gl.po   [plain text]


# Galician translation of fetchmail.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
#
# Se desexas colaborar connosco na traducción de programas libres ó galego,
# vai mira-la páxina do noso grupo:  http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans
#
# First Version: 2000-03-27 20:18+0200
# Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>
# Based on es.po by Javier Kohen <jkohen@tough.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 5.3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2000-04-21 00:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-10 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:171
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Comprobando se %s é realmente o mesmo nodo que %s\n"

#: checkalias.c:175
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Si, os seus enderezos IP coinciden\n"

#: checkalias.c:179
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Non, os seus enderezos IP non coinciden\n"

#: checkalias.c:199 checkalias.c:225
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "fallo na resolución do nome ó buscar `%s' mentres se recibía de %s.\n"

#: driver.c:149
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s asociado a %s local\n"

#: driver.c:206
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "pasou por %s coincidindo con %s\n"

#: driver.c:273
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizando a liña Received:\n"
"%s"

#: driver.c:312
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "liña aceptada, %s é un alias do servidor de correo\n"

#: driver.c:318
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "liña rexeitada, %s non é un alias do servidor de correo\n"

#: driver.c:389
msgid "no Received address found\n"
msgstr "non se atopou ningún enderezo `Received'\n"

#: driver.c:398
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "atopouse o enderezo `Received' `%s'\n"

#: driver.c:806
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "delimitador de mensaxes atopado ó explora-las cabeceiras\n"

#: driver.c:936
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "non hai ningunha coincidencia local, reenviando a %s\n"

#: driver.c:951
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvío e borrado omitidos por causa de erros de DNS\n"

#: driver.c:1048
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escribindo cabeceiras de mensaxe RFC822\n"

#: driver.c:1068
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "ningún dos enderezos coincidiu cos nomes locais declarados"

#: driver.c:1074
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "o enderezo de destinatario %s non coincidiu con ningún nome local"

#: driver.c:1082
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "a mensaxe contén caracteres nulos"

#: driver.c:1089
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr ""
"O servidor SMTP receptor rexeitou os enderezos de destinatario locais: "

#: driver.c:1218
msgid "writing message text\n"
msgstr "escribindo o texto da mensaxe\n"

#: driver.c:1264
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "erro %s de kerberos\n"

#: driver.c:1323 driver.c:1328
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [o servidor di '%*s'] \n"

#: driver.c:1424
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\r\n"
msgstr "\tmensaxe %d de %d octetos omitido polo fetchmail.\r\n"

#: driver.c:1491
msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
msgstr "SIGPIPE enviado por un MDA ou erro da conexión stream\n"

#: driver.c:1499
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a conexión ó servidor %s.\n"

#: driver.c:1503
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando ó servidor %s.\n"

#: driver.c:1507
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos agardando a %s.\n"

#: driver.c:1512
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr ""
"tempo esgotado tras %d segundos agardando a resposta do servidor receptor.\n"

#: driver.c:1515
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tempo esgotado tras %d segundos.\n"

#: driver.c:1527
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail atopa repetidas expiracións do tempo de espera\r\n"

#: driver.c:1529
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from "
"%s@%s.\r\n"
msgstr ""
"Fetchmail atopou máis de %d expiracións do tempo de espera tentando colle-lo "
"correo de %s@%s.\r\n"

#: driver.c:1534
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\r\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\r\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\r\n"
"diagnose the problem.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\r\n"
msgstr ""
"Isto pode significar que o seu servidor de correo está trabado, ou\r\n"
"que o seu servidor SMTP local está colgado, ou que a súa caixa de\r\n"
"correo no servidor está corrupta por un erro do servidor.  Pode executar\r\n"
"`fetchmail -v -v' para diagnostica-lo problema.\r\n"
"\r\n"
"Fetchmail non recibirá de novo correo desta caixa ata que o reinicie.\r\n"

#: driver.c:1568
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "o programa de pre-conexión fallou con estado %d\n"

#: driver.c:1602
msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"

#: driver.c:1612
#, c-format
msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
msgstr "fetchmail: a conexión %s a %s fallou"

#: driver.c:1618
msgid "host is unknown."
msgstr "a máquina é descoñecida."

#: driver.c:1621
msgid "name is valid but has no IP address."
msgstr "o nome é válido mais non ten enderezo IP."

#: driver.c:1624
msgid "unrecoverable name server error."
msgstr "erro irrecuperable do servidor de nomes."

#: driver.c:1626
msgid "temporary name server error."
msgstr "erro temporal do servidor de nomes."

#: driver.c:1628
#, c-format
msgid "unknown DNS error %d."
msgstr "erro %d de DNS descoñecido."

#: driver.c:1713
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Erro de bloqueo/actividade en %s@%s\n"

#: driver.c:1718
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
msgstr "Fallou a autorización en %s@%s\n"

#: driver.c:1733
msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n"
msgstr "Subject: fallou a autenticación do fetchmail\r\n"

#: driver.c:1735
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\r\n"
msgstr "Fetchmail non puido coller correo de %s@%s.\r\n"

#: driver.c:1739
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\r\n"
"This probably means your password is invalid, but POP3 servers have\r\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\r\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\r\n"
msgstr ""
"Fallou a tentativa de obter autorización.\r\n"
"Probablemente isto quere dicir que a súa contrasinal non é válida,\r\n"
"pero os servidores POP3 poden fallar por outras causas, e o fetchmail\r\n"
"non pode distinguilas porque non envían mensaxes de erro útiles cando\r\n"
"hai un fallo de login.\r\n"

#: driver.c:1748
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Erro descoñecido de login ou autenticación en %s@%s\n"

#: driver.c:1772
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta %s\n"

#: driver.c:1774
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "escollendo ou recibindo de novo mensaxes da carpeta por defecto\n"

#: driver.c:1785
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s en %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1788
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1793
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Recibindo de %s\n"

#: driver.c:1797
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d lidas) para %s"

#: driver.c:1798 driver.c:1803
msgid "messages"
msgstr "mensaxes"

#: driver.c:1799 driver.c:1804
msgid "message"
msgstr "mensaxe"

#: driver.c:1802
#, c-format
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1808
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#: driver.c:1814
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Non hai correo para %s\n"

#: driver.c:1923
#, c-format
msgid "Skipping message %d, length -1\n"
msgstr "Omitindo mensaxe %d, lonxitude -1\n"

#: driver.c:1936
#, c-format
msgid "skipping message %d (%d octets)"
msgstr "omitindo mensaxe %d (%d octetos)"

#: driver.c:1981
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (exceso de tamaño, %d octetos)"

#: driver.c:2004
#, c-format
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "lendo mensaxe %d de %d"

#: driver.c:2008
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d octetos%s)"

#: driver.c:2009
msgid "header "
msgstr " de cabeceira"

#: driver.c:2067
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos de corpo) "

#: driver.c:2139
#, c-format
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "a mensaxe %d non tiña o tamaño agardado (%d real != %d agardado)\n"

#: driver.c:2177
msgid " retained\n"
msgstr " mantida\n"

#: driver.c:2185
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminada\n"

#: driver.c:2194
msgid " not flushed\n"
msgstr " non eliminada\n"

#: driver.c:2199
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server\n"
msgstr "atinxiuse o límite de %d mensaxes; %d deixadas no servidor\n"

#: driver.c:2248
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: driver.c:2251
msgid "authorization"
msgstr "autorización"

#: driver.c:2254
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "a cabeceira RFC822 falta ou é errónea"

#: driver.c:2257
msgid "MDA"
msgstr "MDA"

#: driver.c:2260
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronización cliente/servidor"

#: driver.c:2263
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:2266
msgid "lock busy on server"
msgstr "bloqueo activado no servidor"

#: driver.c:2269
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transacción SMTP"

#: driver.c:2272
msgid "DNS lookup"
msgstr "Busca no DNS"

#: driver.c:2275
msgid "undefined error\n"
msgstr "erro indefinido\n"

#: driver.c:2282
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "erro %s ó baixar correo de %s\n"

#: driver.c:2288
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "o comando de pos-conexión fallou con estado %d\n"

#: driver.c:2308
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V4.\n"

#: driver.c:2316
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Non está enlazado con soporte Kerberos V5.\n"

#: driver.c:2327
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con %s\n"

#: driver.c:2333
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --all non está soportada con %s\n"

#: driver.c:2341
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "A opción --limit non está soportada con %s\n"

#: env.c:46
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Vostede non existe.  Marche.\n"

#: env.c:71
#, c-format
msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
msgstr "%s: non se pode atopa-lo seu nome e o seu directorio home\n"

#: env.c:119
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: non se pode determina-la súa máquina"

#: env.c:135
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "o gethostbyname fallou para %s\n"

#: error.c:101
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"

#: error.c:128
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensaxe de rexistro incompleta)"

#: error.c:286 error.c:314 error.c:386 error.c:414
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "erro parcial de sobrecarga no buffer de mensaxe"

#: etrn.c:45
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ESMTP\n"

#: etrn.c:51
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "O servidor SMTP receptor de %s non soporta ETRN\n"

#: etrn.c:75
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Cola para %s iniciada\n"

#: etrn.c:80
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Non hai mensaxes agardando para %s\n"

#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensaxes pendentes para %s iniciadas\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Imposible poñer mensaxes na cola para o nodo %s\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s non permitido: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe de ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Erro de sintaxe de ETRN nos parámetros\n"

#: etrn.c:106
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Erro de ETRN %d descoñecido\n"

#: etrn.c:152
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --keep non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:156
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --flush non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:160
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --remote non está soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:164
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "A opción --check non está soportada con ETRN\n"

#: fetchmail.c:188
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Isto é fetchmail versión %s"

#: fetchmail.c:341
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Collendo as opcións da liña de comandos%s%s\n"

# Estas dúas cadeas quedan "... da liña de comandos e de .fetchmailrc"
#: fetchmail.c:342
msgid " and "
msgstr " e de "

#: fetchmail.c:346
#, c-format
msgid "Lockfile at %s\n"
msgstr "Ficheiro de bloqueo en %s\n"

#: fetchmail.c:350
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr ""
"Non hai ningún servidor de correo configurado -- ¿quizais falta o %s?\n"

#: fetchmail.c:368
msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se pode asignar memoria para o nome do ficheiro de bloqueo.\n"

#: fetchmail.c:378
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: borrando ficheiro de bloqueo antigo\n"

#: fetchmail.c:388
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: non se indicou ningún servidor de correo.\n"

#: fetchmail.c:397
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: non hai outro fetchmail a se executar\n"

#: fetchmail.c:403
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: erro matando fetchmail en %s co pid %d; saíndo.\n"

#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:404 fetchmail.c:410
msgid "foreground"
msgstr "primeiro plano"

#: fetchmail.c:409
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail en %s co pid %d matado.\n"

#: fetchmail.c:425
msgid ""
"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
"running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se pode comproba-lo correo cando hai outro fetchmail na\n"
"mesma máquina a se executar.\n"

#: fetchmail.c:431
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se pode recibir das máquinas indicadas con outro fetchmail a "
"se executar en %d.\n"

#: fetchmail.c:438
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: outro fetchmail en primeiro plano está a se executar en %d.\n"

#: fetchmail.c:450
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: non se poden aceptar opcións cando hai un fetchmail en segundo "
"plano a se executar.\n"

#: fetchmail.c:457
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail en segundo plano co pid %d espertado.\n"

#: fetchmail.c:469
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: proceso máis antigo en %d morreu misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:488
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@s.\n"
msgstr "fetchmail: non se pode atopar unha contrasinal para %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:494
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Introduza a contrasinal para %s@%s: "

#: fetchmail.c:521
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando o demonio de fetchmail %s \n"

#: fetchmail.c:586
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "non se puido comproba-la data de %s (erro %d)\n"

#: fetchmail.c:591
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "iniciando fetchmail (%s cambiou)\n"

#: fetchmail.c:593
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "fallou a tentativa de reexecutar o fetchmail\n"

#: fetchmail.c:618
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr ""
"recepción de %s omitida (fallo de autenticación ou demasiados excesos de "
"espera)\n"

#: fetchmail.c:630
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "non se atinxiu o intervalo, non se interrogará %s\n"

#: fetchmail.c:687
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estado da petición=%d\n"

#: fetchmail.c:732
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Tódalas las conexións están trabadas.  Saíndo.\n"

#: fetchmail.c:739
#, c-format
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: durmindo en %s\n"

#: fetchmail.c:751
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "espertado por %s\n"

#: fetchmail.c:754
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "espertado por sinal %d\n"

#: fetchmail.c:761
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "espertado en %s\n"

#: fetchmail.c:767
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "finalización normal, estado %d\n"

#: fetchmail.c:892
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "non se puido comprobar a data do ficheiro de control de execución\n"

#: fetchmail.c:925
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Aviso: múltiples mencións da máquina %s no ficheiro de configuración\n"

#: fetchmail.c:1060
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr ""
"fetchmail: aviso: ningún DNS dispoñible para comprobar recepcións con "
"múltiples entregas de %s\n"

#: fetchmail.c:1100
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "non se puido atopar a caixa postal HESIOD para %s\n"

#: fetchmail.c:1119
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "O servidor principal non ten nome.\n"

#: fetchmail.c:1138
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "non se puido atopar o nome DNS canónico de %s\n"

#: fetchmail.c:1162
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr ""
"configuración de %s non válida, o número de porto non pode ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1169
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuración de %s non válida, RPOP require un porto privilexiado\n"

#: fetchmail.c:1185
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr ""
"configuración de %s non válida, LMTP non pode usar o porto por defecto SMTP\n"

#: fetchmail.c:1200
msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
msgstr "¡Baixar e manter tódalas mensaxes en modo demonio é un erro!\n"

#: fetchmail.c:1250
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminado con sinal %d\n"

#: fetchmail.c:1332
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"

#: fetchmail.c:1352
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP2.\n"

#: fetchmail.c:1362
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte POP3.\n"

#: fetchmail.c:1376
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte IMAP.\n"

#: fetchmail.c:1381
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "non está configurado o soporte ETRN.\n"

#: fetchmail.c:1387
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Non se pode soportar ETRN sen gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1392
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "o protocolo escollido non está soportado.\n"

#: fetchmail.c:1404
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "O intervalo entre peticións é de %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1406
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "O ficheiro de rexistro é %s\n"

#: fetchmail.c:1408
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "O ficheiro de identificacións é %s\n"

#: fetchmail.c:1411
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "As mensaxes de progreso rexistraranse polo syslog\n"

#: fetchmail.c:1414
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail enmascararase e non xerará unha liña Received\n"

#: fetchmail.c:1416
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensaxes multidrop con enderezo incorrecto a %s.\n"

#: fetchmail.c:1420
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1422
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail enviará as mensaxes de erro ó autor.\n"

#: fetchmail.c:1429
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opcións para recibir de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  O correo recibirase vía %s\n"

#: fetchmail.c:1436
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  Recibirase deste servidor cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  O nome real do servidor é %s.\n"

#: fetchmail.c:1441
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr ""
"  Esta máquina%sserá interrogada cando non se indique ningunha outra.\n"

#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
msgid "will not"
msgstr " non "

#: fetchmail.c:1442 fetchmail.c:1529 fetchmail.c:1532
msgid "will"
msgstr " "

#: fetchmail.c:1454
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Pedirase a contrasinal.\n"

#: fetchmail.c:1458
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Segredo APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1461
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1464
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Contrasinal = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1477
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  O protocolo é KPOP con autenticación Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1480
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  O protocolo é %s"

#: fetchmail.c:1483
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando o servicio %s)"

#: fetchmail.c:1485
#, c-format
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usando opcións de seguridade de rede %s)"

#: fetchmail.c:1488
#, c-format
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usando o porto %d)"

#: fetchmail.c:1491
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando o porto por defecto)"

#: fetchmail.c:1493
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando o uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1497
msgid "  Kerberos V4 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1499
msgid "  Kerberos V5 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Activada a preautenticación Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1501
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Asúmese encriptado dun punto ó outro.\n"

#: fetchmail.c:1507
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  O tempo de espera de resposta do servidor é %d segundos"

#: fetchmail.c:1509
msgid " (default).\n"
msgstr " (por defecto).\n"

#: fetchmail.c:1515
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Caixa de correo por defecto escollida.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  As caixas de correo escollidas son:"

#: fetchmail.c:1525
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  Baixaranse %s mensaxes (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1526
msgid "All"
msgstr "tódalas"

#: fetchmail.c:1526
msgid "Only new"
msgstr "só as novas"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1528
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  As mensaxes recibidas%sserán mantidas no servidor (--keep %s).\n"

# %s substitúese por " non " ou " "
#: fetchmail.c:1531
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr ""
"  As mensaxes vellas%sserán eliminadas antes da recepción de mensaxes "
"(--flush %s).\n"

# A traducción está feita cos : porque é o único xeito de que as
# palabras "activado" e "desactivado" sirvan para as sentencias
# masculinas e femininas, sen que quede moi mal
#: fetchmail.c:1534
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Rescritura dos enderezos locais: %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
msgid "enabled"
msgstr "activado"

#: fetchmail.c:1535 fetchmail.c:1538 fetchmail.c:1541 fetchmail.c:1544
#: fetchmail.c:1547 fetchmail.c:1550 fetchmail.c:1660
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: fetchmail.c:1537
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Eliminación do retorno de carro: %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1540
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Retorno de carro forzado: %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1543
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Interpretación de Content-Transfer-Encoding: %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1546
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  Decodificación MIME: %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1549
#, c-format
msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
msgstr "  Inactividade despois da recepción: %s (idle %s).\n"

#: fetchmail.c:1552
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  As liñas Status non baleiras serán %s (dropstatus %s)\n"

#: fetchmail.c:1553
msgid "discarded"
msgstr "descartadas"

#: fetchmail.c:1553
msgid "kept"
msgstr "mantidas"

#: fetchmail.c:1558
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  O límite de tamaño de mensaxe é %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de tamaño de mensaxe (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1563
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de avisos do tamaño das mensaxes é %d segundos (--warnings "
"%d).\n"

#: fetchmail.c:1566
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Avisos de tamaño de mensaxe en cada recepción (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1569
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  O límite de mensaxes recibidas é %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1572
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de mensaxes recibidas (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1574
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  O límite de lote de mensaxes SMTP é %d.\n"

#: fetchmail.c:1576
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Sen límite de lote de mensaxes SMTP (--bathlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1580
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr ""
"  O intervalo de borrado entre eliminacións forzado a %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1582
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Sen eliminacións forzadas (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1586
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  As mensaxes serán engadidas a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1588
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  As mensaxes serán entregadas con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1593
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  As mensaxes serán redirixiadas a través de %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1598
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"

#: fetchmail.c:1602
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  O nome da máquina na liña MAIL FROM será %s\n"

#: fetchmail.c:1611
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  As respostas de bloques spam recoñecidas polo servidor receptor son:"

#: fetchmail.c:1617
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Bloqueo de spam desactivado\n"

#: fetchmail.c:1620
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexión ó servidor será iniciada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1623
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Ningún comando de pre-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1625
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  A conexión ó servidor será rematada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1628
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Ningún comando de pos-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1631
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Non hai ningún nome local declarado para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1641
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega múltiple: "

#: fetchmail.c:1643
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo de entrega simple: "

#: fetchmail.c:1645
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nome(s) local(is) recoñecidos.\n"

#: fetchmail.c:1659
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  Busca no DNS por enderezos de múltiple entrega: %s.\n"

#: fetchmail.c:1663
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr ""
"  Os aliases do servidor compararanse cos enderezos de múltiple entrega "
"segundo "

#: fetchmail.c:1665
msgid "IP address.\n"
msgstr "o enderezo IP.\n"

#: fetchmail.c:1667
msgid "name.\n"
msgstr "o nome.\n"

#: fetchmail.c:1670
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  O encamiñamento dos enderezos do sobre está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1673
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Asúmese que a cabeceira do sobre é: %s\n"

# Non traducir, refírese á cabeceira Received das mensaxes
#: fetchmail.c:1674
msgid "Received"
msgstr "Received"

#: fetchmail.c:1676
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Número da cabeceira do sobre a procesar: %d\n"

#: fetchmail.c:1679
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Eliminarase o prefixo %s do identificador de usuario\n"

#: fetchmail.c:1682
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Sen eliminación de prefixo\n"

#: fetchmail.c:1689
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Aliases predeclarados do servidor de correo:"

#: fetchmail.c:1698
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominios locais:"

#: fetchmail.c:1708
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  A conexión ten que ser a través da interfaz %s.\n"

#: fetchmail.c:1710
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún requirimento de interfaz.\n"

#: fetchmail.c:1712
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  O bucle de recibimento monitorizará %s.\n"

#: fetchmail.c:1714
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningunha interfaz de monitorización.\n"

#: fetchmail.c:1718
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  As conexións ó servidor faranse polo plugin %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1720
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugin.\n"

#: fetchmail.c:1722
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr ""
"  Ás conexións ó servidor receptor faranse polo plugout %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Non se indicou ningún comando de plugout.\n"

#: fetchmail.c:1729
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Ningún UID foi grabado desta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1738
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs gravados.\n"

#: fetchmail.c:1746
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERRO: non hai soporte para a rotina getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGINT recibido... saíndo.\n"

#: imap.c:167
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"

#: imap.c:185
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Non se puido decodificar o challenge OTP\n"

#: imap.c:192 pop3.c:183
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Contrasinal segreda: "

#: imap.c:268
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64 inicial\n"

#: imap.c:333
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal no ticket non coincide con -u %s\n"

#: imap.c:341
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instancia non nula (%s) pode causar comportamento estraño\n"

#: imap.c:407
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "non se puido decodificar a resposta BASE64 de dispoñibilidade\n"

#: imap.c:414
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "o challenge non encaixa\n"

#: imap.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Non se puido obte-lo nome do servicio para [%s]\n"

#: imap.c:494
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando o nome de servicio [%s]\n"

#: imap.c:510
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciais\n"

#: imap.c:528
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Erro no troco de credenciais\n"

#: imap.c:564
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Non foi posible desempaquetar os datos do nivel de seguridade\n"

#: imap.c:569
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Troco de credenciais completo\n"

#: imap.c:573
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "O servidor require integridade e/ou privacidade\n"

#: imap.c:582
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Desempaquetadas as marcas do nivel de seguridade: %s%s%s\n"

#: imap.c:586
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "O tamaño máximo do símbolo GSS é %ld\n"

#: imap.c:599
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Erro ó crear a petición de nivel de seguridade\n"

#: imap.c:604
#, c-format
msgid "Requesting authorization as %s\n"
msgstr "Solicitando autorización como %s\n"

#: imap.c:616
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Liberando as credenciais GSS\n"

#: imap.c:619
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Erro liberando as credenciais\n"

#: imap.c:781
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "non se puido decodificar o challenge BASE64\n"

#: imap.c:869
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:875
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:882
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificabo como IMAP2 ou IMAP2BIS\n"

#: imap.c:923
msgid "OTP authentication is supported\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: imap.c:935
msgid "GSS authentication is supported\n"
msgstr "Autenticación OTP soportada\n"

#: imap.c:942
msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade GSS requirida non está soporta polo servidor\n"

#: imap.c:951
msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
msgstr "Autenticación KERBEROS_V4 soportada\n"

#: imap.c:969
msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade KERBEROS_V4 requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:977
msgid "CRAM-MD5 authentication is supported\n"
msgstr "Autenticación CRAM-MD5 soportada\n"

#: imap.c:992
msgid "Required CRAM-MD5 capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade CRAM-MD5 requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:1000
msgid "NTLM authentication is supported\n"
msgstr "Autenticación NTLM soportada\n"

#: imap.c:1009
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Capacidade LOGIN requirida non soportada polo servidor\n"

#: imap.c:1079
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "fallou a nova tentativa de baixar mensaxes\n"

#: imap.c:1096
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "fallou a selección de caixa de correo\n"

#: imap.c:1119
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "fallou a busca de mensaxes non lidas\n"

#: imap.c:1143
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "a %u aínda foi lida\n"

#: interface.c:245
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr ""
"Non se puido abri-la interfaz kvm. Asegúrese que o fetchmail é SGID de kmem."

#: interface.c:370
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta o enderezo IP da interfaz\n"

#: interface.c:386
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "enderezo IP da interfaz non válido\n"

#: interface.c:392
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "máscara IP da interfaz non válida\n"

#: interface.c:431
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "actividade en %s -percibida- como %d\n"

#: interface.c:446
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está desactivada\n"

#: interface.c:455
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, enderezo IP de %s excluído\n"

#: interface.c:467
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "actividade en %s comprobada como %d\n"

#: interface.c:493
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "omitindo a recepción de %s, %s está inactiva\n"

#: interface.c:500
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "actividade en %s era %d, é %d\n"

#: netrc.c:217
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina"

#: netrc.c:221
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: aviso: atopouse \"%s\" antes de calquera nome de máquina\n"

#: netrc.c:260
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: aviso: símbolo descoñecido \"%s\"\n"

#: options.c:176 options.c:220
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "A cadea '%s' non é unha cadea numérica válida.\n"

#: options.c:185
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "O valor da cadea '%s' é %s que %d.\n"

#: options.c:186
msgid "smaller"
msgstr "máis pequeno"

#: options.c:186
msgid "larger"
msgstr "maior"

#: options.c:365
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Protocolo indicado `%s' non válido.\n"

#: options.c:397
#, c-format
msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n"
msgstr "Preautenticación `%s' indicada non válida.\n"

#: options.c:515
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: o soporte de seguridade de rede está desactivado\n"

#: options.c:584
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso:  fetchmail [opcións] [servidor ...]\n"

#: options.c:585
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  As opcións son as seguintes:\n"

#: options.c:586
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        amosar esta axuda das opcións\n"

#: options.c:587
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     amosa-la información da versión\n"

#: options.c:589
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       comprobar as mensaxes sen recollelas\n"

#: options.c:590
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      traballar silenciosamente\n"

#: options.c:591
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     traballar barullentamente (saída de diagnóstico)\n"

#: options.c:592
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr ""
"  -d, --daemon      executarse como un demonio unha vez cada n segundos\n"

#: options.c:593
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    non quitar do primeiro plano o proceso demonio\n"

#: options.c:594
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        mata-lo proceso demonio\n"

#: options.c:595
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     indica-lo nome do ficheiro de rexistro\n"

#: options.c:596
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
"daemon\n"
msgstr ""
"      --syslog      usar syslog(3) para a maior parte das mensaxes ó se      "
"               executar como demonio\n"

#: options.c:597
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr ""
"      --invisible   non escribir `Received' e activar finximento de máquina\n"

#: options.c:598
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr ""
"  -f, --fetchmailrc indicar un ficheiro de control de execución diferente\n"

#: options.c:599
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      indicar un ficheiro de UIDs alternativo\n"

#: options.c:600
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  indicar o destinatario en último caso\n"

#: options.c:601
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr ""
"      --nobounce    redirixir as mensaxes erradas do usuario ó postmaster.\n"

#: options.c:603
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   indicación de requirimento de interfaz\n"

#: options.c:604
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorizar a actividade da interfaz\n"

#: options.c:607
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         activar sesión encriptada con ssl\n"

#: options.c:608
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      ficheiro coa chave privada ssl\n"

#: options.c:609
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     certificado de cliente ssl\n"

#: options.c:611
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      indicar comando externo para abri-la conexión\n"

#: options.c:612
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr ""
"      --plugout     indicar comando externo para abri-la conexión smtp "
"local\n"

#: options.c:614
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr ""
"  -p, --protocol    indicar o protocolo de recepción (mirar a páxina man)\n"

#: options.c:615
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forzar o uso de UIDLs (só pop3)\n"

#: options.c:616
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        porto do servicio TCP/IP ó que se conectar\n"

#: options.c:617
msgid "      --preauth     preauthentication type (password/kerberos/ssh)\n"
msgstr ""
"      --preauth     tipo de preautenticación: password (contrasinal),\n"
"                    kerberos, ou ssh\n"

#: options.c:618
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tempo de espera da resposta do servidor\n"

#: options.c:619
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    cabeceira co enderezo do sobre\n"

#: options.c:620
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr ""
"  -Q, --qvirtual    prefixo a borrar da identificación de usuario local\n"

#: options.c:622
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    indicar o login do usuario no servidor\n"

#: options.c:623
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         coller as mensaxes vellas e novas\n"

#: options.c:624
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      borra-las novas mensaxes despois de recollelas\n"

#: options.c:625
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        mante-las novas mensaxes despois de recollelas\n"

#: options.c:626
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       elimina-las mensaxes vellas do servidor\n"

#: options.c:627
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   non rescribi-los enderezos das cabeceiras\n"

#: options.c:628
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       non coller mensaxes meirandes que o tamaño dado\n"

#: options.c:629
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr ""
"  -w, --warnings    intervalo entre notificacións de avisos de correo\n"

#: options.c:632
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      establecer petición de seguridade IP\n"

#: options.c:634
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    establece-lo servidor SMTP para redirixir\n"

#: options.c:635
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress establece-lo dominio de entrega SMTP a usar\n"

#: options.c:636
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   establece-los valores de resposta antispam\n"

#: options.c:637
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  establece-lo límite de lote para conexións SMTP\n"

#: options.c:638
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr ""
"  -B, --fetchlimit  establece-lo límite de mensaxes para as conexións\n"
"                    ó servidor\n"

#: options.c:639
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr ""
"  -e, --expunge     establece-lo número máximo de borrados entre "
"eliminacións\n"

#: options.c:640
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         establece-lo MDA a usar para redirixir\n"

#: options.c:641
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       establece-lo ficheiro BSMTP de saída\n"

#: options.c:642
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para a entrega\n"

#: options.c:643
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      indicar o nome da carpeta remota\n"

#: pop3.c:210
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Mostra da data de APOP requirida non atopada no saúdo\n"

#: pop3.c:219
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Erro de sintaxe na mostra da data no saúdo\n"

#: pop3.c:241
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Petición de protocolo indefinida en POP3_auth\n"

#: pop3.c:249
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "¡bloqueo activado!  ¿Hai outra sesión activa?\n"

#: pop3.c:358
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr ""
"Mensaxes inseridas nunha lista no servidor. Non se pode manexar isto.\n"

#: pop3.c:429
msgid "protocol error\n"
msgstr "erro de protocolo\n"

#: pop3.c:442
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "erro de protocolo ó obter os UIDLs\n"

#: pop3.c:667
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "A opción --remote non está soportada con POP3\n"

#: rpa.c:113
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: rpa.c:114
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuario restrinxido (algo está mal coa conta)"

#: rpa.c:115
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Identificador de usuario ou contrasinal non válidos"

#: rpa.c:116
msgid "Deity error"
msgstr "Erro fatal"

#: rpa.c:169
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA símbolo 2: Erro de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:180
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "O servicio escolleu a versión %d.%d do RPA\n"

#: rpa.c:186
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Challenge do servicio (l=%d):\n"

#: rpa.c:195
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Mostra da data do servicio %s\n"

#: rpa.c:200
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 2 RPA\n"

#: rpa.c:204
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de dominios: %s\n"

#: rpa.c:208
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Erro RPA na cadea servicio@dominio\n"

#: rpa.c:245
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA símbolo 4: Erro de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:256
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n"

#: rpa.c:270
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estado RPA: %02X\n"

#: rpa.c:276
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Erro na lonxitude do símbolo 4 RPA\n"

#: rpa.c:283
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA rexeitoulle: %s\n"

#: rpa.c:285
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA rexeitoulle, razón descoñecida\n"

#: rpa.c:291
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Erro de lonxitude da autenticación de usuario RPA: %d\n"

#: rpa.c:296
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Erro de lonxitude da chave da sesión RPA: %d\n"

#: rpa.c:302
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallo na autorización do _servicio_ RPA. ¿Servidor falsificado?\n"

#: rpa.c:307
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Chave de sesión establecida:\n"

#: rpa.c:338
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorización RPA completa\n"

#: rpa.c:367
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtención de resposta\n"

#: rpa.c:397
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "A obtención de resposta devolveu %d [%s]\n"

#: rpa.c:460
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "A cabeceira non é 60\n"

#: rpa.c:481
msgid "Token length error\n"
msgstr "Erro de lonxitude do símbolo\n"

#: rpa.c:486
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "A lonxitude %d do compoñente non está de acordo coa rxlen %d\n"

#: rpa.c:492
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo de mecanismo incorrecto\n"

#: rpa.c:529
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "erro dec64 no carácter %d: %x\n"

#: rpa.c:544
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Datos binarios entrantes:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Datos saíntes:\n"

#: rpa.c:648
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadea RPA longa de máis\n"

#: rpa.c:653
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:715
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA fallou na apertura de /dev/urandom. Isto non debería\n"

#: rpa.c:716
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    impedilo de se conectar, pero significa que\n"

#: rpa.c:717
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    non pode estar seguro de estar a falar co\n"

#: rpa.c:718
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    servicio que vostede cre (son posibles\n"

#: rpa.c:719
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    ataques de re-tentativa por un servicio deshonesto.)\n"

#: rpa.c:730
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Challenge de usuario:\n"

#: rpa.c:888
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 sendo aplicado ó bloque de datos:\n"

#: rpa.c:901
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "O resultado MD5 é: \n"

#: sink.c:165
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "redirixindo a %s\n"

#: sink.c:428
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "erro de %cMTP: %s\n"

#: sink.c:539
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro BSMTP ou a escritura do preámbulo\n"

#: sink.c:660
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a piques de entregar con: %s\n"

#: sink.c:683
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Fallou a apertura MDA\n"

#: sink.c:700
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "fallou a conexión %cMTP a %s\n"

#: sink.c:795
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "O receptor %cMTP non acepta o enderezo de destinatario `%s'\n"

#: sink.c:825
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "¡non se pode nin sequera enviar a %s!\n"

#: sink.c:831
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "ningunha coincidencia do enderezo; redirixindo a %s.\n"

#: sink.c:886
msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
msgstr "O MDA saiu anormalmente ou devolveu estado non cero\n"

#: sink.c:899
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Fallou o remate da mensaxe ou o pechamento do ficheiro BSMTP\n"

#: sink.c:912
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "O receptor SMTP rexeitou a entrega\n"

#: sink.c:941
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Erro na entrega LMTP no EOM\n"

#: sink.c:944
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Resposta distinta de 503 non agardada ó LMTP EOM: %s\n"

#: socket.c:80
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: fallou o socketpair\n"

#. error
#: socket.c:86
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fallou o fork\n"

#: socket.c:94
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "fallou o dup2\n"

#: socket.c:100
#, c-format
msgid "running %s %s %s\n"
msgstr "executando %s %s %s\n"

#: socket.c:102
#, c-format
msgid "execl(%s) failed\n"
msgstr "fallou o execl(%s)\n"

#: socket.c:159
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"

#: socket.c:279
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: lonxitude de enderezo ilegal recibido para a máquina %s\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "fallou o malloc\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "fallou o realloc\n"