# Messaggi in Italiano per GNU tar. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996. # Marco d'Itri <md@linux.it, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.12\n" "POT-Creation-Date: 1999-07-04 23:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-27 20:24+01:00\n" "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Formato della data non valido `%s'" #: lib/argmatch.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "Modello ambiguo `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:188 msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/error.c:102 src/rmt.c:89 msgid "Unknown system error" msgstr "Errore di sistema sconosciuto" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #: lib/getopt.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/compare.c:316 src/incremen.c:683 src/list.c:390 #: src/mangle.c:53 src/tar.c:837 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esaurita" #: src/arith.c:112 src/arith.c:132 msgid "Arithmetic overflow" msgstr "" #: src/buffer.c:157 msgid "Total bytes written: " msgstr "Byte totali scritti: " #: src/buffer.c:252 #, c-format msgid "Cannot close file #%d" msgstr "Impossibile chiudere il file #%d" #: src/buffer.c:268 #, c-format msgid "Cannot close descriptor %d" msgstr "Impossibile chiudere il descrittore %d" #: src/buffer.c:271 #, c-format msgid "Cannot properly duplicate %s" msgstr "Impossibile duplicare correttamente %s" #: src/buffer.c:285 src/buffer.c:295 msgid "Cannot use compressed or remote archives" msgstr "Impossibile usare archivi compressi o remoti" #: src/buffer.c:349 src/buffer.c:406 src/buffer.c:511 src/buffer.c:560 msgid "Cannot open pipe" msgstr "Impossibile aprire la pipe" #: src/buffer.c:353 src/buffer.c:515 msgid "Cannot fork" msgstr "Impossibile fare fork" #. The new born child tar is here! #: src/buffer.c:366 src/buffer.c:529 msgid "tar (child)" msgstr "tar (figlio)" #: src/buffer.c:368 msgid "(child) Pipe to stdin" msgstr "(figlio) Pipe a stdin" #: src/buffer.c:393 src/buffer.c:439 src/buffer.c:548 src/buffer.c:593 #, c-format msgid "Cannot open archive %s" msgstr "Impossibile aprire l'archivio %s" #: src/buffer.c:396 msgid "Archive to stdout" msgstr "Archivio a stdout" #: src/buffer.c:399 src/buffer.c:421 src/buffer.c:553 src/buffer.c:574 #, c-format msgid "Cannot exec %s" msgstr "Impossibile eseguire %s" #: src/buffer.c:410 src/buffer.c:564 msgid "Child cannot fork" msgstr "Il figlio non riesce a fare fork" #: src/buffer.c:417 msgid "((child)) Pipe to stdout" msgstr "((figlio)) Pipe a stdout" #. The new born grandchild tar is here! #: src/buffer.c:427 src/buffer.c:580 msgid "tar (grandchild)" msgstr "tar (nipote)" #. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive. #: src/buffer.c:431 msgid "(grandchild) Pipe to stdin" msgstr "(nipote) Pipe a stdin" #: src/buffer.c:466 msgid "Cannot read from compression program" msgstr "Impossibile leggere dati dal programma di compressione" #: src/buffer.c:531 msgid "(child) Pipe to stdout" msgstr "(figlio) Pipe a stdout" #: src/buffer.c:550 msgid "Archive to stdin" msgstr "Archivio a stdin" #. The child tar is still here! Launch the uncompressor. #: src/buffer.c:570 msgid "((child)) Pipe to stdin" msgstr "((figlio)) Pipe a stdin" #. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor. #: src/buffer.c:584 msgid "(grandchild) Pipe to stdout" msgstr "(nipote) Pipe a stdout" #: src/buffer.c:623 msgid "Cannot write to compression program" msgstr "Impossibile scrivere al programma di compressione" #: src/buffer.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Write to compression program short %lu bytes" msgstr "" "La scrittura al programma di compressione è risultata più corta di %d byte" #: src/buffer.c:687 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/buffer.c:690 msgid "No archive name given" msgstr "Non è stato specificato un nome di archivio" #: src/buffer.c:717 #, c-format msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d" msgstr "Impossibile allocare memoria per il blocking factor %d" #: src/buffer.c:726 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume" #: src/buffer.c:731 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi" #: src/buffer.c:733 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Impossibile verificare archivi compressi" #: src/buffer.c:746 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi" #: src/buffer.c:757 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout" #: src/buffer.c:811 src/buffer.c:1702 src/compare.c:533 src/incremen.c:456 #: src/names.c:904 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: src/buffer.c:856 #, c-format msgid "Archive not labelled to match `%s'" msgstr "L'archivio non è stato etichettato per corrispondere a `%s'" #: src/buffer.c:859 src/buffer.c:1189 #, c-format msgid "Volume `%s' does not match `%s'" msgstr "Il volume `%s' non corrisponde a `%s'" #: src/buffer.c:898 #, c-format msgid "Write checkpoint %d" msgstr "Checkpoint di scrittura %d" #: src/buffer.c:1064 src/incremen.c:521 #, c-format msgid "Cannot write to %s" msgstr "Impossibile scrivere su %s" #: src/buffer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" msgstr "Scritti solo %u byte su %u su %s" #: src/buffer.c:1080 #, c-format msgid "Read error on %s" msgstr "Errore di lettura su %s" #: src/buffer.c:1083 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "All'inizio del nastro, abbandono adesso" #: src/buffer.c:1089 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Troppi errori, abbandono" #: src/buffer.c:1105 #, c-format msgid "Read checkpoint %d" msgstr "Checkpoint di lettura %d" #: src/buffer.c:1197 src/extract.c:946 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Leggo %s\n" #: src/buffer.c:1201 msgid "WARNING: No volume header" msgstr "ATTENZIONE: intestazione del volume mancante" #: src/buffer.c:1209 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s non continua su questo volume" #: src/buffer.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s ha dimensione errata (%ld != %ld + %ld)" #: src/buffer.c:1235 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Questo volume è fuori sequenza" #: src/buffer.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "Record size = %lu blocks" msgstr "Dimensioni dei record = %d blocchi" #: src/buffer.c:1284 #, c-format msgid "Archive %s EOF not on block boundary" msgstr "La fine dell'archivio %s non è sul limite di un blocco" #: src/buffer.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Only read %lu bytes from archive %s" msgstr "Letti solo %d byte dall'archivio %s" #: src/buffer.c:1317 src/buffer.c:1428 src/buffer.c:1544 #, c-format msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)" msgstr "ATTENZIONE: Impossibile chiudere %s (%d, %d)" #. Lseek failed. Try a different method. #: src/buffer.c:1373 msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "" "Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe essere\n" "illeggibile senza l'opzione -i" #: src/buffer.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: Cannot truncate %s" msgstr "ATTENZIONE: Impossibile chiudere %s (%d, %d)" #: src/buffer.c:1456 #, c-format msgid "Child died with signal %d%s" msgstr "Il figlio è morto con il segnale %d%s" #: src/buffer.c:1458 msgid " (core dumped)" msgstr "(fatto un core dump)" #: src/buffer.c:1467 #, c-format msgid "Child returned status %d" msgstr "Il figlio ha restituito lo status %d" #: src/buffer.c:1574 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepara il volume #%d per %s e premi return: " #: src/buffer.c:1580 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Letto EOF mentre era attesa la risposta dell'utente" #: src/buffer.c:1585 src/buffer.c:1614 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATTENZIONE: L'archivio non è completo" #: src/buffer.c:1598 msgid "" " n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " ! Spawn a subshell\n" " ? Print this list\n" msgstr "" " n [nome] Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i successivi)\n" " q Termina tar\n" " ! Esegui una subshell\n" " ? Stampa questa lista\n" #. Quit. #: src/buffer.c:1609 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nessun nuovo volume; esco.\n" #: src/buffer.c:1644 msgid "Cannot fork!" msgstr "Impossibile fare fork!" #: src/buffer.c:1654 #, c-format msgid "Cannot exec a shell %s" msgstr "Impossibile eseguire la shell %s" #: src/compare.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %lu bytes" msgstr "Impossibile allocare memoria per il buffer di confronto di %d byte" #: src/compare.c:96 src/compare.c:328 src/compare.c:358 #, c-format msgid "Cannot read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: src/compare.c:101 src/compare.c:335 src/compare.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr "Ho potuto leggere solo %d byte su %ld" #: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:403 msgid "Data differs" msgstr "I dati differiscono" #: src/compare.c:159 src/extract.c:335 src/extract.c:644 src/list.c:398 #: src/list.c:1034 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "EOF inaspettato sul file dell'archivio" #: src/compare.c:306 src/compare.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot seek to %s in file %s" msgstr "Impossibile spostarsi alla posizione %ld nel file %s" #: src/compare.c:422 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: src/compare.c:425 src/compare.c:585 #, c-format msgid "Cannot stat file %s" msgstr "Impossibile fare stat sul file %s" #: src/compare.c:459 msgid "Verify " msgstr "Verifica " #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file" msgstr "" "Tipo di file sconosciuto '%c' per %s, confrontato\n" "come un file normale" #: src/compare.c:491 src/compare.c:750 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: src/compare.c:498 src/compare.c:731 msgid "Mode differs" msgstr "I modi differiscono" #: src/compare.c:505 msgid "Uid differs" msgstr "Gli uid differiscono" #: src/compare.c:507 msgid "Gid differs" msgstr "I gid differiscono" #: src/compare.c:511 msgid "Mod time differs" msgstr "I tempi di modifica differiscono" #: src/compare.c:515 src/compare.c:759 msgid "Size differs" msgstr "Le dimensioni differiscono" #: src/compare.c:562 src/compare.c:797 #, c-format msgid "Error while closing %s" msgstr "Errore nella chiusura di %s" #: src/compare.c:582 msgid "Does not exist" msgstr "Non esiste" #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Non è un link a %s" #: src/compare.c:616 msgid "No such file or directory" msgstr "File o directory inesistente" #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "Cannot read link %s" msgstr "Impossibile leggere il link %s" #: src/compare.c:627 msgid "Symlink differs" msgstr "Il symlink è differente" #: src/compare.c:666 msgid "Device numbers changed" msgstr "I numeri dei dispositivi sono cambiati" #: src/compare.c:680 msgid "Mode or device-type changed" msgstr "Il modo o il tipo del dispositivo è cambiato" #: src/compare.c:726 msgid "No longer a directory" msgstr "Non è più una directory" #: src/compare.c:768 src/names.c:268 src/update.c:55 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: src/compare.c:850 msgid "Could not rewind archive file for verify" msgstr "Impossibile riavvolgere il file archivio per la verifica" #: src/compare.c:877 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected" msgstr "ERRORE DI VERIFICA: intestazioni non valide trovate: %d" #: src/create.c:113 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s); substituting %s" msgstr "" #: src/create.c:119 #, c-format msgid "%s value %s too large (max=%s)" msgstr "" #: src/create.c:294 msgid "Removing drive spec from names in the archive" msgstr "Rimuovo la lettera del drive dai nomi nell'archivio" #: src/create.c:305 src/extract.c:434 msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" msgstr "Rimuovo lo `/' iniziale dai percorsi assoluti nell'archivio" #: src/create.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" msgstr "Scritti %ld byte su %ld nel file %s" #: src/create.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "lseek error at byte %s in file %s" msgstr "Errore di lettura al byte %ld leggendo %d byte dal file %s" #: src/create.c:677 src/create.c:703 src/create.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s, reading %lu bytes, in file %s" msgstr "Errore di lettura al byte %ld, leggendo %d byte, nel file %s" #: src/create.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk, padding with zeros" msgstr "File %s accorciato di %d byte, riempio con zeri" #: src/create.c:832 src/create.c:1094 src/create.c:1284 #, c-format msgid "Cannot add file %s" msgstr "Impossibile aggiungere il file %s" #: src/create.c:863 #, c-format msgid "%s: is unchanged; not dumped" msgstr "%s: non modificato; non archiviato" #: src/create.c:873 #, c-format msgid "%s is the archive; not dumped" msgstr "%s è l'archivio; non archiviato" #: src/create.c:918 msgid "Removing leading `/' from absolute links" msgstr "Rimuovo lo `/' iniziale dai link assoluti" #: src/create.c:948 src/create.c:1248 src/create.c:1308 src/create.c:1560 #, c-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "Impossibile rimuovere %s" #: src/create.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr "File %s accorciato di %d byte, riempio con zeri" #: src/create.c:1239 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "" #: src/create.c:1241 #, c-format msgid "%s: close" msgstr "" #: src/create.c:1332 #, c-format msgid "Cannot add directory %s" msgstr "Impossibile aggiungere la directory %s" #: src/create.c:1457 #, c-format msgid "%s: On a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: Si trova su un diverso filesystem; non archiviato" #: src/create.c:1468 src/incremen.c:192 #, c-format msgid "Cannot open directory %s" msgstr "Impossibile aprire la directory %s" #: src/create.c:1492 #, c-format msgid "File name %s%s too long" msgstr "Il nome del file %s%s è troppo lungo" #: src/create.c:1565 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo di file sconosciuto; file ignorato" #: src/delete.c:55 src/delete.c:62 src/delete.c:84 msgid "Could not re-position archive file" msgstr "Impossibile riposizionare il file archivio" #: src/delete.c:180 src/update.c:163 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Questo non sembra un archivio tar" #: src/delete.c:185 src/update.c:168 msgid "Skipping to next header" msgstr "Salto alla prossima intestazione" #: src/delete.c:263 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Cancello dall'archivio una non-intestazione" #: src/extract.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %04lo" msgstr "%s: Impossibile a cambiare il modo a %0.4o" #: src/extract.c:150 #, c-format msgid "%s: Could not change access and modification times" msgstr "%s: Impossibile cambiare i tempi di accesso e modifica" #: src/extract.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Impossibile fare lchown a uid %d e gid %d" #: src/extract.c:185 src/extract.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" msgstr "%s: Impossibile fare chown a uid %d e gid %d" #: src/extract.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot change owner to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Impossibile cambiare il proprietario in uid %d e gid %d" #: src/extract.c:341 #, c-format msgid "%s: lseek error at byte %s" msgstr "" #: src/extract.c:351 src/extract.c:361 src/extract.c:664 #, c-format msgid "%s: Could not write to file" msgstr "%s: Impossibile scrivere nel file" #: src/extract.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" msgstr "%s: È stato possibile scrivere solo %d byte su %d" #: src/extract.c:444 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Non è stato possibile fare il backup di questo file" #: src/extract.c:585 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Estraggo i file contigui come file normali" #: src/extract.c:597 #, c-format msgid "%s: Could not create file" msgstr "%s: Impossibile creare il file" #: src/extract.c:667 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Could only write %lu of %lu bytes" msgstr "%s: È stato possibile scrivere solo %d byte su %d" #: src/extract.c:687 #, c-format msgid "%s: Error while closing" msgstr "%s: Errore durante la chiusura" #: src/extract.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not create symlink to `%s'" msgstr "%s: Impossibile creare un symlink a `%s'" #: src/extract.c:733 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Cerco di estrarre i symlink come hard link" #: src/extract.c:769 #, c-format msgid "%s: Could not link to `%s'" msgstr "%s: Impossibile fare il link a `%s'" #: src/extract.c:802 #, c-format msgid "%s: Could not make node" msgstr "%s: Impossibile creare il nodo" #: src/extract.c:828 #, c-format msgid "%s: Could not make fifo" msgstr "%s: Impossibile creare il fifo" #: src/extract.c:905 #, c-format msgid "%s: Could not create directory" msgstr "%s: Impossibile creare la directory" #: src/extract.c:916 #, c-format msgid "Added write and execute permission to directory %s" msgstr "Aggiunti i permessi di scrittura ed esecuzione alla directory %s" #: src/extract.c:954 #, c-format msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume" msgstr "Impossibile estrarre `%s' -- il file continua da un altro volume" #: src/extract.c:964 msgid "Visible long name error" msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #: src/extract.c:972 #, c-format msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file" msgstr "Tipo di file '%c' sconosciuto per %s, estratto come un file normale" #: src/incremen.c:237 src/incremen.c:610 src/update.c:138 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Impossibile fare stat su %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "Directory %s has been renamed" msgstr "La directory %s è stata rinominata" #: src/incremen.c:282 #, c-format msgid "Directory %s is new" msgstr "La directory %s è nuova" #: src/incremen.c:437 src/names.c:504 msgid "Could not get current directory" msgstr "Impossibile determinare la directory corrente" #: src/incremen.c:442 src/names.c:509 #, c-format msgid "Could not get current directory: %s" msgstr "Impossibile determinare la directory corrente: %s" #: src/incremen.c:446 #, c-format msgid "File name %s/%s too long" msgstr "Il nome del file %s/%s è troppo lungo" #: src/incremen.c:489 #, fuzzy msgid "Device number out of range" msgstr "I numeri dei dispositivi sono cambiati" #: src/incremen.c:494 msgid "Inode number out of range" msgstr "" #: src/incremen.c:598 #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Impossibile cambiare directory in %s" #: src/incremen.c:691 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF inaspettato nell'archivio" #: src/incremen.c:720 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Cancello %s\n" #: src/incremen.c:722 #, c-format msgid "Error while deleting %s" msgstr "Errore durante la cancellazione di %s" #: src/list.c:86 #, c-format msgid "Omitting %s" msgstr "Tralascio %s" #: src/list.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blocco %10ld: ** Blocco di NUL **\n" #: src/list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blocco %10ld: ** Fine del File **\n" #: src/list.c:153 msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" msgstr "Uhm, questo non sembra un archivio tar" #: src/list.c:158 msgid "Skipping to next file header" msgstr "Salto alla prossima intestazione di file" #: src/list.c:213 msgid "EOF in archive file" msgstr "EOF nel file dell'archivio" #: src/list.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" msgstr "Scritti solo %ld bytes su %ld nel file %s" #: src/list.c:549 #, c-format msgid "Blanks in header where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:585 #, c-format msgid "Header contains \"%.*s\" where octal %s value expected" msgstr "" #: src/list.c:597 #, c-format msgid "Octal value `%.*s' is out of range for %s" msgstr "" #: src/list.c:769 src/list.c:999 #, fuzzy, c-format msgid "block %s: " msgstr "blocco %10ld: " #: src/list.c:808 #, fuzzy msgid "Visible longname error" msgstr "Errore nel nome lungo visibile" #: src/list.c:935 src/list.c:939 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link a %s\n" #: src/list.c:943 #, c-format msgid " unknown file type `%c'\n" msgstr " tipo di file sconosciuto `%c'\n" #: src/list.c:960 msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Intestazione del Volume--\n" #: src/list.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continua al byte %ld--\n" #: src/list.c:972 msgid "--Mangled file names--\n" msgstr "--Nomi di file mutilati--\n" #: src/list.c:1006 src/list.c:1011 msgid "Creating directory:" msgstr "Creo la directory:" #: src/mangle.c:64 msgid "Unexpected EOF in mangled names" msgstr "EOF inaspettato nei nomi mutilati" #: src/mangle.c:100 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: src/mangle.c:102 #, c-format msgid "Renamed %s to %s" msgstr "%s rinominato in %s" #: src/mangle.c:119 #, c-format msgid "Cannot symlink %s to %s" msgstr "Impossibile fare un link simbolico %s a %s" #: src/mangle.c:122 #, c-format msgid "Symlinked %s to %s" msgstr "%s è un link simbolico a %s" #: src/mangle.c:126 #, c-format msgid "Unknown demangling command %s" msgstr "Comando di demutilazione sconosciuto %s" #: src/misc.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming previous `%s' to `%s'\n" msgstr "%s rinominato in %s" #. The backup operation failed. #: src/misc.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename for backup" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: src/misc.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Cannot rename from backup" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: src/misc.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming `%s' back to `%s'\n" msgstr "%s rinominato in %s" #: src/names.c:375 src/names.c:573 src/names.c:599 src/names.c:625 #: src/names.c:778 #, c-format msgid "Cannot change to directory %s" msgstr "Impossibile spostarsi nella directory %s" #: src/names.c:394 src/names.c:450 src/names.c:495 msgid "Missing file name after -C" msgstr "Manca il nome del file dopo -C" #: src/names.c:663 src/names.c:682 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Non trovato nell'archivio" #: src/rmt.c:157 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Impossibile allocare spazio per il buffer\n" #: src/rmt.c:159 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer" #: src/rmt.c:285 src/rmt.c:405 src/rmt.c:415 msgid "Seek offset out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:298 msgid "Seek direction out of range" msgstr "" #: src/rmt.c:337 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Fine del file prematura\n" #: src/rmt.c:339 msgid "Premature end of file" msgstr "Fine del file prematura" #: src/rmt.c:447 #, c-format msgid "rmtd: Garbage command %c\n" msgstr "rmtd: Comando spazzatura %c\n" #: src/rmt.c:449 msgid "Garbage command" msgstr "Comando spazzatura" #: src/rtapelib.c:296 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servizio non disponibile" #: src/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: src/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #. Bad problems if we get here. #. In a previous version, _exit was used here instead of exit. #: src/rtapelib.c:464 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Impossibile eseguire la shell remota" #: src/tar.c:64 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Entrambe le opzioni `-%s' e `-%s' richiedono lo standard input" #: src/tar.c:90 msgid "Cannot read confirmation from user" msgstr "Impossibile leggere una conferma dall'utente" #: src/tar.c:258 tests/genfile.c:60 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Usare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n" #: src/tar.c:262 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" "can restore individual files from the archive.\n" msgstr "" "GNU `tar' salva molti file insieme in un solo archivio su nastro o su disco\n" "e può ripristinare singoli file dall'archivio.\n" #: src/tar.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n" #: src/tar.c:267 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Se una opzione lunga indica un argomento come obbligatorio, allora lo è " "anche\n" "per l'opzione corta equivalente. Lo stesso vale per gli argomenti " "opzionali.\n" #: src/tar.c:272 msgid "" "\n" "Main operation mode:\n" " -t, --list list the contents of an archive\n" " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" " -c, --create create a new archive\n" " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" " -r, --append append files to the end of an archive\n" " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" " -A, --catenate append tar files to an archive\n" " --concatenate same as -A\n" " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" msgstr "" "\n" "Modi operativi principali:\n" " -t, --list elenca il contenuto dell'archivio\n" " -x, --extract, --get estrae i file da un archivio\n" " -c, --create crea un nuovo archivio\n" " -d, --diff, --compare cerca differenze tra l'archivio e il file system\n" " -r, --append accoda i file alla fine di un archivio\n" " -u, --update accoda solo i file più nuovi della copia in " "archivio\n" " -A, --catenate aggiungi il contenuto di un altro archivio\n" " --concatenate come -A\n" " --delete cancella da un archivio (non su nastri " "magnetici!)\n" #: src/tar.c:285 msgid "" "\n" "Operation modifiers:\n" " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" " -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n" " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " "directory\n" " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" " -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n" " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" msgstr "" "\n" "Modificatori delle operazioni:\n" " -W, --verify prova a verificare l'archivio dopo averlo " "scritto\n" " --remove-files cancella i file dopo averli aggiunti " "all'archivio\n" " -k, --keep-old-files nell'estrazione non sovrascrive file esistenti\n" " -U, --unlink-first cancella ogni file prima di estrarre su di " "esso\n" " --recursive-unlink svuota le directory prima di estrarle\n" " -S, --sparse gestisce efficientemente i file sparsi\n" " -O, --to-stdout estrae i file su standard output\n" " -G, --incremental gestisce i vecchi backup incrementali GNU\n" " -g, --listed-incremental gestisce i nuovi backup incrementali GNU\n" " --ignore-failed-read non esce con non-zero con file illeggibili\n" #: src/tar.c:299 msgid "" "\n" "Handling of file attributes:\n" " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" " --group=NAME force NAME as group for added files\n" " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " "files\n" " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" " -p, --same-permissions extract all protection information\n" " --preserve-permissions same as -p\n" " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" " --preserve-order same as -s\n" " --preserve same as both -p and -s\n" msgstr "" "\n" "Gestione degli attributi dei file:\n" " --owner=NOME forza NOME come proprietario dei file " "aggiunti\n" " --group=NOME forza NOME come gruppo dei file aggiunti\n" " --mode=CAMBI forza il modo (simbolico) CAMBI per i file\n" " aggiunti\n" " --atime-preserve non cambia il tempo di accesso dei file " "archiv.\n" " -m, --modification-time non estrae il tempo di ultima modifica del " "file\n" " --same-owner cerca di estrarre i file con lo stesso " "proprietario\n" " --numeric-owner usa sempre i numeri per i nomi di " "utente/gruppo\n" " -p, --same-permissions estrae tutti i permessi\n" " --preserve-permissions come -p\n" " -s, --same-order ordina i nomi da estrarre come nell'archivio\n" " --preserve-order come -s\n" " --preserve come -s e -p insieme\n" #: src/tar.c:315 msgid "" "\n" "Device selection and switching:\n" " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" " --force-local archive file is local even if has a colon\n" " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies " "-M)\n" " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" msgstr "" "\n" "Selezione e cambio del dispositivo:\n" " -f, --file=ARCHIVIO usa come archivio il file o il dispositivo\n" " ARCHIVIO\n" " --force-local l'archivio è locale anche se contiene `:'\n" " --rsh-command=COMANDO usa la shell remota COMANDO al posto di " "rsh\n" " -[0-7][lmh] specifica il drive e la densità\n" " -M, --multi-volume crea/elenca/estrai archivi multi-volume\n" " -L, --tape-length=NUM cambia nastro dopo aver scritto NUMx1024 " "byte\n" " -F, --info-script=FILE esegui lo script FILE alla file di ogni " "nastro\n" " (implica -M)\n" " --new-volume-script=FILE come -F FILE\n" " --volno-file=FILE usa/aggiorna il numero del volume in FILE\n" #: src/tar.c:328 msgid "" "\n" "Device blocking:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " "EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" msgstr "" "\n" "Blocking dei dispositivi:\n" " -b, --blocking-factor=BLOCKS usa record di BLOCKS x 512 bytes\n" " --record-size=SIZE usa record di SIZE bytes, multiplo di 512\n" " -i, --ignore-zeros ignora blocchi azzerati nel archivio\n" " (significa EOF)\n" " -B, --read-full-records reblock in lettura (per le pipe di 4.2BSD)\n" #: src/tar.c:336 #, fuzzy msgid "" "\n" "Archive format selection:\n" " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" " PATTERN at list/extract time, a globbing " "PATTERN\n" " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" " --posix write a POSIX conformant archive\n" " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" msgstr "" "\n" "Selezione formato di archiviazione:\n" " -V, --label=NOME crea un archivio con nome di volume " "NOME\n" " MODELLO durante la elencazione/estrazione è un\n" " MODELLO di globbing pattern\n" " -o, --old-archive, --portability scrive un archivio in formato V7\n" " --posix scrive un archivio conforme a POSIX\n" " -I, --bzip2, --bunzip2 filtra l'archivio attraverso bzip2\n" " -z, --gzip, --ungzip filtra l'archivio attraverso gzip\n" " -Z, --compress, --uncompress filtra l'archivio attraverso compress\n" " --use-compress-program=PROG filtra usando PROG (deve accettare -d)\n" #: src/tar.c:347 msgid "" "\n" "Local file selection:\n" " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " "NAME\n" " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" " --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n" " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" " --no-recursion avoid descending automatically in " "directories\n" " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " "archive\n" " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" msgstr "" "\n" "Selezione dei file locali:\n" " -C, --directory=DIR si sposta nella directory DIR\n" " -T, --files-from=NOME prende i nomi da estrarre o creare dal file " "NOME\n" " --null -T legge nomi terminati da null, disabilita -C\n" " --exclude=MODELLO esclude i file i cui nomi soddisfano il " "MODELLO\n" " -X, --exclude-from=FILE esclude i modelli elencati nel file FILE\n" " -P, --absolute-names non rimuove lo '/' iniziale dai nomi dei file\n" " -h, --dereference archivia il file a cui punta il symlink\n" " --no-recursion non attraversa automaticamente le directory\n" " -l, --one-file-system resta nel file system locale durante la " "creazione\n" " -K, --starting-file=NOME comincia dal file NOME nell'archivio\n" #: src/tar.c:362 msgid "" " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" " --newer-mtime compare date and time when data changed only\n" " --after-date=DATE same as -N\n" msgstr "" " -N, --newer=DATA archivia solo i file più recenti di DATA\n" " --newer-mtime confronta data e ora solo quando il contenuto " "è\n" " cambiato\n" " --after-date=DATE come -N\n" #: src/tar.c:368 msgid "" " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " "control\n" " --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n" msgstr "" " --backup[=CONTROLLO] backup prima di rimuovere, scegli il\n" " controllo di versione\n" " --suffix=SUFFSSO backup prima di rimuovere, cambia suffisso\n" #: src/tar.c:372 #, fuzzy msgid "" "\n" "Informative output:\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print tar program version number, then exit\n" " -v, --verbose verbosely list files processed\n" " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" " --totals print total bytes written while creating archive\n" " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" " --confirmation same as -w\n" msgstr "" "\n" "Output informativo:\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" " -v, --verbose elenca prolissamente i files processati\n" " --checkpoint leggendo l'archivio stampa i nomi delle directory\n" " --totals stampa i byte scritti in totale creando l'archivio\n" " -R, --block-number mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni\n" " messaggio\n" " -w, --interactive chiede conferma per ogni azione\n" " --confirmation come -w\n" #: src/tar.c:384 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "\n" "Il suffisso dei backup è `~', a meno che sia impostato con --suffix oppure\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il controllo di versione può essere impostato con\n" "--backup oppure VERSION_CONTROL, i valori sono:\n" "\n" " t, numbered fa backup numerati\n" " nil, existing numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n" " never, simple fa sempre backup semplici\n" #: src/tar.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n" "or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" msgstr "" "\n" "GNU tar non può leggere nè produrre archivi `--posix'. Se nell'ambiente è\n" "impostato POSIXLY_CORRECT, `--posix' vieta le estensioni GNU.\n" "Il support per POSIX è implementato solo parzialmente, non contateci " "ancora.\n" "ARCHIVIO può essere FILE, HOST:FILE oppure UTENTE@HOST:FILE; FILE può " "essere\n" "un file o un dispositivo. *Questo* `tar' è predefinito a `-f%s -b%d'.\n" #: src/tar.c:401 msgid "" "\n" "Report bugs to <tar-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Segnalate i bug a <tar-bugs@gnu.org>.\n" #: src/tar.c:427 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Impossibile specificare più di una opzione tra `-Acdtrux'" #: src/tar.c:436 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione" #: src/tar.c:500 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "La vecchia opzione `%c' richiede un argomento." #: src/tar.c:543 msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" msgstr "Opzione obsoleta, adesso implicata da --blocking-factor" #: src/tar.c:547 msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --blocking-factor" #: src/tar.c:557 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "" #: src/tar.c:563 msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --read-full-records" #: src/tar.c:657 msgid "Invalid tape length" msgstr "" #: src/tar.c:666 msgid "Obsolete option name replaced by --touch" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --touch" #: src/tar.c:687 msgid "More than one threshold date" msgstr "Più di una data limite" #: src/tar.c:691 #, c-format msgid "Invalid date format `%s'" msgstr "Formato della data non valido `%s'" #: src/tar.c:700 src/tar.c:866 src/tar.c:871 msgid "Conflicting archive format options" msgstr "Le opzioni di formato dell'archivio sono in conflitto." #: src/tar.c:712 msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --absolute-names" #: src/tar.c:724 msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --block-number" #: src/tar.c:799 msgid "Obsolete option name replaced by --backup" msgstr "Nome di opzione obsoleto sostituito da --backup" #: src/tar.c:826 msgid "Invalid group given on option" msgstr "Gruppo non valido in una opzione" #: src/tar.c:835 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Modo non valido in una opzione" #: src/tar.c:857 msgid "Invalid owner given on option" msgstr "Proprietario non valido in una opzione" #: src/tar.c:885 #, fuzzy msgid "Invalid record size" msgstr "Valore di record_size non valido" #: src/tar.c:888 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d." #: src/tar.c:985 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Le opzioni `-[0-7][lmh]' non sono gestite da *questo* tar" #: src/tar.c:995 #, fuzzy msgid "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92,93,94,95,96,97,98, 1999 Free Software Foundation, " "Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/tar.c:999 tests/genfile.c:161 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: src/tar.c:1003 msgid "" "\n" "Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n" msgstr "" "\n" "Scritto da John Gilmore e Jay Fenlason.\n" #: src/tar.c:1031 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio incompatibile" #: src/tar.c:1048 msgid "Multiple archive files requires `-M' option" msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione `-M'" #: src/tar.c:1062 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Codardamente mi rifiuto di creare un archivio vuoto" #: src/tar.c:1083 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Le opzioni `-Aru' sono incompatibili con `-f -'" #: src/tar.c:1145 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Devi specificare una delle opzioni `-Acdtrux'" #: src/tar.c:1192 msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente" #: src/update.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" msgstr "Errore di lettura al byte %ld leggendo %d byte dal file %s" #: src/update.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: File shrunk by %s bytes, (yark!)" msgstr "%s: il file si è rimpicciolito di %d byte, (accipicchia!)" #: tests/genfile.c:64 msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n" msgstr "Genero i file di dati per la suite di test di GNU tar.\n" #: tests/genfile.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "" "\n" "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #: tests/genfile.c:68 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Gli argomenti che sono obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per\n" "le opzioni corte equivalenti.\n" "\n" " -l, --file-length=LENGTH lunghezza del file generato\n" " -p, --pattern=MODELLO MODELLO è `default' o `zeros'\n" " --help mostra questo aiuto ed esce\n" " --version mostra le informazioni sulla versione ed esce\n" #: tests/genfile.c:134 #, c-format msgid "Ambiguous pattern `%s'" msgstr "Modello ambiguo `%s'" #: tests/genfile.c:138 #, c-format msgid "Unknown pattern `%s'" msgstr "Modello sconosciuto `%s'" #: tests/genfile.c:157 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "\n" "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Scritto da François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #~ msgid "Total bytes written: %.0f" #~ msgstr "Byte totali scritti: %.0f" #~ msgid " (%3.1f Gb)" #~ msgstr " (%3.1f Gb)" #~ msgid " (%3.1f Mb)" #~ msgstr " (%3.1f Mb)" #~ msgid " (%3.1f Kb)" #~ msgstr " (%3.1f Kb)" #~ msgid "Elapsed time: %02d:%02d:%02d, %g sec\n" #~ msgstr "Tempo trascorso: %02d:%02d:%02d, %g sec\n" #~ msgid "Throughput per second: %.0fKb/sec\n" #~ msgstr "Throughput per secondo: %.0fKb/sec\n" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "La quantità effettivamente scritta è (spero) %d.\n" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d a %d\n"