izbir ,,-[0-7][lmh]''" #: src/tar.c:995 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " "Inc.\n" msgstr "" "\n" "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #: src/tar.c:1003 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" "\n" "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason.\n" #: src/tar.c:1031 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva" #: src/tar.c:1048 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Arhivi v več delih zahtevajo izbiro ,-M'" #: src/tar.c:1062 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena" #: src/tar.c:1083 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Izbire ,-Ary' so nezdružljive z ,,-f -''" #: src/tar.c:1145 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Ena od izbir ,,-Acdtrux'' je obvezna" #: src/tar.c:1192 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak" #: src/update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "Napaka pri branju pri zlogu %ld, prebranih %d zlogov datoteke %s" #: src/update.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: Datoteka skrčena za %d zlogov, (yark!)" #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Ustvarimo podatkovne datoteke za testno zbirko GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n" #: tests/genfile.c:68 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" "\n" " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n" " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n" " --help ta navodila\n" " --version verzija programa\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`" #: tests/genfile.c:138 #, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "Neznan vzorec ,%s`" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1988, 1992-1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "\n" "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Avtor François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d pri %d\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Konec datoteke?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n" #~ "for short options too.\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir,\n" #~ "so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike.\n" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datoteka %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "datoteka %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Izven prve zanke\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Nov zapis\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tip glave %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datoteka %s " #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Blok: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Še %d blokov\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Zadnjih %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Izpraznitev...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiranje %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "" #~ "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n" #~ msgid "Write record\n" #~ msgstr "Pisanje zapisa\n" #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Naprej na %x\n"