pt_BR.po   [plain text]


# pt_BR translation for fetchmail 5.4.4
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Tradução e revisão
# Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>, 1998
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000 
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail-5.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-21 00:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 09:40-03:00\n"
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Checando se %s é realmente o mesmo nó que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sim, o endereço IP deles bate\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Não, o endereço IP deles não bate\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"falha na resolução de nomes ao procurar por `%s' durante a consulta de %s.\n"

#: driver.c:149
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado localmente para %s\n"

#: driver.c:206
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "passou por %s combinando com %s\n"

#: driver.c:273
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analisando linha Received:\n"
"%s"

#: driver.c:312
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "linha aceita, %s é um apelido do servidor de email\n"

#: driver.c:318
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "linha rejeitada, %s não é um apelido do servidor de email\n"

#: driver.c:389
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nenhum endereço Received encontrado\n"

#: driver.c:398
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "encontrado endereço Received `%s'\n"

#: driver.c:806
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr ""
"encontrado o delimitador de mensagens durante varredura de cabeçalhos\n"

#: driver.c:936
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"

#: driver.c:951
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvio e remoção suprimidos devido a erro de DNS\n"

#: driver.c:1048
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escrevendo cabeçalhos RFC822\n"

#: driver.c:1068
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "nenhum endereço de destino combina com o valor local declarado"

#: driver.c:1074
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "endereço do destinatário %s não combina com nenhum nome local"

#: driver.c:1082
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "a mensagem possui NULs inseridos"

#: driver.c:1089
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "Cliente SMTP rejeitou o endereço do destinatário: "

#: driver.c:1218
msgid "writing message text\n"
msgstr "escrevendo o texto da mensagem\n"

#: driver.c:1264
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erro kerberos %s\n"

#: driver.c:1323 driver.c:1328
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [servidor informa '%*s'] \n"

#: driver.c:1424
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n"
msgstr "\t%d mensagem %d octetos de tamanho pulada pelo fetchmail.\n"

#: driver.c:1491
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "Um MDA enviou um SIGPIPE ou houve um erro de socket\n"

#: driver.c:1499
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr ""
"tempo esgotado após %d segundos esperando para conectar ao servidor %s.\n"

#: driver.c:1503
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo servidor %s.\n"

#: driver.c:1507
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando por %s.\n"

#: driver.c:1512
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos esperando pelo receptor responder.\n"

#: driver.c:1515
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo esgotado após %d segundos.\n"

#: driver.c:1527
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr ""
"Assunto: o fetchmail tem notado repetidos vencimentos de temporização\r\n"
"\n"

#: driver.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
"%s@%s.\r\n"
msgstr ""
"Fetchmail notou mais que %d vencimentos de temporização enquanto tentava "
"baixar mensagens de %s@%s.\r\n"

#: driver.c:1534
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\r\n"
"diagnose the problem.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n"
msgstr ""
"Isto pode significar que seu servidor de email está travado, ou\r\n"
"que seu servidor SMTP está emperrado, ou que seu arquivo de caixa postal\r\n"
"no servidor foi corrompido por um erro do servidor. Você pode rodar\r\n"
"`fetchmail -v -v' para diagnosticar o problema.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail não vai consultar mais esta caixa postal até que seja "
"reiniciado.\r\n"

#: driver.c:1568
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando de pré-conexão falhou com status %d\n"

#: driver.c:1602
msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: inconsistência interna\n"

#: driver.c:1612
#, c-format
msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
msgstr "fetchmail: conexão de %s com %s falhou"

#: driver.c:1618
msgid "host is unknown."
msgstr "a máquina é desconhecida."

#: driver.c:1621
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "o nome válido mas sem endereço IP."

#: driver.c:1624
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "erro irrecuperável no servidor de nomes."

#: driver.c:1626
msgid "temporary name server error."
msgstr "erro temporário no servidor de nomes."

#: driver.c:1628
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "erro desconhecido de DNS %d."

#: driver.c:1713
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de travamento (lock-busy) para %s@%s\n"

#: driver.c:1718
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
msgstr "Falha de autorização para %s@%s\n"

#: driver.c:1733
msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n"
msgstr ""
"Assunto: falha de autenticação do fetchmail\r\n"
"\n"

#: driver.c:1735
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "O fetchmail não pôde receber o correio eletrônico de %s@%s.\n"

#: driver.c:1739
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"This probably means your password is invalid, but POP3 servers have\r\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\r\n"
msgstr ""
"A tentativa de obter autorização falhou.\r\n"
"Isto provavelmente indica que sua senha é inválida, mas servidores POP3\r\n"
"possuem outros tipos de falhas que fetchmail não consegue distinguir "
"desta\r\n"
"pois eles não enviam mensagens de erro úteis durante a falha no login.\r\n"

#: driver.c:1748
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Erro desconhecido de login ou autenticação em %s@%s\n"

#: driver.c:1772
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta %s\n"

#: driver.c:1774
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "selecionando ou tentando novamente baixar mensagens da pasta padrão\n"

#: driver.c:1785
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s em %s (pasta %s)"

#: driver.c:1788
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1793
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Baixando %s\n"

#: driver.c:1797
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d visualizadas) para %s"

#: driver.c:1798 driver.c:1803
msgid "messages"
msgstr "mensagens"

#: driver.c:1799 driver.c:1804
msgid "message"
msgstr "mensagem"

#: driver.c:1802
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1808
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1814
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nenhuma mensagem para %s\n"

#: driver.c:1923
#, c-format
msgid "Skipping message %d, length -1\n"
msgstr "Pulando a mensagem %d, tamanho -1\n"

#: driver.c:1936
#, c-format
msgid "skipping message %d (%d octets)"
msgstr "pulando a mensagem %d (%d octetos)"

#: driver.c:1981
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (muito grande, %d octetos)"

#: driver.c:2004
#, c-format
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "lendo mensagem %d de %d"

#: driver.c:2008
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soctetos)"

#: driver.c:2009
msgid "header "
msgstr "cabeçalho "

#: driver.c:2067
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos no corpo da mensagem) "

#: driver.c:2139
#, c-format
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "mensagem %d não possui o tamanho esperado (%d atual != %d esperado)\n"

#: driver.c:2177
msgid " retained\n"
msgstr " retida\n"

#: driver.c:2185
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminada\n"

#: driver.c:2194
msgid " not flushed\n"
msgstr " não eliminada\n"

#: driver.c:2199
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n"
msgstr ""
"limite de %d mensagens a recuperar atingido; %d mensagens mantidas no "
"servidor\n"

#: driver.c:2248
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:2251
msgid "authorization"
msgstr "autorização"

#: driver.c:2254
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "cabeçalho RFC822 ruim ou faltando"

#: driver.c:2257
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:2260
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronização cliente/servidor"

#: driver.c:2263
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:2266
msgid "lock busy on server"
msgstr "arquivo de lock existente no servidor"

#: driver.c:2269
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transação SMTP"

#: driver.c:2272
msgid "DNS lookup"
msgstr "Busca no DNS"

#: driver.c:2275
msgid "undefined error\n"
msgstr "erro não definido\n"

#: driver.c:2282
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "erro %s enquanto baixando mensagens de %s\n"

#: driver.c:2288
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "comando de pós-conexão falhou com status %d\n"

#: driver.c:2308
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Suporte a Kerberos V4 não incluído (linkado).\n"

#: driver.c:2316
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Suporte a Kerberos V5 não incluído (linkado).\n"

#: driver.c:2327
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --flush não é suportada com %s\n"

#: driver.c:2333
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --all não é suportada com %s\n"

#: driver.c:2341
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opção --limit não é suportada com %s\n"

#: env.c:46
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Você não existe. Vá embora.\n"

#: env.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
msgstr "%s: não foi possível encontrar seu nome e diretório pessoal!\n"

#: env.c:119
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: não foi possível determinar sua máquina!"

#: env.c:135
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname falhou para %s\n"

#: error.c:101
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido do sistema"

#: error.c:128
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensagem de registro incompleta)"

#: error.c:286 error.c:314 error.c:386 error.c:414
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "erro parcial sobrecarga no buffer de mensagem"

#: etrn.c:45
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ESMTP\n"

#: etrn.c:51
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "Servidor SMTP de %s não suporta ETRN\n"

#: etrn.c:75
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Armazenamento para %s iniciado\n"

#: etrn.c:80
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Nenhuma mensagem esperando para %s\n"

#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensagens pendentes para %s iniciadas\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de armazenar mensagens para o nó %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nó %s não permitido: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ETRN\n"

#: etrn.c:106
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erro ETRN desconhecido %d\n"

#: etrn.c:152
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --keep não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:156
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --flush não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:160
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --remote não é compatível com ETRN\n"

#: etrn.c:164
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opção --check não é compatível com ETRN\n"

#: fetchmail.c:188
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Este é o fetchmail versão %s"

#: fetchmail.c:341
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Utilizando opções da linha de comando%s%s\n"

#: fetchmail.c:342
msgid " and "
msgstr " e "

#: fetchmail.c:346
#, c-format
msgid "Lockfile at %s\n"
msgstr "Arquivo de trava em %s\n"

#: fetchmail.c:350
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Nenhum servidor de correio eletrônico configurado -- talvez %s esteja "
"faltando?\n"

#: fetchmail.c:368
msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não foi possível alocar memória para o nome do arquivo de trava.\n"

#: fetchmail.c:378
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: removendo arquivos de trava antigos\n"

#: fetchmail.c:388
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nenhum servidor de correio eletrônico foi especificado.\n"

#: fetchmail.c:397
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nenhum outro fetchmail está rodando\n"

#: fetchmail.c:403
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: erro eliminando %s fetchmail em %d; desistindo.\n"

#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
msgid "foreground"
msgstr "primeiro plano"

#: fetchmail.c:409
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail em %d terminado.\n"

#: fetchmail.c:425
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível checar por mensagens enquanto outro fetchmail está "
"rodando para a mesma máquina.\n"

#: fetchmail.c:431
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível receber mensagens das máquinas especificadas\n"
"enquanto houver outro fetchmail rodando em %d.\n"

#: fetchmail.c:438
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: outro fetchmail está rodando em primeiro plano em %d.\n"

#: fetchmail.c:450
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: não é possível aceitar opções com outro fetchmail rodando em \n"
"segundo plano.\n"

#: fetchmail.c:457
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail rodando em segundo plano em %d despertado.\n"

#: fetchmail.c:469
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: processo mais antigo rodando em %d morreu misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:488
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@s.\n"
msgstr "fetchmail: não é possível encontrar uma senha para %s@s.\n"

#: fetchmail.c:494
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Digite a senha para %s@%s: "

#: fetchmail.c:521
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando fetchmail %s como daemon \n"

#: fetchmail.c:586
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "não foi possível fazer checagem de horário de %s (erro %d)\n"

#: fetchmail.c:591
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "reiniciando fetchmail (%s mudou) \n"

#: fetchmail.c:593
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "tentativa de re-executar fetchmail falhou.\n"

#: fetchmail.c:618
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"consulta de %s pulada (falha de autenticação ou muitos vencimentos de "
"temporização)\n"

#: fetchmail.c:630
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo não atingido, não consultando %s\n"

#: fetchmail.c:687
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Situação da consulta=%d\n"

#: fetchmail.c:732
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas as conexões estão travadas. Encerrando.\n"

#: fetchmail.c:739
#, c-format
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: `dormindo' em %s\n"

#: fetchmail.c:751
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "acordado por %s\n"

#: fetchmail.c:754
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "acordado pelo sinal %d\n"

#: fetchmail.c:761
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "acordado em %s\n"

#: fetchmail.c:767
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "encerramento normal, status %d\n"

#: fetchmail.c:892
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "não foi possível checar o horário do arquivo de controle de execução\n"

#: fetchmail.c:925
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr ""
"Atenção: múltiplas entradas para a máquina %s no arquivo de configuração\n"

#: fetchmail.c:1060
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: warning: nenhum DNS disponível para checar buscas com múltiplas\n"
"entregas de %s\n"

#: fetchmail.c:1100
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar caixa postal HESIOD para %s\n"

#: fetchmail.c:1119
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Servidor líder não possui nome.\n"

#: fetchmail.c:1138
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "não foi possível encontrar o nome de DNS canônico para %s\n"

#: fetchmail.c:1162
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "configuração de %s inválida, número da porta não pode ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1169
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuração de %s inválida, o RPOP exige uma porta privilegiada\n"

#: fetchmail.c:1185
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "configuração de %s inválida, LMTP não pode usar a porta SMTP padrão\n"

#: fetchmail.c:1200
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "fetchall e modo daemon juntos está errado!\n"

#: fetchmail.c:1250
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "encerrado com o sinal %d\n"

#: fetchmail.c:1332
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "%s consultando %s (protocolo %s) em %s\n"

#: fetchmail.c:1352
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a POP2 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1362
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a POP3 não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a IMAP não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1381
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "O suporte a ETRN não está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1387
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Não é possível usar ETRN sem a função gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "protocolo não suportado escolhido.\n"

#: fetchmail.c:1404
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Intervalo de consulta é %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1406
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Arquivo de registro é %s\n"

#: fetchmail.c:1408
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Arquivo de identificação é %s\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Mensagens de progresso serão gravadas pelo syslog\n"

#: fetchmail.c:1414
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail fará mascaramento e não gerará `Received'\n"

#: fetchmail.c:1416
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensagens multidrop mal endereçadas para %s.\n"

#: fetchmail.c:1420
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1422
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail irá enviar mensagens de correio de erro para o remetente.\n"

#: fetchmail.c:1429
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opções para consulta de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Mensagens serão recuperadas via %s\n"

#: fetchmail.c:1436
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Consulta deste servidor irá ocorrer a cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  O verdadeiro nome do servidor é %s.\n"

#: fetchmail.c:1441
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina %s será consultada quando nenhuma máquina for\n"
"especificada.\n"

#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
msgid "will not"
msgstr "não"

#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1454
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  A senha será solicitada.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1461
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificação RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1464
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "   Senha = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1477
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protocolo é KPOP com autenticação Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1480
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando serviço %s)"

#: fetchmail.c:1485
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usando opções de segurança de rede %s)"

#: fetchmail.c:1488
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usando porta %d)"

#: fetchmail.c:1491
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando porta padrão)"

#: fetchmail.c:1493
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forçando o uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1497
msgid "  Kerberos V4 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V4 ativada.\n"

#: fetchmail.c:1499
msgid "  Kerberos V5 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Pré-autenticação Kerberos V5 ativada.\n"

#: fetchmail.c:1501
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Criptografia end-to-end assumida.\n"

#: fetchmail.c:1507
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr ""
"  O tempo máximo para não obtenção de resposta do servidor é %d segundos"

#: fetchmail.c:1509
msgid " (default).\n"
msgstr " (padrão).\n"

#: fetchmail.c:1515
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Caixa de correio padrão selecionada.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  As caixas de correio selecionadas são:"

#: fetchmail.c:1525
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s mensagens serão recuperadas (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "All"
msgstr "Todas as"

#: fetchmail.c:1526
msgid "Only new"
msgstr "Apenas as novas"

#: fetchmail.c:1528
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  As Mensagens baixadas %s serão mantidas no servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1531
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
"  Mensagens antigas %s serão eliminadas antes da recuperação de mensagens \n"
"(--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr ""
"  A reescrita de endereços no servidor local está %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
msgid "enabled"
msgstr "ativada"

#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
msgid "disabled"
msgstr "desativada"

#: fetchmail.c:1537
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  A eliminação do retorno de carro (CR) está %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1540
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Forçar retorno de carro (CR) está %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1543
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr ""
"  A interpretação de Content-Transfer-Encoding está %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  A decodificação MIME está %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1549
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Inatividade após consulta é %s (inatividade %s).\n"

#: fetchmail.c:1552
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  As linhas de status não vazias serão %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1553
msgid "discarded"
msgstr "descartadas"

#: fetchmail.c:1553
msgid "kept"
msgstr "mantidas"

#: fetchmail.c:1558
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  O tamanho limite por mensagem é %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite para tamanho de mensagens (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1563
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de aviso de tamanho de mensagem é de %d segundos (--warnings \n"
"%d).\n"

#: fetchmail.c:1566
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avisos de tamanho a cada recebimento (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1569
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  O limite de mensagem recebida é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1572
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite para mensagem recebida (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  O limite de lote de mensagens SMTP é %d.\n"

#: fetchmail.c:1576
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Nenhum limite de lote de mensagens SMTP (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1580
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  O intervalo de deleção entre eliminações é %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1582
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Nenhuma eliminação (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1586
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  As mensagens serão anexadas a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1588
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  As mensagens serão entregues com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1593
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  As mensagens serão re-enviadas via %cMTP para:"

#: fetchmail.c:1598
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"

#: fetchmail.c:1602
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  O nome da máquina na linha MAIL FROM será %s\n"

#: fetchmail.c:1611
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  As respostas reconhecidas de blocos spam são:"

#: fetchmail.c:1617
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Bloqueio de spam desabilitado\n"

#: fetchmail.c:1620
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexão do servidor será efetuada com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1623
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Nenhum comando de pré-conexão.\n"

#: fetchmail.c:1625
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexão com o servidor será derrubada com \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Nenhum comando de pós-conexão.\n"

#: fetchmail.c:1631
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Nenhum nome local declarado para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1641
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo de múltipla entrega (multi-drop): "

#: fetchmail.c:1643
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega simples (single-drop): "

#: fetchmail.c:1645
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nome(s) local(is) reconhecido(s).\n"

#: fetchmail.c:1659
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  A busca no DNS por endereços de múltipla entrega está %s.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr ""
"  Os apelidos de servidores serão comparados com endereços de múltipla\n"
"entrega por "

#: fetchmail.c:1665
msgid "IP address.\n"
msgstr "endereço IP.\n"

#: fetchmail.c:1667
msgid "name.\n"
msgstr "nome.\n"

#: fetchmail.c:1670
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  O roteamento de endereços de envelope está desabilitado\n"

#: fetchmail.c:1673
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Assume-se que o cabeçalho do envelope esteja: %s\n"

#: fetchmail.c:1674
msgid "Received"
msgstr "Recebido"

#: fetchmail.c:1676
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Número de cabeçalhos de envelope  a serem processados: %d\n"

#: fetchmail.c:1679
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  O prefixo %s será removido da identificação do usuário\n"

#: fetchmail.c:1682
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Nenhuma remoção de prefixo\n"

#: fetchmail.c:1689
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Apelidos pré-declarados do servidor de correio eletrônico:"

#: fetchmail.c:1698
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Domínios locais:"

#: fetchmail.c:1708
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  A conexão precisa se dar pela interface %s.\n"

#: fetchmail.c:1710
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Não foi especificada nenhuma exigência de interface.\n"

#: fetchmail.c:1712
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Ciclo de consultas monitorará %s.\n"

#: fetchmail.c:1714
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Nenhuma interface de monitoramento foi especificada.\n"

#: fetchmail.c:1718
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  As conexões com o servidor se darão via plugin %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1720
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nenhum comando \"plugin\" especificado.\n"

#: fetchmail.c:1722
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  As conexões com o cliente se darão via \"plugout\" %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nenhum comando \"plugout\" especificado.\n"

#: fetchmail.c:1729
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Nenhuma identificação de usuário gravada a partir desta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1738
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d identificações de usuários gravadas.\n"

#: fetchmail.c:1746
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propriedades de passagem \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRO: não há suporte à rotina getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sinal SIGINT recebido... saindo.\n"

#: imap.c:167
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"

#: imap.c:185
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Não foi possível decodificar o desafio OTP\n"

#: imap.c:192 pop3.c:183
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frase-senha secreta: "

#: imap.c:268
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64 inicial\n"

#: imap.c:333
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s no bilhete não combina com -u %s\n"

#: imap.c:341
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instância não nula (%s) pode causar comportamento estranho\n"

#: imap.c:407
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "não foi possível decodificar resposta \"pronto\" de BASE64\n"

#: imap.c:414
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "erro no desafio\n"

#: imap.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Não foi possível obter nome do serviço para [%s]\n"

#: imap.c:494
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando nome do serviço [%s]\n"

#: imap.c:510
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciais\n"

#: imap.c:528
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erro na troca de credenciais\n"

#: imap.c:564
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Não foi possível desempacotar dados do nível de segurança\n"

#: imap.c:569
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Troca de credenciais completa\n"

#: imap.c:573
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Servidor requer integridade e/ou privacidade\n"

#: imap.c:582
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Desempacotadas marcas de nível de segurança: %s%s%s\n"

#: imap.c:586
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Tamanho máximo do símbolo GSS é %ld\n"

#: imap.c:599
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erro criando solicitação de nível de segurança\n"

#: imap.c:604
#, c-format
msgid "Requesting authorization as %s\n"
msgstr "Solicitando autorização como %s\n"

#: imap.c:616
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Liberando credenciais GSS\n"

#: imap.c:619
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erro na liberação de credenciais\n"

#: imap.c:781
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "não foi possível decodificar o desafio BASE64\n"

#: imap.c:869
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:875
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:882
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:923
msgid "OTP authentication is supported\n"
msgstr "Autenticação OTP é suportada\n"

#: imap.c:935
msgid "GSS authentication is supported\n"
msgstr "Autenticação GSS é suportada\n"

#: imap.c:942
msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidades GSS exigidas não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:951
msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
msgstr "Autenticação KERBEROS_V4 é suportada\n"

#: imap.c:969
msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:977
msgid "CRAM-MD5 authentication is supported\n"
msgstr "Autenticação CRAM-MD5 é suportada\n"

#: imap.c:992
msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade CRAM-MD5 exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:1000
msgid "NTLM authentication is supported\n"
msgstr "Autenticação NTLM é suportada\n"

#: imap.c:1009
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade de LOGIN exigida não é suportada pelo servidor\n"

#: imap.c:1079
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "nova tentativa de baixar mensagens falhou\n"

#: imap.c:1096
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "seleção de caixa postal falhou\n"

#: imap.c:1119
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "falha na busca por mensagens não vistas\n"

#: imap.c:1143
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u é não vista\n"

#: interface.c:245
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a interface kvm. Certifique-se que fetchmail está "
"SGID kmem."

#: interface.c:370
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "faltando endereço IP da interface\n"

#: interface.c:386
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "endereço IP da interface inválido\n"

#: interface.c:392
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "máscara IP da interface inválida\n"

#: interface.c:431
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "atividade em %s -percebida- como %d\n"

#: interface.c:446
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, %s está parado\n"

#: interface.c:455
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, endereço IP de %s excluído\n"

#: interface.c:467
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "atividade em %s checada como %d\n"

#: interface.c:493
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pulando mensagens de %s, %s inativo\n"

#: interface.c:500
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "atividade em %s foi %d, é %d\n"

#: netrc.c:217
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina"

#: netrc.c:221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: atenção: encontrado \"%s\" antes de qualquer nome de máquina\n"

#: netrc.c:260
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: warning: símbolo desconhecido \"%s\"\n"

#: options.c:176 options.c:220
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Cadeia '%s' não é uma cadeia de números válidos.\n"

#: options.c:185
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Valor da cadeia '%s' é %s que %d.\n"

#: options.c:186
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: options.c:186
msgid "larger"
msgstr "maior"

#: options.c:365
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocolo `%s' inválido foi especificado.\n"

#: options.c:397
#, c-format
msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n"
msgstr "Pré-autenticação `%s' inválida foi especificada.\n"

#: options.c:515
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: suporte a segurança na rede está desativado\n"

#: options.c:584
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso: fetchmail [opções] [servidor ...]\n"

#: options.c:585
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  As opções são:\n"

#: options.c:586
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        mostra esta tela de ajuda\n"

#: options.c:587
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     mostra informações sobre a versão\n"

#: options.c:589
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       checa por mensagens sem baixá-las\n"

#: options.c:590
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      trabalha silenciosamente\n"

#: options.c:591
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     trabalha barulhentamente (saídas para diagnóstico)\n"

#: options.c:592
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      roda como um servidor uma vez a cada n segundos\n"

#: options.c:593
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr ""
"  -N, --nodetach    não desconecta o processo servidor do seu terminal\n"

#: options.c:594
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        elimina processo servidor\n"

#: options.c:595
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especifica o nome do arquivo de log\n"

#: options.c:596
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usa o syslog(3) para a maioria das mensagens quando\n"
"                    estiver rodando como servidor\n"

#: options.c:597
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   não escreve `Received' & ativa mascaramento da máquina\n"

#: options.c:598
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc especifica arquivo de controle de execução alternativo\n"

#: options.c:599
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr ""
"  -i, --idfile      especifica arquivo de identidades de usuários \n"
"                    alternativo\n"

#: options.c:600
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especifica o destinatário usado em último caso\n"

#: options.c:601
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    redireciona mensagens erradas para o postmaster.\n"

#: options.c:603
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificação de interface exigida\n"

#: options.c:604
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitora a atividade na interface\n"

#: options.c:607
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         habilita sessão ssl criptografada\n"

#: options.c:608
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      arquivo contendo a chave ssl privada\n"

#: options.c:609
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado ssl do cliente\n"

#: options.c:611
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr ""
"      --plugin      especifica um comando externo para abrir uma conexão\n"

#: options.c:612
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     especifica um comando externo para abrir uma conexão "
"smtp\n"

#: options.c:614
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    especifica o protocolo de retirada (ver página de \n"
"                    manual)\n"

#: options.c:615
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        força o uso de UIDLs (somente para pop3)\n"

#: options.c:616
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        Porta TCP para conexão\n"

#: options.c:617
msgid "      --preauth     preauthentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr "      --preauth     tipo de pré-autenticação (senha/kerberos/ssh)\n"

#: options.c:618
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr ""
"  -t, --timeout     tempo limite para não obtenção de resposta do servidor\n"

#: options.c:619
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    cabeçalho do endereço de envelope\n"

#: options.c:620
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefixo para remover da identificação de um usuário "
"local\n"

#: options.c:622
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr ""
"  -u, --username    especifica a identificação do usuário no servidor\n"

#: options.c:623
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         recupera mensagens antigas e novas\n"

#: options.c:624
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      apaga novas mensagens após a recuperação\n"

#: options.c:625
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        não apaga novas mensagens após recuperação\n"

#: options.c:626
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       apaga mensagens antigas do servidor\n"

#: options.c:627
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   não reescreve os cabeçalhos das mensagens\n"

#: options.c:628
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       não recupera mensagens acima de um dado tamanho\n"

#: options.c:629
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre avisos de notificação de e-mail\n"

#: options.c:632
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      ativa solicitação de segurança IP\n"

#: options.c:634
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configura a máquina SMTP para reenvio\n"

#: options.c:635
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr ""
"  -D, --smtpaddress configura o domínio de entrega do SMTP a ser usado\n"

#: options.c:636
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configura o valor das respostas anti-spam\n"

#: options.c:637
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  configura o limite de lote para conexões SMTP\n"

#: options.c:638
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  configura o limite de recepção para conexões com o\n"
"                    servidor\n"

#: options.c:639
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     configura o máximo de deleções entre eliminações\n"

#: options.c:640
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "      --mda         configura o MDA a ser usado para reenvio\n"

#: options.c:641
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       configura o arquivo de saída BSMTP\n"

#: options.c:642
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) para entrega\n"

#: options.c:643
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especifica o nome da pasta remota\n"

#: pop3.c:210
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Data/horário APOP exigidos não encontrados na saudação\n"

#: pop3.c:219
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na data/horário da saudação\n"

#: pop3.c:241
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Solicitação de protocolo não definida em POP3_auth\n"

#: pop3.c:249
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "arquivo de travamento presente! Há outra sessão ativa?\n"

#: pop3.c:358
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Mensagens inseridas numa lista no servidor. Não posso tratar isso.\n"

#: pop3.c:429
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: pop3.c:442
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erro de protocolo durante a obtenção de UIDLs\n"

#: pop3.c:667
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Opção --remote não é compatível com POP3\n"

#: rpa.c:113
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: rpa.c:114
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuário restrito (algo errado com a conta)"

#: rpa.c:115
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificação de usuário ou frase-senha inválidos"

#: rpa.c:116
msgid "Deity error"
msgstr "Erro fatal"

#: rpa.c:169
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 2: Erro de decodificação Base64\n"

#: rpa.c:180
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Serviço escolheu a versão %d.%d do RPA\n"

#: rpa.c:186
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafio de serviço (l=%d):\n"

#: rpa.c:195
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Data/horário do serviço %s\n"

#: rpa.c:200
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do token 2 RPA\n"

#: rpa.c:204
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de domínios: %s\n"

#: rpa.c:208
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erro RPA na cadeia serviço@domínio\n"

#: rpa.c:245
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA token 4: Erro de decodificação Base64\n"

#: rpa.c:256
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticação de usuário (l=%d):\n"

#: rpa.c:270
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "status RPA: %02X\n"

#: rpa.c:276
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do símbolo 4 RPA\n"

#: rpa.c:283
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA: %s\n"

#: rpa.c:285
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "Você foi rejeitado pelo RPA por motivos desconhecidos\n"

#: rpa.c:291
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Erro no comprimento da autenticação de usuário RPA: %d\n"

#: rpa.c:296
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erro no comprimento da chave da sessão RPA: %d\n"

#: rpa.c:302
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Autenticação de _serviço_ RPA falhou. Enganar o servidor?\n"

#: rpa.c:307
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chave de sessão estabelecida:\n"

#: rpa.c:338
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorização RPA completa\n"

#: rpa.c:367
msgid "Get response\n"
msgstr "Resposta recebida\n"

#: rpa.c:397
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Recebido retorno de resposta %d [%s]\n"

#: rpa.c:460
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Hdr não é 60\n"

#: rpa.c:481
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erro no comprimento do Token\n"

#: rpa.c:486
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Comprimento do símbolo %d não combina com rxlen %d\n"

#: rpa.c:492
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo mecanismo incorreto\n"

#: rpa.c:529
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "erro dec64 no caractere %d: %x\n"

#: rpa.c:544
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Entrada de dados binários:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Saída de dados:\n"

#: rpa.c:648
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadeia RPA muito longa\n"

#: rpa.c:653
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:715
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA falhou na abertura de /dev/urandom. Isto não deveria\n"

#: rpa.c:716
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    impedi-lo de se conectar, mas significa que\n"

#: rpa.c:717
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    você não pode ter certeza de estar falando com\n"

#: rpa.c:718
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    o serviço que você pensa estar (ataques\n"

#: rpa.c:719
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr ""
"    de re-tentativa por parte de um serviço desonesto são possíveis.)\n"

#: rpa.c:730
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafio de usuário:\n"

#: rpa.c:888
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 está sendo aplicado ao bloco de dados:\n"

#: rpa.c:901
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "O resultado MD5 é: \n"

#: sink.c:165
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "repassando para %s\n"

#: sink.c:428
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Erro %cMTP: %s\n"

#: sink.c:539
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Abertura de arquivo BSMTP ou escrita de preâmbulo falhou\n"

#: sink.c:660
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "prestes a entregar para: %s\n"

#: sink.c:683
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Abertura MDA falhou\n"

#: sink.c:700
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Conexão %cMTP com %s falhou\n"

#: sink.c:795
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Cliente %cMTP não gosta do endereço do destinatário `%s'\n"

#: sink.c:825
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "não é possível nem mandar para %s!\n"

#: sink.c:831
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "não combina com nada localmente, repassando para %s\n"

#: sink.c:886
msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
msgstr ""
"O MDA foi encerrado anormalmente ou retornou status diferente de zero\n"

#: sink.c:899
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Encerramento de mensagem ou fechamento de arquivo BSMTP falhou\n"

#: sink.c:912
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "Cliente SMTP recusou a entrega\n"

#: sink.c:941
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"

#: sink.c:944
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta não-503 para o EOM LMTP: %s\n"

#: socket.c:80
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falhou\n"

#. error
#: socket.c:86
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falhou\n"

#: socket.c:94
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falhou\n"

#: socket.c:100
#, c-format
msgid "running %s %s %s\n"
msgstr "rodando %s %s %s\n"

#: socket.c:102
#, c-format
msgid "execl(%s) failed\n"
msgstr "execl(%s) falhou\n"

#: socket.c:159
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:279
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: comprimento de endereço ilegal recebido para máquina %s\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falhou\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falhou\n"

msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener\n"
msgstr ""
"Isso pode significar que seu servidor de correio eletrônico está travado \n"
"ou que o cliente SMTP\n"

msgid ""
"is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
msgstr ""
"está travado, ou que seu arquivo de caixa de correio foi corrompido por\n"

msgid ""
"a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
msgstr ""
"um erro no servidor. Você pode executar `fetchmail -v -v' para \n"
"diagnosticar o problema.\n"

msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"O fetchmail não vai receber dessa caixa postal novamente até que \n"
"você o reinicie.\n"

msgid "This probably means your password is invalid.\n"
msgstr "Isso significa, provavelmente, que sua senha está incorreta.\n"

msgid ": Error %d\n"
msgstr ": Erro %d\n"

msgid ""
"fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
"\n"
msgstr "fetchmail: tarefa aguardando por %d segundos.\n\n"

msgid "saved UID List\n"
msgstr "lista de UID gravada\n"