fr.po   [plain text]


# Messages français pour make.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.74.4\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-22 09:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1997-01-05 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ar.c:48
#, possible-c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : `%s'"

#: ar.c:142
#, possible-c-format
msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"

#: ar.c:147
#, possible-c-format
msgid "Error opening library %s to lookup member %s, %d\n"
msgstr "Erreur en ouvrant la bibliothèque %s pour y rechercher le membre %s, %d\n"

#: ar.c:153
#, possible-c-format
msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"

#: ar.c:159
#, possible-c-format
msgid "Error getting module info, %d\n"
msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"

#: ar.c:244
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"

#: ar.c:276
#, possible-c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: L'archive `%s' n'existe pas"

#: ar.c:279
#, possible-c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' n'est pas une archive valide"

#: ar.c:282
msgid "touch: "
msgstr "touch: "

#: ar.c:285
#, possible-c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Le membre `%s' n'existe pas dans `%s'"

#: ar.c:291
#, possible-c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour `%s'"

#: arscan.c:550
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (le nom peut être tronqué)"

#: arscan.c:552
#, possible-c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Date %s"

#: arscan.c:553
#, possible-c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: dir.c:678
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Répertoires\n"

#: dir.c:686
#, possible-c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s : statut indisponible.\n"

#: dir.c:689
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n"

#: dir.c:694
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (périphérique %d, inode %d) : n'a pas pu être ouvert.\n"

#: dir.c:709
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "

#: dir.c:714
#, possible-c-format
msgid "# %s (device %d, inode %d): "
msgstr "# %s (périphérique %d, inode %d) : "

#: dir.c:718 dir.c:738
msgid "No"
msgstr "Pas de"

#: dir.c:721 dir.c:741
msgid " files, "
msgstr " fichiers, "

#: dir.c:723 dir.c:743
msgid "no"
msgstr "non"

#: dir.c:726
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilités"

#: dir.c:730
msgid " so far."
msgstr " jusqu'ici."

#: dir.c:746
#, possible-c-format
msgid " impossibilities in %u directories.\n"
msgstr " impossibilités dans %u répertoires.\n"

#: expand.c:92 expand.c:97
#, possible-c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "La variable récursive `%s' se référence elle-même (finalement)"

#: expand.c:120
#, possible-c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "attention : variable indéfinie `%.*s'"

#: expand.c:223 expand.c:225
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "référence incomplète à une variable"

#: file.c:264
#, possible-c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%u,"
msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été spécifiées à %s:%u,"

#: file.c:270
#, possible-c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr "Les commandes pour le fichier `%s' ont été trouvées par une recherche de règle implicite,"

#: file.c:274
#, possible-c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "mais `%s' est maintenant considéré comme étant le même fichier que `%s'."

#: file.c:278
#, possible-c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Les commandes pour `%s' seront ignorées en faveur de celles pour `%s'."

#: file.c:299
#, possible-c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "impossible de renommer le simple deux-points `%s' en double deux-points `%s'"

#: file.c:302
#, possible-c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "impossible de renommer le double deux-points `%s' en simple deux-points `%s'"

#: file.c:363
#, possible-c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire `%s'"

#: file.c:523
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Pas une cible :"

#: file.c:531
msgid "#  Precious file (dependency of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."

#: file.c:533
msgid "#  Phony target (dependency of .PHONY)."
msgstr "#  Cible factice (dépendance de .PHONY)."

#: file.c:535
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Cible provenant de la ligne de commande."

#: file.c:537
msgid "#  A default or MAKEFILES makefile."
msgstr "#  Une valeur par défaut ou spécifiée dans la variable d'environnement MAKEFILES."

#: file.c:538
#, possible-c-format
msgid "#  Implicit rule search has%s been done.\n"
msgstr "#  Recherche de règle implicite%s effectuée.\n"

#: file.c:539 file.c:564
msgid " not"
msgstr " non"

#: file.c:541
#, possible-c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Préfixe de schéma implicite/statique : `%s'\n"

#: file.c:543
msgid "#  File is an intermediate dependency."
msgstr "#  Ce fichier est une dépendance intermédiaire."

#: file.c:546
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Fabrique également :"

#: file.c:552
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Heure de modification jamais vérifiée."

#: file.c:554
msgid "#  File does not exist."
msgstr "# Fichier inexistant."

#: file.c:557
#, possible-c-format
msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
msgstr "#  Dernière modification %.24s (%0lx)\n"

#: file.c:560
#, possible-c-format
msgid "#  Last modified %.24s (%ld)\n"
msgstr "#  Dernière modification %.24s (%ld)\n"

#: file.c:563
#, possible-c-format
msgid "#  File has%s been updated.\n"
msgstr "#  Fichier%s mis à jour.\n"

#: file.c:568
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."

#: file.c:571
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)."

#: file.c:580
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Mise à jour réussie"

#: file.c:584
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."

#: file.c:587
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  N'a pas pu être mis à jour."

#: file.c:590
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Valeur non valable dans le membre `update_status' !"

#: file.c:597
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Valeur non valable dans le membre `command_state' !"

#: file.c:616
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr "\n# Fichiers"

#: file.c:639
msgid ""
"\n"
"# No files."
msgstr "\n# Pas de fichiers."

#: file.c:642
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# %u files in %u hash buckets.\n"
msgstr "\n# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"

#: file.c:644
#, possible-c-format
msgid "# average %.1f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
msgstr "# moyenne de %.1f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une table.\n"

#: function.c:648
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"

#: function.c:657 variable.c:736
msgid "default"
msgstr "défaut"

#: function.c:660 variable.c:739
msgid "environment"
msgstr "environnement"

#: function.c:663
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: function.c:666
msgid "environment override"
msgstr "écrasement par l'environnement"

#: function.c:669 variable.c:748
msgid "command line"
msgstr "ligne de commande"

#: function.c:672
msgid "override"
msgstr "écrasement"

#: function.c:675 variable.c:754
msgid "automatic"
msgstr "automatique"

#: function.c:1087 function.c:1089
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "premier argument de la fonction `word' non numérique"

#: function.c:1097 function.c:1100
msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"

#: function.c:1341
#, possible-c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "appel à la fonction `%s' non terminé : `%c' manquant"

#: implicit.c:38
#, possible-c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite pour `%s'.\n"

#: implicit.c:53
#, possible-c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour `%s'.\n"

#: implicit.c:190
#, possible-c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.%s%s\n"
msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.%s%s\n"

#: implicit.c:326
#, possible-c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Essai du schéma avec `%.*s' comme préfixe.\n"

#: implicit.c:365
#, possible-c-format
msgid "Rejecting impossible %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Rejet de la %s impossible `%s'.\n"

#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "implicit"
msgstr "dépendance implicite"

#: implicit.c:366 implicit.c:374
msgid "rule"
msgstr "règle de dépendance"

#: implicit.c:373
#, possible-c-format
msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"

#: implicit.c:393
#, possible-c-format
msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"

#: implicit.c:408
#, possible-c-format
msgid "Looking for a rule with %s file `%s'.\n"
msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier %s `%s'.\n"

#: implicit.c:409
msgid "intermediate"
msgstr "intermédiaire"

#: job.c:190
#, possible-c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x%s"
msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x%s"

#: job.c:190
msgid " (ignored)"
msgstr " (ignorée)"

#: job.c:193
#, possible-c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"

#: job.c:194
#, possible-c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erreur %d"

#: job.c:199
msgid " (core dumped)"
msgstr " (vidange mémoire)"

#: job.c:234
#, possible-c-format
msgid "Got a SIGCHLD; %d unreaped children.\n"
msgstr ""
"Réception du signal SIGCHLD ; il y a %d processus fils dont le statut de\n"
"sortie n'a pas été récupé.\n"

#: job.c:265
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."

#: job.c:290
#, possible-c-format
msgid "Live child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Processus fils actif 0x%08lx PID %d%s\n"

#: job.c:292 job.c:427 job.c:514 job.c:919
msgid " (remote)"
msgstr " (distant)"

#: job.c:414
#, possible-c-format
msgid "Unknown%s job %d"
msgstr "Tâche%s inconnue %d"

#: job.c:414
msgid " remote"
msgstr " distante"

#: job.c:419
#, possible-c-format
msgid "%s finished."
msgstr "%s terminée."

#: job.c:424
#, possible-c-format
msgid "Reaping %s child 0x%08lx PID %d%s\n"
msgstr "Récupération du statut de sortie du processus fils %s 0x%08lx PID %d%s\n"

#: job.c:425
msgid "losing"
msgstr "perdant"

#: job.c:425
msgid "winning"
msgstr "gagnant"

#: job.c:512
#, possible-c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %d%s from chain.\n"
msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %d%s de la chaîne.\n"

#: job.c:917
#, possible-c-format
msgid "Putting child 0x%08lx PID %05d%s on the chain.\n"
msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx PID %05d%s à la chaîne.\n"

#: job.c:1140
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"

#: job.c:1142
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "

#: job.c:1244
#, possible-c-format
msgid "internal error: `%s' command_state %d in child_handler"
msgstr "erreur interne : `%s' command_state %d dans child_handler"

#: job.c:1350
#, possible-c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Exécution de %s à la place\n"

#: job.c:1381
#, possible-c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n"

#: job.c:1442
#, possible-c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s : Commande introuvable"

#: job.c:1471
#, possible-c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s : Interpréteur de commandes introuvable"

#: main.c:224
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignoré pour compatibilité"

#: main.c:227
msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
msgstr "Se place dans DIRECTORY avant de faire quoi que ce soit"

#: main.c:230
msgid "Print lots of debugging information"
msgstr "Affiche beaucoup d'informations de débugging"

#: main.c:233
msgid "Environment variables override makefiles"
msgstr "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"

#: main.c:236
msgid "Read FILE as a makefile"
msgstr "Lit FILE en tant que makefile"

#: main.c:239
msgid "Print this message and exit"
msgstr "Affiche ce message et quitte"

#: main.c:242
msgid "Ignore errors from commands"
msgstr "Ignore les erreurs d'exécution des commandes"

#: main.c:245
msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"

#: main.c:249
msgid "Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg"
msgstr "Autorise N tâches simultanées ; nombre de tâches infini si utilisé sans argument"

#: main.c:253
msgid "Keep going when some targets can't be made"
msgstr "Continue même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées"

#: main.c:258 main.c:263
msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"

#: main.c:270
msgid "Don't actually run any commands; just print them"
msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"

#: main.c:273
msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"

#: main.c:276
msgid "Print make's internal database"
msgstr "Affiche la base de données interne de make"

#: main.c:279
msgid "Run no commands; exit status says if up to date"
msgstr "N'exécute pas de commandes ; le statut de sortie indique si la cible est à jour"

#: main.c:282
msgid "Disable the built-in implicit rules"
msgstr "Désactive les règles implicites internes"

#: main.c:285
msgid "Don't echo commands"
msgstr "N'affiche pas les commandes"

#: main.c:289
msgid "Turns off -k"
msgstr "Désactive -k"

#: main.c:292
msgid "Touch targets instead of remaking them"
msgstr "Assigne l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer"

#: main.c:295
msgid "Print the version number of make and exit"
msgstr "Affiche le numéro de version de make et quitte"

#: main.c:298
msgid "Print the current directory"
msgstr "Affiche le répertoire courant"

#: main.c:301
msgid "Turn off -w, even if it was turned on implicitly"
msgstr "Désactive l'option -w, même si elle a été activée implicitement"

#: main.c:304
msgid "Consider FILE to be infinitely new"
msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"

#: main.c:307
msgid "Warn when an undefined variable is referenced"
msgstr "Prévient quand une variable non définie est référencée"

#: main.c:394
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"

#: main.c:781
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (fichier temporaire)"

#: main.c:787
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (fichier temporaire)"

#: main.c:930
msgid "Updating makefiles...."
msgstr "Mise à jour des makefiles...."

#: main.c:955
#, possible-c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Le makefile `%s' peut boucler ; pas de refabrication.\n"

#: main.c:1029
#, possible-c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Échec de refabrication du makefile `%s'."

#: main.c:1044
#, possible-c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Le makefile inclus `%s' n'a pas été trouvé."

#: main.c:1049
#, possible-c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Le makefile `%s' n'a pas été trouvé"

#: main.c:1108
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."

#: main.c:1142
msgid "Re-executing:"
msgstr "Ré-exécution de :"

#: main.c:1186
msgid "Updating goal targets...."
msgstr "Mise à jour des cibles visées...."

#: main.c:1211
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé"

#: main.c:1213
msgid "No targets"
msgstr "Pas de cibles"

#: main.c:1439
#, possible-c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "l'option `-%c' prend en argument un entier positif"

#: main.c:1490
#, possible-c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n"

#: main.c:1492
msgid "Options:\n"
msgstr "Options:\n"

#: main.c:1967
#, possible-c-format
msgid "%sGNU Make version %s"
msgstr "%sGNU Make version %s"

#: main.c:1971
#, possible-c-format
msgid ""
", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
"%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
msgstr ""
", par Richard Stallman et Roland McGrath.\n"
"%sCopyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95 Free Software Foundation, Inc.\n"
"%sCeci est un logiciel gratuit ; voir le source pour les conditions de copie.\n"
"%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n"
"%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"

#: main.c:1993
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr "\n# Base de données de Make, imprimée le %s"

#: main.c:2002
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr "\n# Fin de la base de données de Make le %s\n"

#: main.c:2053
msgid "Entering"
msgstr "Entre dans"

#: main.c:2053
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"

#: main.c:2072
msgid "an unknown directory"
msgstr "un répertoire inconnu"

#: main.c:2074
#, possible-c-format
msgid "directory `%s'\n"
msgstr "le répertoire `%s'\n"

#: misc.c:212 misc.c:260
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ". Arrêt.\n"

#: misc.c:277
msgid "Unknown error 12345678901234567890"
msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"

#: misc.c:282
#, possible-c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erreur inconnue %d"

#: misc.c:318 misc.c:330 read.c:2151
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "plus assez de mémoire virtuelle"

#: misc.c:536
#, possible-c-format
msgid "%s access: user %d (real %d), group %d (real %d)\n"
msgstr "Accès %s : utilisateur %d (reél %d), groupe %d (réel %d)\n"

#: misc.c:556
msgid "Initialized"
msgstr "initialisé"

#: misc.c:635
msgid "User"
msgstr "utilisateur"

#: misc.c:683
msgid "Make"
msgstr "make"

#: misc.c:717
msgid "Child"
msgstr "enfant"

#: read.c:129
msgid "Reading makefiles..."
msgstr "Lecture des makefiles..."

#: read.c:298
#, possible-c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lecture du makefile `%s'"

#: read.c:300
msgid " (no default goal)"
msgstr " (pas de cible par défaut)"

#: read.c:302
msgid " (search path)"
msgstr " (chemin de recherche)"

#: read.c:304
msgid " (don't care)"
msgstr " (n'importe pas)"

#: read.c:306
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (pas de remplacement du ~)"

#: read.c:466
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "syntaxe invalide dans la condition"

#: read.c:474
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' superflu"

#: read.c:500 read.c:522
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directive `override' vide"

#: read.c:584
#, possible-c-format
msgid "no file name for `%sinclude'"
msgstr "pas de nom de fichier pour `%sinclude'"

#: read.c:670
msgid "commands commence before first target"
msgstr "les commandes commencent avant la première cible"

#: read.c:714
msgid "missing rule before commands"
msgstr "règle manquante avant les commandes"

#: read.c:733
msgid "missing separator"
msgstr "séparateur manquant"

#: read.c:782
msgid "missing target pattern"
msgstr "schéma de cible manquant"

#: read.c:784
msgid "multiple target patterns"
msgstr "schémas de cible multiples"

#: read.c:789
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "le schéma de cible ne contient pas `%%'"

#: read.c:829
msgid "missing `endif'"
msgstr "`endif' manquant"

#: read.c:887
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive `endef'"

#: read.c:917
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "`endef' manquant, `define' non terminé"

#: read.c:973 read.c:1120
#, possible-c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texte superflu après la directive `%s'"

#: read.c:977
#, possible-c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' superflu"

#: read.c:982
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "un seul `else' par condition"

#: read.c:1230
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques"

#: read.c:1233
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "mélange de règles implicites et normales"

#: read.c:1273
#, possible-c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "la cible `%s' ne correspond pas au schéma de cible"

#: read.c:1305 read.c:1407
#, possible-c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "le fichier cible `%s' a à la fois des entrées : et ::"

#: read.c:1313
#, possible-c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "la cible `%s' apparaît plus d'une fois dans la même règle."

#: read.c:1322
#, possible-c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible `%s'"

#: read.c:1325
#, possible-c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible `%s'"

#: read.c:1815
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"

#: remake.c:212
#, possible-c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Rien à faire pour `%s'."

#: remake.c:213
#, possible-c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' est à jour."

#: remake.c:310
#, possible-c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Étude du fichier cible `%s'.\n"

#: remake.c:316
#, possible-c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier `%s'.\n"

#: remake.c:320
#, possible-c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Le fichier `%s' a déjà été étudié.\n"

#: remake.c:330
#, possible-c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Mise à jour du fichier `%s' en cours.\n"

#: remake.c:333
#, possible-c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Fin de la mise à jour du fichier `%s'.\n"

#: remake.c:354
#, possible-c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Le fichier `%s' n'existe pas.\n"

#: remake.c:364 remake.c:728
#, possible-c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Règle implicite trouvée pour `%s'.\n"

#: remake.c:366 remake.c:730
#, possible-c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour `%s'.\n"

#: remake.c:372 remake.c:736
#, possible-c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour `%s'.\n"

#: remake.c:392 remake.c:760
#, possible-c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."

#: remake.c:474
#, possible-c-format
msgid "Finished dependencies of target file `%s'.\n"
msgstr "Fin des dépendances du fichier cible `%s'.\n"

#: remake.c:480
#, possible-c-format
msgid "The dependencies of `%s' are being made.\n"
msgstr "Les dépendances de `%s' sont en cours de fabrication.\n"

#: remake.c:493
#, possible-c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandon du fichier cible `%s'.\n"

#: remake.c:497
#, possible-c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "La cible `%s' n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs."

#: remake.c:542
#, possible-c-format
msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"

#: remake.c:544
#, possible-c-format
msgid "Dependency `%s' is %s than dependent `%s'.\n"
msgstr "La dépendance `%s' est %s que `%s' dont elle dépend.\n"

#: remake.c:545
msgid "newer"
msgstr "plus récente"

#: remake.c:545
msgid "older"
msgstr "plus ancienne"

#: remake.c:556
#, possible-c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no dependencies.\n"
msgstr "La cible `%s' est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n"

#: remake.c:561
#, possible-c-format
msgid "No commands for `%s' and no dependencies actually changed.\n"
msgstr "Pas de commandes pour `%s' et aucune dépendance n'a changé.\n"

#: remake.c:566
#, possible-c-format
msgid "No need to remake target `%s'.\n"
msgstr "Inutile de refabriquer la cible `%s'.\n"

#: remake.c:571
#, possible-c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Il faut refabriquer la cible `%s'.\n"

#: remake.c:578
#, possible-c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Les commandes de `%s' sont en cours d'exécution.\n"

#: remake.c:585
#, possible-c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Échec de refabrication du fichier cible `%s'.\n"

#: remake.c:588
#, possible-c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Refabrication du fichier cible `%s' réussie.\n"

#: remake.c:591
#, possible-c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Le fichier cible `%s' a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"

#: remake.c:880
#, possible-c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s'%s"

#: remake.c:882
#, possible-c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible `%s', nécessaire pour `%s'%s"

#: remake.c:1053
#, possible-c-format
msgid "*** File `%s' has modification time in the future"
msgstr "*** Le fichier `%s' a une date de modification dans le futur"

#: remote-cstms.c:94
#, possible-c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n"

#: remote-cstms.c:129
msgid "exporting: Couldn't create return socket."
msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."

#: remote-cstms.c:138
msgid "exporting: "
msgstr "exportation : "

#: remote-cstms.c:171
#, possible-c-format
msgid "exporting: %s"
msgstr "exportation : %s"

#: remote-cstms.c:185
#, possible-c-format
msgid "Job exported to %s ID %u\n"
msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"

#: rule.c:556
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr "\n# Régles Implicites"

#: rule.c:571
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr "\n# Pas de règles implicites."

#: rule.c:574
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr "\n# %u règles implicites, %u"

#: rule.c:583
msgid " terminal."
msgstr " terminales."

#: rule.c:587
#, possible-c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong!  %u != %u"
msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux !  %u != %u"

#: variable.c:658 variable.c:660
msgid "empty variable name"
msgstr "nom de variable vide"

#: variable.c:742
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: variable.c:745
msgid "environment under -e"
msgstr "environnement avec l'option -e"

#: variable.c:751
msgid "`override' directive"
msgstr "directive `override'"

#: variable.c:822
msgid "# No variables."
msgstr "# Pas de variables."

#: variable.c:825
#, possible-c-format
msgid "# %u variables in %u hash buckets.\n"
msgstr "# %u variables dans %u tables de hachage.\n"

#: variable.c:828
#, possible-c-format
msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"

#: variable.c:835
#, possible-c-format
msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
msgstr "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"

#: variable.c:850
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr "\n# Variables\n"

#: vpath.c:455
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr "\n# Chemins de Recherche VPATH\n"

#: vpath.c:472
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Pas de chemins de recherche `vpath'."

#: vpath.c:474
#, possible-c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr "\n# %u chemins de recherche `vpath'.\n"

#: vpath.c:477
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr "\n# Pas de chemin de recherche général (variable `VPATH')."

#: vpath.c:483
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Chemin de recherche général (variable `VPATH') :\n"
"# "

#: getloadavg.c:948
msgid "Error getting load average"
msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"

#: getloadavg.c:952
#, possible-c-format
msgid "1-minute: %f  "
msgstr "1 minute : %f  "

#: getloadavg.c:954
#, possible-c-format
msgid "5-minute: %f  "
msgstr "5 minutes : %f  "

#: getloadavg.c:956
#, possible-c-format
msgid "15-minute: %f  "
msgstr "15 minutes : %f  "

#: getopt.c:565
#, possible-c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option `%s' est ambiguë\n"

#: getopt.c:589
#, possible-c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option `--%s' ne prend pas d'argument\n"

#: getopt.c:594
#, possible-c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option `%c%s' ne prend pas d'argument\n"

#: getopt.c:611
#, possible-c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option `%s' nécessite un argument\n"

#: getopt.c:640
#, possible-c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue `--%s'\n"

#: getopt.c:644
#, possible-c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s : option non reconnue `%c%s'\n"

#: getopt.c:670
#, possible-c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s : option illégale -- %c\n"

#: getopt.c:673
#, possible-c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s : option invalide -- %c\n"

#: getopt.c:709
#, possible-c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"

#: getopt.c:777 getopt1.c:141
msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"

#: getopt.c:779 getopt1.c:143
#, possible-c-format
msgid "option %c\n"
msgstr "option %c\n"

#: getopt.c:783 getopt1.c:147
msgid "option a\n"
msgstr "option a\n"

#: getopt.c:787 getopt1.c:151
msgid "option b\n"
msgstr "option b\n"

#: getopt.c:791 getopt1.c:155
#, possible-c-format
msgid "option c with value `%s'\n"
msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"

#: getopt.c:798 getopt1.c:166
#, possible-c-format
msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"

#: getopt.c:804 getopt1.c:172
msgid "non-option ARGV-elements: "
msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "

#: getopt1.c:159
#, possible-c-format
msgid "option d with value `%s'\n"
msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"

#: signame.c:57
msgid "unknown signal"
msgstr "signal inconnu"

#: signame.c:107
msgid "Hangup"
msgstr "Raccroché"

#: signame.c:110
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"

#: signame.c:113
msgid "Quit"
msgstr "Quitte"

#: signame.c:116
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instruction Illégale"

#: signame.c:119
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Point de trace/arrêt"

#: signame.c:124
msgid "Aborted"
msgstr "Avorté"

#: signame.c:127
msgid "IOT trap"
msgstr "Appel IOT"

#: signame.c:130
msgid "EMT trap"
msgstr "Appel émulateur"

#: signame.c:133
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception numérique"

#: signame.c:136
msgid "Killed"
msgstr "Tué"

#: signame.c:139
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur de bus"

#: signame.c:142
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"

#: signame.c:145
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système invalide"

#: signame.c:148
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tube cassé"

#: signame.c:151
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme"

#: signame.c:154
msgid "Terminated"
msgstr "Terminé"

#: signame.c:157
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal utilisateur 1"

#: signame.c:160
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal utilisateur 2"

#: signame.c:165 signame.c:168
msgid "Child exited"
msgstr "Fin d'un fils"

#: signame.c:171
msgid "Power failure"
msgstr "Panne de courant"

#: signame.c:174
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"

#: signame.c:177
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (lecture sur tty)"

#: signame.c:180
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (écriture sur tty)"

#: signame.c:183
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Arrêté (signal)"

#: signame.c:186
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limite du temps CPU atteinte"

#: signame.c:189
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limite de taille de fichier atteinte"

#: signame.c:192
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuel expiré"

#: signame.c:195
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer de profiling expiré"

#: signame.c:201
msgid "Window changed"
msgstr "Changement de taille de la fenêtre"

#: signame.c:204
msgid "Continued"
msgstr "Reprise"

#: signame.c:207
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"

#: signame.c:214 signame.c:223
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"

#: signame.c:217
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: signame.c:220
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: signame.c:226
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"

#: signame.c:229
msgid "Danger signal"
msgstr "Signal de danger"

#: signame.c:232
msgid "Information request"
msgstr "Demande d'informations"

#: signame.c:286
#, possible-c-format
msgid "%s: unknown signal"
msgstr "%s : signal inconnu"

#: signame.c:299
msgid "Signal 12345678901234567890"
msgstr "Signal 12345678901234567890"

#: signame.c:304
#, possible-c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Signal %d"