pl.po   [plain text]


# Polish translation for GNU make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ar.c:48
#, possible-c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "próba użycia nieistniejącej funkcji: `%s'"

#: ar.c:142
#, possible-c-format
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
msgstr "Błąd w lbr$ini_control, %d\n"

#: ar.c:147
#, possible-c-format
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
msgstr "Błąd otwarcia biblioteki %s podczas szukania elementu %s, %d\n"

#: ar.c:153
#, possible-c-format
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
msgstr "Błąd podczas szukania modułu %s w bibliotece %s, %d\n"

#: ar.c:159
#, possible-c-format
msgid "Error getting module info, %d\n"
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o module, %d\n"

#: ar.c:244
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostępny pod VMS"

#: ar.c:276
#, possible-c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"

#: ar.c:279
#, possible-c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"

#: ar.c:282
msgid "touch: "
msgstr "touch: "

#: ar.c:285
#, possible-c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"

#: ar.c:291
#, possible-c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Błędny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"

#: arscan.c:550
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (nazwa może zostać okrojona)"

#: arscan.c:552
#, possible-c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Data %s"

#: arscan.c:553
#, possible-c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: dir.c:678
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Katalogi\n"

#: dir.c:686
#, possible-c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: stat() zwraca błąd.\n"

#: dir.c:689
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): otwarcie było niemożliwe.\n"

#: dir.c:694
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł %d): otwarcie było niemożliwe.\n"

#: dir.c:709
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł [%d,%d,%d]): "

#: dir.c:714
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
msgstr "# %s (urządzenie %d, i-węzeł %d): "

#: dir.c:718 dir.c:738
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: dir.c:721 dir.c:741
msgid " files, "
msgstr " pliki, "

#: dir.c:723 dir.c:743
msgid "no"
msgstr "nie"

#: dir.c:726
msgid " impossibilities"
msgstr " niemożliwości"

#: dir.c:730
msgid " so far."
msgstr " jak dotąd."

#: dir.c:746
#, possible-c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " niemożliwości w %u katalogach.\n"

#: expand.c:92 expand.c:97
#, possible-c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na samą siebie"

#: expand.c:120
#, possible-c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"

#: expand.c:223 expand.c:225
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "niezakończone odwołanie do zmiennej"

#: file.c:264
#, possible-c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%u,"

#: file.c:270
#, possible-c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' zostały wyznaczone na podstawie reguł standardowych,"

#: file.c:274
#, possible-c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."

#: file.c:278
#, possible-c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Polecenia dla `%s' zostały zignorowane na rzecz poleceń dla `%s'."

#: file.c:299
#, possible-c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "nie mogę przemianować zależności single-colon `%s' na double-colon `%s'"

#: file.c:302
#, possible-c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "nie mogę przemianować zależności double-colon `%s' na single-colon `%s'"

#: file.c:363
#, possible-c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Kasuję plik pośredni `%s'"

#: file.c:523
msgid "# Not a target:"
msgstr "# To nie jest obiekt:"

#: file.c:531
msgid "#  Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Cenny plik (zależność .PRECIOUS)."

#: file.c:533
msgid "#  Phony target (dependency of .PHONY)."
msgstr "#  Obiekt niejawny (zależność .PHONY)."

#: file.c:535
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Obiekt podany w linii poleceń."

#: file.c:537
msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "#  Makefile domyślny lub wymieniony w MAKEFILES."

#: file.c:538
#, possible-c-format
msgid "#  Implicit rule search has%s been done.\n"
msgstr "#  Szukanie reguł domyślnych%s zostało zakończone.\n"

#: file.c:539 file.c:564
msgid " not"
msgstr " nie"

#: file.c:541
#, possible-c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Łodyga wzorców domyślnych/statycznych: `%s'\n"

#: file.c:543
msgid "#  File is an intermediate dependency."
msgstr "#  Plik jest zależnością przejściową."

#: file.c:546
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Robi również:"

#: file.c:552
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Czas modyfikacji nie był sprawdzany."

#: file.c:554
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  Plik nie instnieje."

#: file.c:557
#, possible-c-format
msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %.24s (%0lx)\n"

#: file.c:560
#, possible-c-format
msgid "#  Last modified %.24s (%ld)\n"
msgstr "#  Ostatnio modyfikowany %.24s (%ld)\n"

#: file.c:563
#, possible-c-format
msgid "#  File has%s been updated.\n"
msgstr "#  Plik%s został uaktualniony.\n"

#: file.c:568
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)."

#: file.c:571
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Aktualnie uruchamiane polecenia zależności (TO JEST PLUSKWA)."

#: file.c:580
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Uaktualnienie powiodło się."

#: file.c:584
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Powinien być uaktualniony (-q jest włączone)."

#: file.c:587
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Uaktualnianie nie powiodło się."

#: file.c:590
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Błędna wartość w elemencie `update_status'!"

#: file.c:597
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Błędna wartość w elemencie `command_state'!"

#: file.c:616
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Pliki"

#: file.c:639
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr ""
"\n"
"# Brak plików."

#: file.c:642
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u plików w %u zbiorach mieszania.\n"

#: file.c:644
#, possible-c-format
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# średnio %.1f plików na zbiór, max. %u plików w jednym zbiorze.\n"

#: function.c:648
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowana"

#: function.c:657 variable.c:736
msgid "default"
msgstr "domyślna"

#: function.c:660 variable.c:739
msgid "environment"
msgstr "środowiskowa"

#: function.c:663
msgid "file"
msgstr "plik"

#: function.c:666
msgid "environment override"
msgstr "środowisko zakrywa"

#: function.c:669 variable.c:748
msgid "command line"
msgstr "z linii poleceń"

#: function.c:672
msgid "override"
msgstr "zakrywa"

#: function.c:675 variable.c:754
msgid "automatic"
msgstr "automatyczna"

#: function.c:1087 function.c:1089
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"

#: function.c:1097 function.c:1100
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
msgstr "funkcja `word' przyjmuje argument będący indeksem"

#: function.c:1341
#, possible-c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "niedokończone wywołanie funkcji `%s': brak `%c'"

#: implicit.c:38
#, possible-c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Szukam standardowej reguły dla `%s'.\n"

#: implicit.c:53
#, possible-c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Szukam standardowej reguły typu archive-member dla `%s'.\n"

#: implicit.c:190
#, possible-c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
msgstr "Pomijam rekurencyjne wywołanie reguły standardowej.%s%s\n"

#: implicit.c:326
#, possible-c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Próbuję reguły wzorcowej z gałęzią `%.*s'.\n"

#: implicit.c:365
#, possible-c-format
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Odrzucam niemożliwą zależność %s `%s'.\n"

#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "implicit"
msgstr "standardową"

#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "rule"
msgstr "wg reguły"

#: implicit.c:373
#, possible-c-format
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Próbuję %s zależnosci `%s'.\n"

#: implicit.c:393
#, possible-c-format
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
msgstr "Znalazłem zależność postaci `%s'.%s\n"

#: implicit.c:408
#, possible-c-format
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
msgstr "Szukam reguły zawierającej plik %s `%s'.\n"

#: implicit.c:409
msgid "intermediate"
msgstr "pośredni"

#: job.c:190
#, possible-c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
msgstr "*** [%s] Błąd 0x%x%s"

#: job.c:190
msgid " (ignored)"
msgstr " (zignorowany)"

#: job.c:193
#, possible-c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Błąd %d (zignorowany)"

#: job.c:194
#, possible-c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Błąd %d"

#: job.c:199
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamięci)"

#: job.c:234
#, possible-c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
msgstr "Otrzymałem SIGCHLD; %d niezakończonych potomków.\n"

#: job.c:265
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Czekam na niezakończone zadania...."

#: job.c:290
#, possible-c-format
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Żyjący potomek 0x%08lx PID %d%s\n"

#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
msgid " (remote)"
msgstr " (zdalne)"

#: job.c:414
#, possible-c-format
msgid "Unknown%s job %d"
msgstr "Nieznane%s zadanie %d"

#: job.c:414
msgid " remote"
msgstr " zdalne"

#: job.c:419
#, possible-c-format
msgid "%s finished."
msgstr "%s zakończone."

#: job.c:424
#, possible-c-format
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Zbieram %s potomka 0x%08lx PID %d%s\n"

#: job.c:425
msgid "losing"
msgstr "przegrywającego"

#: job.c:425
msgid "winning"
msgstr "wygrywającego"

#: job.c:512
#, possible-c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
msgstr "Usuwam potomka 0x%08lx PID %d%s z kolejki.\n"

#: job.c:917
#, possible-c-format
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
msgstr "Wstawiam potomka 0x%08lx PID %05d%s do kolejki.\n"

#: job.c:1140
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "niemożliwe wymuszenie limitów obciążenia w tym systemie"

#: job.c:1142
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "niemożliwe wymuszenie limitu obciążenia: "

#: job.c:1244
#, possible-c-format
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
msgstr "błąd wewnętrzny: `%s' command_state %d w child_handler"

#: job.c:1350
#, possible-c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Zamiast tego wykonuję %s\n"

#: job.c:1381
#, possible-c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania, %d\n"

#: job.c:1442
#, possible-c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"

#: job.c:1471
#, possible-c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Nie znaleziono programu powłoki"

#: main.c:224
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Zignorowane dla kompatybilności"

#: main.c:227
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Przejdź do KATALOGu przed robieniem czegokolwiek"

#: main.c:230
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Wyświetla dużo informacji uruchomieniowej"

#: main.c:233
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Zmienne środowiskowe przykrywają makefile"

#: main.c:236
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Wczytaj PLIK jako makefile"

#: main.c:239
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Wyświetl ten komunikat i zakończ"

#: main.c:242
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Ignoruj błędy poleceń"

#: main.c:245
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Szukaj włączonych makefile w KATALOGu"

#: main.c:249
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "Dopuszczaj N zadań naraz; brak argumentu oznacza bez ograniczeń"

#: main.c:253
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Kontynuuj jeśli nie da się zrobić jakichś obiektów"

#: main.c:258 main.c:263
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "Nie zaczynaj następnych zadań dopóki obciążenie nie jest poniżej N"

#: main.c:270
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "Nie wykonuj żadnych poleceń; wyświetlaj je tylko"

#: main.c:273
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Przyjmuj że PLIK jest bardzo stary i nie rób go ponownie"

#: main.c:276
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Wyświetl wewnętrzną bazę danych make"

#: main.c:279
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "Nie uruchamiaj żadnych poleceń; status powrotu wskazuje aktualność"

#: main.c:282
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Wyłącz wbudowane reguły standardowe"

#: main.c:285
msgid "Don't echo commands"
msgstr "Wyłącz echo poleceń"

#: main.c:289
msgid "Turns off -k"
msgstr "Wyłącza -k"

#: main.c:292
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Uaktualniaj obiekty zamiast je robić"

#: main.c:295
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Wyświetl wersję make i zakończ"

#: main.c:298
msgid "Print the current directory"
msgstr "Wyświetl aktualny katalog"

#: main.c:301
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Wyłącza -w, nawet jeśli było ono włączone domyślnie"

#: main.c:304
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Traktuj PLIK jako zawsze nowy"

#: main.c:307
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Ostrzegaj przy odwołaniach do niezdefiniowanych zmiennych"

#: main.c:394
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "pusty string nie może być nazwą pliku"

#: main.c:781
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"

#: main.c:787
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"

#: main.c:930
msgid "Updating makefiles...."
msgstr "Uaktualniam makefile...."

#: main.c:955
#, possible-c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile `%s' może się zapętlić; nie przetwarzam go.\n"

#: main.c:1029
#, possible-c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Nie udało się zrobić makefile `%s'."

#: main.c:1044
#, possible-c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Nie znaleziono włączanych makefile `%s'."

#: main.c:1049
#, possible-c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"

#: main.c:1108
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Niemożliwy powrót do katalogu startowego."

#: main.c:1142
msgid "Re-executing:"
msgstr "Ponownie uruchamiam:"

#: main.c:1186
msgid "Updating goal targets...."
msgstr "Uaktualniam obiekty docelowe...."

#: main.c:1211
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nie podałeś obiektów lub nie znalazłem makefile"

#: main.c:1213
msgid "No targets"
msgstr "Brak obiektów"

#: main.c:1439
#, possible-c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu całkowitego dodatniego"

#: main.c:1490
#, possible-c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Użycie: %s [opcje] [obiekt] ...\n"

#: main.c:1492
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"

#: main.c:1967
#, possible-c-format
msgid "%sGNU Make version %s"
msgstr "%sGNU Make wersja %s"

#: main.c:1971
#, possible-c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
", Richard Stallman i Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
"%sAutorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNOŚCI\n"
"%slub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
"\n"

#: main.c:1993
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Baza danych Make, wyświetlana na %s"

#: main.c:2002
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zakończyłem tworzenie bazy danych Make na %s\n"

#: main.c:2053
msgid "Entering"
msgstr "Wchodzę"

#: main.c:2053
msgid "Leaving"
msgstr "Opuszczam"

#: main.c:2072
msgid "an unknown directory"
msgstr "nieznany katalog"

#: main.c:2074
#, possible-c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "katalog `%s'\n"

#: misc.c:212 misc.c:260
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Stop.\n"

#: misc.c:277
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
msgstr "Nieznany błąd 12345678901234567890"

#: misc.c:282
#, possible-c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Nieznany błąd %d"

#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamięci wirtualnej"

#: misc.c:536
#, possible-c-format
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
msgstr "%s dostęp: użytkownik %d (rzeczywisty %d), grupa %d (rzeczywista %d)\n"

#: misc.c:556
msgid "Initialized"
msgstr "Zainicjalizowany"

#: misc.c:635
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: misc.c:683
msgid "Make"
msgstr "Make"

#: misc.c:717
msgid "Child"
msgstr "Potomek"

#: read.c:129
msgid "Reading makefiles..."
msgstr "Czytam makefile..."

#: read.c:298
#, possible-c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Czytam makefile `%s'"

#: read.c:300
msgid " (no default goal)"
msgstr " (brak celu domyślnego)"

#: read.c:302
msgid " (search path)"
msgstr " (przeszukiwana ścieżka)"

#: read.c:304
msgid " (don't care)"
msgstr " (nieważne)"

#: read.c:306
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (brak rozszerzenia ~)"

#: read.c:466
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "błędna składnia wyrażenia warunkowego"

#: read.c:474
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "nie związany `endef'"

#: read.c:500 read.c:522
msgid "empty `override' directive"
msgstr "pusta dyrektywa `override'"

#: read.c:584
#, possible-c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "brak nazwy pliku dla `%sinclude'"

#: read.c:670
msgid "commands commence before first target"
msgstr "polecenia zaczynają sie przed pierwszym obiektem"

#: read.c:714
msgid "missing rule before commands"
msgstr "brakuje reguły przed poleceniami"

#: read.c:733
msgid "missing separator"
msgstr "brakujący separator"

#: read.c:782
msgid "missing target pattern"
msgstr "brakujący wzorzec obiektu"

#: read.c:784
msgid "multiple target patterns"
msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"

#: read.c:789
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"

#: read.c:829
msgid "missing `endif'"
msgstr "brakujący `endif'"

#: read.c:887
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `endef'"

#: read.c:917
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "brakujący `endef', niezakończone `define'"

#: read.c:973 read.c:1120
#, possible-c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Niezwiązany tekst po dyrektywie `%s'"

#: read.c:977
#, possible-c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "niezwiązany `%s'"

#: read.c:982
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "tylko jedno `else' w wyrażeniu warunkowym"

#: read.c:1230
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomieszane standardowe i statyczne reguły wzorców"

#: read.c:1233
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomieszane standardowe i normalne reguły"

#: read.c:1273
#, possible-c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"

#: read.c:1305 read.c:1407
#, possible-c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"

#: read.c:1313
#, possible-c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"

#: read.c:1322
#, possible-c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "ostrzeżenie: polecenia zakrywające dla obiektu `%s'"

#: read.c:1325
#, possible-c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "ostrzeżenie: ignoruję stare polecenia dla obiektu `%s'"

#: read.c:1815
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "ostrzeżenie: napotkałem na znak NUL; reszta linii zignorowana"

#: remake.c:212
#, possible-c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nie nic do roboty w `%s'."

#: remake.c:213
#, possible-c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' jest aktualne."

#: remake.c:310
#, possible-c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Przetwarzam obiektowy plik `%s'.\n"

#: remake.c:316
#, possible-c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Już bez powodzenia próbowałem uaktualnić plik `%s'.\n"

#: remake.c:320
#, possible-c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Plik `%s' był już przetwarzany.\n"

#: remake.c:330
#, possible-c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Wciąż uaktualniam plik `%s'.\n"

#: remake.c:333
#, possible-c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Skończyłem uaktualniać plik `%s'.\n"

#: remake.c:354
#, possible-c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"

#: remake.c:364 remake.c:728
#, possible-c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Znalazłem standardową regułę dla `%s'.\n"

#: remake.c:366 remake.c:730
#, possible-c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Brak standardowych reguł dla `%s'.\n"

#: remake.c:372 remake.c:736
#, possible-c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Stosuję standardowe polecenia dla `%s'.\n"

#: remake.c:392 remake.c:760
#, possible-c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Okrężna dyrektywa %s <- %s porzucona."

#: remake.c:474
#, possible-c-format
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
msgstr "Skończyłem zależności pliku obiektowego `%s'.\n"

#: remake.c:480
#, possible-c-format
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
msgstr "Zależności `%s' są wykonywane.\n"

#: remake.c:493
#, possible-c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"

#: remake.c:497
#, possible-c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Obiekt `%s' nie został wykonany z powodu błędów."

#: remake.c:542
#, possible-c-format
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
msgstr "Zależność `%s' nie istnieje.\n"

#: remake.c:544
#, possible-c-format
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
msgstr "Zależność `%s' jest %s niż zależne `%s'.\n"

#: remake.c:545
msgid "newer"
msgstr "młodsza"

#: remake.c:545
msgid "older"
msgstr "starsza"

#: remake.c:556
#, possible-c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma żadnych zależności.\n"

#: remake.c:561
#, possible-c-format
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
msgstr "Brak poleceń dla `%s' i brak zmienionych zależności.\n"

#: remake.c:566
#, possible-c-format
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
msgstr "Nie ma potrzeby przerabiać obiektu `%s'.\n"

#: remake.c:571
#, possible-c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"

#: remake.c:578
#, possible-c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"

#: remake.c:585
#, possible-c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiodło się.\n"

#: remake.c:588
#, possible-c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiodło się.\n"

#: remake.c:591
#, possible-c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien być przerobiony z opcją -q.\n"

#: remake.c:880
#, possible-c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sBrak reguł do wykonania obiektu `%s'%s"

#: remake.c:882
#, possible-c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sBrak reguł do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"

#: remake.c:1053
#, possible-c-format
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
msgstr "*** Plik `%s' ma czas modyfikacji z przyszłości"

#: remote-cstms.c:94
#, possible-c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"

#: remote-cstms.c:129
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
msgstr "eksportuję: Niemożliwe stworzenie gniazda powrotnego."

#: remote-cstms.c:138
msgid "exporting: "
msgstr "eksportuję: "

#: remote-cstms.c:171
#, possible-c-format
msgid "exporting: %s"
msgstr "eksportuję: %s"

#: remote-cstms.c:185
#, possible-c-format
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
msgstr "Zadanie wyeksportowane do %s ID %u\n"

#: rule.c:556
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Reguły stadardowe"

#: rule.c:571
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Brak standardowych reguł."

#: rule.c:574
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u standardowych reguł, %u"

#: rule.c:583
msgid " terminal."
msgstr ""

#: rule.c:587
#, possible-c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "PLUSKWA: złe num_pattern_rules! %u != %u"

#: variable.c:658 variable.c:660
msgid "empty variable name"
msgstr "pusta nazwa zmiennej"

#: variable.c:742
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: variable.c:745
msgid "environment under -e"
msgstr "środowisko pod -e"

#: variable.c:751
msgid "`override' directive"
msgstr "dyrektywa `override'"

#: variable.c:822
msgid "# No variables."
msgstr "# Brak zmiennych."

#: variable.c:825
#, possible-c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u zmiennych w %u zbiorach mieszających.\n"

#: variable.c:828
#, possible-c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# średnio %.1f zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"

#: variable.c:835
#, possible-c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# średnio %d.%d zmiennych w zbiorze, max. %u w jednym zbiorze.\n"

#: variable.c:850
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zmienne\n"

#: vpath.c:455
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Ścieżki przeszukiwania VPATH\n"

#: vpath.c:472
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Brak ścieżek przeszukiwania `vpath'"

#: vpath.c:474
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u ścieżek przeszukiwania `vpath'.\n"

#: vpath.c:477
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ścieżki przeszukiwania."

#: vpath.c:483
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ogólna (zmienna `VPATH') ścieżka przeszukiwania:\n"
"# "

#: getloadavg.c:948
msgid "Error getting load average"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania informacji o średnim obciążeniu"

#: getloadavg.c:952
#, possible-c-format
msgid "1-minute: %f  "
msgstr "1-no minutowe: %f  "

#: getloadavg.c:954
#, possible-c-format
msgid "5-minute: %f  "
msgstr "5-cio minutowe: %f  "

#: getloadavg.c:956
#, possible-c-format
msgid "15-minute: %f  "
msgstr "15-sto minutowe: %f  "

#: getopt.c:565
#, possible-c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: getopt.c:589
#, possible-c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: getopt.c:594
#, possible-c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"

#: getopt.c:611
#, possible-c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: getopt.c:640
#, possible-c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: getopt.c:644
#, possible-c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"

#: getopt.c:670
#, possible-c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"

#: getopt.c:673
#, possible-c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: getopt.c:709
#, possible-c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: getopt.c:777 getopt1.c:141
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
msgstr "cyfry pojawiają się w dwóch różnych składnikach argv\n"

#: getopt.c:779 getopt1.c:143
#, possible-c-format
msgid "option %c\n"
msgstr "opcja %c\n"

#: getopt.c:783 getopt1.c:147
msgid "option a\n"
msgstr "opcja a\n"

#: getopt.c:787 getopt1.c:151
msgid "option b\n"
msgstr "opcja b\n"

#: getopt.c:791 getopt1.c:155
#, possible-c-format
msgid "option c with value `%s'\n"
msgstr "opcja c o wartości `%s'\n"

#: getopt.c:798 getopt1.c:166
#, possible-c-format
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
msgstr "?? getopt zwróciła znak o kodzie 0%o ??\n"

#: getopt.c:804 getopt1.c:172
msgid "non-option ARGV-elements: "
msgstr "składniki argv nie będące opcjami: "

#: getopt1.c:159
#, possible-c-format
msgid "option d with value `%s'\n"
msgstr "opcja d o wartości `%s'\n"

#: signame.c:57
msgid "unknown signal"
msgstr "nieznany sygnał"

#: signame.c:107
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłączenie"

#: signame.c:110
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"

#: signame.c:113
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: signame.c:116
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Błędna instrukcja"

#: signame.c:119
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pułapka śledzenia"

#: signame.c:124
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"

#: signame.c:127
msgid "IOT trap"
msgstr "Pułapka IOT"

#: signame.c:130
msgid "EMT trap"
msgstr "Pułapka EMT"

#: signame.c:133
msgid "Floating point exception"
msgstr "Wyjątek zmiennoprzecinkowy"

#: signame.c:136
msgid "Killed"
msgstr "Zabity"

#: signame.c:139
msgid "Bus error"
msgstr "Błąd szyny"

#: signame.c:142
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie segmentacji"

#: signame.c:145
msgid "Bad system call"
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"

#: signame.c:148
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"

#: signame.c:151
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"

#: signame.c:154
msgid "Terminated"
msgstr "Zakończony"

#: signame.c:157
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygnał użytkownika 1"

#: signame.c:160
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygnał użytkownika 2"

#: signame.c:165 signame.c:168
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek powrócił"

#: signame.c:171
msgid "Power failure"
msgstr "Przerwa w zasilaniu"

#: signame.c:174
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: signame.c:177
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"

#: signame.c:180
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"

#: signame.c:183
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"

#: signame.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony czas CPU"

#: signame.c:189
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"

#: signame.c:192
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"

#: signame.c:195
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper profilujący"

#: signame.c:201
msgid "Window changed"
msgstr "Zmienione okno"

#: signame.c:204
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuowany"

#: signame.c:207
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nagła sytuacja I/O"

#: signame.c:214 signame.c:223
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O możliwe"

#: signame.c:217
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:220
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:226
msgid "Resource lost"
msgstr "Zaginione zasoby"

#: signame.c:229
msgid "Danger signal"
msgstr "Sygnał niebezpieczeństwa"

#: signame.c:232
msgid "Information request"
msgstr "Żądanie informacji"

#: signame.c:286
#, possible-c-format
msgid "%s: unknown signal"
msgstr "%s: nieznany sygnał"

#: signame.c:299
msgid "Signal 12345678901234567890"
msgstr "Sygnał 12345678901234567890"

#: signame.c:304
#, possible-c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Sygnał %d"